贺拉斯《书信集》第2部第3首(《诗艺》)301-400行

tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
qui purgor bilem sub verni temporis horam!
Non alius faceret meliora poemata. Verum
nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum
305 reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi:
munus et officium nil scribens ipse docebo,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam,
quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error.
Scribendi recte sapere est et principium et fons.
310 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,
verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit patriae quid debeat et quid amicis,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae
315 partes in bellum missi ducis: ille profecto
reddere personae scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitae morumque iubebo
doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
320 fabula nullius veneris sine pondere et arte,
valdius oblectat populum meliusque moratur,
quam versus inopes rerum nugaeque canorae.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
325 Romani pueri longis rationibus assem
discunt in partes centum diducere. ‘Dicat
filius Albini: si de quincunce remota est
uncia, quid superat? Poteras dixisse.’ ‘Triens.’ ‘Eu!
Rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit?’
330 ‘Semis.’ An, haec animos aerugo et cura peculi
cum semel imbuerit, speramus carmina fingi
posse linenda cedro et levi servanda cupresso?
Aut prodesse volunt aut delectare poetae
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.
335 Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
percipiant animi dociles teneantque fideles;
omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
ne, quodcumque volet, poscat sibi fabula credi,
340 neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.
Centuriae seniorum agitant expertia frugis;
celsi praetereunt austera poemata Ramnes:
omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
lectorem delectando pariterque monendo.
345 Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit
et longum noto scriptori prorogat aevum.
Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus:
nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus et mens,
poscentique gravem persaepe remittit acutum,
350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
offendar maculis, quas aut incuria fudit,
aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
Vt scriptor si peccat idem librarius usque,
355 quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus
ridetur, chorda qui semper oberrat eadem:
sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,
quem bis terve bonum cum risu miror; et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
360 verum operi longo fas est obrepere somnum.
Vt pictura, poesis; erit quae, si propius stes,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes:
haec amat obscurum; volet haec sub luce videri,
iudicis argutum quae non formidat acumen:
365 haec placuit semel, haec decies repetita placebit.
O maior iuvenum, quamvis et voce paterna
fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
recte concedi: consultus iuris et actor
370 causarum mediocris abest virtute diserti
Messallae, nec scit quantum Cascellius Aulus,
sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis
non homines, non di, non concessere columnae.
Vt gratas inter mensas symphonia discors
375 et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver
offendunt, poterat duci quia cena sine istis:
sic animis natum inventumque poema iuvandis,
si paulum summo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
380 indoctusque pilae discive trochive quiescit,
ne spissae risum tollant impune coronae:
qui nescit versus, tamen audet fingere. Quidni?
Liber et ingenuus, praesertim census equestrem
summam nummorum, vitioque remotus ab omni.
385 Tu nihil invita dices faciesve Minerva;
id tibi iudicium est, ea mens: si quid tamen olim
scripseris, in Maeci descendat iudicis aures
et patris et nostras, nonumque prematur in annum,
membranis intus positis. Delere licebit
390 quod non edideris; nescit vox missa reverti.
Silvestres homines sacer interpresque deorum
caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,
dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones.
Dictus et Amphion Thebanae conditor urbis,
395 saxa movere sono testudinis et prece blanda
ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam,
publica privatis secernere, sacra profanis,
concubitu prohibere vago, dare iura maritis,
oppida moliri, leges incidere ligno.
400 Sic honor et nomen divinis vatibus atque

