奥维德《哀歌集》第3部第1首


‘Missus in hanc venio timide liber exulis Vrbem:
da placidam fesso, lector amice, manum;
neve reformida, ne sim tibi forte pudori:
nullus in hac charta versus amare docet.
5 Haec domini fortuna mei est, ut debeat illam
infelix nullis dissimulare iocis.
Id quoque, quod viridi quondam male lusit in aevo,
heu nimium sero damnat et odit opus.
Inspice quid portem: nihil hic nisi triste videbis,
10 carmine temporibus conveniente suis.
Clauda quod alterno subsidunt carmina versu,
vel pedis hoc ratio, vel via longa facit;
quod neque sum cedro flavus[1] nec pumice levis,
erubui domino cultior esse meo;
15 littera suffusas quod habet maculosa lituras,
laesit opus lacrimis ipse poeta suum.
Siqua videbuntur casu non dicta Latine,
in qua scribebat, barbara terra fuit.
Dicite, lectores, si non grave, qua sit eundum,
20 quasque petam sedes hospes in Vrbe liber.’
Haec ubi sum furtim lingua titubante locutus,
qui mihi monstraret, vix fuit unus, iter.
‘Di tibi dent, nostro quod non tribuere poetae,
molliter in patria vivere posse tua!
25 Duc age! namque sequar, quamvis terraque marique
longinquo referam lassus ab orbe pedem.’
Paruit, et ducens ‘haec sunt fora Caesaris,’ inquit,
‘haec est a sacris quae via nomen habet,
hic locus est Vestae, qui Pallada servat et ignem,
30 haec fuit antiqui regia parva Numae.’
Inde petens dextram ‘porta est’ ait ‘ista Palati,
hic Stator, hoc primum condita Roma loco est.’
Singula dum miror, video fulgentibus armis
conspicuos postes tectaque digna deo,
35 et ‘Iovis haec’ dixi ‘domus est?’ quod ut esse putarem,
augurium menti querna corona dabat.
Cuius ut accepi dominum, ‘non fallimur,’ inquam,
‘et magni verum est hanc Iovis esse domum.
Cur tamen opposita[2] velatur ianua lauro,
40 cingit et augustas arbor opaca fores[3]?
Num quia perpetuos meruit domus ista triumphos,
an quia Leucadio semper amata deo est?
Ipsane quod festa est, an quod facit omnia festa?
quam tribuit terris, pacis an ista nota est?
45 Vtque viret semper laurus nec fronde caduca
carpitur, aeternum sic habet illa decus?
Causa superpositae scripto est testata coronae:
servatos civis indicat huius ope.
Adice servatis unum, pater optime, civem,
50 qui procul extremo pulsus in orbe iacet,
in quo poenarum, quas se meruisse fatetur,
non facinus causam, sed suus error habet.
Me miserum! vereorque locum vereorque potentem,
et quatitur trepido littera nostra metu.
55 Aspicis exsangui chartam pallere colore?
Aspicis alternos intremuisse pedes?
Quandocumque, precor, nostro placere parenti
isdem et sub dominis aspiciare domus!’
Inde tenore pari gradibus sublimia celsis
60 ducor ad intonsi candida templa dei,
signa peregrinis ubi sunt alterna columnis,
Belides et stricto barbarus ense pater,
quaeque viri docto veteres cepere novique
pectore, lecturis inspicienda patent.
65 Quaerebam fratres, exceptis scilicet illis,
quos suus optaret non genuisse pater.
Quaerentem frustra custos me sedibus illis
praepositus sancto iussit abire loco.
Altera templa peto, vicino iuncta theatro:
70 haec quoque erant pedibus non adeunda meis.
Nec me, quae doctis patuerunt prima libellis,
atria Libertas tangere passa sua est.
In genus auctoris miseri fortuna redundat,
et patimur nati, quam tulit ipse, fugam.
75 Forsitan et nobis olim minus asper et illi
evictus longo tempore Caesar erit.
Di, precor, atque adeo (neque enim mihi turba roganda est)
Caesar, ades voto, maxime dive, meo!
Interea, quoniam statio mihi publica clausa est,
80 privato liceat delituisse loco!
Vos quoque, si fas est, confusa pudore repulsae
sumite plebeiae carmina nostra manus!
[1] flavus=fulvus
[2] opposita=apposita
[3] fores=comas

(序诗)[1]
 
