奧維德《哀歌集》第2部301-400行

Omnia perversas possunt corrumpere mentes;
stant tamen illa suis omnia tuta locis.
305  Quaecumque inrupit, qua non sinit ire sacerdos,
protinus huic[1] dempti criminis ipsa rea est.
303  Et procul a scripta solis meretricibus Arte
summovet ingenuas pagina prima manus.
307  Nec tamen est facinus versus evolvere mollis,
multa licet castae non facienda legant.
Saepe supercilii nudas matrona severi
310    et Veneris stantis ad genus omne videt.
Corpora Vestales oculi meretricia cernunt,
nec domino poenae res ea causa fuit.
At cur in nostra nimia est lascivia Musa,
curve meus cuiquam suadet amare liber?
315  Nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est:
paenitet ingenii iudiciique mei.
Cur non Argolicis potius quae concidit armis
vexata est iterum carmine Troia meo?
Cur tacui Thebas et vulnera mutua fratrum,
320    et septem portas sub duce quamque suo?
Nec mihi materiam bellatrix Roma negabat,
et pius est patriae facta referre labor.
Denique cum meritis impleveris omnia, Caesar,
pars mihi de multis una canenda fuit,
325  utque trahunt oculos radiantia lumina solis,
traxissent animum sic tua facta meum.
Arguor inmerito: tenuis mihi campus aratur:
illud erat magnae fertilitatis opus.
Non ideo debet pelago se credere, siqua
330    audet in exiguo ludere cumba lacu.
Forsan (et hoc dubitem) numeris levioribus aptus
sim satis, in parvos sufficiamque modos:
at si me iubeas domitos Iovis igne Gigantas
dicere, conantem debilitabit onus.
335  Divitis ingenii est immania Caesaris acta
condere, materia ne superetur opus.
Et tamen ausus eram; sed detrectare videbar,
quodque nefas, damno viribus esse tuis.
Ad leve rursus opus, iuvenilia carmina, veni,
340    et falso movi pectus amore meum.
Non equidem vellem, sed me mea fata trahebant,
inque meas poenas ingeniosus eram.
Ei mihi quo didici? cur me docuere parentes
litteraque est oculos ulla morata meos?
345  Haec tibi me invisum lascivia fecit, ob Artes,
quas ratus es vetitos sollicitare toros.
Sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,
quodque parum novit, nemo docere potest.
Sic ego delicias et mollia carmina feci,
350    strinxerit ut nomen fabula nulla meum.
Nec quisquam est adeo media de plebe maritus,
ut dubius vitio sit pater ille meo.
Crede mihi, distant mores a carmine nostri
(vita verecunda est, Musa iocosa mea)
355  magnaque pars mendax operum est et ficta meorum:
plus sibi permisit compositore suo.
Nec liber indicium est animi, sed honesta voluntas[2]:
plurima mulcendis auribus apta feret[3].
Accius esset atrox, conviva Terentius esset,
360    essent pugnaces qui fera bella canunt.
Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Quid, nisi cum multo Venerem confundere vino
praecepit lyrici Teïa Musa senis?
365  Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas?
tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias versu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
370    et solet hic pueris virginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna virumque fuit?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
375  Aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem,
dum vir abest, multis una petita viris[4]?
Quis nisi Maeonides Venerem Martemque ligatos
narrat, in obsceno corpora prensa toro?
Vnde nisi indicio magni sciremus Homeri
380    hospitis igne duas incaluisse deas?
Omne genus scripti gravitate tragoedia vincit:
haec quoque materiam semper amoris habet.
Numquid[5] in Hippolyto nisi caeca est flamma novercae?
nobilis est Canace fratris amore sui.
385  Quid? non Tantalides, agitante Cupidine currus,
Pisaeam Phrygiis vexit eburnus equis?
Tingueret ut ferrum natorum sanguine mater,
concitus a laeso fecit amore dolor.
Fecit amor subitas volucres cum paelice regem,
390    quaeque suum luget nunc quoque mater Ityn.
Si non Aëropen frater sceleratus amasset,
aversos Solis non legeremus equos.
