Omnia perversas possunt corrumpere mentes;
stant tamen illa suis omnia tuta locis.
305 Quaecumque inrupit, qua non sinit ire sacerdos,
protinus huic[1] dempti criminis ipsa rea est.
303 Et procul a scripta solis meretricibus Arte
summovet ingenuas pagina prima manus.
307 Nec tamen est facinus versus evolvere mollis,
multa licet castae non facienda legant.
Saepe supercilii nudas matrona severi
310 et Veneris stantis ad genus omne videt.
Corpora Vestales oculi meretricia cernunt,
nec domino poenae res ea causa fuit.
At cur in nostra nimia est lascivia Musa,
curve meus cuiquam suadet amare liber?
315 Nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est:
paenitet ingenii iudiciique mei.
Cur non Argolicis potius quae concidit armis
vexata est iterum carmine Troia meo?
Cur tacui Thebas et vulnera mutua fratrum,
320 et septem portas sub duce quamque suo?
Nec mihi materiam bellatrix Roma negabat,
et pius est patriae facta referre labor.
Denique cum meritis impleveris omnia, Caesar,
pars mihi de multis una canenda fuit,
325 utque trahunt oculos radiantia lumina solis,
traxissent animum sic tua facta meum.
Arguor inmerito: tenuis mihi campus aratur:
illud erat magnae fertilitatis opus.
Non ideo debet pelago se credere, siqua
330 audet in exiguo ludere cumba lacu.
Forsan (et hoc dubitem) numeris levioribus aptus
sim satis, in parvos sufficiamque modos:
at si me iubeas domitos Iovis igne Gigantas
dicere, conantem debilitabit onus.
335 Divitis ingenii est immania Caesaris acta
condere, materia ne superetur opus.
Et tamen ausus eram; sed detrectare videbar,
quodque nefas, damno viribus esse tuis.
Ad leve rursus opus, iuvenilia carmina, veni,
340 et falso movi pectus amore meum.
Non equidem vellem, sed me mea fata trahebant,
inque meas poenas ingeniosus eram.
Ei mihi quo didici? cur me docuere parentes
litteraque est oculos ulla morata meos?
345 Haec tibi me invisum lascivia fecit, ob Artes,
quas ratus es vetitos sollicitare toros.
Sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,
quodque parum novit, nemo docere potest.
Sic ego delicias et mollia carmina feci,
350 strinxerit ut nomen fabula nulla meum.
Nec quisquam est adeo media de plebe maritus,
ut dubius vitio sit pater ille meo.
Crede mihi, distant mores a carmine nostri
(vita verecunda est, Musa iocosa mea)
355 magnaque pars mendax operum est et ficta meorum:
plus sibi permisit compositore suo.
Nec liber indicium est animi, sed honesta voluntas[2]:
plurima mulcendis auribus apta feret[3].
Accius esset atrox, conviva Terentius esset,
360 essent pugnaces qui fera bella canunt.
Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Quid, nisi cum multo Venerem confundere vino
praecepit lyrici Teïa Musa senis?
365 Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas?
tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias versu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
370 et solet hic pueris virginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna virumque fuit?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
375 Aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem,
dum vir abest, multis una petita viris[4]?
Quis nisi Maeonides Venerem Martemque ligatos
narrat, in obsceno corpora prensa toro?
Vnde nisi indicio magni sciremus Homeri
380 hospitis igne duas incaluisse deas?
Omne genus scripti gravitate tragoedia vincit:
haec quoque materiam semper amoris habet.
Numquid[5] in Hippolyto nisi caeca est flamma novercae?
nobilis est Canace fratris amore sui.
385 Quid? non Tantalides, agitante Cupidine currus,
Pisaeam Phrygiis vexit eburnus equis?
Tingueret ut ferrum natorum sanguine mater,
concitus a laeso fecit amore dolor.
Fecit amor subitas volucres cum paelice regem,
390 quaeque suum luget nunc quoque mater Ityn.
