奧維德《哀歌集》第2部201-300行

unde precor supplex ut nos in tuta releges,
ne sit cum patria pax quoque adempta mihi,
neu timeam gentes, quas non bene summovet Hister,
neve tuus possim civis ab hoste capi.
205  Fas prohibet Latio quemquam de sanguine natum
Caesaribus salvis barbara vincla pati.
Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,
210    quem nimio plus est indoluisse semel.
Altera pars superest, qua turpi carmine lecto[1]
arguor obsceni doctor adulterii.
Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli,
et sunt notitia multa minora tua;
215  utque deos caelumque simul sublime tuenti
non vacat exiguis rebus adesse Iovi,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
effugiunt curas inferiora tuas.
Scilicet imperii princeps statione relicta
220    imparibus legeres carmina facta modis?
Non ea te moles Romani nominis urget,
inque tuis umeris tam leve fertur onus,
lusibus ut possis advertere numen ineptis,
excutiasque oculis otia nostra tuis.
225  Nunc tibi Pannonia est, nunc Illyris ora domanda,
Raetica nunc praebent Thraciaque arma metum,
nunc petit Armenius pacem, nunc porrigit arcus
Parthus eques timida captaque signa manu,
nunc te prole tua iuvenem Germania sentit,
230    bellaque pro magno Caesare Caesar obit.
Denique, ut in tanto, quantum non extitit umquam,
corpore pars nulla est, quae labet, imperii,
Vrbs quoque te et legum lassat tutela tuarum
et morum, similes quos cupis esse tuis.
235  Nec[2] tibi contingunt, quae gentibus otia praestas,
bellaque cum vitiis inrequieta geris.
Mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum
te numquam nostros evoluisse iocos?
At si, quod mallem, vacuum tibi forte[3] fuisset,
240    nullum legisses crimen in Arte mea.
Illa quidem fateor frontis non esse severae
scripta, nec a tanto principe digna legi:
non tamen idcirco legum contraria iussis
sunt ea Romanas erudiuntque nurus.
245  Neve, quibus scribam, possis dubitare, libellus[4],
quattuor hos versus e tribus unus habet:
‘Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,
quaeque tegis medios instita longa pedes!
Nil nisi legitimum concessaque furta canemus,
250    inque meo nullum carmine crimen erit.’
Ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte,
quas stola contingi vittaque sumpta vetat?
‘At matrona potest alienis artibus uti,
quoque[5] trahat, quamvis non doceatur, habet.’
255  Nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni
ad delinquendum doctior esse potest.
Quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri,
ad vitium mores instruet inde suos.
Sumpserit Annales (nihil est hirsutius illis)
260    facta sit unde parens Ilia, nempe leget.
Sumpserit ‘Aeneadum genetrix’ ubi prima, requiret,
Aeneadum genetrix unde sit alma Venus.
Persequar inferius, modo si licet ordine ferri,
posse nocere animis carminis omne genus.
265  Non tamen idcirco crimen liber omnis habebit:
nil prodest, quod non laedere possit idem.
Igne quid utilius? siquis tamen urere tecta
comparat, audaces instruit igne manus.
Eripit interdum, modo dat medicina salutem,
270    quaeque iuvet, monstrat, quaeque sit herba nocens.
Et latro et cautus praecingitur ense viator
ille sed insidias, hic sibi portat opem.
Discitur innocuas ut agat facundia causas:
protegit haec sontes, immeritosque premit.
275  Sic igitur carmen, recta si mente legatur,
constabit nulli posse nocere meum.
‘At quaedam vitio’ quicumque hoc concipit, errat,
et nimium scriptis arrogat ille meis.
Vt tamen hoc fatear, ludi quoque semina praebent
280    nequitiae: tolli tota theatra iube:
Peccandi causam multis quam[6] saepe dederunt,
Martia cum durum sternit harena solum.
Tollatur Circus! non tuta licentia Circi est:
hic sedet ignoto iuncta puella viro.
285  Cum quaedam spatientur in hoc[7], ut amator eodem[8]
conveniat, quare porticus ulla patet?
Quis locus est templis augustior? haec quoque vitet,
in culpam siqua est ingeniosa suam.