Impia nec tragicos tetigisset Scylla cothurnos,
ni patrium crinem desecuisset amor.
395  Qui legis Electran et egentem mentis Oresten[6],
Aegisthi crimen Tyndaridosque legis.
Nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae,
quem leto fallax hospita paene dedit?
Quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneïa virgo,
400    teque, Mycenaeo Phoebas amata duci?

[1] huic=haec
[2] voluntas=voluptas
[3] feret=fores=ferens=feres
[4] viris=procis
[5] Numquid=namquid
[6] Oresten=orestem

所有這些都能夠敗壞扭曲的心靈,
但它們都各居其位,安然不動。
《藝術》的首頁就已經警告上流的貴婦,
絕不可觸碰這風月女子的寶書,
305  無論誰非要闖入祭司禁止的地方,
祭司就無責,罪在她自己身上。
然而,翻閱香艷的情詩並不算失足,
許多事,貞潔的女人不可做,卻可讀。
正經的冷眉婦也時常觀看裸女的表演,
310      儘管她們的淫姿那麼不堪[1]
神廟裡的維斯塔貞女也見過娼妓的身體[2]
主人卻不覺得她們該懲治[3]
可是我的繆斯為什麼如此輕浮?
我的書為什麼勸人們追求歡愉?
315  我只能承認這個錯,這個明顯的過失,
為我的天性和判斷懺悔反思。
被希臘武器攻陷的特洛伊,我為何不肯
用我的詩歌將它再一次圍困[4]
我為何不吟詠忒拜城和兄弟之間的血拚,
320      還有七將守衛的七座城門[5]
尚武的羅馬並非沒給我素材,歌詠
祖國的歷史也是虔敬的事功。
你的澤勛,愷撒,更是充塞天地,
任一件功勞本都可做我的主題,
325  就像太陽璀璨的光芒吸引眼睛,
你的成就也本該激發我的熱情。
但你們不該責備我:我的田野很貧瘠,
那種詩卻需強大豐饒的創造力[6]
小船雖敢在促狹的池塘里嬉戲,卻不該
330      莽撞地將自己交給茫茫大海。
或許(這一點我都懷疑)我能應付
瑣屑的詩歌,也擅長卑微的格律;
可你若命令我歌唱朱庇特用雷火降服
巨人族,我就無法撐起重負。
335  記述愷撒非凡的功業需富贍的才華,
否則作品就會被題材壓垮[7]
但我的確嘗試過,可結果難以饒恕,
損害了你的德威,彷彿在褻瀆。
我只好回歸青年時代的輕浮作品,
340      用虛構的情愛攪動自己的心[8]
我並不甘心,但命運牽引着我的腳步,
用我的天賦鋪就毀滅之路。
我為何要求學?父母為何要給我教育?
我的眼為何要留戀任何字母?
345  你憎惡我的輕浮,你認為《藝術》尤其
破壞了神聖不可侵的婚姻關係。
可是沒有妻子因為我學會了偷歡,
自己都不諳的東西,如何能示範?
我雖創作風月之詩,卻格外謹慎,
350      決意不讓我的名沾上醜聞。
羅馬的騎士階層里,沒有誰因我的緣故
懷疑自己不是孩子的生父。
相信我,我的品德迥異於我的詩歌,
我的繆斯放縱,生活卻純潔[9]
355  我寫的大部分內容都是虛構和想象,
所以難免比作者放肆輕狂。
書並非心靈的寫照,而是高尚的娛樂,
窮形盡相,愉悅大眾的耳朵[10]
否則,阿基烏斯是石頭心,泰倫斯是饕餮客[11]
360      描繪血戰的作者都窮凶極惡。
而且,情愛詩的作者不止我一人,因為
創作情愛詩受罰,卻只有我一位。
除了醇酒與婦人,泰俄斯的年邁詩翁[12]
可有過別的寶訓,抒過別的情?
365  萊斯博斯的薩福教女孩什麼,除了愛[13]
但她無人責怪,他[14]也無人害。
還有你,巴托斯的後裔[15],你常在詩里分享
你的韻事,還不是安然無恙?
