奥维德《哀歌集》第2部201-300行

unde precor supplex ut nos in tuta releges,
ne sit cum patria pax quoque adempta mihi,
neu timeam gentes, quas non bene summovet Hister,
neve tuus possim civis ab hoste capi.
205  Fas prohibet Latio quemquam de sanguine natum
Caesaribus salvis barbara vincla pati.
Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,
210    quem nimio plus est indoluisse semel.
Altera pars superest, qua turpi carmine lecto[1]
arguor obsceni doctor adulterii.
Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli,
et sunt notitia multa minora tua;
215  utque deos caelumque simul sublime tuenti
non vacat exiguis rebus adesse Iovi,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
effugiunt curas inferiora tuas.
Scilicet imperii princeps statione relicta
220    imparibus legeres carmina facta modis?
Non ea te moles Romani nominis urget,
inque tuis umeris tam leve fertur onus,
lusibus ut possis advertere numen ineptis,
excutiasque oculis otia nostra tuis.
225  Nunc tibi Pannonia est, nunc Illyris ora domanda,
Raetica nunc praebent Thraciaque arma metum,
nunc petit Armenius pacem, nunc porrigit arcus
Parthus eques timida captaque signa manu,
nunc te prole tua iuvenem Germania sentit,
230    bellaque pro magno Caesare Caesar obit.
Denique, ut in tanto, quantum non extitit umquam,
corpore pars nulla est, quae labet, imperii,
Vrbs quoque te et legum lassat tutela tuarum
et morum, similes quos cupis esse tuis.
235  Nec[2] tibi contingunt, quae gentibus otia praestas,
bellaque cum vitiis inrequieta geris.
Mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum
te numquam nostros evoluisse iocos?
At si, quod mallem, vacuum tibi forte[3] fuisset,
240    nullum legisses crimen in Arte mea.
Illa quidem fateor frontis non esse severae
scripta, nec a tanto principe digna legi:
non tamen idcirco legum contraria iussis
sunt ea Romanas erudiuntque nurus.
245  Neve, quibus scribam, possis dubitare, libellus[4],
quattuor hos versus e tribus unus habet:
‘Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,
quaeque tegis medios instita longa pedes!
Nil nisi legitimum concessaque furta canemus,
250    inque meo nullum carmine crimen erit.’
Ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte,
quas stola contingi vittaque sumpta vetat?
‘At matrona potest alienis artibus uti,
quoque[5] trahat, quamvis non doceatur, habet.’
255  Nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni
ad delinquendum doctior esse potest.
Quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri,
ad vitium mores instruet inde suos.
Sumpserit Annales (nihil est hirsutius illis)
260    facta sit unde parens Ilia, nempe leget.
Sumpserit ‘Aeneadum genetrix’ ubi prima, requiret,
Aeneadum genetrix unde sit alma Venus.
Persequar inferius, modo si licet ordine ferri,
posse nocere animis carminis omne genus.
265  Non tamen idcirco crimen liber omnis habebit:
nil prodest, quod non laedere possit idem.
Igne quid utilius? siquis tamen urere tecta
comparat, audaces instruit igne manus.
Eripit interdum, modo dat medicina salutem,
270    quaeque iuvet, monstrat, quaeque sit herba nocens.
Et latro et cautus praecingitur ense viator
ille sed insidias, hic sibi portat opem.
Discitur innocuas ut agat facundia causas:
protegit haec sontes, immeritosque premit.
275  Sic igitur carmen, recta si mente legatur,
constabit nulli posse nocere meum.
‘At quaedam vitio’ quicumque hoc concipit, errat,
et nimium scriptis arrogat ille meis.
Vt tamen hoc fatear, ludi quoque semina praebent
280    nequitiae: tolli tota theatra iube:
Peccandi causam multis quam[6] saepe dederunt,
Martia cum durum sternit harena solum.
Tollatur Circus! non tuta licentia Circi est:
hic sedet ignoto iuncta puella viro.
285  Cum quaedam spatientur in hoc[7], ut amator eodem[8]
conveniat, quare porticus ulla patet?
