奧維德《哀歌集》第3部第1首


‘Missus in hanc venio timide liber exulis Vrbem:
da placidam fesso, lector amice, manum;
neve reformida, ne sim tibi forte pudori:
nullus in hac charta versus amare docet.
5 Haec domini fortuna mei est, ut debeat illam
infelix nullis dissimulare iocis.
Id quoque, quod viridi quondam male lusit in aevo,
heu nimium sero damnat et odit opus.
Inspice quid portem: nihil hic nisi triste videbis,
10 carmine temporibus conveniente suis.
Clauda quod alterno subsidunt carmina versu,
vel pedis hoc ratio, vel via longa facit;
quod neque sum cedro flavus[1] nec pumice levis,
erubui domino cultior esse meo;
15 littera suffusas quod habet maculosa lituras,
laesit opus lacrimis ipse poeta suum.
Siqua videbuntur casu non dicta Latine,
in qua scribebat, barbara terra fuit.
Dicite, lectores, si non grave, qua sit eundum,
20 quasque petam sedes hospes in Vrbe liber.’
Haec ubi sum furtim lingua titubante locutus,
qui mihi monstraret, vix fuit unus, iter.
‘Di tibi dent, nostro quod non tribuere poetae,
molliter in patria vivere posse tua!
25 Duc age! namque sequar, quamvis terraque marique
longinquo referam lassus ab orbe pedem.’
Paruit, et ducens ‘haec sunt fora Caesaris,’ inquit,
‘haec est a sacris quae via nomen habet,
hic locus est Vestae, qui Pallada servat et ignem,
30 haec fuit antiqui regia parva Numae.’
Inde petens dextram ‘porta est’ ait ‘ista Palati,
hic Stator, hoc primum condita Roma loco est.’
Singula dum miror, video fulgentibus armis
conspicuos postes tectaque digna deo,
35 et ‘Iovis haec’ dixi ‘domus est?’ quod ut esse putarem,
augurium menti querna corona dabat.
Cuius ut accepi dominum, ‘non fallimur,’ inquam,
‘et magni verum est hanc Iovis esse domum.
Cur tamen opposita[2] velatur ianua lauro,
40 cingit et augustas arbor opaca fores[3]?
Num quia perpetuos meruit domus ista triumphos,
an quia Leucadio semper amata deo est?
Ipsane quod festa est, an quod facit omnia festa?
quam tribuit terris, pacis an ista nota est?
45 Vtque viret semper laurus nec fronde caduca
carpitur, aeternum sic habet illa decus?
Causa superpositae scripto est testata coronae:
servatos civis indicat huius ope.
Adice servatis unum, pater optime, civem,
50 qui procul extremo pulsus in orbe iacet,
in quo poenarum, quas se meruisse fatetur,
non facinus causam, sed suus error habet.
Me miserum! vereorque locum vereorque potentem,
et quatitur trepido littera nostra metu.
55 Aspicis exsangui chartam pallere colore?
Aspicis alternos intremuisse pedes?
Quandocumque, precor, nostro placere parenti
isdem et sub dominis aspiciare domus!’
Inde tenore pari gradibus sublimia celsis
60 ducor ad intonsi candida templa dei,
signa peregrinis ubi sunt alterna columnis,
Belides et stricto barbarus ense pater,
quaeque viri docto veteres cepere novique
pectore, lecturis inspicienda patent.
65 Quaerebam fratres, exceptis scilicet illis,
quos suus optaret non genuisse pater.
Quaerentem frustra custos me sedibus illis
praepositus sancto iussit abire loco.
Altera templa peto, vicino iuncta theatro:
70 haec quoque erant pedibus non adeunda meis.
Nec me, quae doctis patuerunt prima libellis,
atria Libertas tangere passa sua est.
In genus auctoris miseri fortuna redundat,
et patimur nati, quam tulit ipse, fugam.
75 Forsitan et nobis olim minus asper et illi
evictus longo tempore Caesar erit.
Di, precor, atque adeo (neque enim mihi turba roganda est)
Caesar, ades voto, maxime dive, meo!
Interea, quoniam statio mihi publica clausa est,
80 privato liceat delituisse loco!
Vos quoque, si fas est, confusa pudore repulsae
sumite plebeiae carmina nostra manus!
[1] flavus=fulvus
[2] opposita=apposita
[3] fores=comas

(序詩)[1]
 