Si non Aëropen frater sceleratus amasset,
aversos Solis non legeremus equos.
Impia nec tragicos tetigisset Scylla cothurnos,
ni patrium crinem desecuisset amor.
395 Qui legis Electran et egentem mentis Oresten[6],
Aegisthi crimen Tyndaridosque legis.
Nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae,
quem leto fallax hospita paene dedit?
Quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneïa virgo,
400 teque, Mycenaeo Phoebas amata duci?
[1] huic=haec
[2] voluntas=voluptas
[3] feret=fores=ferens=feres
[4] viris=procis
[5] Numquid=namquid
[6] Oresten=orestem
所有这些都能够败坏扭曲的心灵,
但它们都各居其位,安然不动。
《艺术》的首页就已经警告上流的贵妇,
绝不可触碰这风月女子的宝书,
305 无论谁非要闯入祭司禁止的地方,
祭司就无责,罪在她自己身上。
然而,翻阅香艳的情诗并不算失足,
许多事,贞洁的女人不可做,却可读。
正经的冷眉妇也时常观看裸女的表演,
310 尽管她们的淫姿那么不堪[1]。
神庙里的维斯塔贞女也见过娼妓的身体[2],
主人却不觉得她们该惩治[3]。
可是我的缪斯为什么如此轻浮?
我的书为什么劝人们追求欢愉?
315 我只能承认这个错,这个明显的过失,
为我的天性和判断忏悔反思。
被希腊武器攻陷的特洛伊,我为何不肯
用我的诗歌将它再一次围困[4]?
我为何不吟咏忒拜城和兄弟之间的血拼,
320 还有七将守卫的七座城门[5]?
尚武的罗马并非没给我素材,歌咏
祖国的历史也是虔敬的事功。
你的泽勋,恺撒,更是充塞天地,
任一件功劳本都可做我的主题,
325 就像太阳璀璨的光芒吸引眼睛,
你的成就也本该激发我的热情。
但你们不该责备我:我的田野很贫瘠,
那种诗却需强大丰饶的创造力[6]。
小船虽敢在促狭的池塘里嬉戏,却不该
330 莽撞地将自己交给茫茫大海。
或许(这一点我都怀疑)我能应付
琐屑的诗歌,也擅长卑微的格律;
可你若命令我歌唱朱庇特用雷火降服
巨人族,我就无法撑起重负。
335 记述恺撒非凡的功业需富赡的才华,
否则作品就会被题材压垮[7]。
但我的确尝试过,可结果难以饶恕,
损害了你的德威,仿佛在亵渎。
我只好回归青年时代的轻浮作品,
340 用虚构的情爱搅动自己的心[8]。
我并不甘心,但命运牵引着我的脚步,
用我的天赋铺就毁灭之路。
我为何要求学?父母为何要给我教育?
我的眼为何要留恋任何字母?
345 你憎恶我的轻浮,你认为《艺术》尤其
破坏了神圣不可侵的婚姻关系。
可是没有妻子因为我学会了偷欢,
自己都不谙的东西,如何能示范?
我虽创作风月之诗,却格外谨慎,
350 决意不让我的名沾上丑闻。
罗马的骑士阶层里,没有谁因我的缘故
怀疑自己不是孩子的生父。
相信我,我的品德迥异于我的诗歌,
我的缪斯放纵,生活却纯洁[9],
355 我写的大部分内容都是虚构和想象,
所以难免比作者放肆轻狂。
书并非心灵的写照,而是高尚的娱乐,
穷形尽相,愉悦大众的耳朵[10]。
否则,阿基乌斯是石头心,泰伦斯是饕餮客[11],
360 描绘血战的作者都穷凶极恶。
而且,情爱诗的作者不止我一人,因为
创作情爱诗受罚,却只有我一位。
除了醇酒与妇人,泰俄斯的年迈诗翁[12]
可有过别的宝训,抒过别的情?
365 莱斯博斯的萨福教女孩什么,除了爱[13]?