Cum steterit Iovis aede, Iovis succurret in aede
290    quam multas matres fecerit ille deus.
Proxima adoranti Iunonia templa subibit,
paelicibus multis hanc doluisse deam.
Pallade conspecta, natum de crimine virgo
sustulerit quare, quaeret, Ericthonium.
295  Venerit in magni templum, tua munera, Martis,
stat Venus Vltori iuncta, vir[9] ante fores.
Isidis aede sedens, cur hanc Saturnia, quaeret,
egerit Ionio Bosphorioque mari?
In Venere Anchises, in Luna Latmius heros,
300    in Cerere Iasion, qui referatur, erit.

[1] lecto=factus
[2] Nnec=non
[3] tibi forte=fortasse
[4] libellus=libellos
[5] quoque=quodque
[6] multis quam=multi quam=quam multis
[7] hoc=hac
[8] eodem=eadem
[9] vir=viro

我哀切地求你,給我一處安全的棲身所,
別奪了我祖國,又奪和平的生活,
別讓我恐懼希斯特無法阻擋的異族,
別讓你的公民做敵人的俘虜。
205  神也不允許在愷撒家族的統治下,任何
流着拉丁血的人戴蠻族的枷鎖[1]
雖然兩宗罪毀了我——詩歌和一個過錯[2]
但對於後者我只能選擇沉默:
因為我不配再撕開你的傷口,愷撒,
210         只冒犯你一次,代價已經太大。
另一宗仍需解釋:說我用淫邪之詩[3]
教唆人們通姦,甚是可恥。
這樣看來,天上的神也會被矇騙?
許多事太瑣屑,你本該視而不見,
215  正如朱庇特,同時看管諸神與穹蒼,
不會在無聊的小事上浪費時光,
當你環視這個繫於你一身的世界,
也自然不去關注凡庸的細節。
你這位帝國的君主在日理萬機之餘,
220      竟會有興緻讀起我的長短句[4]
整個羅馬民族的命運落在你肩上,
這副擔子絕不會如此輕省,
許你將神聖的心思轉向我愚蠢的遊戲,
檢視我閑時隨手寫下的詩。
225  忽而潘諾尼亞,忽而伊利里亞[5]需征服,
忽而萊提亞、色雷斯[6]的戰爭陷僵局,
或亞美尼亞來求和,或帕提亞[7]戰戰兢兢
獻上搶奪的軍旗和他們的弓[8]
而此刻,皇子[9]如年輕的你,正教訓日耳曼,
230      一位愷撒替偉大的愷撒[10]征戰。
總之,如此遼闊的帝國雖亘古未有,
任何部分卻都無安全之憂[11]
你還要忙於管理城市,制定法律[12]
凈化道德(你希望以你為尺度)。
235  你也無福享用你帶給萬族的閑逸,
你與邪行的戰爭從不停息。
所以,在軍國大事的重壓下,若你從未
讀過我的戲作,有何奇怪?
但你此前若碰巧有暇(我真願如此!),
240      你在我的《藝術》里讀不到“淫”字。
我承認,那本書不適合正襟危坐之人,
也不值得偉大的君主分神;
但它並不因此與法律的規定相抵牾,
反而還可啟迪羅馬的少女[13]
245  若你懷疑我究竟為誰而寫,不妨讀
其中一卷里的這四行詩句[14]
“請你們離我遠些,細髮帶[15],矜持的標誌,
還有遮住足背的長裙褶底[16]
我只歌吟正當的戀愛,許可的偷情[17]
250      我的詩里沒有可定罪的邪行。”
難道我沒嚴厲阻止她們所有人讀《藝術》——
那些被長裙和髮帶約束的婦女?
