Tingitur Oceano custos Erymanthidos Vrsae,
aequoreasque suo sidere turbat aquas.
Nos tamen Ionium non nostra findimus aequor
sponte, sed audaces cogimur esse metu.
5 Me miserum! quantis nigrescunt aequora ventis,
erutaque ex imis fervet harena fretis.
Monte nec inferior prorae puppique recurvae
insilit et pictos verberat unda deos.
Pinea texta sonant pulsu , stridore rudentes,
10 adgemit et nostris ipsa carina malis.
Navita confessus gelidum pallore timorem,
iam sequitur victus, non regit arte ratem.
Vtque parum validus non proficientia rector
cervicis rigidae frena remittit equo,
15 sic non quo voluit, sed quo rapit impetus undae,
aurigam video vela dedisse rati.
Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras,
in loca iam nobis non adeunda ferar.
Nam procul Illyriis laeva de parte relictis
20 interdicta mihi cernitur Italia.
Desinat in vetitas quaeso contendere terras,
et mecum magno pareat aura deo.
Dum loquor et cupio pariter timeoque repelli,
increpuit quantis viribus unda latus!
25 Parcite caerulei vos saltem numina ponti,
infestumque mihi sit satis esse Iovem.
Vos animam saevae fessam subducite morti,
si modo, qui periit, non periisse potest.
(海上风暴)[1]
大熊的守护人[2]此刻浸没在海中,凭借
星座的力量搅动无垠的涛波,
而我,不情愿的旅人,正穿越伊奥尼亚海[3],
恐惧居然催生了我的气概。
5 可怜!暴风呼啸,水面骤然变得阴森,
海底犁起的泥沙如沸液蒸腾!
如山的浪头撞击船头和弯曲的船尾,
反复抽打五彩装饰的神位。
缆绳在嘶嘶作响,松木船板在呻吟,
10 连龙骨也在哀叹我的厄运[4]。
惨白的脸色泄露冰冷的恐惧,水手
被风暴摧垮,茫然任小船漂流。
就像疲弱的骑手松开无用的缰绳,
不再试图控制烈马的驰骋,
15 我发现舵手也不是朝着预定的目标
调整船帆,而是听命于波涛。
倘若埃俄洛斯[5]再不改变风向,
我就将漂到禁止踏足的地方,
因为船已远离伊利里亚[6]所在的左岸,
20 拒我于门外的意大利隐然可见[7]。
我求风别再刮向禁地,和我一起
服从那位强力之神[8]的旨意。
我正祷告着,盼望又害怕自己回转,
狂暴的巨浪突然轰击了船舷!
25 你们蔚蓝海洋的诸神,请高抬贵手,
单单朱庇特[9]的仇怨已够我消受。
拯救这条命,(残忍的死已将它耗尽,)
倘若已死的人竟还能幸存。
[1] 这首诗作于奥维德放逐途中经过伊奥尼亚海(Ionium aequor)之时。Green(2005)认为,它和第二首共同构成了第三首的“画框”。
[2] “大熊的守护人”指牧夫座(Bootes)。Erymanthidos(厄里曼托斯人)指化为大熊星座的卡里斯托,她是阿卡迪亚人,厄里曼托斯(Erymanthus)是阿卡迪亚的一座山。
[3] 在希腊以西、西西里岛以东和意大利东南之间。
[4] 参考贺拉斯描写海上风暴的《颂诗集》(Carmina 1.14.5-12)。
[5] 埃俄洛斯(Aeolus)是古希腊神话中的风神。
[6] 伊利里亚(Illyria)在巴尔干半岛西部。
[7] 奥维德显然是从北向南航行,遇上东风,船被刮往意大利一侧。
[8] 指屋大维。
[9] 也指屋大维。