tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
qui purgor bilem sub verni temporis horam!
Non alius faceret meliora poemata. Verum
nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum
305 reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi:
munus et officium nil scribens ipse docebo,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam,
quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error.
Scribendi recte sapere est et principium et fons.
310 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,
verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit patriae quid debeat et quid amicis,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae
315 partes in bellum missi ducis: ille profecto
reddere personae scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitae morumque iubebo
doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
320 fabula nullius veneris sine pondere et arte,
valdius oblectat populum meliusque moratur,
quam versus inopes rerum nugaeque canorae.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
325 Romani pueri longis rationibus assem
discunt in partes centum diducere. ‘Dicat
filius Albini: si de quincunce remota est
uncia, quid superat? Poteras dixisse.’ ‘Triens.’ ‘Eu!
Rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit?’
330 ‘Semis.’ An, haec animos aerugo et cura peculi
cum semel imbuerit, speramus carmina fingi
posse linenda cedro et levi servanda cupresso?
Aut prodesse volunt aut delectare poetae
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.
335 Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
percipiant animi dociles teneantque fideles;
omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
ne, quodcumque volet, poscat sibi fabula credi,
340 neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.
Centuriae seniorum agitant expertia frugis;
celsi praetereunt austera poemata Ramnes:
omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
lectorem delectando pariterque monendo.
345 Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit
et longum noto scriptori prorogat aevum.
Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus:
nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus et mens,
poscentique gravem persaepe remittit acutum,
350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
offendar maculis, quas aut incuria fudit,
aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
Vt scriptor si peccat idem librarius usque,
355 quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus
ridetur, chorda qui semper oberrat eadem:
sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,
quem bis terve bonum cum risu miror; et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
360 verum operi longo fas est obrepere somnum.
Vt pictura, poesis; erit quae, si propius stes,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes:
haec amat obscurum; volet haec sub luce videri,
iudicis argutum quae non formidat acumen:
365 haec placuit semel, haec decies repetita placebit.
O maior iuvenum, quamvis et voce paterna
fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
recte concedi: consultus iuris et actor
370 causarum mediocris abest virtute diserti
Messallae, nec scit quantum Cascellius Aulus,
sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis
non homines, non di, non concessere columnae.
Vt gratas inter mensas symphonia discors
375 et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver
offendunt, poterat duci quia cena sine istis:
sic animis natum inventumque poema iuvandis,
si paulum summo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
380 indoctusque pilae discive trochive quiescit,
ne spissae risum tollant impune coronae:
qui nescit versus, tamen audet fingere. Quidni?
Liber et ingenuus, praesertim census equestrem
summam nummorum, vitioque remotus ab omni.
385 Tu nihil invita dices faciesve Minerva;
id tibi iudicium est, ea mens: si quid tamen olim
scripseris, in Maeci descendat iudicis aures
et patris et nostras, nonumque prematur in annum,
membranis intus positis. Delere licebit
390 quod non edideris; nescit vox missa reverti.
Silvestres homines sacer interpresque deorum
caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,
dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones.
Dictus et Amphion Thebanae conditor urbis,
395 saxa movere sono testudinis et prece blanda
ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam,
publica privatis secernere, sacra profanis,
concubitu prohibere vago, dare iura maritis,
oppida moliri, leges incidere ligno.
400 Sic honor et nomen divinis vatibus atque
詩人的身價和名聲。啊,我這個白痴,
為何在春天到來時清空了自己的膽汁!
我可以寫出比別人都好的詩啊。可是,
這代價不值得:所以我要做一塊砥石,
305 自己無法切割,卻讓鐵器變鋒利;
雖然我不寫詩,卻講解詩人的職司,
資源在哪裡,什麼滋養和塑造詩人,
什麼合適,什麼不,什麼是對錯的路徑。
正確寫作的發端和源泉在於智慧。
310 蘇格拉底的書給你提供了素材,
內容有了,詞語不會不願意跟隨。
若懂得對祖國和朋友有什麼義務,應該
怎樣去愛父母、兄弟和陌生人,元老院
議員和法官的責任是什麼,將領應扮演
315 戰場上的什麼角色,作者就一定清楚
如何恰如其分地設計每個人物。
我要求訓練有素的摹仿者仔細觀察
生活和人物的樣態,汲取真實的表達。
有時,劇作本沒有魅力、分量和技藝,
320 卻因為人物塑造得當,又包含了哲理,
比那些音韻和諧卻內容瑣屑的詩作
更受觀眾歡迎,給他們更大的愉悅。
希臘人除了榮譽別無貪求,繆斯
賜給他們天才和流暢圓潤的詩藝。
325 羅馬人幼年卻在學習通過冗長的
計算把阿斯分成一百份。“請阿比努的
兒子回答:如果五盎司減去一盎司,
還剩多少?你該算出來了。”“三分之一。”
“不錯!你能看管好財產了。加一盎司呢?”
330 “二分之一。”一旦他們的心靈充滿了
這種銅銹般的貪婪,我們還能指望
誰寫出配得上雪松油和柏木書箱的詩章?