迷人的米南德[16]沒有一部劇缺少情事,
370      少男少女卻經常捧在手裡。
《伊利亞特》不就寫一位出軌的女人,
還有情夫和丈夫之間的戰爭[17]
開篇是什麼?對女奴布里塞伊斯的慾火
引發了兩位首領狂暴的爭奪[18]
375  《奧德賽》是不是講述獨守空閨的少婦
被一群垂涎美色的男人追逐[19]
除了荷馬,還有誰描繪維納斯和馬爾斯
在淫亂的床上雙雙綁在一起[20]
若不是偉大的他,我們從何處知曉
380      有兩位女神為遠客迷了心竅[21]
各種體裁中,悲劇的地位最為高貴,
但它也總是脫不了色情的氣味。
《希波呂托斯》無非繼母的盲目痴心[22]
卡那刻為何留名?兄妹亂倫[23]
385  象牙肩的佩洛普斯[24]是在慾望煽動下,
用兩匹良驥馱走了希波達米婭[25]
美狄亞的劍滴着自己孩子的鮮血,
是因為愛情遭背叛,痛苦太熾烈[26]
情慾驟然將國王和妾奴變成了飛鳥,
390      這位伊堤斯的母親至今仍悲悼[27]
倘若邪惡的夫弟未曾愛上埃羅佩,
我們就不會讀到太陽的倒退[28]
悲劇舞台上也不會出現悖逆的斯庫拉,
若愛情從未剪斷她父親的頭髮[29]
395  誰讀到厄勒克特拉和發瘋的俄瑞斯忒斯[30]
自然就讀到通姦和殺夫的惡事。
喀邁拉的冷峻征服者如何?女主人勾引
不成,卻差點用詭計害了他性命[31]
赫爾米厄涅如何?還有你,阿塔蘭忒[32]
400      還有你,阿伽門農鍾情的女祭司[33]

[1] 奧維德可能指古羅馬道德許可的花神節色情表演,即使嚴苛如老加圖,也不敢冒犯眾怒,反對這樣的活動。
[2] 或許指在神廟裡公開攬客的娼妓。
[3] 279-312行用大量的例證表明,色情淫穢的現象在古羅馬隨處可見。下面奧維德從詩歌創作的角度為自己辯護。
[4] 奧維德指古希臘、泛希臘、古羅馬詩人大量續寫或改寫荷馬史詩的作品。亞歷山大詩派非常瞧不起這類詩歌。
[5] 影射索福克勒斯的悲劇《安提戈涅》和埃斯庫羅斯的悲劇《七將攻忒拜》。“兄弟之間的血拚”指波呂尼刻斯(Polyneices)和厄忒俄克勒斯(Eteocles)的自相殘殺。他們是俄狄浦斯的兒子,父親死後決定輪流執掌忒拜城,但後來厄忒俄克勒斯拒絕分權,波呂尼刻斯出走後組織一支軍隊,由七位大將率領,進攻忒拜。厄忒俄克勒斯派出包括自己在內的七位將領守衛七座城門,他正好與波呂尼刻斯對陣,在戰鬥中殺死了他,應驗了父親臨終的詛咒。
[6] 奧維德拒絕為屋大維寫長詩的理由與賀拉斯如出一轍:自己沒有那樣的天才。參考賀拉斯《書信集》第二部第一首。
[7] Green(2005)指出奧維德在這行詩里用了兩個意義曖昧的詞:“非凡”的原文是immania,這個詞既有“巨大”也有“殘忍”之意;“記述”的原文是condere,它的另一個意思是“隱藏”。屋大維會如何理解這兩行詩?