Quis locus est templis augustior? haec quoque vitet,
in culpam siqua est ingeniosa suam.
Cum steterit Iovis aede, Iovis succurret in aede
290    quam multas matres fecerit ille deus.
Proxima adoranti Iunonia templa subibit,
paelicibus multis hanc doluisse deam.
Pallade conspecta, natum de crimine virgo
sustulerit quare, quaeret, Ericthonium.
295  Venerit in magni templum, tua munera, Martis,
stat Venus Vltori iuncta, vir[9] ante fores.
Isidis aede sedens, cur hanc Saturnia, quaeret,
egerit Ionio Bosphorioque mari?
In Venere Anchises, in Luna Latmius heros,
300    in Cerere Iasion, qui referatur, erit.

[1] lecto=factus
[2] Nnec=non
[3] tibi forte=fortasse
[4] libellus=libellos
[5] quoque=quodque
[6] multis quam=multi quam=quam multis
[7] hoc=hac
[8] eodem=eadem
[9] vir=viro

我哀切地求你,给我一处安全的栖身所,
别夺了我祖国,又夺和平的生活,
别让我恐惧希斯特无法阻挡的异族,
别让你的公民做敌人的俘虏。
205  神也不允许在恺撒家族的统治下,任何
流着拉丁血的人戴蛮族的枷锁[1]
虽然两宗罪毁了我——诗歌和一个过错[2]
但对于后者我只能选择沉默:
因为我不配再撕开你的伤口,恺撒,
210         只冒犯你一次,代价已经太大。
另一宗仍需解释:说我用淫邪之诗[3]
教唆人们通奸,甚是可耻。
这样看来,天上的神也会被蒙骗?
许多事太琐屑,你本该视而不见,
215  正如朱庇特,同时看管诸神与穹苍,
不会在无聊的小事上浪费时光,
当你环视这个系于你一身的世界,
也自然不去关注凡庸的细节。
你这位帝国的君主在日理万机之余,
220      竟会有兴致读起我的长短句[4]
整个罗马民族的命运落在你肩上,
这副担子绝不会如此轻省,
许你将神圣的心思转向我愚蠢的游戏,
检视我闲时随手写下的诗。
225  忽而潘诺尼亚,忽而伊利里亚[5]需征服,
忽而莱提亚、色雷斯[6]的战争陷僵局,
或亚美尼亚来求和,或帕提亚[7]战战兢兢
献上抢夺的军旗和他们的弓[8]
而此刻,皇子[9]如年轻的你,正教训日耳曼,
230      一位恺撒替伟大的恺撒[10]征战。
总之,如此辽阔的帝国虽亘古未有,
任何部分却都无安全之忧[11]
你还要忙于管理城市,制定法律[12]
净化道德(你希望以你为尺度)。
235  你也无福享用你带给万族的闲逸,
你与邪行的战争从不停息。
所以,在军国大事的重压下,若你从未
读过我的戏作,有何奇怪?
但你此前若碰巧有暇(我真愿如此!),
240      你在我的《艺术》里读不到“淫”字。
我承认,那本书不适合正襟危坐之人,
也不值得伟大的君主分神;
但它并不因此与法律的规定相抵牾,
反而还可启迪罗马的少女[13]
245  若你怀疑我究竟为谁而写,不妨读
其中一卷里的这四行诗句[14]
“请你们离我远些,细发带[15],矜持的标志,
还有遮住足背的长裙褶底[16]
我只歌吟正当的恋爱,许可的偷情[17]
250      我的诗里没有可定罪的邪行。”
难道我没严厉阻止她们所有人读《艺术》——
那些被长裙和发带约束的妇女?