詩人希望詩或者有益,或者有趣,
或者既讓人愉悅,也對生活有幫助。
335 不管什麼勸誡,一定要簡潔,以使
受教的心靈迅速地理解,長久地記憶,
而多餘之物都會從盛滿的胸中流溢。
為娛樂而虛構的東西一定要接近真實,
無論劇作表現什麼,都別太奇怪,
340 比如從吃飽的拉米亞肚裡拽出活小孩。
老年人會驅趕缺乏道德教益的東西,
傲慢的騎士對素樸的詩歌置之不理:
而誰若將道德和藝術結合起來,
既愉悅也勸誡讀者,所有人都會喝彩。
345 他的書會為索西烏兄弟賺錢,會漂洋
過海,為著名的作者贏得長久的生命。
然而有一些錯誤我們願意原諒:
琴弦不總是發出手和心希望的聲響,
演奏者希望升半音,卻發出降半音的調,
350 弓箭也不能永遠擊中它的目標。
但是一首詩如整體出色,我不會挑剔
少數幾處瑕疵,它們或者是大意,
或者因為人性的局限。那該如何呢?
倘若一位抄寫員反覆犯同樣的錯,
355 無論怎樣提醒,那就得不到原諒,
齊塔拉琴手始終栽在同一根弦上,
也該被嘲笑:他就是我的科利洛斯,
到處是敗筆,偶有亮點,我會驚奇
而笑;我同樣會惋惜,每當荷馬夢遊,
360 但是長作品偶有鬆懈,可以接受。
詩就像畫。有的畫,離得近,更能吸引你;
有的畫,你站得遠,才能體現出魅力;
這幅畫,喜歡幽暗;這幅畫,喜歡陽光,
不畏懼評論者敏銳的判斷:這幅畫欣賞
365 一次足矣,這幅畫觀看十次也不夠。
這位大賢侄,雖然令尊的教導讓你有
正確的判斷,你自己也不乏智慧,請記住
我的話,中等或平庸的水準在某些領域
可以容忍:法律顧問和辯護律師
370 可以沒有梅薩拉優秀的辯才,也可以
沒有奧盧斯淵博的知識,身價卻照樣
不低;但古往今來,人、神和柱廊
都絕對不會容忍乏善可陳的詩人。
正如在美味的宴席間,嘈雜音樂,次等
375 香水,還有加上撒丁島蜂蜜的罌粟籽,
都令人嫌惡,因為沒它們也可辦宴席。
同樣,既然詩歌是為了愉悅心志,
只要離巔峰差一點,它就會滑到山底。
不懂競技的人,不會碰運動器械,
380 沒學過球、鐵餅或鐵圈,他不會妄作,
以免圍觀的眾人肆意挖苦奚落:
但不懂詩的人卻敢寫詩。為什麼不呢?
他是自由民,財產更是達到了騎士
階層的標準,而且沒沾染任何惡習。
385 你說話做事都不會違背密涅瓦的意願,
你的判斷和性情都如此,然而,一旦
你寫了什麼,就要聽取邁奇烏、你父親
和我的意見,要讓草稿遠離眾人,
在家裡藏上九年。沒有發表的東西
390 可以刪除,發出的聲音卻追趕莫及。
森林中的初民,因為神的祭司與先知
俄耳甫斯,遠離了屠殺和污穢的血食,
因此人們說他能馴服兇猛的虎獅。
據說忒拜的創建者安菲翁挪動大石
395 是用豎琴的聲音,並且能勸誘它們
去他希望的地方。古時的智慧區分
公共事務與私人事務,世俗與神聖,
禁止淫邪的性關係,給已婚者制定規章,
建立城鎮,把法律條文刻在木板上。
400 這樣,神聖的詩人和詩歌就獲得了名聲
第301行 O ego laevus,“啊,我是多麼愚蠢!”laevus原義是“左邊的”。
第302行 qui從句的先行詞是ego。qui purgor bilem sub verni temporis horam,“我在春天到來的時刻清除掉了自己的膽汁”。古代西方人認為膽汁過剩會引發瘋病,參考《書信集》第2部第2首第137行的注釋。被動式purgor與賓格bilem(膽汁)搭配,用作中間語態。
第303行 Non alius faceret meliora poemata,“(倘若我沒這樣做的話),沒有人能寫出比我的詩更好的作品”。Verum nil tanti est,“可是沒有什麼值得(付出)這麼大的代價”。為寫好詩而犯瘋病不值得。
第304行 ergo fungar vice cotis,“因此我要扮演砥石的角色”。奪格vice(替換)和fungar(履行任務)搭配,受屬格cotis(磨刀石)修飾。
第305行 acutum reddere quae ferrum valet,“它能夠讓鐵器變鋒利”。quae的先行詞是cotis,valet=potest。exsors ipsa secandi,“(雖然)它自己無法切割”。形容詞exsors意為“無法享有”,屬格動名詞secandi與之搭配。
第306行 munus et officium nil scribens ipse docebo,“(雖然)我自己不寫(詩),卻要傳授(詩人的)職司與責任”。munus在這裡是officium(義務)的同義詞,現在分詞短語nil scribens(什麼也不寫)修飾主語。
第307行 unde parentur opes,“(創作)資源從何處獲得”。opes這裡指寫作的素材庫,parentur(準備、獲取)是虛擬式。quid alat formetque poetam,“什麼東西滋養和塑造詩人”。
第308行 quid deceat, quid non,“什麼是合適的,什麼不是”。deceat(合適)和對應的名詞、形容詞反覆強調了這首詩的核心觀念。quo virtus, quo ferat error,“高明和錯誤的路徑分別引向何方”。virtus指創作上的優點,與error(錯誤、偏離)相對。
第309行 Scribendi recte sapere est et principium et fons(智慧是正確寫作的發端和源泉)這句話有很強的哲學色彩,Scribendi recte讓人聯想起道德哲學的術語vivendi recte(正確生活),sapere在賀拉斯的《閑談集》和《書信集》中總是特指哲學智慧。這裡它當然包含了對創作原理的理解,但其根源仍在哲學觀念。
第310行 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,“蘇格拉底的書(指柏拉圖著作,可能也包括色諾芬的著作)會向你顯示寫作的內容”。Rem不是指一般意義上的題材,而更偏向作品要表達的思想。賀拉斯只是以蘇格拉底為例,並非勸對方只看這類書。
第311行 verbaque provisam rem non invita sequentur,“內容準備好了,詞語不會不願意跟隨”。意為不用過分擔心語言,只要確定了需要表達的東西,語言會自發地湧現,所謂“工夫在詩外”。
