贺拉斯《颂诗集》第1部第8首

Lydia, dic, per omnes
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit Campum, patiens pulveris atque solis.
5 Cur neque militaris
inter aequales equitat, Gallica nec lupatis
temperat ora frenis.
Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum
sanguine viperino
10 cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?
Quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
15 funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?

吕底娅,天上地下,
诸神作证,为何急于用你的爱摧垮
叙巴里?他为何憎恶
明亮的原野,不再忍受曝晒与尘土?
5 他为何远离了同伴,
不再一起驰骋,紧勒狼牙的铁衔,
决意让高卢马驯服?
他为何害怕棕黄的台伯河?为何畏惧
橄榄油甚于蝰蛇血?
10 那双因练习投掷而瘀青的手臂为何
不再示人?轻松
越界的铁饼、标枪曾给他怎样的声名!
他为何躲藏,就如
传说中忒提斯的儿子,在特洛伊悲剧
15 揭幕前,担心男装
将他推向吕基亚的战阵,推向屠宰场?

这首诗写给一位名叫吕底娅(Lydia)的女子,但她极可能只是一个虚拟的角色,如Moore所说,Lydia对应的希腊文Ludē自安提马科斯(Antimachus)以来就已经是情爱诗中常见的女性角色名字,仅在贺拉斯的《颂诗集》第1部中,她就还出现过两次(第13首和第25首)。Chase认为,Lydia这个名字代表了奢华(或许因为它让人联想起古代小亚细亚的富庶国家Lydia)。Moore还指出,就主题而言,这首诗或许只是希腊式的仿作或练笔,至少普劳图斯就曾在戏剧中(Mostellaria, 149 ff.)以相似的文字处理过这个陈旧的希腊主题——爱情让青年人变得萎靡。Dyson认为,这首诗有三个突出的特点,一是军事意象,二是特洛伊典故带来的阴郁色彩,三是通篇都是问句,虽然三个特点评论者都注意到了,但却没有把它们联系起来分析。和传统的解读正好相反,诗歌的中心不是叙巴里,而是吕底娅。正如阿喀琉斯躲避战争并非出于本意,而是由于母亲担心他会战死,叙巴里躲避体育锻炼(其实也是军事训练)也并不一定代表他的立场,而反映了吕底娅的担忧。她并非用情欲消磨恋人阳刚气质的坏女人,而是真心关怀他的好女人。不仅如此,贺拉斯以这种独特的方式,既利用了希腊传统又颠覆了希腊传统,并隐晦地提供了一种不同于屋大维军国主义宣传的一种视角。由于反战的情绪是由不直接卷入战争,而且在文学传统中一向反战的女人表达出来的,贺拉斯就避免了给读者直接反对屋大维的印象。本诗格律是The Greater Sapphic Strophe。译文采用单行三顿、双行六顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。