“放逐者[2]差遣我,忐忑的小書,來到羅馬。
朋友,我累了,能否攙扶我一下?
別後退,惟恐不小心我會帶給你恥辱:
這首詩沒有一行講愛的藝術[3]
5 我的主人遭遇那麼慘,他哪有興緻
給它蒙上一層戲謔的文字?
再說,年輕時他遊戲玩過頭,寫了那本書,
如今(太遲了)他只剩憎恨和厭惡!
你看看裡面:都是些悲傷抑鬱的詩,
10 跟他現在的處境倒很合適。
如果你覺得詩句有點跛,或者是因為
音步的緣故[4],或者是旅途太疲憊;
我沒用雪松油泡金黃,也沒用浮石磨光滑,
因為我羞於裝扮得比主人奢華;
15 有些字母看不清,好像染了污跡,
那是掉在紙草上的詩人的淚滴[5]
如果有些地方不像是純正的拉丁語,
別忘了創作的地點是蠻荒異域。
讀者們,麻煩告訴我,遠道而來的小書
20 該去哪裡,羅馬有什麼好去處。”
當我怯生生囁嚅完這番話,費盡功夫
才找到一人願意為我引路。
“願神賜給你我主人無福享受的好運,
在自己的故鄉度過寧謐的一生。
25 出發吧!我會跟着你,儘管我已經很困,
畢竟從遙遠的海外來,水陸兼程。”
他在前面走,告訴我,“這是愷撒廣場[6]
這是聖道[7],舉行聖禮的地方,
這是維斯塔神廟,守護帕拉斯和聖火[8]
30 這裡曾是古代努瑪的住所[9]。”
然後向右轉,他說,“那是帕拉丁的大門,
這裡是朱庇特神廟,羅馬城的根[10]。”
我發現那些建築中有一座,閃亮的武器
裝飾着門柱,彷彿是神的府邸[11]
35 便問,“這是朱庇特的家吧?”,因為我看見
神王的標誌,一個橡樹葉環[12]
當我得知它的主人,仍然說,“我沒錯,
這是朱庇特的家,千真萬確[13]
可是它的入口處為什麼種着月桂,
40 幽暗的枝葉遮住莊嚴的門楣?
是因為這樣的庭戶配得上永遠的凱旋禮,
還是因為它一直令阿波羅心儀[14]
是因為它本身喜慶,還是讓周圍喜慶?
還是象徵它帶給世界的和平?
45 正如月桂常青,樹葉也不枯凋,
它也同樣擁有恆久的榮耀?[15]
一行銘文解釋了懸掛葉冠的理由:
國家的公民曾經蒙他拯救。
請多拯救一位公民吧,仁慈的君上,
50 他被放逐至天涯,被世人遺忘,
雖然他承認自己理應受罰,但緣起
不是一宗罪,而是一樁過失。
可憐的我害怕這地方,害怕這位神,
我的文字在顫抖,驚恐難忍。
55 看見我蒼白的書頁如何失去了血色?
看見我交替的音步如何哆嗦?
宮殿啊,我祈禱某日你能與我的父親[16]
和解,願那時仍住着這些主人!”
然後,嚮導領我沿高峻的台階緩步

  • 登上長發阿波羅皓白的殿宇[17]

大理石柱間矗立着達那俄斯的女兒們,
還有她們拔劍怒視的父親[18]
古今博學之士思考過的一切話題
全都陳列在那裡,供讀者檢視[19]
65 我尋找我的兄弟,當然除開那幾位[20]
因為連父親都不願他們存在,
卻徒勞無功,掌管這處聖地的守衛
也不許我在書籍間繼續徘徊[21]
我只好轉向另一處殿堂,它靠近劇場[22]
70 然而這裡也禁止我踏足觀賞。
連最先收藏經典著作的自由神廟,
也不能容忍我一窺它的堂奧[23]
悲慘作者的命運已株連他的孩子,
我們也必須和他一起流離。
75 或許有一天,愷撒對我們不再嚴酷,
也終於厭倦了他的長久放逐。
眾神啊——毋寧你,愷撒(何必向一群神求助),
至高之神,請垂聽我的呼籲!
而現在,既然公共場所都向我關閉,
80 就姑且藏身於某位私人的宅邸。
你們這些平民,如果這不算忤逆,
請接過這些因被拒而蒙羞的詩。