[8] 選擇創作愛情詩的理由是才力不逮。
[9] 這兩行詩無疑呼應着卡圖盧斯《歌集》第十六首5-6行“虔誠的詩人自己是該無邪,/ 但他的作品卻根本不必”。奧維德指出,生活中的自己在道德上無可指責,並不像詩中的形象,但從下面的闡述可以看出,這並非他的重點。他想說明的是:根據詩歌判斷生活,或者反過來,都是錯誤的思路,生活與藝術是兩個彼此獨立的領域,具有本質的不同。
[10] 這兩行可以說是唯美主義最早的宣言,足以與王爾德《道林·格雷的畫像》序言相呼應。奧維德提出,詩歌的功能並非道德的教化,而是“高尚的娛樂”,用生花之筆“窮形盡相”。用王爾德的說法,書沒有道德與不道德之分,只有寫得好和寫得壞之分。
[11] 阿基烏斯(L. Accius,前170-前86)是古羅馬著名的悲劇作家,如果從悲劇的殘忍情節來推測他的性格,就會得出“石頭心”的結論。泰倫斯(P. Terentius Afer,前195-前159)是古羅馬著名的喜劇作家,如果把劇中人物和作者混為一談,就會說他是“饕餮客”。
[12] 指古希臘詩人阿那克里翁(Anacreon,前582-前485),泰俄斯是他的故鄉。
[13] Green(2005)指出,歷代注者和譯者忽略了這行拉丁語的另一種語義:“除了教人愛女孩,萊斯博斯的薩福還教過什麼?”薩福是著名的女同性戀,奧維德本人似乎是反對同性戀的,這樣理解的話,這行詩的鋒芒就更刺人。萊斯博斯是薩福的出生地。
[14] 回指阿那克里翁。
[15] 指亞歷山大詩派代表人物卡利馬科斯(Callimachus,前310-前240)。他自稱是居雷奈(Cyrene)創建者巴托斯(Battus)的後裔。
[16] 米南德(Menander,前342-前290),古希臘新喜劇代表人物。
[17] “出軌的女人”、“情夫”和“丈夫”分別指海倫(Helena)、帕里斯(Paris)和墨涅拉俄斯(Menelaus)。
[18] “兩位首領”分別指阿伽門農和阿喀琉斯。
[19] “少婦”指珀涅羅珀,“男人”指趁奧德修斯不在向她求婚的人。
[20] 維納斯和馬爾斯的姦情被維納斯丈夫伏爾甘識破,他設計用一張大網抓住了他們。
[21] “兩位女神”指卡呂普索(Calypso)和喀耳刻(Circe),“遠客”指奧德修斯。
[22] 《希波呂托斯》(Hippolytus)是歐里庇得斯的悲劇。忒修斯的兒子希波呂托斯被繼母淮德拉(Phaedra)看上,但他堅決拒絕,後被繼母誣告非禮,遭到父親詛咒,馬車失控摔死。
[23] 卡那刻(Canace)與哥哥瑪卡柔斯(Macareus)有不倫之戀,生下孩子後被父親發現,父親命令她自殺。
[24] 阿伽門農的祖父佩洛普斯有一個肩膀是象牙做的。佩洛普斯的原文是Tantalides(坦塔羅斯之子)。
[25] “良驥”原文是Phrygiis equis(佛里吉亞的馬),佛里吉亞是小亞細亞的一個地區。希波達米婭(Hippodamia)的原文是Pisaeam(皮薩女子),因為希波達米婭是皮薩的公主。國王俄諾馬俄斯(Oenomaus)聽說一個神諭,自己將被女婿殺死,便下令向希波達米婭求婚的人必須在馬車比賽中擊敗自己,否則就會被殺死。十八個求婚者先後死去。佩洛普斯以半個王國的允諾為交換,說服國王馬車手米爾提羅斯在國王的馬車上做手腳,好讓自己在與國王的馬車比賽中勝出,從而獲得與公主結婚的權利。結果國王在比賽中被馬車拋出摔死,佩洛普斯得以和公主成親,並繼承王位,但他卻食言,不僅沒將王國分一半給米爾提羅斯,反而將他推入海中淹死。