“但已婚的女人可能借用別人的技藝,
你雖然不教她,她仍有辦法學習。”
255  那就什麼也別讀,因為從每首詩里
她都能學到教她失足的東西。
無論讀到什麼,若她只渴望墮落,
就總能汲取養料,培育惡德[18]
比如拿起《編年史》(最難以卒讀的書)[19]
260      伊利婭因為誰懷孕[20],赫然在目。
一翻開《埃涅阿斯的母親》[21],她立刻會問,
維納斯因為誰成了慈愛的母親。
若許我按序展開論述,我將會證明,
每一類詩歌都能夠傷害靈魂。
265  我們卻不能因此指控每一本書:
無用之物才無任何害處。
火最有用吧?然而若有人準備燒房,
在膽大妄為的手裡,火就是幫凶;
醫術可奪走健康,也可恢復健康,
270      它說明哪些葯有害,哪些葯有用;
強盜和警惕的旅人都隨身帶着刀劍,
前者為伏擊,後者為防身脫險;
學習雄辯術的本意是為正直者辯護,
可它卻包庇惡棍,欺壓無辜。
275  因此,顯而易見,用正確的態度去讀,
我的詩就不再是傷人的“毒物”[22]
任何人相信“我敗壞了某些東西”都不對,
我的作品怎會有如此神威?
但我若認罪,誰敢說那些公共表演
280     不同樣邪惡:關掉所有的劇院[23]
它們多少次給了眾人犯罪的刺激,
當戰神的細沙鋪上堅硬的泥地[24]
推倒賽車場!那裡的亂象多麼危險:
陌生的男人就坐在女孩旁邊[25]
285  既然某些女人在那些柱廊下盤桓,
等着與情夫幽會,為何不遮掩[26]
什麼地方比神廟更莊嚴?但某位女人
若天性易墮落,也應避開它們。
當她站在朱庇特的神祠里,神祠本身
290      卻讓她想起這位神的許多緋聞[27]
敬拜毗鄰的朱諾神廟時,她又會想到,
多少情敵讓神後痛苦煎熬。
看見帕拉斯,她會問處女神,為何撫育
厄里克托尼俄斯,不掩蓋恥辱[28]
295  來到你捐建的馬爾斯神廟[29],她立刻看見
男裝的維納斯和復仇神並立門前[30]
在伊西斯神祠,她會問,朱諾為何驅趕她,
越過博斯普魯斯和伊奧尼亞[31]
維納斯與安喀塞斯,月神與恩迪米昂[32]
刻瑞斯與伊阿西翁[33],永遠被一起吟唱。

[1] 187-206行描繪奧維德在托密斯的悲慘處境。“流着拉丁血的人戴蠻族的枷鎖”,羅馬公民是古代地中海世界的一等公民,羅馬人被蠻族俘虜是奇恥大辱。這樣的價值觀在古羅馬占統治地位。例如在西塞羅指控維瑞斯的演說中,最具煽動性的部分無疑是有關加維烏斯事件的敘述。西塞羅認為,在加維烏斯一再聲明自己是羅馬公民的情況下,維瑞斯仍將他用十字架釘死,是犯了彌天大罪。在西塞羅眼裡,殺人本身並不是嚴重的罪行,但殺羅馬公民則是與整個羅馬國家為敵,因為它動搖了羅馬公民在世界範圍內神聖不可侵犯的地位。
[2] “詩歌”(carmen,指《愛的藝術》)和“過錯”(error)是奧維德概括的自己受罰的兩個原因。“過錯”無法辯白,因為奧維德不敢詳談屋大維的隱私,所以只能為“詩歌”開脫。
[3] 奧維德從這裡開始為《愛的藝術》辯護。
[4] 指長短行交錯的哀歌體,《愛的藝術》也用哀歌體寫成。
[5] 潘諾尼亞(Pannonia)是羅馬邊疆行省,東邊和北邊以多瑙河為界。伊利里亞在巴爾幹半島西部。公元6年,潘諾尼亞人、代馬提亞(Dalmatia)人和其他伊利里亞部落發動了所謂的“伊利里亞大叛亂”,羅馬花了三年時間才將其鎮壓下去。
[6] 萊提亞(Raetia)是羅馬帝國北疆中部的行省。色雷斯(Thracia)在公元前20年左右成為羅馬附庸,公元46年正式併入羅馬。
[7] 公元前20年左右提比略的遠征讓亞美尼亞屈服,並迫使帕提亞國王歸還了克拉蘇兵敗時從羅馬人手中奪得的軍旗。