诗人的身价和名声。啊,我这个白痴,
为何在春天到来时清空了自己的胆汁!
我可以写出比别人都好的诗啊。可是,
这代价不值得:所以我要做一块砥石,
305 自己无法切割,却让铁器变锋利;
虽然我不写诗,却讲解诗人的职司,
资源在哪里,什么滋养和塑造诗人,
什么合适,什么不,什么是对错的路径。
正确写作的发端和源泉在于智慧。
310 苏格拉底的书给你提供了素材,
内容有了,词语不会不愿意跟随。
若懂得对祖国和朋友有什么义务,应该
怎样去爱父母、兄弟和陌生人,元老院
议员和法官的责任是什么,将领应扮演
315 战场上的什么角色,作者就一定清楚
如何恰如其分地设计每个人物。
我要求训练有素的摹仿者仔细观察
生活和人物的样态,汲取真实的表达。
有时,剧作本没有魅力、分量和技艺,
320 却因为人物塑造得当,又包含了哲理,
比那些音韵和谐却内容琐屑的诗作
更受观众欢迎,给他们更大的愉悦。
希腊人除了荣誉别无贪求,缪斯
赐给他们天才和流畅圆润的诗艺。
325 罗马人幼年却在学习通过冗长的
计算把阿斯分成一百份。“请阿比努的
儿子回答:如果五盎司减去一盎司,
还剩多少?你该算出来了。”“三分之一。”
“不错!你能看管好财产了。加一盎司呢?”
330 “二分之一。”一旦他们的心灵充满了
这种铜锈般的贪婪,我们还能指望
谁写出配得上雪松油和柏木书箱的诗章?
诗人希望诗或者有益,或者有趣,
或者既让人愉悦,也对生活有帮助。
335 不管什么劝诫,一定要简洁,以使
受教的心灵迅速地理解,长久地记忆,
而多余之物都会从盛满的胸中流溢。
为娱乐而虚构的东西一定要接近真实,
无论剧作表现什么,都别太奇怪,
340 比如从吃饱的拉米亚肚里拽出活小孩。
老年人会驱赶缺乏道德教益的东西,
傲慢的骑士对素朴的诗歌置之不理:
而谁若将道德和艺术结合起来,
既愉悦也劝诫读者,所有人都会喝彩。
345 他的书会为索西乌兄弟赚钱,会漂洋
过海,为著名的作者赢得长久的生命。
然而有一些错误我们愿意原谅:
琴弦不总是发出手和心希望的声响,
演奏者希望升半音,却发出降半音的调,
350 弓箭也不能永远击中它的目标。
但是一首诗如整体出色,我不会挑剔
少数几处瑕疵,它们或者是大意,
或者因为人性的局限。那该如何呢?
倘若一位抄写员反复犯同样的错,
355 无论怎样提醒,那就得不到原谅,
齐塔拉琴手始终栽在同一根弦上,
也该被嘲笑:他就是我的科利洛斯,
到处是败笔,偶有亮点,我会惊奇
而笑;我同样会惋惜,每当荷马梦游,
360 但是长作品偶有松懈,可以接受。
诗就像画。有的画,离得近,更能吸引你;
有的画,你站得远,才能体现出魅力;
这幅画,喜欢幽暗;这幅画,喜欢阳光,
不畏惧评论者敏锐的判断:这幅画欣赏
365 一次足矣,这幅画观看十次也不够。
这位大贤侄,虽然令尊的教导让你有
正确的判断,你自己也不乏智慧,请记住
我的话,中等或平庸的水准在某些领域
可以容忍:法律顾问和辩护律师
370 可以没有梅萨拉优秀的辩才,也可以
没有奥卢斯渊博的知识,身价却照样
不低;但古往今来,人、神和柱廊
都绝对不会容忍乏善可陈的诗人。
正如在美味的宴席间,嘈杂音乐,次等
375 香水,还有加上撒丁岛蜂蜜的罂粟籽,
都令人嫌恶,因为没它们也可办宴席。
同样,既然诗歌是为了愉悦心志,
只要离巅峰差一点,它就会滑到山底。
不懂竞技的人,不会碰运动器械,
380 没学过球、铁饼或铁圈,他不会妄作,
以免围观的众人肆意挖苦奚落:
但不懂诗的人却敢写诗。为什么不呢?
他是自由民,财产更是达到了骑士
阶层的标准,而且没沾染任何恶习。
385 你说话做事都不会违背密涅瓦的意愿,
你的判断和性情都如此,然而,一旦
你写了什么,就要听取迈奇乌、你父亲
和我的意见,要让草稿远离众人,
在家里藏上九年。没有发表的东西
390 可以删除,发出的声音却追赶莫及。
森林中的初民,因为神的祭司与先知
俄耳甫斯,远离了屠杀和污秽的血食,
因此人们说他能驯服凶猛的虎狮。
据说忒拜的创建者安菲翁挪动大石
395 是用竖琴的声音,并且能劝诱它们
去他希望的地方。古时的智慧区分
公共事务与私人事务,世俗与神圣,
禁止淫邪的性关系,给已婚者制定规章,
建立城镇,把法律条文刻在木板上。
400 这样,神圣的诗人和诗歌就获得了名声