[26] 原文沒提美狄亞的名字,但顯然指她。美狄亞為了伊阿宋(Iason)背叛父親,一路追隨,伊阿宋卻與科林斯公主成親,並趕她走,她一氣之下,殺死了自己和伊阿宋生的兩個兒子。參考歐里庇得斯的悲劇《美狄亞》(Medea)。
[27] “國王和妾奴”分別指色雷斯國王特柔斯(Tereus)和雅典公主菲洛墨拉(Philomela),“母親”指普洛克涅(Procne)。菲洛墨拉被姐夫特柔斯強姦並割掉舌頭,她將自己的遭遇織成圖案,捎給姐姐普洛克涅,普洛克涅為替妹妹報仇,殺死了自己和特柔斯的兒子伊堤斯(Itys),做成菜肴給丈夫吃,吃完後才告訴他真相。特柔斯持斧頭追砍兩姐妹的過程中,神把他們都變成了鳥,其中一個版本說菲洛墨拉變成了夜鶯,普洛克涅變成了燕子,特柔斯變成了鷹。
[28] “邪惡的夫弟”指圖埃斯特(Thyestes),他是阿特柔斯(Atreus)的弟弟,與嫂嫂埃羅佩(Aerope)通姦。阿特柔斯為了報復,將圖埃斯特的兒子做成菜肴給弟弟吃。驚愕於他的暴行,太陽掉轉馬車,在東方沉落。
[29] 原文中的cothurnos是悲劇演員穿的高底靴。斯庫拉(Scylla,不是那位水妖)是梅加拉(Megara)國王尼索斯(Nisus)的女兒,因為愛上米諾斯(Minos),剪斷了父親性命所系的一綹頭髮。因為她弒父,所以奧維德形容她“悖逆”(impia)。
[30] 厄勒克特拉(Electra)和俄瑞斯忒斯(Orestes)分別是阿伽門農的女兒和兒子。特洛伊戰爭後,阿伽門農妻子克呂泰墨斯特拉(Clytemnestra)和情夫合謀,害死了丈夫,厄勒克特拉和俄瑞斯忒斯為了替父親報仇,殺死了母親和繼父。原文中的Tyndaridos(廷達瑞俄斯之女)指克呂泰墨斯特拉。
[31] “喀邁拉的冷峻征服者”指柏勒洛豐(Bellerophon)。柏勒洛豐在流亡提林斯期間,王后安泰婭(Anteia)勾引柏勒洛豐遭到拒絕,惱羞成怒,向丈夫普洛托斯(Proetus)指控柏勒洛豐企圖強姦自己,普洛托斯於是讓柏勒洛豐捎一封信給安泰婭的父親,信中秘密指示他殺死柏勒洛豐,結果柏勒洛豐被派去對付怪獸喀邁拉(Chimera)。喀邁拉是會噴火的女妖,獅頭、羊身、蛇尾。柏勒洛豐在赫拉贈送的飛馬幫助下,殺死了她。
[32] 赫爾米厄涅(Hermione)是墨涅拉俄斯和海倫的女兒,特洛伊戰爭後嫁給阿喀琉斯的兒子尼奧普托列墨斯(Neoptolemus),因為不孕怪罪尼奧普托列墨斯小妾的安德洛瑪刻(原赫克托耳之妻),並試圖讓父親殺死她,遭拒後逃亡,後來與俄瑞斯忒斯結婚。阿塔蘭忒(Atalante)善於奔跑,當父親斯科埃紐斯(Schoeneus)強迫她結婚時,她就決定以賽跑的方式除掉眾多的求婚者。比賽失敗的人都被她殺掉了,但其中一位求婚者Milanion(一說Hippomenes)得到了維納斯的幫助。女神給了他三隻金蘋果,逐一扔在路上,讓她分神,結果Milanion獲勝,與她結為伉儷。阿塔蘭忒的原文為Schoeneïa virgo(斯科埃紐斯的處女)。
[33] “阿伽門農鍾情的女祭司”指卡珊德拉(Cassandra),她是特洛伊公主、阿波羅的祭司,特洛伊陷落後,先被小埃阿斯從雅典娜神廟拖走強姦,後來成為阿伽門農的小妾。阿伽門農的原文是Mycenaeo duci(邁錫尼的統帥)。