贺拉斯《颂诗集》第1部第7首

Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignes aut Thessala Tempe.
5 Sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam;
plurimus in Iunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas.
10 Me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
15 Albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbres
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
20 castra tenent seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona,
sic tristes affatus amicos:
25 ‘Quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque!
Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro;
certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
30 O fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;
cras ingens iterabimus aequor.’

让别人去赞颂著名的罗得岛、穆蒂莱尼、
以弗所,双面临海的柯林斯,
因为巴克斯和阿波罗而获得荣耀的忒拜、
德尔斐,或者贴撒利亚的坦佩。
5 也有人会在恒久的颂歌里专心吟咏
处女神雅典娜钟爱的城,
用各处采来的橄榄叶编成额头的冠;
更多的人会向朱诺敬献
诗章,描绘阿戈斯的牧场和迈锡尼的黄金。
10 而我,无论对坚忍的斯巴达人,
还是对拉里萨肥沃的原野,都不会心折,
西比尔水声回荡的洞穴,
奔泻的阿尼奥河,提布尔的丛林,蜿蜒
水道间的果园,才让我眷恋。
15 如同南风时常会驱走暗云,让天空
重变清澈,而不总催生
无尽的雨,智慧的普朗库啊,你要记住:
悲伤和生活的种种愁苦
须用醇酒浇灭,无论在此刻,当营垒
20 旌旗闪烁,还是在未来,
当你被提布尔的浓荫包围。透克罗斯
逃离父亲和萨拉米斯时,
据说曾将白杨冠戴上浸满酒的头顶,
如此安慰悲伤的友人:
25 “伙伴们,至少命运比我的父亲仁慈,
它引向何方,都跟随到底!
别绝望,你们的透克罗斯有神的吉兆,
因为灵验的阿波罗宣告,
新的土地将把萨拉米斯的名字争夺。
30 勇士们,多少患难你们不曾与我
一起忍受,现在且让酒将烦忧赶开,
明日再驶回茫茫大海。”

这首诗写给普朗库(L. Munatius Plancus),大约作于公元前29年后。普朗库在政治上是一个反复无常的人。他曾是恺撒手下的将军,创建了里昂城。恺撒死后投靠安东尼,出任亚细亚和叙利亚总督。安东尼和克里奥帕特拉结为联盟后,他在公元前31年又投靠了屋大维。后来元老院授予屋大维奥古斯都的封号就是他的提议。作品的内容明显分为两部分,1-14行称赞普朗库的家乡提布尔(Tibur,罗马东边的郊区,风景怡人),15行之后主要是劝普朗库借酒浇愁,这部分又可细分为15-21行、21-32行两个子单元,先是一般的劝诱,然后举出具体的例子。从公元2世纪开始,就有评论者认为从第15行开始是另外一首诗,但古罗马注者Porphyrion已经反驳过这个观点,认为后部分仍是在对普朗库讲话。Baca认为,前后两部分的连接点是贺拉斯的诗学观念。他的理由是,贺拉斯在第一部分表达了对“恒久颂歌”(史诗)传统的厌倦情绪,而第二部分中贺拉斯文本(21-32行)与维吉尔《埃涅阿斯纪》(1.195-199,1.204-207)的相似性或许源于贺拉斯对友人维吉尔转向史诗写作的惊讶和委婉批评。Lowrie提出,在这首诗里贺拉斯尝试为自己在文学传统中定位,将抒情诗置于其他体裁之上,但诗的讯息并不确定。Moles把普朗库视为全诗的灵魂,以索隐式的解读挖掘了作品的政治含义,认为贺拉斯称赞了普朗库背叛安东尼、投向屋大维的行为。Elder认为,有一种解读可以让全诗成为一个有机整体:诗的主题是身在何处并不重要,生活的幸福取决于勇敢而坦然的态度。在这个框架下,对提布尔的称赞并非为了否定其他著名的地点,透克罗斯的典故也不仅仅是给酒能解忧提供一个样例,诗歌的三个部分都突出了地点这个话题。本诗格律是The Alcmanian Strophe。译文采用单行六顿、双行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。

第1行 laudabunt(赞美)是表示让步的将来时,含有“且让”之意。claram意为“著名”,同时修饰aut…aut(或者……或者)连接的三个地名:Rhodon(Rhodos的宾格,罗得岛)、Mytilenen(Mytilene的宾格,穆蒂莱尼)和Epheson(Ephesos的宾格,以弗所)。罗得岛以贸易、哲学和艺术著称,穆蒂莱尼是阿尔凯奥斯和萨福出生地莱斯博斯岛的首府,以弗所是亚细亚行省的中心城市。