301 O ego laevus,“啊,我是多么愚蠢!”laevus原义是“左边的”。

302 qui从句的先行词是ego。qui purgor bilem sub verni temporis horam,“我在春天到来的时刻清除掉了自己的胆汁”。古代西方人认为胆汁过剩会引发疯病,参考《书信集》第2部第2首第137行的注释。被动式purgor与宾格bilem(胆汁)搭配,用作中间语态。

303 Non alius faceret meliora poemata,“(倘若我没这样做的话),没有人能写出比我的诗更好的作品”。Verum nil tanti est,“可是没有什么值得(付出)这么大的代价”。为写好诗而犯疯病不值得。

304 ergo fungar vice cotis,“因此我要扮演砥石的角色”。夺格vice(替换)和fungar(履行任务)搭配,受属格cotis(磨刀石)修饰。

305 acutum reddere quae ferrum valet,“它能够让铁器变锋利”。quae的先行词是cotis,valet=potest。exsors ipsa secandi,“(虽然)它自己无法切割”。形容词exsors意为“无法享有”,属格动名词secandi与之搭配。

306 munus et officium nil scribens ipse docebo,“(虽然)我自己不写(诗),却要传授(诗人的)职司与责任”。munus在这里是officium(义务)的同义词,现在分词短语nil scribens(什么也不写)修饰主语。

307 unde parentur opes,“(创作)资源从何处获得”。opes这里指写作的素材库,parentur(准备、获取)是虚拟式。quid alat formetque poetam,“什么东西滋养和塑造诗人”。

308 quid deceat, quid non,“什么是合适的,什么不是”。deceat(合适)和对应的名词、形容词反复强调了这首诗的核心观念。quo virtus, quo ferat error,“高明和错误的路径分别引向何方”。virtus指创作上的优点,与error(错误、偏离)相对。

309 Scribendi recte sapere est et principium et fons(智慧是正确写作的发端和源泉)这句话有很强的哲学色彩,Scribendi recte让人联想起道德哲学的术语vivendi recte(正确生活),sapere在贺拉斯的《闲谈集》和《书信集》中总是特指哲学智慧。这里它当然包含了对创作原理的理解,但其根源仍在哲学观念。

310 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,“苏格拉底的书(指柏拉图著作,可能也包括色诺芬的著作)会向你显示写作的内容”。Rem不是指一般意义上的题材,而更偏向作品要表达的思想。贺拉斯只是以苏格拉底为例,并非劝对方只看这类书。

311 verbaque provisam rem non invita sequentur,“内容准备好了,词语不会不愿意跟随”。意为不用过分担心语言,只要确定了需要表达的东西,语言会自发地涌现,所谓“工夫在诗外”。

312 Qui从句的先行词是第315行的ille。patriae…ducis部分是didicit(学过)的宾语。patriae quid debeat et quid amicis,“他对祖国和朋友负有什么义务?”patriae(祖国)和amicis(朋友)都是与格。

313 quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,“应该用怎样的爱去爱父母、兄弟和陌生人?”夺格quo是形容词,修饰amore(爱),将来被动分词amandus包含了义务的味道。

