Est mihi sitque, precor, flavae tutela Minervae,
navis et a picta casside nomen habet.
Sive opus est velis, minimam bene currit ad auram
sive opus est remo, remige carpit iter.
5 Nec comites volucri contenta est vincere cursu,
occupat egressas quamlibet ante[1] rates,
et pariter fluctus ferit[2] atque silentia[3] longe
aequora, nec saevis victa fatiscit aquis.
Illa, Corinthiacis primum mihi cognita Cenchreis,
10 fida manet trepidae duxque comesque fugae,
perque tot eventus et iniquis concita ventis
aequora Palladio numine tuta fuit.
Nunc quoque tuta, precor, vasti secet ostia Ponti,
quasque petit, Getici litoris intret aquas.
15 Quae simul Aeoliae mare me deduxit in Helles,
et longum tenui limite fecit iter,
fleximus in laevum cursus, et ab Hectoris urbe
venimus ad portus, Imbria terra, tuos.
Inde, levi vento Zerynthia litora nacta,
20 Threïciam tetigit fessa carina Samon.
Saltus ab hac contra brevis est Tempyra petenti:
hac dominum tenus est illa secuta suum.
Nam mihi Bistonios placuit pede carpere campos:
Hellespontiacas illa relegit[4] aquas,
25 Dardaniamque petit, auctoris nomen habentem,
et te, ruricola, Lampsace tuta, deo,
quodque per angustas vectae male virginis undas
Seston Abydena separat urbe fretum,
inque Propontiacis haerentem Cyzicon oris,
30 Cyzicon, Haemoniae nobile gentis opus,
quaeque tenent Ponti Byzantia litora fauces:
hic locus est gemini ianua vasta maris.
Haec, precor, evincat, propulsaque fortibus Austris
transeat instabilis strenua Cyaneas
35 Thyniacosque sinus, et ab his per Apollinis urbem
alta[5] sub Anchiali moenia tendat iter.
Inde Mesembriacos portus et Odeson et arces
praetereat dictas nomine, Bacche, tuo,
et quos Alcathoi memorant e moenibus ortos
40 sedibus his profugos constituisse Larem.
A quibus adveniat Miletida sospes ad urbem,
offensi quo me detulit ira dei.
Haec si contigerint, meritae cadet agna Minervae:
non facit ad nostras hostia maior opes.
45 Vos quoque, Tyndaridae, quos haec colit insula, fratres,
mite, precor, duplici numen adeste[6] viae.
Altera namque parat Symplegadas ire per artas,
scindere Bistonias altera puppis aquas.
Vos facite ut ventos, loca cum diversa petamus,
50 illa suos habeat, nec minus illa suos.
[1] quamlibet ante=qualibet arte
[2] ferit=fert
[3] silentia=assilientia
[4] relegit=reliquit
[5] alta=apta=alta=vecta
[6] adeste=adesse
(放逐之旅)[1]
金髮的密涅瓦(願永遠如此)將佑我前行[2],
我的船畫著她的盔,也與她同名。
如果需揚帆,輕風就足以助它疾馳,
如果要划槳,槳手會給它動力。
5 速度如飛,超越同伴,它並不罷休,
先出發再久的舟楫也被甩身後[3],
波濤洶湧,波平如鏡,於它無分別,
巨浪拍擊,它也不會碎裂。
自從在科林斯港口初識[4],它每時每刻
10 都引導陪伴這位驚恐的放逐者,
多少兇險,多少惡風作祟的大海,
托帕拉斯[5]庇護,它始終未受傷害。
祝它也平安穿過廣闊龐圖斯的窄門[6],
抵達它所期待的蓋塔人的水濱。
15 一旦它將我載到屬於赫勒的海域[7],
在促狹水道上[8]繼續漫長的旅途,
我們就要向左行,從赫克托耳的城市[9]
去印布羅斯[10]的港口暫時歇息。
然後,藉著和風去澤倫托斯的土地,
20 一番倦旅後駛入色雷斯的薩摩斯[11]。
而從這裡到下站坦普拉[12],路程並不遠,
船和主人在這裡卻要說再見。
在比斯托尼亞平原[13],我更願意走陸路,
它卻再次選擇了赫勒的水域,
25 去以創建者命名的達爾達尼亞之地[14]
和鄉野神庇佑的蘭普薩科斯[15],
以及塞斯托斯和阿布多斯的對峙處[16],
(那片海曾目睹從羊背跌落的少女[17],)
然後駛向普羅龐提斯[18]的庫奇科斯,
30 海摩尼亞族建造的著名城市[19],
然後到達扼守龐圖斯海岸的拜占庭[20],
這裡是兩片孿生海[21]互通的大門。
願它一路順利,然後乘強勁的南風,
奮力穿越庫阿奈漂移的陷阱[22]
35 和圖尼亞海灣,然後經過阿波羅的城市[23],
在安齊阿洛斯[24]的高牆下繼續行駛。
接下來,願它路過奧德索和梅森布萊[25],
還有以你,巴克斯,命名的要塞[26],
以及來自阿爾卡托俄斯故鄉的逃亡者
40 傳說在異域重新建立的城郭[27]。
願它從那裡平安抵達米利都的城市[28]——
惹怒的天神為我安排的放逐地。
若一切應驗,我就以羊羔向密涅瓦還願,
更大的祭品我實在無力負擔。
45 也求此島敬拜的廷達瑞俄斯的孿生子[29]
為我們雙重的旅程賜下福氣!