第312行 Qui從句的先行詞是第315行的ille。patriae…ducis部分是didicit(學過)的賓語。patriae quid debeat et quid amicis,“他對祖國和朋友負有什麼義務?”patriae(祖國)和amicis(朋友)都是與格。
第313行 quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,“應該用怎樣的愛去愛父母、兄弟和陌生人?”奪格quo是形容詞,修飾amore(愛),將來被動分詞amandus包含了義務的味道。
第314行 quod sit conscripti, quod iudicis officium,“元老院議員和法官的責任是什麼?”兩個quod都是形容詞,修飾officium(義務),屬格conscripti(省略了patris,主格conscripti patres是對元老院議員的稱謂)和iudicis(法官)和officium搭配。
第315行 quae partes in bellum missi ducis(sint),“被派去指揮戰爭的統帥該承擔什麼責任?”屬格ducis(統帥)修飾quae partes,並受分詞短語in bellum missi修飾。
第316行 ille profecto reddere personae scit convenientia cuique,“他一定知道如何為每一個角色設計合適的形象”。副詞profecto意為“當然”。現在分詞convenientia(與……一致)是中性複數名詞,作reddere(此處意為分派)的賓語,personae cuique是與格。
第317行 Respicere exemplar vitae morumque iubebo doctum imitatorem,“我要求博學的摹仿者仔細觀察(真實)生活和人物的樣態”。doctum imitatorem指已經掌握了詩歌基本知識和技巧的人,Fairclough覺得它特指312-315行已經從書本學會相關內容的人,無論何種理解,賀拉斯強調的都是,生活經驗也很重要。exemplar如果理解為“形態”,則vitae morumque(生活和人物性格)是單純的屬格,如果理解為“範本”,則屬格表示同位關係。imitatorem(摹仿者)一詞反映了古希臘摹仿論(藝術摹仿生活)的思想。
第318行 vivas hinc ducere voces,“從這裡獲取活的聲音”,hinc(這裡)指現實生活本身,vivas voces(活的聲音)指和生活一樣真實的聲音,這是賀拉斯詩學思想的重要方面,他固然強調反覆學習古希臘作家的傳統,但也充分認識到了生活本身是創作活的源泉,《閑談集》尤其體現了他的這個側面。
第319行 Interdum,“有時”。speciosa locis(=locis communis),“因為有許多哲理而吸引人”。奪格locis表示方面,locis communis在西方修辭學傳統中指一些概括人類普遍境遇的話,它們與作品主旨沒有必然關聯,可以輕易地挪到另一部作品中。morataque recte,“正確描繪了人物形象的”。兩個短語都修飾fabula(劇作)。
第320行 屬格nullius veneris(沒有優雅的魅力)和奪格sine pondere et arte(沒有真正的分量和技藝)都修飾fabula。
第321行 valdius oblectat populum meliusque moratur,“卻能帶給觀眾更大的愉悅,能更好地吸引他們”。比較級valdius(更強烈地)和melius(更好地)與quam呼應。賀拉斯認為,作品的“內容”(第310行的Rem)可以彌補藝術和形式上的欠缺。
第322行 versus inopes rerum nugaeque canorae,“內容空洞淺薄、徒有音樂性的詩歌”。屬格rerum和形容詞inopes(缺乏)配合,nugae canorae指“音韻和諧的瑣屑之作”。
第323行 Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui,“繆斯給了希臘人天才,給了希臘人流暢完美的吟詠能力”。ore rotundo字面義為“圓嘴”,修飾不定式loqui(吟詠),形容風格流暢、圓潤,沒有缺陷。
第324行 praeter laudem nullius avaris(除了榮譽之外別無貪求)修飾與格Graiis(希臘人),nullius是中性單數名詞的屬格,與形容詞avaris(貪婪)搭配。
第325行 Romani pueri,“羅馬的小男孩”。奪格longis rationibus(冗長的計算)與discunt(學習)配合。
第326行 assem in partes centum diducere,“把阿斯分成一百等份”,不定式作discunt的賓語,阿斯是古羅馬銅幣,最初含有一羅馬磅(libra,329克)的銅,後來含量和價值都不斷下降,但仍被視為一個小的貨幣單位。羅馬人熱衷的領域是政治、軍事和經濟,算賬的基本功從小就學,這種實用的態度和希臘人形成鮮明對比。
第327行 引號里的內容是模仿羅馬課堂上的問答。Dicat filius Albini(讓阿比努的兒子回答)是表示命令的虛擬式,是老師的話,阿比努所指不詳。si de quincunce remota est uncia,“如果從五盎司中減去一盎司”,uncia(盎司)是一羅馬磅的1/12。
第328行 quid superat,“還剩多少?”按照Schütz的解釋,Poteras dixisse意為“到現在你應該能告訴我(答案)了。”Bentley認為另外一些抄本中的Poterat更合理,如果這樣,Poterat dixisse應該放到引號外,是賀拉斯的評論,“他應該會(這樣)回答”。Triens(三分之一)是學生的回答。用算式表示就是5/12-1/12=4/12=1/3。Eu(不錯)是表示肯定的嘆詞。
第329行 Rem poteris servare tuam,“你以後可以保護好自己的財產了”,從老師的評價可以看出羅馬教育的實用目的。Redit uncia, quid fit,“如果加一盎司,結果是多少呢?”