“放逐者[2]差遣我,忐忑的小书,来到罗马。
朋友,我累了,能否搀扶我一下?
别后退,惟恐不小心我会带给你耻辱:
这首诗没有一行讲爱的艺术[3]
5 我的主人遭遇那么惨,他哪有兴致
给它蒙上一层戏谑的文字?
再说,年轻时他游戏玩过头,写了那本书,
如今(太迟了)他只剩憎恨和厌恶!
你看看里面:都是些悲伤抑郁的诗,
10 跟他现在的处境倒很合适。
如果你觉得诗句有点跛,或者是因为
音步的缘故[4],或者是旅途太疲惫;
我没用雪松油泡金黄,也没用浮石磨光滑,
因为我羞于装扮得比主人奢华;
15 有些字母看不清,好像染了污迹,
那是掉在纸草上的诗人的泪滴[5]
如果有些地方不像是纯正的拉丁语,
别忘了创作的地点是蛮荒异域。
读者们,麻烦告诉我,远道而来的小书
20 该去哪里,罗马有什么好去处。”
当我怯生生嗫嚅完这番话,费尽功夫
才找到一人愿意为我引路。
“愿神赐给你我主人无福享受的好运,
在自己的故乡度过宁谧的一生。
25 出发吧!我会跟着你,尽管我已经很困,
毕竟从遥远的海外来,水陆兼程。”
他在前面走,告诉我,“这是恺撒广场[6]
这是圣道[7],举行圣礼的地方,
这是维斯塔神庙,守护帕拉斯和圣火[8]
30 这里曾是古代努玛的住所[9]。”
然后向右转,他说,“那是帕拉丁的大门,
这里是朱庇特神庙,罗马城的根[10]。”
我发现那些建筑中有一座,闪亮的武器
装饰着门柱,仿佛是神的府邸[11]
35 便问,“这是朱庇特的家吧?”,因为我看见
神王的标志,一个橡树叶环[12]
当我得知它的主人,仍然说,“我没错,
这是朱庇特的家,千真万确[13]
可是它的入口处为什么种着月桂,
40 幽暗的枝叶遮住庄严的门楣?
是因为这样的庭户配得上永远的凯旋礼,
还是因为它一直令阿波罗心仪[14]
是因为它本身喜庆,还是让周围喜庆?
还是象征它带给世界的和平?
45 正如月桂常青,树叶也不枯凋,
它也同样拥有恒久的荣耀?[15]
一行铭文解释了悬挂叶冠的理由:
国家的公民曾经蒙他拯救。
请多拯救一位公民吧,仁慈的君上,
50 他被放逐至天涯,被世人遗忘,
虽然他承认自己理应受罚,但缘起
不是一宗罪,而是一桩过失。
可怜的我害怕这地方,害怕这位神,
我的文字在颤抖,惊恐难忍。
55 看见我苍白的书页如何失去了血色?
看见我交替的音步如何哆嗦?
宫殿啊,我祈祷某日你能与我的父亲[16]
和解,愿那时仍住着这些主人!”
然后,向导领我沿高峻的台阶缓步

  • 登上长发阿波罗皓白的殿宇[17]

大理石柱间矗立着达那俄斯的女儿们,
还有她们拔剑怒视的父亲[18]
古今博学之士思考过的一切话题
全都陈列在那里,供读者检视[19]
65 我寻找我的兄弟,当然除开那几位[20]
因为连父亲都不愿他们存在,
却徒劳无功,掌管这处圣地的守卫
也不许我在书籍间继续徘徊[21]
我只好转向另一处殿堂,它靠近剧场[22]
70 然而这里也禁止我踏足观赏。
连最先收藏经典著作的自由神庙,
也不能容忍我一窥它的堂奥[23]
悲惨作者的命运已株连他的孩子,
我们也必须和他一起流离。
75 或许有一天,恺撒对我们不再严酷,
也终于厌倦了他的长久放逐。
众神啊——毋宁你,恺撒(何必向一群神求助),
至高之神,请垂听我的呼吁!
而现在,既然公共场所都向我关闭,
80 就姑且藏身于某位私人的宅邸。
你们这些平民,如果这不算忤逆,
请接过这些因被拒而蒙羞的诗。