[8] 帕提亞人擅長弓箭。
[9] 指提比略。
[10] 前一個“愷撒”指提比略,後一個“愷撒”指屋大維。
[11] 上文提及的叛亂和戰爭已經削弱了此話的效力。
[12] 尤其指公元前18年和前17年針對婚姻道德通過的兩部《尤利亞法》。
[13] 關於《愛的藝術》奧維德說了四層意思:(1)它不值得君主關心;(2)它沒有違反法律;(3)它不適合“正經人”(上流社會的婦女);(4)它對少女有教育意義。
[14] 基本重複了《愛的藝術》第一部第31-34行。
[15] “細髮帶”暗示了性態度的保守矜持。
[16] 這是古羅馬端莊婦人的典型打扮。
[17] “許可的偷情”指不破壞婚姻關係的偷情。
[18] 奧維德的這一說法與20世紀文論家Stanley Fish意義是讀者“讀入”的、而非“讀出”的觀點相合。
[19] 《編年史》指羅馬官方歷史記錄,語言佶屈聱牙,內容枯燥。Wheeler(1939)認為指古羅馬詩人恩尼烏斯的長詩《編年史》,但奧維德不大可能稱恩尼烏斯的詩“難以卒讀”。
[20] 傳說伊利婭(Ilia)被戰神馬爾斯強姦,生下了羅馬創建者羅慕路斯和雷穆斯。
[21] 西方古人喜歡用詩集或長詩開頭的幾個詞代表整部作品,“埃涅阿斯的母親”(Aeneadum genetrix)是盧克萊修哲學長詩《物性論》(De Rerum Natura)的開頭兩個詞,《物性論》開篇是一首獻給維納斯的頌詩。埃涅阿斯是維納斯和特洛伊王子安喀塞斯(Anchises)的兒子。
[22] 奧維德指出,就道德意義而言,文學是中性的,其影響取決於讀者的態度。
[23] 古羅馬劇院有很多淫穢的表演。
[24] 影射血腥的角鬥士表演。
[25] 馬車比賽在古羅馬受歡迎的程度不亞於今天的汽車比賽。這裡奧維德指出了觀眾席上“有傷風化”的亂象。
[26] 羅馬帝國時期道德墮落,偷情已成公開的風氣,參考賀拉斯《頌詩集》第三部第六首,當時有些妻子當著丈夫的面就與別人達成性交易。
[27] Green(2005)提醒我們,這裡奧維德或許也在影射屋大維的淫亂。考慮到《哀歌集》和《黑海書簡》一直將屋大維比作朱庇特,這樣的聯想是自然的。
[28] 厄里克托尼俄斯(Erichthonius)是有父無母的孩子。雅典娜(帕拉斯)一次到火神赫菲斯托斯(Hephaestus)的冶煉鋪取武器,赫菲斯托斯企圖強姦她,在爭鬥中他的精液掉到她腿上。雅典娜厭惡地將它扔到地上,它卻變成了一個嬰兒,就是厄里克托尼俄斯。雅典娜將他交給雅典的三位公主撫養。
[29] 公元前31年阿克提翁戰役獲勝後,屋大維在羅馬修建了馬爾斯神廟。
[30] 復仇神指戰神馬爾斯。美神維納斯被朱庇特嫁給醜陋的伏爾甘(即赫菲斯托斯),她與戰神馬爾斯私通。參見本詩第378行的注釋。
[31] 古羅馬人將埃及神伊西斯(Isis)等同於古希臘神話中的伊俄(Io),伊俄是朱庇特的眾多情人之一,朱庇特為了保護她,將她變成母牛,但朱諾派了一隻牛虻,將她從歐洲趕到了亞洲。“博斯普魯斯和伊奧尼亞”指出了她被追逐的路線。
[32] 關於維納斯與安喀塞斯,參考本詩第261行的注釋。恩迪米昂(Endymion)是月神塞勒涅(Selene)的情人,朱庇特給了他永生,但讓他長睡不醒。月神原文是Lunam(拉丁語的月亮),恩迪米昂的原文是Latmius heros(拉特莫斯的英雄),因為恩迪米昂住在拉特莫斯山。
[33] 穀神刻瑞斯(Ceres)在卡德摩斯的婚禮上,引誘伊阿西翁(Iasion)野合,朱庇特發現後,用雷霆擊殺了伊阿西翁。