Tingitur Oceano custos Erymanthidos Vrsae,
aequoreasque suo sidere turbat aquas.
Nos tamen Ionium non nostra findimus aequor
sponte, sed audaces cogimur esse metu.
5 Me miserum! quantis nigrescunt aequora ventis,
erutaque ex imis fervet harena fretis.
Monte nec inferior prorae puppique recurvae
insilit et pictos verberat unda deos.
Pinea texta sonant pulsu , stridore rudentes,
10 adgemit et nostris ipsa carina malis.
Navita confessus gelidum pallore timorem,
iam sequitur victus, non regit arte ratem.
Vtque parum validus non proficientia rector
cervicis rigidae frena remittit equo,
15 sic non quo voluit, sed quo rapit impetus undae,
aurigam video vela dedisse rati.
Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras,
in loca iam nobis non adeunda ferar.
Nam procul Illyriis laeva de parte relictis
20 interdicta mihi cernitur Italia.
Desinat in vetitas quaeso contendere terras,
et mecum magno pareat aura deo.
Dum loquor et cupio pariter timeoque repelli,
increpuit quantis viribus unda latus!
25 Parcite caerulei vos saltem numina ponti,
infestumque mihi sit satis esse Iovem.
Vos animam saevae fessam subducite morti,
si modo, qui periit, non periisse potest.
(海上風暴)[1]
大熊的守護人[2]此刻浸沒在海中,憑藉
星座的力量攪動無垠的濤波,
而我,不情願的旅人,正穿越伊奧尼亞海[3],
恐懼居然催生了我的氣概。
5 可憐!暴風呼嘯,水面驟然變得陰森,
海底犁起的泥沙如沸液蒸騰!
如山的浪頭撞擊船頭和彎曲的船尾,
反覆抽打五彩裝飾的神位。
纜繩在嘶嘶作響,松木船板在呻吟,
10 連龍骨也在哀嘆我的厄運[4]。
慘白的臉色泄露冰冷的恐懼,水手
被風暴摧垮,茫然任小船漂流。
就像疲弱的騎手鬆開無用的韁繩,
不再試圖控制烈馬的馳騁,
15 我發現舵手也不是朝着預定的目標
調整船帆,而是聽命于波濤。
倘若埃俄洛斯[5]再不改變風向,
我就將漂到禁止踏足的地方,
因為船已遠離伊利里亞[6]所在的左岸,
20 拒我於門外的意大利隱然可見[7]。
我求風別再刮向禁地,和我一起
服從那位強力之神[8]的旨意。
我正禱告着,盼望又害怕自己迴轉,
狂暴的巨浪突然轟擊了船舷!
25 你們蔚藍海洋的諸神,請高抬貴手,
單單朱庇特[9]的仇怨已夠我消受。
拯救這條命,(殘忍的死已將它耗盡,)
倘若已死的人竟還能倖存。
[1] 這首詩作於奧維德放逐途中經過伊奧尼亞海(Ionium aequor)之時。Green(2005)認為,它和第二首共同構成了第三首的“畫框”。
[2] “大熊的守護人”指牧夫座(Bootes)。Erymanthidos(厄里曼托斯人)指化為大熊星座的卡里斯托,她是阿卡迪亞人,厄里曼托斯(Erymanthus)是阿卡迪亞的一座山。
[3] 在希臘以西、西西里島以東和意大利東南之間。
[4] 參考賀拉斯描寫海上風暴的《頌詩集》(Carmina 1.14.5-12)。
[5] 埃俄洛斯(Aeolus)是古希臘神話中的風神。
[6] 伊利里亞(Illyria)在巴爾幹半島西部。
[7] 奧維德顯然是從北向南航行,遇上東風,船被刮往意大利一側。
[8] 指屋大維。
[9] 也指屋大維。