第330行 Semis,“二分之一”,因為5/12+1/12=6/12=1/2。An(難道)表示反問語氣,屬於speramus的主句,被cum從句隔開了。haec animos aerugo et cura peculi cum semel imbuerit,“一旦這種銅銹般的貪婪和對財產的關注侵入了他們的心靈”。aerugo原指“銅銹”,cura(關心、擔心)和屬格peculi(財產)搭配。
第331行 An speramus carmina fingi posse,“難道我們還能期望(這樣的)詩歌能被寫出來?”
第332行 兩個將來分詞短語修飾carmina(詩歌)。linenda cedro,“值得塗抹雪松(油)”,雪松油在古時用來防止書和別的東西被蟲蛀,這個說法表明詩作有傳世的價值,參考奧維德《哀歌》(Tristia 3.1.13)。levi servanda cupresso,“值得存放在光滑的柏木(書箱)里”。
第333行 333-346行討論文學的功能。Aut prodesse volunt aut delectare poetae,“詩人或者希望(自己的作品)給人益處,或者給人快樂”,這是賀拉斯《詩藝》中的著名觀點,體現了他一貫的折中主義。但它的問題顯而易見,比起卡圖盧斯等傾向於審美功用的新詩派來,賀拉斯的立場更為保守,而且prodesse(有用、有好處)和他剛剛批判的羅馬實用主義傾向其實沒有本質區別,與他推崇的希臘藝術精神有相當距離。
第334行 aut simul et iucunda et idonea dicere vitae,“或者同時說出既讓人愉悅也對生活合適的內容”,即兼顧delectare和prodesse。
第335行 Quicquid praecipies,“不管你提出怎樣的勸誡”,praecipies的含義是詩人預先掌握了真理或智慧,然後教化讀者,這種居高臨下的態度是有問題的,19世紀的濟慈就說,詩歌只是猜測,詩人與讀者相比,並不一定具備更高的智慧。esto brevis是將來命令式,“一定要簡潔”,ut引導目的狀語從句,但也帶有解釋為何要“簡潔”的原因。
第336行 ut cito dicta percipiant animi dociles,“以便願意受教的心靈能夠很快理解(你)所說的意思”。teneantque fideles,“並且忠實地留在(記憶)中”。形容詞fideles(忠誠的)帶有副詞味道。
第337行 omne supervacuum pleno de pectore manat,“所有多餘的內容都會從(已經)裝滿的胸中漫溢出來”,繼續解釋為何要簡潔。
第338行 Ficta voluptatis causa sint proxima veris,“為了(讓讀者感到)快樂,你虛構的東西一定要接近真實”。中性複數名詞Ficta(編造的東西)是主語,奪格結構voluptatis causa表示目的,sint是表示勸誡的虛擬式。
第339行 quodcumque volet,“無論它(指劇作)想(講述)什麼”。ne poscat sibi fabula credi,表示否定性的目的,“都不要讓它命令(觀眾)相信它”,意為情節太離奇,遠離生活的真實。
第340行 neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo,“也不要從用完餐的拉米亞的肚子里拽出一個活着的小孩”。過去分詞pransae(用餐)修飾Lamiae(拉米亞是古希臘童謠中的妖怪),兩個屬格詞合起來修飾alvo。
第341行 Centuriae seniorum agitant expertia frugis,“老年觀眾們會把缺乏道德教益的東西趕下(舞台)”。Centuriae原指古羅馬軍隊的單位(60-100人),這裡和部分屬格seniorum(老人)一起表示群體。形容詞expertia(缺乏)這裡作中性複數名詞,和屬格frugis搭配。
第342行 celsi praetereunt austera poemata Ramnes,“傲慢的騎士階層會對沒有裝飾的詩歌置之不理”。celsi(高傲的)修飾Ramnes(原指騎兵,這裡指騎士階層)。austera修飾poemata(詩歌),指只注重道德教化、沒有文學色彩。第341行和第342行分別對應於prodesse和delectare的要求。
第343行 omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,“將道德性和藝術性結合起來的人總能獲得所有選票”。punctum(選票)這裡指觀眾的認可。tulit(拿走)的現在完成時表示普遍經驗。賓格utile和奪格dulci都是中性單數名詞,分別對應於prodesse和delectare。
第344行 lectorem delectando pariterque monendo(同等地愉悅讀者和勸誡讀者)是奪格動名詞結構,表示方式。
第345行 Hic meret aera liber Sosiis,“這本書會為索西烏兄弟賺錢”。索西烏兄弟(主格Sosii)是當時羅馬最大的書商,參考《書信集》第1部第20首第2行的注釋。hic et mare transit,“這本書會漂洋過海”。
第346行 et longum noto scriptori prorogat aevum,“會為它著名的作者贏得長久的生命”。noto scriptori和Sosiis一樣,都是與格,longum aevum(長的時代)作prorogat(延長)的賓語。
第347行 Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus,“然而有一些錯誤我們願意原諒”,與格quibus和ignovisse(原諒)搭配,不定式的完成體指向一個完成的行動。