但她无人责怪,他[14]也无人害。
还有你,巴托斯的后裔[15],你常在诗里分享
你的韵事,还不是安然无恙?
迷人的米南德[16]没有一部剧缺少情事,
370 少男少女却经常捧在手里。
《伊利亚特》不就写一位出轨的女人,
还有情夫和丈夫之间的战争[17]?
开篇是什么?对女奴布里塞伊斯的欲火
引发了两位首领狂暴的争夺[18]!
375 《奥德赛》是不是讲述独守空闺的少妇
被一群垂涎美色的男人追逐[19]?
除了荷马,还有谁描绘维纳斯和马尔斯
在淫乱的床上双双绑在一起[20]?
若不是伟大的他,我们从何处知晓
380 有两位女神为远客迷了心窍[21]?
各种体裁中,悲剧的地位最为高贵,
但它也总是脱不了色情的气味。
《希波吕托斯》无非继母的盲目痴心[22],
卡那刻为何留名?兄妹乱伦[23]。
385 象牙肩的佩洛普斯[24]是在欲望煽动下,
用两匹良骥驮走了希波达米娅[25]。
美狄亚的剑滴着自己孩子的鲜血,
是因为爱情遭背叛,痛苦太炽烈[26]。
情欲骤然将国王和妾奴变成了飞鸟,
390 这位伊堤斯的母亲至今仍悲悼[27]。
倘若邪恶的夫弟未曾爱上埃罗佩,
我们就不会读到太阳的倒退[28],
悲剧舞台上也不会出现悖逆的斯库拉,
若爱情从未剪断她父亲的头发[29]。
395 谁读到厄勒克特拉和发疯的俄瑞斯忒斯[30],
自然就读到通奸和杀夫的恶事。
喀迈拉的冷峻征服者如何?女主人勾引
不成,却差点用诡计害了他性命[31]。
赫尔米厄涅如何?还有你,阿塔兰忒[32]?
400 还有你,阿伽门农钟情的女祭司[33]?
[1] 奥维德可能指古罗马道德许可的花神节色情表演,即使严苛如老加图,也不敢冒犯众怒,反对这样的活动。
[2] 或许指在神庙里公开揽客的娼妓。
[3] 279-312行用大量的例证表明,色情淫秽的现象在古罗马随处可见。下面奥维德从诗歌创作的角度为自己辩护。
[4] 奥维德指古希腊、泛希腊、古罗马诗人大量续写或改写荷马史诗的作品。亚历山大诗派非常瞧不起这类诗歌。
[5] 影射索福克勒斯的悲剧《安提戈涅》和埃斯库罗斯的悲剧《七将攻忒拜》。“兄弟之间的血拼”指波吕尼刻斯(Polyneices)和厄忒俄克勒斯(Eteocles)的自相残杀。他们是俄狄浦斯的儿子,父亲死后决定轮流执掌忒拜城,但后来厄忒俄克勒斯拒绝分权,波吕尼刻斯出走后组织一支军队,由七位大将率领,进攻忒拜。厄忒俄克勒斯派出包括自己在内的七位将领守卫七座城门,他正好与波吕尼刻斯对阵,在战斗中杀死了他,应验了父亲临终的诅咒。
[6] 奥维德拒绝为屋大维写长诗的理由与贺拉斯如出一辙:自己没有那样的天才。参考贺拉斯《书信集》第二部第一首。
[7] Green(2005)指出奥维德在这行诗里用了两个意义暧昧的词:“非凡”的原文是immania,这个词既有“巨大”也有“残忍”之意;“记述”的原文是condere,它的另一个意思是“隐藏”。屋大维会如何理解这两行诗?