第2行 bimaris Corinthi(濒临双海的柯林斯),属格,修饰moenia(城墙)。希腊城市柯林斯因为处于地峡,所以两面临海(塞隆尼湾和柯林斯湾)。
第3行 Baccho(酒神巴克斯)和Apolline(阿波罗)都是表示原因的夺格,与同时修饰Thebas(忒拜)和Delphos(德尔斐)的词insignes(知名)搭配。巴克斯是忒拜城塞墨勒(Semele)和宙斯的儿子,德尔斐是阿波罗神庙所在地。
第4行 Tempe(坦佩)是希腊贴撒利亚(Thessalia)地区一条景色优美的山谷。因为Tempe在希腊语中是中性复数,所以形容词Thessala(从Thessalia变来)也是中性复数。
第5行 sunt quibus省略了先行词,参考《颂诗集》第1部第1首中的相似结构。unum opus,“唯一的工作”,拉丁语中单数名词前一般不用数词“一”,若用则表示强调。“工作”的内容是不定式celebrare(赞美)和第7行的不定式praeponere(放在前面)。intactae Palladis(未被触碰的雅典娜,即处女神雅典娜),属格,修饰urbem(城市,指雅典)。
第6行 carmine perpetuo,工具夺格,修饰不定式celebrare,“不停止的歌”,意为“长诗、史诗”,也有人理解为“不停地歌唱”或者“追求永恒声名的诗歌”。
第7行 undique,“从各个地方”,Wheeler的版本作indeque(从那里)。decerptam(采撷)修饰olivam(橄榄),橄榄是雅典娜的圣物。与格fronti(前额)和praeponere搭配,此处指把橄榄叶冠戴在头上。关于undique和整行的意思,评论者有争议。Orelli等人解释道,undique指从雅典城的各处搜寻橄榄叶冠所象征的传说(诗歌材料),为诗人赢得声名,类似的比喻见于卢克莱修的《物性论》(1.928 ff)。Bentley等人认为,undique意味着橄榄叶被所有诗人采摘,因而橄榄叶冠象征着写滥的题材。
第8行 plurimus(许多人)意义复数而形式单数。属格Iunonis(朱诺)是朱庇特的妻子,相当于希腊神话中的赫拉(Hera)。
第9行 aptum(适合)与equis(马)搭配,修饰Argos(阿戈斯)。阿戈斯是希腊伯罗奔尼撒半岛上的城市,附近山谷适宜放牧。贺拉斯的措辞模仿了荷马在《伊利亚特》中的说法(2.287)。阿戈斯是朱诺钟爱的城市,所以上一行会说in Iunonis Honorem(为了向朱诺致敬)。dicet的将来时与第1行的laudabunt一致。dites Mycenas(富庶的迈锡尼),迈锡尼在青铜时代以盛产黄金著称,荷马在《伊利亚特》中用“多金”形容它(8.180)。
第10行 Me放在行首的强调位置,突出“我”与其他人(alii,第1行)的不同,类似用法参考Odes 1.1.29。nec与nec呼应,两个tam与第12行的quam搭配。patiens是从patior(忍受)变来的形容词,Lacedaemon指斯巴达人,他们以纪律严明、坚忍刚毅著称。
第11行 属格Larissae(拉里萨,贴撒利亚的中心城市)与opimae(富饶,因为拉里萨土地肥沃)搭配,修饰campus(原野)。percussit原义是“击打”,这里指让人心动。
第12行 domus,原义是“家”,这里指居住的洞穴。Albuneae(阿尔布奈亚)是最后一位西比尔(Sibyllae)。最初的西比尔是特洛伊附近侍奉阿波罗的一位女祭司,擅长预言。后来罗马人把十位女先知都称为西比尔。阿尔布奈亚居住的洞穴附近有一座神庙,古罗马人来此聆听神谕。resonantis(发出回响)从语法上说修饰Albuneae,但从意义上说应该修饰domus,是移就的修辞手法。
第13行 praeceps此处形容水倾泻而下。提布尔地区地形崎岖,阿尼奥河(Anio)流经此地时多激流瀑布。属格Tiburni(提布尔诺斯)是古希腊先知,据说被放逐到意大利,成为提布尔的创立者。lucus是具有神圣色彩的丛林。uda(湿润的)修饰pomaria(果园)。
第14行 阿尼奥河在流经城区时,被分成了多条运河,用于灌溉果园,因此贺拉斯用mobilibus…rivis(不息的溪流)来形容。
第15行 从表面上看,这一行到末尾与前文的唯一联系是第21行的Tiburis umbra tui(你的提布尔的树荫),所以Grotifend等人认为,1-14行和后面的内容分属两首诗。但Wheeler指出,贺拉斯所有的颂诗在格律上都是四行一节,不应该在节中间突然结束。Albus(白色的)修饰Notus(南风)。南风经常带来雨云,但有时也会吹走原来的云,造成晴朗的天气,所以希腊语中有leukonotos的说法(Albus Notus与之对应)。ut与第17行的sic呼应,表示相似的比较。obscuro(晦暗的)修饰caelo(天空),都是表示分离的夺格,与动宾短语deterget nubila(驱走云)搭配。
第16行 parturit,“分娩、产生”。imbres,“雨”。