“但已婚的女人可能借用别人的技艺,
你虽然不教她,她仍有办法学习。”
255  那就什么也别读,因为从每首诗里
她都能学到教她失足的东西。
无论读到什么,若她只渴望堕落,
就总能汲取养料,培育恶德[18]
比如拿起《编年史》(最难以卒读的书)[19]
260      伊利娅因为谁怀孕[20],赫然在目。
一翻开《埃涅阿斯的母亲》[21],她立刻会问,
维纳斯因为谁成了慈爱的母亲。
若许我按序展开论述,我将会证明,
每一类诗歌都能够伤害灵魂。
265  我们却不能因此指控每一本书:
无用之物才无任何害处。
火最有用吧?然而若有人准备烧房,
在胆大妄为的手里,火就是帮凶;
医术可夺走健康,也可恢复健康,
270      它说明哪些药有害,哪些药有用;
强盗和警惕的旅人都随身带着刀剑,
前者为伏击,后者为防身脱险;
学习雄辩术的本意是为正直者辩护,
可它却包庇恶棍,欺压无辜。
275  因此,显而易见,用正确的态度去读,
我的诗就不再是伤人的“毒物”[22]
任何人相信“我败坏了某些东西”都不对,
我的作品怎会有如此神威?
但我若认罪,谁敢说那些公共表演
280     不同样邪恶:关掉所有的剧院[23]
它们多少次给了众人犯罪的刺激,
当战神的细沙铺上坚硬的泥地[24]
推倒赛车场!那里的乱象多么危险:
陌生的男人就坐在女孩旁边[25]
285  既然某些女人在那些柱廊下盘桓,
等着与情夫幽会,为何不遮掩[26]
什么地方比神庙更庄严?但某位女人
若天性易堕落,也应避开它们。
当她站在朱庇特的神祠里,神祠本身
290      却让她想起这位神的许多绯闻[27]
敬拜毗邻的朱诺神庙时,她又会想到,
多少情敌让神后痛苦煎熬。
看见帕拉斯,她会问处女神,为何抚育
厄里克托尼俄斯,不掩盖耻辱[28]
295  来到你捐建的马尔斯神庙[29],她立刻看见
男装的维纳斯和复仇神并立门前[30]
在伊西斯神祠,她会问,朱诺为何驱赶她,
越过博斯普鲁斯和伊奥尼亚[31]
维纳斯与安喀塞斯,月神与恩迪米昂[32]
刻瑞斯与伊阿西翁[33],永远被一起吟唱。

[1] 187-206行描绘奥维德在托密斯的悲惨处境。“流着拉丁血的人戴蛮族的枷锁”,罗马公民是古代地中海世界的一等公民,罗马人被蛮族俘虏是奇耻大辱。这样的价值观在古罗马占统治地位。例如在西塞罗指控维瑞斯的演说中,最具煽动性的部分无疑是有关加维乌斯事件的叙述。西塞罗认为,在加维乌斯一再声明自己是罗马公民的情况下,维瑞斯仍将他用十字架钉死,是犯了弥天大罪。在西塞罗眼里,杀人本身并不是严重的罪行,但杀罗马公民则是与整个罗马国家为敌,因为它动摇了罗马公民在世界范围内神圣不可侵犯的地位。
[2] “诗歌”(carmen,指《爱的艺术》)和“过错”(error)是奥维德概括的自己受罚的两个原因。“过错”无法辩白,因为奥维德不敢详谈屋大维的隐私,所以只能为“诗歌”开脱。
[3] 奥维德从这里开始为《爱的艺术》辩护。
[4] 指长短行交错的哀歌体,《爱的艺术》也用哀歌体写成。
[5] 潘诺尼亚(Pannonia)是罗马边疆行省,东边和北边以多瑙河为界。伊利里亚在巴尔干半岛西部。公元6年,潘诺尼亚人、代马提亚(Dalmatia)人和其他伊利里亚部落发动了所谓的“伊利里亚大叛乱”,罗马花了三年时间才将其镇压下去。
[6] 莱提亚(Raetia)是罗马帝国北疆中部的行省。色雷斯(Thracia)在公元前20年左右成为罗马附庸,公元46年正式并入罗马。
[7] 公元前20年左右提比略的远征让亚美尼亚屈服,并迫使帕提亚国王归还了克拉苏兵败时从罗马人手中夺得的军旗。