[8] 选择创作爱情诗的理由是才力不逮。
[9] 这两行诗无疑呼应着卡图卢斯《歌集》第十六首5-6行“虔诚的诗人自己是该无邪,/ 但他的作品却根本不必”。奥维德指出,生活中的自己在道德上无可指责,并不像诗中的形象,但从下面的阐述可以看出,这并非他的重点。他想说明的是:根据诗歌判断生活,或者反过来,都是错误的思路,生活与艺术是两个彼此独立的领域,具有本质的不同。
[10] 这两行可以说是唯美主义最早的宣言,足以与王尔德《道林·格雷的画像》序言相呼应。奥维德提出,诗歌的功能并非道德的教化,而是“高尚的娱乐”,用生花之笔“穷形尽相”。用王尔德的说法,书没有道德与不道德之分,只有写得好和写得坏之分。
[11] 阿基乌斯(L. Accius,前170-前86)是古罗马著名的悲剧作家,如果从悲剧的残忍情节来推测他的性格,就会得出“石头心”的结论。泰伦斯(P. Terentius Afer,前195-前159)是古罗马著名的喜剧作家,如果把剧中人物和作者混为一谈,就会说他是“饕餮客”。
[12] 指古希腊诗人阿那克里翁(Anacreon,前582-前485),泰俄斯是他的故乡。
[13] Green(2005)指出,历代注者和译者忽略了这行拉丁语的另一种语义:“除了教人爱女孩,莱斯博斯的萨福还教过什么?”萨福是著名的女同性恋,奥维德本人似乎是反对同性恋的,这样理解的话,这行诗的锋芒就更刺人。莱斯博斯是萨福的出生地。
[14] 回指阿那克里翁。
[15] 指亚历山大诗派代表人物卡利马科斯(Callimachus,前310-前240)。他自称是居雷奈(Cyrene)创建者巴托斯(Battus)的后裔。
[16] 米南德(Menander,前342-前290),古希腊新喜剧代表人物。
[17] “出轨的女人”、“情夫”和“丈夫”分别指海伦(Helena)、帕里斯(Paris)和墨涅拉俄斯(Menelaus)。
[18] “两位首领”分别指阿伽门农和阿喀琉斯。
[19] “少妇”指珀涅罗珀,“男人”指趁奥德修斯不在向她求婚的人。
[20] 维纳斯和马尔斯的奸情被维纳斯丈夫伏尔甘识破,他设计用一张大网抓住了他们。
[21] “两位女神”指卡吕普索(Calypso)和喀耳刻(Circe),“远客”指奥德修斯。
[22] 《希波吕托斯》(Hippolytus)是欧里庇得斯的悲剧。忒修斯的儿子希波吕托斯被继母淮德拉(Phaedra)看上,但他坚决拒绝,后被继母诬告非礼,遭到父亲诅咒,马车失控摔死。
[23] 卡那刻(Canace)与哥哥玛卡柔斯(Macareus)有不伦之恋,生下孩子后被父亲发现,父亲命令她自杀。
[24] 阿伽门农的祖父佩洛普斯有一个肩膀是象牙做的。佩洛普斯的原文是Tantalides(坦塔罗斯之子)。
[25] “良骥”原文是Phrygiis equis(佛里吉亚的马),佛里吉亚是小亚细亚的一个地区。希波达米娅(Hippodamia)的原文是Pisaeam(皮萨女子),因为希波达米娅是皮萨的公主。国王俄诺马俄斯(Oenomaus)听说一个神谕,自己将被女婿杀死,便下令向希波达米娅求婚的人必须在马车比赛中击败自己,否则就会被杀死。十八个求婚者先后死去。佩洛普斯以半个王国的允诺为交换,说服国王马车手米尔提罗斯在国王的马车上做手脚,好让自己在与国王的马车比赛中胜出,从而获得与公主结婚的权利。结果国王在比赛中被马车抛出摔死,佩洛普斯得以和公主成亲,并继承王位,但他却食言,不仅没将王国分一半给米尔提罗斯,反而将他推入海中淹死。