第348行 nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus et mens,“因為琴弦不會(總是)發出手和心希望它發出的聲響”。quem的先行詞是sonum(聲音),neque和第350行的nec呼應,第350行的副詞semper(總是)也修飾此分句。
第349行 poscentique gravem persaepe remittit acutum,“在(演奏者)希望升半音的時候經常卻發出了降半音的調”。現在分詞poscenti(要求)這裡作陽性單數名詞,指人,gravem(省略了sonum)作其賓語,acutum也省略了sonum。Platt對這行提出了三條質疑:賀拉斯剛說某些錯誤可以原諒,但他舉出的錯誤對於音樂演奏者來說屬於缺乏基本功的嚴重錯誤。如果保留這行,要麼說明賀拉斯不懂音樂,要麼證明賀拉斯時代的音樂家都是騙子。有了這行,第350行的semper似乎出現太晚。但其他學者並未覺得這行不妥。如果要為賀拉斯辯護,我們可以說,他的重點不在說明演奏者(或者詩人)本身技藝太差,而是強調他們所倚賴的工具(弦或語言)不會輕易臣服於他們的藝術意圖,所以出現藝術缺陷是經常的事,但這些缺陷應當是局部的,不妨礙整體水準的。persaepe(常常)不是指某一位演奏者高頻度地犯錯(對比第356行),而是在描繪一種發生在很多人身上的普遍現象,換言之,persaepe形容的不是時間的密集,而是空間的廣布。
第350行 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus,“無論威脅的目標是什麼,弓也不是總能擊中”。
第351行 Verum ubi plura nitent in carmine,“但是當一首詩中多數地方都很出色時”,ubi引導時間從句,plura作中性複數名詞。nitent,“發光”。
第352行 non ego paucis offendar maculis,“我不會因為少數幾處瑕疵而感到不快”。奪格paucis maculis與被動式offendar(冒犯)搭配。quas從句的先行詞是maculis(污點、缺點)。quas aut incuria fudit,“或者(因為)疏忽而留下的”。fudit,“潑、扔”。
第353行 aut humana parum cavit natura,“或者(因為)人類天性不夠警惕”。Quid ergo est,“那麼這事應該怎麼看呢?”Quid指對這個話題的總結。
第354行 Vt和第357行的sic呼應,表示類比。scriptor si peccat idem librarius usque,“如果抄寫員一再犯同樣的錯”。scriptor librarius(謄寫書的人)通常由有文化的奴隸擔任,idem(同樣)是中性單數名詞,作peccat(犯錯)的賓語。
第355行 quamvis est monitus,“無論(別人)怎樣提醒他”。venia caret,“他就得不到原諒”,奪格venia與動詞caret(缺乏)搭配。
第356行 et citharoedus ridetur,“齊塔拉琴手也會被嘲笑”,qui從句修飾citharoedus。chorda qui semper oberrat eadem,“在同一根弦上反覆走調”。
第357行 mihi fit Choerilus ille,“在我眼中,他(本行qui從句的先行詞)就成了那位科利洛斯”,Choerilus(科利洛斯)是為亞歷山大大帝寫詩的著名蹩腳詩人,參考《書信集》第2部第1首第232行的注釋。qui multum cessat,“在很多地方鬆懈(留下敗筆)”。
第358行 quem bis terve bonum cum risu miror,“看見他的兩三處寫得不錯的地方,我會露出驚訝的笑容”。bis terve,“兩三次”。bonum(好)修飾quem,cum risu(帶着笑)修飾異相動詞miror(感到驚奇)。
第359行 et idem indignor quandoque bonus dormitat Homerus,“我同樣會感到惋惜,每當我們的大師荷馬打盹”。中性名詞idem作異相動詞indignor(感到和……不相稱)的賓語。quandoque(無論何時)和dormitat(打盹)的反覆形式表明,賀拉斯認為荷馬也經常有寫得不好的地方。
第360行 verum operi longo fas est obrepere somnum,“可是當作品很長時,睡意悄悄潛入是可以接受的”。fas(合理的、可以允許的)帶有道德判斷的意味,與格operi longo(長作品)和不定式obrepere(爬入)配合。somnum(睡眠)和前面的dormitat一樣表示作品中的鬆懈之處。
第361行 361-365行是著名的“詩如畫”觀點,詳細討論見第365行的注釋。Vt pictura, poesis,“畫如何,詩也如何”。erit quae, si propius stes, te capiat magis,“有的畫,如果你站得近些,更能吸引你”。quae省略了先行詞pictura。
第362行 et quaedam, si longius abstes,“有的畫,如果你站得更遠,(更能吸引你)”。
第363行 haec amat obscurum,“這(幅畫)喜歡陰暗的(光線)”,形容詞obscurum作單數中性名詞。volet haec sub luce videri,“這(幅畫)希望在(明亮的)光線下被人看”。
第364行 quae從句修飾前面的haec,iudicis argutum quae non formidat acumen,“不害怕評論者敏銳的判斷”。