第17行 perpetuos(不停的)修饰imbres。memento(记住),命令式,不定式finire(终结)及其附属成分作它的宾语。
第18行 tristitiam(悲伤)和vitae labores(生活的痛苦)作finire(终结)的宾语。
第19行 molli(醇和)修饰mero(未兑水的纯酒),作第17行的动词finire的工具夺格。Plance是Plancus(普朗库)的呼格。seu与seu呼应,表示“无论……还是”。te(你)同时作tenent和tenebit的宾语。fulgentia(闪闪发亮)修饰castra(兵营),signis(军旗)作fulgentia的原因夺格。罗马军队的主军旗树在将军帐外,装饰着许多华丽的金银片。
第20行 tenent和tenebit分别是动词teneo(让人留下)的现在时第三人称复数和将来时第三人称单数。时态暗示普朗库此时不在故乡,而在军中。densa(浓密)修饰umbra(树荫)。
第21行 Moore等评论者认为,第21行后半行到末尾与前面15-21行前半行之间的联系也很松散,只有酒能解忧的说法将它们连接在一起。属格Tiburis tui(你的提布尔)修饰umbra(树荫)。古罗马注者Porphyrion说提布尔是普朗库的出生地。至少他在提布尔有别墅。Teucer(希腊语Teukros,透克罗斯),Telamon(特拉蒙)之子,Aiax(希腊语Aias,埃阿斯)之兄弟。Salamina(主格Salamis),希腊城市萨拉米斯,和patrem(父亲)一起作fugeret(逃离)的宾语。特拉蒙是萨拉米斯国王,特洛伊战争中,他让自己的两个儿子埃阿斯和透克罗斯参加了希腊联军,事先要求兄弟俩必须一起回来。埃阿斯被雅典娜逼疯后,屈辱自尽。战争结束后,特拉蒙坚决不允许透克罗斯单独回来,并将他流放。透克罗斯后来在塞浦路斯定居,并创建了一个新的萨拉米斯城。Garrison指出,普朗库和透克罗斯一样,也因为兄弟之死(死于公元前43年的政治迫害)遭受人们的指责。贺拉斯似乎暗示,两人受到的待遇都是不公正的。
第22行 uda(湿的)修饰tempora(太阳穴附近的位置),作vinxisse(缠绕)的宾语。Lyaeo是表示原因的夺格,与uda配合,其主格是Lyaeus(相当于希腊语Luaios),意为“解放者”,是酒神巴克斯的称号(对比拉丁语Liber),此处转指酒。
第23行 populea(白杨做的)修饰corona(花环、叶冠),作完成体不定式vinxisse的工具夺格。fertur意为“据说”。白杨是赫拉克勒斯的圣树。
第24行 tristes(悲伤的)修饰amicos(朋友),作异相动词过去分词adfatus(对人说话)的宾语。
第25行 quo nos cumque是插词法(tmesis),quocumque(无论往哪里)被nos(我们)分成了两个词。melior(更好)修饰fortuna(运气),parente(父母,此处指父亲)是表示比较对象的夺格。
第26行 ibimus(我们去)的将来时有劝诱的语气。socii和comites都表示同伴,但前者还包含盟友之意,后者主要侧重“同行者”这层联系。Wheeler认为,socii指其他头领,comites指他们各自的跟随者。
第27行 Nil(没有什么)和desperandum(值得绝望)之间省略了esse。Teucro duce(领导者)和auspice(占卜官、支持者)Teucro都是独立夺格,表示伴随条件,排列顺序是交错法(chiasmus)。Chase指出,贺拉斯让希腊英雄透克罗斯表达了罗马文化的观念。在古罗马军队中,只有主帅有通过飞鸟兆象征询神意的权力(auspicium)。
第28行 certus(确定的)修饰Apollo(阿波罗),形容太阳神的预言从来都会应验。promisit,“承诺、保证”。
第29行 整行诗的结构是宾格不定式,相当于英语的宾语从句,作promisit的宾语。Salamina充当不定式的主语,futuram(将会是)和省略的esse是谓语,形容词ambiguam(模棱两可)作表语,也可把fururam理解为表示存在的“将会有”之意,这样ambiguam就作Salamina的定语。两种结构最后的意思大致相同。tellure(土地)被 nova(新的)修饰,是表示地点(或原因)的夺格,指塞浦路斯。
第30行 形容词fortes(勇敢的)和相当于形容词的过去分词passi(忍受)这里都是呼格,直接对同伴发话,修饰viri(男子、勇士)。peior(更坏的)是中性复数名词,作passi的宾语,指“比目前的困境更糟糕的处境”。
第31行 nunc(现在)与passi表示的过去相对照。vino(葡萄酒)作动词命令式pellite(赶走)的工具夺格,curas(烦忧)作pellite的宾语。
第32行 cras(明天)指向将来。ingens(巨大的)修饰aequor(海)。iterabimus意为“再次”,这里指再次起航。他们刚从特洛伊回到萨拉米斯,又要向塞浦路斯进发。Elder评论说,这里的将来时恰好与谈论普朗库时的将来时tenebit呼应。如果透克罗斯的故乡萨拉米斯相当于普朗库的故乡提布尔的话,这则典故传达给普朗库的讯息则是,如果透克罗斯可以把异乡当故乡,勇敢面对一个不确定的未来,那么军旅中的普朗库也不应为离开提布尔而烦恼。