[26] 原文没提美狄亚的名字,但显然指她。美狄亚为了伊阿宋(Iason)背叛父亲,一路追随,伊阿宋却与科林斯公主成亲,并赶她走,她一气之下,杀死了自己和伊阿宋生的两个儿子。参考欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》(Medea)。
[27] “国王和妾奴”分别指色雷斯国王特柔斯(Tereus)和雅典公主菲洛墨拉(Philomela),“母亲”指普洛克涅(Procne)。菲洛墨拉被姐夫特柔斯强奸并割掉舌头,她将自己的遭遇织成图案,捎给姐姐普洛克涅,普洛克涅为替妹妹报仇,杀死了自己和特柔斯的儿子伊堤斯(Itys),做成菜肴给丈夫吃,吃完后才告诉他真相。特柔斯持斧头追砍两姐妹的过程中,神把他们都变成了鸟,其中一个版本说菲洛墨拉变成了夜莺,普洛克涅变成了燕子,特柔斯变成了鹰。
[28] “邪恶的夫弟”指图埃斯特(Thyestes),他是阿特柔斯(Atreus)的弟弟,与嫂嫂埃罗佩(Aerope)通奸。阿特柔斯为了报复,将图埃斯特的儿子做成菜肴给弟弟吃。惊愕于他的暴行,太阳掉转马车,在东方沉落。
[29] 原文中的cothurnos是悲剧演员穿的高底靴。斯库拉(Scylla,不是那位水妖)是梅加拉(Megara)国王尼索斯(Nisus)的女儿,因为爱上米诺斯(Minos),剪断了父亲性命所系的一绺头发。因为她弑父,所以奥维德形容她“悖逆”(impia)。
[30] 厄勒克特拉(Electra)和俄瑞斯忒斯(Orestes)分别是阿伽门农的女儿和儿子。特洛伊战争后,阿伽门农妻子克吕泰墨斯特拉(Clytemnestra)和情夫合谋,害死了丈夫,厄勒克特拉和俄瑞斯忒斯为了替父亲报仇,杀死了母亲和继父。原文中的Tyndaridos(廷达瑞俄斯之女)指克吕泰墨斯特拉。
[31] “喀迈拉的冷峻征服者”指柏勒洛丰(Bellerophon)。柏勒洛丰在流亡提林斯期间,王后安泰娅(Anteia)勾引柏勒洛丰遭到拒绝,恼羞成怒,向丈夫普洛托斯(Proetus)指控柏勒洛丰企图强奸自己,普洛托斯于是让柏勒洛丰捎一封信给安泰娅的父亲,信中秘密指示他杀死柏勒洛丰,结果柏勒洛丰被派去对付怪兽喀迈拉(Chimera)。喀迈拉是会喷火的女妖,狮头、羊身、蛇尾。柏勒洛丰在赫拉赠送的飞马帮助下,杀死了她。
[32] 赫尔米厄涅(Hermione)是墨涅拉俄斯和海伦的女儿,特洛伊战争后嫁给阿喀琉斯的儿子尼奥普托列墨斯(Neoptolemus),因为不孕怪罪尼奥普托列墨斯小妾的安德洛玛刻(原赫克托耳之妻),并试图让父亲杀死她,遭拒后逃亡,后来与俄瑞斯忒斯结婚。阿塔兰忒(Atalante)善于奔跑,当父亲斯科埃纽斯(Schoeneus)强迫她结婚时,她就决定以赛跑的方式除掉众多的求婚者。比赛失败的人都被她杀掉了,但其中一位求婚者Milanion(一说Hippomenes)得到了维纳斯的帮助。女神给了他三只金苹果,逐一扔在路上,让她分神,结果Milanion获胜,与她结为伉俪。阿塔兰忒的原文为Schoeneïa virgo(斯科埃纽斯的处女)。
[33] “阿伽门农钟情的女祭司”指卡珊德拉(Cassandra),她是特洛伊公主、阿波罗的祭司,特洛伊陷落后,先被小埃阿斯从雅典娜神庙拖走强奸,后来成为阿伽门农的小妾。阿伽门农的原文是Mycenaeo duci(迈锡尼的统帅)。