[8] 帕提亚人擅长弓箭。
[9] 指提比略。
[10] 前一个“恺撒”指提比略,后一个“恺撒”指屋大维。
[11] 上文提及的叛乱和战争已经削弱了此话的效力。
[12] 尤其指公元前18年和前17年针对婚姻道德通过的两部《尤利亚法》。
[13] 关于《爱的艺术》奥维德说了四层意思:(1)它不值得君主关心;(2)它没有违反法律;(3)它不适合“正经人”(上流社会的妇女);(4)它对少女有教育意义。
[14] 基本重复了《爱的艺术》第一部第31-34行。
[15] “细发带”暗示了性态度的保守矜持。
[16] 这是古罗马端庄妇人的典型打扮。
[17] “许可的偷情”指不破坏婚姻关系的偷情。
[18] 奥维德的这一说法与20世纪文论家Stanley Fish意义是读者“读入”的、而非“读出”的观点相合。
[19] 《编年史》指罗马官方历史记录,语言佶屈聱牙,内容枯燥。Wheeler(1939)认为指古罗马诗人恩尼乌斯的长诗《编年史》,但奥维德不大可能称恩尼乌斯的诗“难以卒读”。
[20] 传说伊利娅(Ilia)被战神马尔斯强奸,生下了罗马创建者罗慕路斯和雷穆斯。
[21] 西方古人喜欢用诗集或长诗开头的几个词代表整部作品,“埃涅阿斯的母亲”(Aeneadum genetrix)是卢克莱修哲学长诗《物性论》(De Rerum Natura)的开头两个词,《物性论》开篇是一首献给维纳斯的颂诗。埃涅阿斯是维纳斯和特洛伊王子安喀塞斯(Anchises)的儿子。
[22] 奥维德指出,就道德意义而言,文学是中性的,其影响取决于读者的态度。
[23] 古罗马剧院有很多淫秽的表演。
[24] 影射血腥的角斗士表演。
[25] 马车比赛在古罗马受欢迎的程度不亚于今天的汽车比赛。这里奥维德指出了观众席上“有伤风化”的乱象。
[26] 罗马帝国时期道德堕落,偷情已成公开的风气,参考贺拉斯《颂诗集》第三部第六首,当时有些妻子当着丈夫的面就与别人达成性交易。
[27] Green(2005)提醒我们,这里奥维德或许也在影射屋大维的淫乱。考虑到《哀歌集》和《黑海书简》一直将屋大维比作朱庇特,这样的联想是自然的。
[28] 厄里克托尼俄斯(Erichthonius)是有父无母的孩子。雅典娜(帕拉斯)一次到火神赫菲斯托斯(Hephaestus)的冶炼铺取武器,赫菲斯托斯企图强奸她,在争斗中他的精液掉到她腿上。雅典娜厌恶地将它扔到地上,它却变成了一个婴儿,就是厄里克托尼俄斯。雅典娜将他交给雅典的三位公主抚养。
[29] 公元前31年阿克提翁战役获胜后,屋大维在罗马修建了马尔斯神庙。
[30] 复仇神指战神马尔斯。美神维纳斯被朱庇特嫁给丑陋的伏尔甘(即赫菲斯托斯),她与战神马尔斯私通。参见本诗第378行的注释。
[31] 古罗马人将埃及神伊西斯(Isis)等同于古希腊神话中的伊俄(Io),伊俄是朱庇特的众多情人之一,朱庇特为了保护她,将她变成母牛,但朱诺派了一只牛虻,将她从欧洲赶到了亚洲。“博斯普鲁斯和伊奥尼亚”指出了她被追逐的路线。
[32] 关于维纳斯与安喀塞斯,参考本诗第261行的注释。恩迪米昂(Endymion)是月神塞勒涅(Selene)的情人,朱庇特给了他永生,但让他长睡不醒。月神原文是Lunam(拉丁语的月亮),恩迪米昂的原文是Latmius heros(拉特莫斯的英雄),因为恩迪米昂住在拉特莫斯山。
[33] 谷神刻瑞斯(Ceres)在卡德摩斯的婚礼上,引诱伊阿西翁(Iasion)野合,朱庇特发现后,用雷霆击杀了伊阿西翁。