第365行 haec placuit semel,“這(幅畫)只讓人愉悅了一次”。haec decies repetita placebit,“這(幅畫)反覆觀看十次,仍會讓人愉悅”。賀拉斯在361-365行究竟表達了什麼觀點,在文學史和藝術史上爭議極大。文藝復興時期以來,評論者普遍將“詩如畫”的說法與據說是古希臘詩人西蒙尼德斯(Simonides)的觀點聯繫起來:“畫是無言詩,詩是有聲畫”(參考後來德國萊辛的《拉奧孔》)。藝術界甚至以此論點為基礎,發展出了一種“繪畫的人文主義理論”,將繪畫從一門技藝提升為一門人文學科,認為它和詩歌一樣可以兼顧教化和娛樂的功能。然而,這種闡釋顯然不合原文的語境,賀拉斯並不是在對繪畫和詩歌做全盤的比較,而只是討論詩畫欣賞和評判時一種相似的現象。而且如Morris所說,“喜歡陰暗的(光線)”用於某些畫自然不錯,用於詩歌則幾乎不可解。Trimpi認為,要理解這段文字,應從古希臘和羅馬的修辭學和雄辯術傳統入手。16世紀的Lambinus已經注意到,賀拉斯的文字與亞里士多德《修辭學》中的一段很相似,Trimpi進一步指出,賀拉斯的描述與《修辭學》第3卷第12章的全部內容都有關。亞里士多德在這章區分了分別適合書面演說和口頭演說的兩種風格,並把後者進一步分為政治演說和法庭演說,他發現,書面演說在實際辯論中往往缺乏說服力,而口頭演說如果去掉了手勢和語調的幫助,則顯得重複、彆扭。亞里士多德把政治演說比作風景畫,聽眾多,距離遠,因而不需要細節的高度完美;法庭演說相對政治演說需要更精緻;只面對單個評判者的演說尤其需要注意細節。這種比較顯然與賀拉斯的說法有關聯,但還不夠清晰。Trimpi仔細梳理了361-365行的對比,辨識了其中的三個對比點:距離、光的明暗和讓觀眾愉悅的能力,他考慮的第一個問題是:三個對比點都是比較的同一對對比項,還是每次對比的對比項各不相同?如果用字母表示對比點,數字表示對比項,倘若三組對比都是為了突出某一種畫(和詩)是好的,另一種是不好的,那麼我們期待的應該是A1、B1和C1分別對應於A2、B2和C2,但賀拉斯的語序破壞了這種平行結構,他讚美的似乎是A1、B2和C2,如果我們可以把這種不平行的結構解釋為《書信集》的閑談風格,那麼下一個問題仍需回答:到底什麼樣的畫“喜歡陰暗的(光線)”?在參考了塞涅卡等人的修辭學著作後,Trimpi發現,古羅馬人繼承了亞里士多德的區分,在這個框架下,適合近距離觀賞和“喜歡陰暗的(光線)”不是對立的特質,反而屬於同一序列,它們都對應於學校和小講堂所要求的更精緻、更謹嚴的演說風格,obscurum準確地說並非強調“黑”和“暗”,而是遠離大庭廣眾(sub luce也不是強調陽光,而是戶外,典型的場所便是羅馬廣場),更具私密性和娛樂性。如果這樣理解,A1、B1和C1就與A2、B2和C2完全平行了。前者指的是精巧的、私密的、供志趣相投的人欣賞的畫、詩和演說,後者則是向任何人開放的、被人任意評判的作品。在賀拉斯看來,荷馬史詩屬於後一類,與口頭演說相似。對應於朗吉努斯的論述,前者近於秀美,後者近於崇高。賀拉斯稱,前者“只讓人愉悅了一次”,後者“反覆觀看十次,仍會讓人愉悅”,似乎令人驚訝,我們很可能認為,精緻的東西應該耐看才對,但放到古羅馬修辭學和雄辯術的語境中就不奇怪了。賀拉斯等人相信,私密性的、學究氣的精緻演說缺乏實用價值,只是語言和技巧的練習;在元老院、法庭公開發表的演說往往與重大的公共利益相關,更有價值,當它們以書面的形式結集出版時也會引發持久的興趣,西塞羅的演說就是明證。placuit和placebit或許不僅指作品本身的質量,也指它們對觀眾的心理效力。聯繫到上文,賀拉斯是在為荷馬史詩之類的長詩辯護,荷馬史詩由於其口頭文學的表演性,有很多段落重複冗餘,賀拉斯認為對這類作品不應採用適用於短詩的標準,只要它整體水準很高,便不要吹毛求疵。如此看來,賀拉斯真正肯定的(至少在這部分)反而是第二個對比項,即“需要從遠處觀賞、在強光下審視的畫”。但另一方面,我們會感覺,這和他一貫強調精緻和反覆修改的美學趣味似乎是抵觸的,或許正因如此,後來的新古典主義者才無視他為荷馬所做的辯護,認定這段文字推崇的不是荷馬所代表的“自然”才能,而是後天能習得的“藝術”,換言之,他們認為賀拉斯肯定的仍是第一個對比項。另一個強大的闡釋傳統同樣曲解了賀拉斯,他們把賀拉斯近和遠的說法看成了表象與本質、膚淺與深刻的比喻,近代表了色彩和詩的語言裝飾,是字面的、膚淺的,遠的畫代表了畫的真實含義、詩的深層寓意,因而需要“敏銳的判斷”(argutum acumen),這種解釋與基督教的解經傳統是一致的。但我們不得不說,賀拉斯的原義究竟是什麼,仍是一個懸案,例如Wickham就認為,賀拉斯並沒肯定哪種畫更好,只是指明它們的不同,並認為應以不同的方式對待它們。
第366行 O maior iuvenum(兄弟中年長的一位)是呼格,指庇索父子中的哥哥。quamvis et voce paterna fingeris ad rectum,“雖然你被父親的聲音(指教導)塑造了正確的(判斷)”,奪格voce paterna與被動式fingeris搭配。形容詞rectum(正確的)用作中性單數名詞。
第367行 per te sapis,“你自己也有智慧”。per te表示“通過自己獲得”。hoc tibi dictum tolle memor,“帶走(我)對你說的這句話,(並且)記住”。tolle(拿走)是命令式,形容詞memor(注意的)帶有動詞味道。
第368行 certis medium et tolerabile rebus recte concedi,“中等、勉強可接受的程度在某些領域是應當允許的”。與格certis rebus(某些事)和被動不定式concedi(讓步)搭配,形容詞medium(中間的)和tolerabile(可容忍的)都作中性單數名詞,副詞recte(正確地)表明了賀拉斯的態度。