第1行 Wheeler指出,1-2行的per omnes te deos oro是祈愿时常见的程式化语言:让所有的神作证,我请求你。
第2行 Sybarin是Sybaris(叙巴里)的宾格。Chase和Moore都相信,这个名字暗示女性化的柔弱。properes与不定式perdere搭配,表示“急于”之意。动名词夺格amando点明了诗歌的一个关键词——情爱。
第3行 perdere,“毁灭”。apricum,“洒满阳光的”。
第4行 oderit(憎恶)和properes都是虚拟式。Campum指战神广场(Campus Martius),是罗马青年钟爱的锻炼身体的地方。现在分词patiens(忍受)作形容词,属格pulveris(尘土)和solis(阳光)与之搭配。忍受尘土和酷晒是男性特质的体现,可以参考塔西陀Historiae 2.99。按照Chase和Moore的理解,patiens指叙巴里在过去能够忍受,Wheeler和Wickham认为它指叙巴里本来具备(却不去发挥)的能力。无论取哪种理解,动词和形容词都构成了转折关系,与5-6行的结构相同。
第5行 Chase认为,militaris(适合从军的)这个形容词也与动词equitat构成了转折关系,带有“虽然”的意味。Moore和Garrison认为,militaris=militares,是复数,修饰aequales。Wheeler则解释为“穿着军装”,而Wickham理解为“作为士兵”。
第6行 aequales,“同龄人”,指叙巴里的伙伴。equitat,“骑马”,意味着他们在做骑兵训练,有版本延续上文的虚拟式,把equitat改成了equitet。Gallica(高卢的)修饰ora(嘴),Gallica ora=ora equorum Gallorum,指高卢马的嘴,罗马最好的战马都来自高卢。Wheeler引用了塔西陀Annales 2.5的记述,里面提到罗马人对高卢马的狂热让高卢有一个时期几乎无马可用。lupatis(像狼的)修饰frenis(马衔),这种马衔装了狼牙似的一排铁齿,专门用来对付烈马,Wickham提到了奥维德《情诗集》(Am.1.3.15)和维吉尔《农事诗》(3.208)中的例子。
第7行 temperat这里指驯服烈马,有版本延续上文的虚拟式,把temperat改成了temperet。Quinn评论道,4-7行的意象明显表达了叙巴里对体育锻炼的憎恶。他进一步指出,由于后文特洛伊典故的存在,叙巴里的态度是可以理解的,如果体育锻炼是军事训练的一部分,其终点是毁灭性的战争,那么避之不及就是正常的反应。但West等人反对他的观点,他们认为此处的语气是戏谑的,更重要的是,如果贺拉斯认同叙巴里的做法,就等于在反对屋大维的立场。
第8行 timet(他害怕)与不定式tangere(触碰)搭配。flavum Tiberim见《颂诗集》第1部第2首第13行的注释。在台伯河里游泳是罗马青年喜爱的活动。olivum,“橄榄油”,摔跤手用来涂抹身体。Dyson指出,这里的台伯河、第4行的战神广场和第5行的militaris共同构成了这首诗的古罗马背景,体育锻炼和军事训练不可避免地纠缠在一起。军事训练是为从军做准备,而在古罗马,从军是从政的必备步骤。如果这样,叙巴里不仅为爱情荒废了身体,甚至也放弃了政治前途。
第9行 夺格sanguine viperino(蝰蛇之血)与cautius(更警惕地)配合,表示比较。根据贺拉斯《长短句集》(Epodes 3.6)的说法,蝰蛇之血是致命的毒药。
第10行 vitat,“避开”。livida修饰bracchia(手臂),表示有不少瘀青(投掷运动的结果)。gestat此处意为举着手臂向人展示。armis是表示原因的夺格,与livida配合,这里不指武器,而指罗马人锻炼用的铁饼、标枪等投掷物。
第11行 disco,“铁饼”。
第12行 trans finem(越过边界),指投掷得最远,Moore提醒我们参考《奥德赛》(8.192 ff.)。iaculo,“标枪”。nobilis,“出名”,形容主语叙巴里。过去分词夺格expedito(投掷出)与disco和iaculo配合,表示nobilis的原因。expedito包含的“快速”、“轻快”之意强调了动作的轻松。
第13行 13-16行引用了后荷马时代流传的一个关于阿喀琉斯的故事。该故事的情节记录在阿波罗多洛斯(Apollodorus)的《希腊神话》(Bibliotheca 3.13.8)中。阿喀琉斯的母亲忒提斯(Thetis)在特洛伊战争爆发前得知了儿子会战死的命运,于是将他装扮成女人,藏在斯库罗斯(Scyros)国王吕科墨得斯(Lycomedes)的女儿中间。在此过程中,他和其中一位公主代达米亚(Deidamia)产生了爱情。后来奥德修斯化装成小贩前来,在货物里混了一些武器,阿喀琉斯因为表现出对武器的兴趣而暴露了身份。参考奥维德《变形记》(13.162 ff.)和斯塔提乌斯(P. Papinius Statius)的《阿喀琉斯纪》(Achilleis 1)。quid此处意为“为什么”。marinae(与海有关的)修饰属格Thetidis,因为忒提斯是一位海神,两个词合起来修饰filium(儿子,指阿喀琉斯)。latet(躲起来)在叙巴里的行为和阿喀琉斯的故事之间建立了联系。Dyson指出,诗中的一系列问题不是静态地并置在一起,而是动态地推进,到了篇末,诗歌开头那个败坏阳刚之气的坏女人已经变成了一位真心担忧恋人安危的好女人。
第14行 dicunt,“他们说”,经常用来引出传说的内容。sub此处表示时间上的临近,相当于“在……的前夕”,与宾格lacrimosa funera(令人哭泣的毁灭)配合。lacrimosa是因为十年战争后特洛伊(Troiae是属格,修饰funera)将陷落。此行省略了完成体不定式latuisse(躲藏),其主语是宾格的filium。
第15行 virilis cultus指男人的装束。Quinn认为,对叙巴里来说,virilis cultus还有另一层意思,就是“符合男性标准的行为”。
第16行 caedem,“屠杀”。Lycias catervas,“吕基亚人的军队”,吕基亚是特洛伊最强大的盟友,在抵抗希腊军队的战斗中发挥了重要作用,此处吕基亚人借指特洛伊人。proriperet,“抓走”,主语是cultus,宾语是省略的eum(他)。in caedem et Lycias catervas是一个典型的轭式修饰法(zeugma),介词in与caedem搭配表示进入,与Lycias catervas搭配则表示对抗。