Si licet et pateris, nomen facinusque tacebo,
et tua Lethaeis acta dabuntur aquis,
nostraque vincetur lacrimis clementia[1] seris,
fac modo te pateat paenituisse tui;
5 fac modo te damnes cupiasque eradere vitae
tempora, si possis, Tisiphonaea tuae.
Sin minus, et flagrant odio tua pectora nostri[2],
induet infelix arma coacta dolor.
Sim licet extremum, sicut sum, missus in orbem,
10 nostra suas isto[3] porriget ira manus.
Omnia, si nescis, Caesar mihi iura reliquit,
et sola est patria poena carere mea.
Et patriam, modo sit sospes, speramus ab illo:
saepe Iovis telo quercus adusta viret.
15 Denique vindictae si sit mihi nulla facultas,
Pierides vires et sua tela dabunt.
Quod Scythicis habitem longe summotus in oris,
siccaque sint oculis proxima signa meis,
nostra per inmensas ibunt praeconia gentes,
20 quodque querar notum qua patet orbis erit.
Ibit ad occasum quicquid dicemus ob ortu,
testis et Hesperiae vocis Eous erit.
Trans ego tellurem, trans altas audiar undas,
et gemitus vox est magna futura mei.
25 Nec tua te sontem tantummodo saecula norint:
perpetuae crimen posteritatis eris.
Iam feror in pugnas et nondum cornua sumpsi,
nec mihi sumendi causa sit ulla velim.
Circus adhuc cessat; spargit iam torvus[4] harenam
30 taurus et infesto iam pede pulsat humum.
Hoc quoque, quam volui, plus est: cane, Musa, recessus,
dum licet huic nomen dissimulare suum.
[1] clementia=dementia
[2] nostri=nostro
[3] isto=istic=istinc=istuc
[4] torvus=tamen
(對某人的警告)[1]
倘若我可以,你允許,我就隱去你的罪,
你的名,將你所行全拋進忘川水。
時間雖晚,你仍可用眼淚贏得我寬容,
只要你顯示出真正的懊悔之情,
5 只要你譴責自己,並渴望剜去生命中
(如果這可能)獻給復仇神的時光[2]。
但你若不肯,胸中仍燃燒着對我的憤恨,
不幸的痛苦就只能武裝抗爭。
沒錯,我的確已經放逐到世界的盡頭,
10 但從這裡憤怒也能伸出手。
知道嗎?愷撒沒剝奪我的任何權利,
唯一的懲罰就是離開故地,
而且只要他無恙,我仍可獲赦返京,
閃電焚過的橡樹也常能再青。
15 再說,即使我沒有任何報復的手段,
繆斯也會給我力量和刀劍。
雖然我已流落到遙遠的斯基泰海岸,
永不沉海的星座就在我眼前,
但我的呼聲足以穿越無數的民族,
20 全世界都會聽到我的控訴。
我的一切言辭將從東到西暢行,
日升之處將見證日落處的聲音。
越過大地,越過深海,人人都傾聽,
我發出的悲聲必將震耳欲聾。
25 不只你的時代將知曉你的罪孽,
你的惡名將永遠在後世傳播[3]。
戰鬥已在召喚我,但我還未備好角,
我也不希望有使用它們的必要。
搏鬥場仍然安靜,但兇狠的公牛已開始
30 刨沙,憤怒的蹄已開始敲地[4]。
甚至這也非我所願:吹響撤退號,繆斯,
趁此人還有機會隱藏名字。
[1] Fränkel(1945)認為,這首詩的收信人應當就是奧維德長詩《伊比斯》攻擊的對象。
[2] “復仇神”的原文是Tisiphonaea,這個形容詞從Tisiphone(提西豐涅,復仇三女神之一)變來。
[3] 這一段警告讓人聯想起卡圖盧斯《歌集》中對私敵的警告(Carmina 40.5-8, 78b.3-4)。
[4] 參考維吉爾《牧歌》(Eclogae 3.87)和《埃涅阿斯紀》(Aeneid 9.629)。