第369行 consultus iuris et actor causarum mediocris,“平庸的法律顧問和辯護律師”。前者負責諮詢,後者負責上法庭,都是abest的主語。
第370行 abest virtute diserti Messallae,“與梅薩拉優秀的辯才相去甚遠”。奪格virtute(這裡指卓越、優秀)與abest搭配,表示分離,受屬格diserti Messallae修飾。梅薩拉(M. Valerius Mesalla Corvinus)是當時著名的辯護律師。
第371行 nec scit quantum Cascellius Aulus(scit),“他們知道的也遠沒有奧盧斯多”,奧盧斯(Cascellius Aulus)是當時著名的法學家。
第372行 sed tamen in pretio est,“然而他們的身價卻不低(意為很受歡迎)”。因為這是實用的行業,需求量大。mediocribus esse,mediocribus(平庸的)本來應用賓格,作不定式esse的表語,隱含的主語是eos(他們,指詩人),由於受到與格名詞poetis的吸引也變成了與格,整個不定式結構作concessere(讓步、容忍)的賓語。
第373行 non homines, non di, non concessere columnae,“從未有人、神或者柱廊容忍過”。concessere(=concesserunt)的現在完成時表示普遍經驗,注者一般將columnae理解為“書店”(引申為書商,homines則指讀者),因為古羅馬書攤多開在露天的柱廊下。但Griffiths認為,它指的是羅馬住宅里的柱廊(peristylium,相當於內院),是上層人士聽詩歌朗誦的地方,因此它指的是懂行的詩歌聽眾,與一般的讀者(homines)相對。我認為無論columnae指的是什麼,譯成“柱廊”都不錯,一是從邏輯上人、神、物可並列,二是保留了原詩可能有的幽默味道。
第374行 Vt(正如)和第377行的sic呼應。gratas inter mensas,“在美味的宴席間”。symphonia discors,“不和諧的音樂演奏”。symphonia並不是後來的“交響樂”,而是指各種樂器發出的混合樂音。
第375行 crassum unguentum,“黏滯的香水(指次等香水)”。Sardo cum melle papaver,“和撒丁島蜂蜜一起上的罌粟籽”。罌粟籽(papaver)烤了之後加上蜂蜜(melle)是古羅馬人喜歡吃的小點,但撒丁島的蜂蜜味道苦。
第376行 offendunt,“讓(客人)厭惡”,主語是symphonia、unguentum和papaver。poterat duci quia cena sine istis,“因為舉辦宴席可以不要這些(不好)的東西”,代詞istis表達了蔑視之情。
第377行 sic animis natum inventumque poema iuvandis,“同樣,(既然)詩歌是為愉悅心靈而創作的”。與格結構animis iuvandis表示目的,natum(誕生)和inventum(發明)都修飾poema,此處意義相差不大,只是後者更強調作品包含的創造性。
第378行 si paulum summo decessit,“如果它離開巔峰一點點”。奪格summo(山頂,比喻最高水準)與decessit(離開)搭配。vergit ad imum,“它就會滑到底部”。意為詩歌藝術必須追求最高程度的完美,否則就是失敗。
第379行 Ludere qui nescit,“不懂體育競技的人”,Ludere(遊戲)這裡指競技活動。campestribus abstinet armis,“不會去碰戰神廣場的那些器具”。形容詞campestribus從名詞Campus(指Campus Martius,戰神廣場,羅馬青年進行體育鍛煉的場所)變來,修飾armis(武器,指標槍之類,但這裡是用於體育比賽的器具),奪格表示分離,與abstinet(不碰)搭配。
第380行 indoctusque pilae discive trochive quiescit,“沒學過球、鐵餅或鐵圈的人會保持安靜”。pilae、disci和trochi(和鐵餅類似的投擲物,但是空心的)都是屬格,和形容詞indoctus(未被教過)搭配。
第381行 ne spissae risum tollant impune coronae,“以免圍觀的眾人發出肆意的笑聲”,spissae coronae(擁擠的圓圈)指觀眾。impune,“不受懲罰地”,因為他們的嘲笑是合理的。
第382行 qui nescit versus, tamen audet fingere,“然而,不懂詩的人卻敢寫詩”。這是賀拉斯覺得不合情理的常見現象。不懂物理的人不敢評論物理,不懂詩的人卻敢評詩,之所以如此,我想是因為詩的媒介是人人都用的日常語言,以致許多人誤認為詩歌不是專門的技藝或學問。Quidni,“為什麼不呢?”,帶有反諷味道。
第383行 Liber et ingenuus,“他是出身自由家庭的自由公民”,因為獲釋奴隸的孩子也是自由公民(Liber),這裡特意強調了出身(ingenuus,意味着父母也是自由公民)。praesertim census equestrem summam nummorum,“尤其是他的財產達到了騎士階層的標準”。過去分詞census是術語,指古羅馬判定公民階層和任職資格的財產審核。表示財產的詞與census搭配,可以用賓格,這種結構比較罕見。
第384行 vitioque remotus ab omni,“而且沒沾染任何惡習”。
第385行 Tu nihil invita dices faciesve Minerva,“你不會違背密涅瓦(即雅典娜)的意願說任何話,做任何事”。invita Minerva是獨立奪格,按照西塞羅的解釋,這個短語的意思是“不違背自己的精神天性”,見《論義務》(1.31.110)