314 quod sit conscripti, quod iudicis officium,“元老院议员和法官的责任是什么?”两个quod都是形容词,修饰officium(义务),属格conscripti(省略了patris,主格conscripti patres是对元老院议员的称谓)和iudicis(法官)和officium搭配。

315 quae partes in bellum missi ducis(sint),“被派去指挥战争的统帅该承担什么责任?”属格ducis(统帅)修饰quae partes,并受分词短语in bellum missi修饰。

316 ille profecto reddere personae scit convenientia cuique,“他一定知道如何为每一个角色设计合适的形象”。副词profecto意为“当然”。现在分词convenientia(与……一致)是中性复数名词,作reddere(此处意为分派)的宾语,personae cuique是与格。

317 Respicere exemplar vitae morumque iubebo doctum imitatorem,“我要求博学的摹仿者仔细观察(真实)生活和人物的样态”。doctum imitatorem指已经掌握了诗歌基本知识和技巧的人,Fairclough觉得它特指312-315行已经从书本学会相关内容的人,无论何种理解,贺拉斯强调的都是,生活经验也很重要。exemplar如果理解为“形态”,则vitae morumque(生活和人物性格)是单纯的属格,如果理解为“范本”,则属格表示同位关系。imitatorem(摹仿者)一词反映了古希腊摹仿论(艺术摹仿生活)的思想。

318 vivas hinc ducere voces,“从这里获取活的声音”,hinc(这里)指现实生活本身,vivas voces(活的声音)指和生活一样真实的声音,这是贺拉斯诗学思想的重要方面,他固然强调反复学习古希腊作家的传统,但也充分认识到了生活本身是创作活的源泉,《闲谈集》尤其体现了他的这个侧面。

319 Interdum,“有时”。speciosa locis(=locis communis),“因为有许多哲理而吸引人”。夺格locis表示方面,locis communis在西方修辞学传统中指一些概括人类普遍境遇的话,它们与作品主旨没有必然关联,可以轻易地挪到另一部作品中。morataque recte,“正确描绘了人物形象的”。两个短语都修饰fabula(剧作)。

320 属格nullius veneris(没有优雅的魅力)和夺格sine pondere et arte(没有真正的分量和技艺)都修饰fabula。

321 valdius oblectat populum meliusque moratur,“却能带给观众更大的愉悦,能更好地吸引他们”。比较级valdius(更强烈地)和melius(更好地)与quam呼应。贺拉斯认为,作品的“内容”(第310行的Rem)可以弥补艺术和形式上的欠缺。

322 versus inopes rerum nugaeque canorae,“内容空洞浅薄、徒有音乐性的诗歌”。属格rerum和形容词inopes(缺乏)配合,nugae canorae指“音韵和谐的琐屑之作”。

323 Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui,“缪斯给了希腊人天才,给了希腊人流畅完美的吟咏能力”。ore rotundo字面义为“圆嘴”,修饰不定式loqui(吟咏),形容风格流畅、圆润,没有缺陷。

324 praeter laudem nullius avaris(除了荣誉之外别无贪求)修饰与格Graiis(希腊人),nullius是中性单数名词的属格,与形容词avaris(贪婪)搭配。

325 Romani pueri,“罗马的小男孩”。夺格longis rationibus(冗长的计算)与discunt(学习)配合。

326 assem in partes centum diducere,“把阿斯分成一百等份”,不定式作discunt的宾语,阿斯是古罗马铜币,最初含有一罗马磅(libra,329克)的铜,后来含量和价值都不断下降,但仍被视为一个小的货币单位。罗马人热衷的领域是政治、军事和经济,算账的基本功从小就学,这种实用的态度和希腊人形成鲜明对比。