[1] 这首诗是《哀歌集》第三部的序诗,此时奥维德已经到达托密斯。这首诗的写法和《哀歌集》第一部第一首相仿,也是用拟人手法将诗集比作自己的孩子,措辞上也与那首诗有许多呼应。奥维德借导游之口,让读者和他的诗集一起游历了罗马,但熟悉公元前1世纪罗马的人很快会发现,诗中遗漏了一些重要的地方,而且奥维德似乎是故意的,并隐约表达了对屋大维的不满。对此诗分析最深刻的文章是Samuel J. Huskey, “Ovid’s (Mis)Guided Tour of Rome: Some Purposeful Omissions in ‘Tr.’ 3.1,” The Classical Journal, 102.1 (2006): 17-39.
[2] 指奥维德。
[3] 意为这些作品与《爱的艺术》差别很大。
[4] 哀歌体的基本单位是对句,上句六音步,下句五音步,就像一条腿跛了一样。
[5] 参考《哀歌集》第一部第一首6-14行。
[6] “恺撒广场”所指不明,或者仅指恺撒广场,或者仅指奥古斯都广场,或者都包括。Huskey(2006)注意到,奥维德在介绍罗马城的广场时,没有提到任何一座恺撒或屋大维修建的公共建筑物。例如,公元前29年竣工的元老院大厦(Curia Iulia),屋大维修复的埃米利亚会堂(Basilica Aemilia),公元前46年完成的尤利亚会堂(Basilica Iulia),公元前44年完成的大讲坛(Rostra)和公元前29年竣工的恺撒神庙(Templum Divi Iulii)。
[7] 圣道(Via Sacra),罗马城的中枢,连接了众多重要地点。
[8] 维斯塔神庙里面供奉着灶神维斯塔(Vesta,即希腊神话中的Hestia)和象征着罗马国运的圣火。这里的“帕拉斯”指密涅瓦(雅典娜)神像。据说神像在特洛伊建城时从天而降,特洛伊战争中被狄俄墨得斯(Diomedes)和奥德修斯偷走,但罗马人认为,偷走的神像是假的,真的神像被埃涅阿斯带到了意大利。
[9] “努玛的住所”被称为Regia,是罗马第二代国王努玛(Numa)的宫殿。Huskey(2006)指出,公元前29年后,沿圣道向东走的人无法直接看到奥维德这里介绍的维斯塔神庙和努玛宫殿,因为恺撒神庙挡住了视线。要看到这两处景点,需要沿着恺撒神庙南面的一条支路走,并穿过奥古斯都拱廊,然后右边才是维斯塔神庙,左边是恺撒神庙背后的努玛宫殿。奥维德完全不提必经的恺撒神庙和奥古斯都拱廊,应当不是无心的。维斯塔神庙和努玛宫殿这两处地标代表了比恺撒和屋大维古老得多的罗马宗教传统。
[10] “朱庇特神庙”原文是Stator(拯救者,朱庇特的众多称号之一),这座神庙据说建于公元前8世纪的罗慕路斯(Romulus)时期,所以说是“罗马城的根”。但也有人认为,它实际建于公元前296年。Huskey(2006)认为,奥维德此处影射了罗慕路斯,让读者联想到王权和兄弟相残,都是屋大维很不愿罗马人提及的。
[11] 指帕拉丁山上的屋大维府邸,屋大维继任大祭司(Pontifex Maximus)之后,没有按传统在卡皮托山上安居,而在帕拉丁山建了宫殿,将帕拉丁变成了新的宗教中心,但奥维德的姿态似乎暗示,罗马的传统是屋大维抹不掉的。特别值得注意的是,向导没有提屋大维府邸旁边的新维斯塔神庙,表明了罗马普通人对屋大维宗教努力的漠视。
[12] “橡树叶环”是朱庇特的标志。
[13] 拟人的诗集已经知道这是屋大维的府邸,仍执意将它称为“朱庇特的家”,与奥维德其他放逐诗歌中的做法是一致的。
[14] 屋大维一直视阿波罗为恺撒家族的守护神,月桂是阿波罗的圣物。阿波罗的原文是Leucadio deo(琉卡迪亚的神),因为琉卡迪亚有一处著名的阿波罗神庙,屋大维在阿克提翁战役胜利后曾在此向阿波罗致谢。
[15] 一系列的疑问句或许表达了奥维德对屋大维治下“罗马盛世”的怀疑。
[16] 指奥维德。
[17] 原文未出现阿波罗的名字,只以intonsi dei(长发神)指代。“皓白的殿宇”指帕拉丁山的阿波罗神庙。
[18] “达那俄斯的女儿们”被统称为Belides或Danaides,因为这五十位女人的祖父是Belus(柏罗斯),父亲是Danaus(达那俄斯)。这里奥维德描绘的是图书馆的雕塑。
[19] 阿波罗神庙有一个附属的图书馆,屋大维所建,是罗马城最大的公共图书馆。
[20] “兄弟”指奥维德的其他诗集,“那几位”指三部《爱的艺术》。
[21] 这意味着奥维德的诗集未被这个图书馆收录。
[22] “剧场”指马凯卢斯剧场(Theatrum Marcelli),“殿堂”指屋大维娅柱廊(Porticus Octaviae)附近的图书馆。
[23] 波利欧(Asinius Pollio)在自由神庙(Atrium Libertatis)里创办了古罗马第一家公共图书馆。