一艘船要穿過辛普列加達的狹窄水道[30],
另一艘要劃破比斯托尼亞的波濤。
雖然我們駛往不同的方向,請你們
保佑兩邊的帆都灌滿好風。
[1] 這首詩對船和航程的描繪明顯受到了卡圖盧斯《歌集》第四首的影響。它的樂觀情緒與同樣描寫海上航行的《哀歌集》第一部第二首和第四首形成了鮮明對照。
[2] 原文中的tutela不僅意味着密涅瓦的保護,也是直接指供奉在船尾的密涅瓦神像。
[3] 3-6行呼應了卡圖盧斯《歌集》(Carmina 4.2-5)的措辭。
[4] 奧維德先乘船從意大利到達希臘的科林斯,然後在那裡換船。科林斯地峽連接西邊的伊奧尼亞海和東邊的愛琴海,在此處換船可以大幅縮短旅程。肯克雷埃(Cenchreae)是科林斯東側的港口。
[5] 帕拉斯即密涅瓦。
[6] 窄門即今日的達達尼爾海峽、馬爾馬拉海和博斯普魯斯海峽,它們連接了愛琴海和黑海。
[7] “赫勒的海域”即Hellepontus,今天的達達尼爾海峽,連接愛琴海和馬爾馬拉海。原文用Aeoliae修飾赫勒(Helle),因為赫勒是風神埃俄洛斯的孫女。她和哥哥為了擺脫繼母的迫害,乘公羊逃走,途經達達尼爾海峽時從羊背跌下,墜海而死,參考本詩第28行。
[8] 達達尼爾海峽地形狹長。
[9] 指特洛伊。
[10] 印布羅斯(Imbros)是達達尼爾海峽入口左側的一個島。從下面描述的路線看,奧維德沒有選擇從達達尼爾海峽去黑海,而折向西北的色雷斯,從陸路去了目的地托密斯。
[11] “色雷斯的薩摩斯”指薩摩色雷斯(Samothrace,這個名字由“薩摩斯”和“色雷斯”構成),是愛琴海東北部的一個島,靠近達達尼爾海峽西側。澤倫托斯(Zerynthus)在薩摩色雷斯島以北。
[12] 坦普拉(Tempyra)位於今天的亞歷山德羅波利斯(Alexandropolis)。Barney McCullagh認為奧維德稱自己在此上岸,選擇走陸路到達托密斯是杜撰。在當時,這四百多公里的路程是嗜血蠻族統治的區域,文弱的奧維德不可能順利穿過,更大的可能是藝術虛構。他指出Tempyra這個詞在古希臘語里有特殊含義,tem讓人聯想起τέμνω(切,砍),pyra則是火葬的柴堆。這個地名暗示奧維德將放逐視為自己的葬禮,這個意象在《哀歌集》和《黑海書簡》中反覆出現。參考http://www.tempyra.com。
[13] 比斯托尼亞(Bistonia)位於色雷斯境內。
[14] 達爾達尼亞(Dardania)的名稱來自創建者達爾達諾斯(Dardanus)。
[15] 蘭普薩科斯(Lampsacus)位於達達尼爾海峽東側,以豐饒神普里阿波斯(Priapus)的崇拜而聞名,據說也是他的出生地。
[16] 塞斯托斯(Sestus)和阿布多斯(Abydos)分別在達達尼爾海峽東西兩側。
[17] 參考本詩第5行的注釋。
[18] 普羅龐提斯(Propontis)即馬爾馬拉海。
[19] 庫奇科斯(Cyzicos)是阿爾戈號英雄埃紐斯所建,他的故鄉是海摩尼亞(即希臘的貼撒利亞)。
[20] 即後來的君士坦丁堡和伊斯坦布爾,扼守黑海入口的博斯普魯斯海峽。
[21] 指愛琴海和黑海。
[22] 庫阿奈(Cyaneae)又名“碰撞島”(Symplegadae),是黑海入口的兩處相對的巨岩,傳說會移動位置,擠碎經過的船隻。合理的解釋是,由於它們之間的水域狹窄,正對着看,感覺是分開的;斜着看,又變成了一體。
[23] 圖尼亞(Thynia)在古代指馬爾馬拉海北岸的狹長地區。“阿波羅的城市”指阿波羅尼亞(Apollonia),在黑海西岸。
[24] 安齊阿洛斯(Anchialus),黑海西岸的城市,今天保加利亞的波摩萊。
[25] 奧德索(Odesos),黑海西岸的城市,在今天保加利亞境內。梅森布萊(Mesembria),色雷斯的一個城市。
[26] 可能指狄俄尼索波利斯(Dionysopolis),巴克斯是酒神狄俄尼索斯的羅馬名字。
[27] 這個城市指畢佐涅(Bizone),位於狄俄尼索波利斯和托密斯之間。阿爾卡托俄斯(Alcathous)是阿伽門農祖父佩洛普斯的兒子。
[28] 指托密斯,傳說它是小亞細亞的米利都人在黑海西岸建立的眾多殖民地之一。參考《哀歌集》第三部第九首第3行。
[29] 指水手保護神珀魯克斯(Pollux)和卡斯托爾(Castor),他們都是廷達瑞俄斯(Tyndareus)妻子麗達(Leda)與朱庇特的孩子,但名義上是廷達瑞俄斯的兒子,所以原文稱他們是Tyndaridae。薩摩色雷斯崇拜珀魯克斯和卡斯托爾。
[30] 辛普列加達(Symplegadae),見本詩第34行的注釋。