327 引号里的内容是模仿罗马课堂上的问答。Dicat filius Albini(让阿比努的儿子回答)是表示命令的虚拟式,是老师的话,阿比努所指不详。si de quincunce remota est uncia,“如果从五盎司中减去一盎司”,uncia(盎司)是一罗马磅的1/12。

328 quid superat,“还剩多少?”按照Schütz的解释,Poteras dixisse意为“到现在你应该能告诉我(答案)了。”Bentley认为另外一些抄本中的Poterat更合理,如果这样,Poterat dixisse应该放到引号外,是贺拉斯的评论,“他应该会(这样)回答”。Triens(三分之一)是学生的回答。用算式表示就是5/12-1/12=4/12=1/3。Eu(不错)是表示肯定的叹词。

329 Rem poteris servare tuam,“你以后可以保护好自己的财产了”,从老师的评价可以看出罗马教育的实用目的。Redit uncia, quid fit,“如果加一盎司,结果是多少呢?”

330 Semis,“二分之一”,因为5/12+1/12=6/12=1/2。An(难道)表示反问语气,属于speramus的主句,被cum从句隔开了。haec animos aerugo et cura peculi cum semel imbuerit,“一旦这种铜锈般的贪婪和对财产的关注侵入了他们的心灵”。aerugo原指“铜锈”,cura(关心、担心)和属格peculi(财产)搭配。

331 An speramus carmina fingi posse,“难道我们还能期望(这样的)诗歌能被写出来?”

332 两个将来分词短语修饰carmina(诗歌)。linenda cedro,“值得涂抹雪松(油)”,雪松油在古时用来防止书和别的东西被虫蛀,这个说法表明诗作有传世的价值,参考奥维德《哀歌》(Tristia 3.1.13)。levi servanda cupresso,“值得存放在光滑的柏木(书箱)里”。

333 333-346行讨论文学的功能。Aut prodesse volunt aut delectare poetae,“诗人或者希望(自己的作品)给人益处,或者给人快乐”,这是贺拉斯《诗艺》中的著名观点,体现了他一贯的折中主义。但它的问题显而易见,比起卡图卢斯等倾向于审美功用的新诗派来,贺拉斯的立场更为保守,而且prodesse(有用、有好处)和他刚刚批判的罗马实用主义倾向其实没有本质区别,与他推崇的希腊艺术精神有相当距离。

334 aut simul et iucunda et idonea dicere vitae,“或者同时说出既让人愉悦也对生活合适的内容”,即兼顾delectare和prodesse。

335 Quicquid praecipies,“不管你提出怎样的劝诫”,praecipies的含义是诗人预先掌握了真理或智慧,然后教化读者,这种居高临下的态度是有问题的,19世纪的济慈就说,诗歌只是猜测,诗人与读者相比,并不一定具备更高的智慧。esto brevis是将来命令式,“一定要简洁”,ut引导目的状语从句,但也带有解释为何要“简洁”的原因。

336 ut cito dicta percipiant animi dociles,“以便愿意受教的心灵能够很快理解(你)所说的意思”。teneantque fideles,“并且忠实地留在(记忆)中”。形容词fideles(忠诚的)带有副词味道。

337 omne supervacuum pleno de pectore manat,“所有多余的内容都会从(已经)装满的胸中漫溢出来”,继续解释为何要简洁。

338 Ficta voluptatis causa sint proxima veris,“为了(让读者感到)快乐,你虚构的东西一定要接近真实”。中性复数名词Ficta(编造的东西)是主语,夺格结构voluptatis causa表示目的,sint是表示劝诫的虚拟式。

339 quodcumque volet,“无论它(指剧作)想(讲述)什么”。ne poscat sibi fabula credi,表示否定性的目的,“都不要让它命令(观众)相信它”,意为情节太离奇,远离生活的真实。

340 neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo,“也不要从用完餐的拉米亚的肚子里拽出一个活着的小孩”。过去分词pransae(用餐)修饰Lamiae(拉米亚是古希腊童谣中的妖怪),两个属格词合起来修饰alvo。