第386行 id tibi iudicium est, ea mens,“這是你的判斷,這是你的性情”。si quid tamen olim scripseris,“然而,你一旦寫了什麼”。
第387行 in Maeci descendat iudicis aures et patris et nostras,“就要讓它進入邁奇烏、你父親和我的耳朵(意為聽取意見)”。邁奇烏(Sp. Maecius Tarpa)曾被龐培指定為戲劇的審查官,是當時著名的文學評論家,賀拉斯在《閑談集》第1部第10首第38行也提到了他,這裡可能泛指有經驗的評論者。nostras=meas,第一人稱複數表示單數在拉丁語中很常見。
第388行 nonumque prematur in annum,“你要把它藏到第九年”。prematur意為“壓住”,這裡指忍住不公開發表。“第九年”(nonum annum)或許影射卡圖盧斯《歌集》第94首第1行,那裡卡圖盧斯讚美自己的朋友、詩人欽納精益求精,花了九年時間才完成一部詩作。
第389行 membranis intus positis是獨立奪格,“把(寫着作品的)羊皮紙扔在家裡”。intus這裡表示放在家裡,遠離眾人。
第390行 Delere licebit quod non edideris,“你沒有發表的東西可以(隨意地)刪除”。nescit vox missa reverti,“發出的聲音卻不知道如何收回”。missa修飾vox,nescit和異相動詞不定式reverti連用。賀拉斯解釋了為什麼不要輕易發表作品的原因。
第391行 Silvestres homines,“森林中(遊盪的)初民”,作deterruit 的賓語,Silvestres也隱含了“野蠻、未開化”之意。sacer interpresque deorum(祭司與先知)作Orpheus(俄耳甫斯)的同位語。sacer(神聖的)和interpres並列,最好理解為名詞(近似於sacerdos),interpres deorum(神意的闡釋者)即先知。俄耳甫斯的父親是色雷斯國王俄阿格魯斯,母親是繆斯神卡里厄普。阿波羅教給了他音樂,並贈給他一把豎琴。在伊阿宋尋找金羊毛的遠征中,他也扮演了重要角色,他的音樂蓋過了女妖塞壬的致命歌聲,也迷住了看守金羊毛的大蟒。但他最著名的故事還是下地府拯救妻子歐律狄刻。他的音樂幾乎顛覆了地府的秩序,冥王夫婦不得已答應了他的請求,但提出了一個條件:就是在返回陽間的路上不可回頭看歐律狄刻。但快到地面的時候,俄耳甫斯忍不住回頭看了一眼,於是無可挽回地失去了歐律狄刻。後來他因為拒絕酒神狂女的追求,被她們撕成了碎片。俄耳甫斯在西方被視為詩人和音樂家的原型,其溝通天人的魔力尤其被視為詩人神聖靈感的象徵。
第392行 caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,“俄耳甫斯迫使他們遠離了屠殺和骯髒的食物”。caedibus和victu foedo的奪格都表示分離,deterruit(嚇阻)這裡並不意味着暴力恐嚇,而是藉助於藝術的力量。
第393行 dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones,“因為此事,(人們)傳說他能馴服兇猛的老虎和獅子”。過去分詞dictus(據說)修飾Orpheus,rabidos(兇猛的)從意義上說同時修飾tigres和leones。
第394行 Dictus(據說)的主語是Amphion(安菲翁)。Thebanae conditor urbis(忒拜城的創建者)作Amphion的同位語,一些版本中urbis(城市)作arcis(要塞),意思相差不大。安菲翁是宙斯和安提俄珀(Antiope)的兒子,赫耳墨斯曾教他音樂,贈他豎琴,他的音樂讓石頭自動築成了忒拜城(見下一行)。
第395行 saxa movere sono testudinis,“用豎琴的聲音移動石頭”,屬格testudinis這裡的意思不是“烏龜”,而是“豎琴”。prece blanda(saxa)ducere quo vellet,“用溫和的勸誘引導(石頭)去他希望的地方”。prece blanda是工具奪格,quo是表示方向的關係副詞,引導賓語從句。賀拉斯對兩則神話做了理性的解釋,把它們理解為詩歌教化作用的形象化表達。
第396行 Fuit haec sapientia quondam,“這就是古時候的智慧”。haec指詩人所教的東西,具體見下文的幾個不定式,sapientia在賀拉斯詩中幾乎總帶有“哲學”的意思,因此古代詩人扮演了哲學家的角色。
第397行 publica privatis secernere,“將公共事務和私人事務區分開”。sacra profanis,“將神聖與世俗(區分開)”。賓格publica、sacra,奪格privatis和profanis,這裡都是中性複數名詞。
第398行 concubitu prohibere vago,“禁止偏離正道的性關係”。prohibere(阻止)的賓語取自後面的與格名詞maritis(已婚者)。dare iura maritis,“給已婚者制定規則”。
第399行 oppida moliri,“建立城鎮”。leges incidere ligno,“把法律條文刻在木板上”。Fairclough指出,梭倫的法律就是如此頒布的。
第400行 Sic honor et nomen divinis vatibus atque carminibus venit,“這樣,神聖的詩人和詩歌就獲得了榮譽和名聲”。vatibus是賀拉斯鍾愛的詞,相對於舶來的希臘詞poeta,這個詞的先知意味和神秘色彩更濃。這段論述與雪萊《詩辯》的觀點一致,雪萊說,詩人在歷史上曾被稱為立法者、先知。