[1] 這首詩是《哀歌集》第三部的序詩,此時奧維德已經到達托密斯。這首詩的寫法和《哀歌集》第一部第一首相仿,也是用擬人手法將詩集比作自己的孩子,措辭上也與那首詩有許多呼應。奧維德借導遊之口,讓讀者和他的詩集一起遊歷了羅馬,但熟悉公元前1世紀羅馬的人很快會發現,詩中遺漏了一些重要的地方,而且奧維德似乎是故意的,並隱約表達了對屋大維的不滿。對此詩分析最深刻的文章是Samuel J. Huskey, “Ovid’s (Mis)Guided Tour of Rome: Some Purposeful Omissions in ‘Tr.’ 3.1,” The Classical Journal, 102.1 (2006): 17-39.
[2] 指奧維德。
[3] 意為這些作品與《愛的藝術》差別很大。
[4] 哀歌體的基本單位是對句,上句六音步,下句五音步,就像一條腿跛了一樣。
[5] 參考《哀歌集》第一部第一首6-14行。
[6] “愷撒廣場”所指不明,或者僅指愷撒廣場,或者僅指奧古斯都廣場,或者都包括。Huskey(2006)注意到,奧維德在介紹羅馬城的廣場時,沒有提到任何一座愷撒或屋大維修建的公共建築物。例如,公元前29年竣工的元老院大廈(Curia Iulia),屋大維修復的埃米利亞會堂(Basilica Aemilia),公元前46年完成的尤利亞會堂(Basilica Iulia),公元前44年完成的大講壇(Rostra)和公元前29年竣工的愷撒神廟(Templum Divi Iulii)。
[7] 聖道(Via Sacra),羅馬城的中樞,連接了眾多重要地點。
[8] 維斯塔神廟裡面供奉着灶神維斯塔(Vesta,即希臘神話中的Hestia)和象徵著羅馬國運的聖火。這裡的“帕拉斯”指密涅瓦(雅典娜)神像。據說神像在特洛伊建城時從天而降,特洛伊戰爭中被狄俄墨得斯(Diomedes)和奧德修斯偷走,但羅馬人認為,偷走的神像是假的,真的神像被埃涅阿斯帶到了意大利。
[9] “努瑪的住所”被稱為Regia,是羅馬第二代國王努瑪(Numa)的宮殿。Huskey(2006)指出,公元前29年後,沿聖道向東走的人無法直接看到奧維德這裡介紹的維斯塔神廟和努瑪宮殿,因為愷撒神廟擋住了視線。要看到這兩處景點,需要沿着愷撒神廟南面的一條支路走,並穿過奧古斯都拱廊,然後右邊才是維斯塔神廟,左邊是愷撒神廟背後的努瑪宮殿。奧維德完全不提必經的愷撒神廟和奧古斯都拱廊,應當不是無心的。維斯塔神廟和努瑪宮殿這兩處地標代表了比愷撒和屋大維古老得多的羅馬宗教傳統。
[10] “朱庇特神廟”原文是Stator(拯救者,朱庇特的眾多稱號之一),這座神廟據說建於公元前8世紀的羅慕路斯(Romulus)時期,所以說是“羅馬城的根”。但也有人認為,它實際建於公元前296年。Huskey(2006)認為,奧維德此處影射了羅慕路斯,讓讀者聯想到王權和兄弟相殘,都是屋大維很不願羅馬人提及的。
[11] 指帕拉丁山上的屋大維府邸,屋大維繼任大祭司(Pontifex Maximus)之後,沒有按傳統在卡皮托山上安居,而在帕拉丁山建了宮殿,將帕拉丁變成了新的宗教中心,但奧維德的姿態似乎暗示,羅馬的傳統是屋大維抹不掉的。特別值得注意的是,嚮導沒有提屋大維府邸旁邊的新維斯塔神廟,表明了羅馬普通人對屋大維宗教努力的漠視。
[12] “橡樹葉環”是朱庇特的標誌。
[13] 擬人的詩集已經知道這是屋大維的府邸,仍執意將它稱為“朱庇特的家”,與奧維德其他放逐詩歌中的做法是一致的。
[14] 屋大維一直視阿波羅為愷撒家族的守護神,月桂是阿波羅的聖物。阿波羅的原文是Leucadio deo(琉卡迪亞的神),因為琉卡迪亞有一處著名的阿波羅神廟,屋大維在阿克提翁戰役勝利後曾在此向阿波羅致謝。
[15] 一系列的疑問句或許表達了奧維德對屋大維治下“羅馬盛世”的懷疑。
[16] 指奧維德。
[17] 原文未出現阿波羅的名字,只以intonsi dei(長發神)指代。“皓白的殿宇”指帕拉丁山的阿波羅神廟。
[18] “達那俄斯的女兒們”被統稱為Belides或Danaides,因為這五十位女人的祖父是Belus(柏羅斯),父親是Danaus(達那俄斯)。這裡奧維德描繪的是圖書館的雕塑。
[19] 阿波羅神廟有一個附屬的圖書館,屋大維所建,是羅馬城最大的公共圖書館。
[20] “兄弟”指奧維德的其他詩集,“那幾位”指三部《愛的藝術》。
[21] 這意味着奧維德的詩集未被這個圖書館收錄。
[22] “劇場”指馬凱盧斯劇場(Theatrum Marcelli),“殿堂”指屋大維婭柱廊(Porticus Octaviae)附近的圖書館。
[23] 波利歐(Asinius Pollio)在自由神廟(Atrium Libertatis)里創辦了古羅馬第一家公共圖書館。