341 Centuriae seniorum agitant expertia frugis,“老年观众们会把缺乏道德教益的东西赶下(舞台)”。Centuriae原指古罗马军队的单位(60-100人),这里和部分属格seniorum(老人)一起表示群体。形容词expertia(缺乏)这里作中性复数名词,和属格frugis搭配。

342 celsi praetereunt austera poemata Ramnes,“傲慢的骑士阶层会对没有装饰的诗歌置之不理”。celsi(高傲的)修饰Ramnes(原指骑兵,这里指骑士阶层)。austera修饰poemata(诗歌),指只注重道德教化、没有文学色彩。第341行和第342行分别对应于prodesse和delectare的要求。

343 omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,“将道德性和艺术性结合起来的人总能获得所有选票”。punctum(选票)这里指观众的认可。tulit(拿走)的现在完成时表示普遍经验。宾格utile和夺格dulci都是中性单数名词,分别对应于prodesse和delectare。

344 lectorem delectando pariterque monendo(同等地愉悦读者和劝诫读者)是夺格动名词结构,表示方式。

345 Hic meret aera liber Sosiis,“这本书会为索西乌兄弟赚钱”。索西乌兄弟(主格Sosii)是当时罗马最大的书商,参考《书信集》第1部第20首第2行的注释。hic et mare transit,“这本书会漂洋过海”。

346 et longum noto scriptori prorogat aevum,“会为它著名的作者赢得长久的生命”。noto scriptori和Sosiis一样,都是与格,longum aevum(长的时代)作prorogat(延长)的宾语。

347 Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus,“然而有一些错误我们愿意原谅”,与格quibus和ignovisse(原谅)搭配,不定式的完成体指向一个完成的行动。

348 nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus et mens,“因为琴弦不会(总是)发出手和心希望它发出的声响”。quem的先行词是sonum(声音),neque和第350行的nec呼应,第350行的副词semper(总是)也修饰此分句。

349 poscentique gravem persaepe remittit acutum,“在(演奏者)希望升半音的时候经常却发出了降半音的调”。现在分词poscenti(要求)这里作阳性单数名词,指人,gravem(省略了sonum)作其宾语,acutum也省略了sonum。Platt对这行提出了三条质疑:贺拉斯刚说某些错误可以原谅,但他举出的错误对于音乐演奏者来说属于缺乏基本功的严重错误。如果保留这行,要么说明贺拉斯不懂音乐,要么证明贺拉斯时代的音乐家都是骗子。有了这行,第350行的semper似乎出现太晚。但其他学者并未觉得这行不妥。如果要为贺拉斯辩护,我们可以说,他的重点不在说明演奏者(或者诗人)本身技艺太差,而是强调他们所倚赖的工具(弦或语言)不会轻易臣服于他们的艺术意图,所以出现艺术缺陷是经常的事,但这些缺陷应当是局部的,不妨碍整体水准的。persaepe(常常)不是指某一位演奏者高频度地犯错(对比第356行),而是在描绘一种发生在很多人身上的普遍现象,换言之,persaepe形容的不是时间的密集,而是空间的广布。

350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus,“无论威胁的目标是什么,弓也不是总能击中”。

351 Verum ubi plura nitent in carmine,“但是当一首诗中多数地方都很出色时”,ubi引导时间从句,plura作中性复数名词。nitent,“发光”。

352 non ego paucis offendar maculis,“我不会因为少数几处瑕疵而感到不快”。夺格paucis maculis与被动式offendar(冒犯)搭配。quas从句的先行词是maculis(污点、缺点)。quas aut incuria fudit,“或者(因为)疏忽而留下的”。fudit,“泼、扔”。

353 aut humana parum cavit natura,“或者(因为)人类天性不够警惕”。Quid ergo est,“那么这事应该怎么看呢?”Quid指对这个话题的总结。

354 Vt和第357行的sic呼应,表示类比。scriptor si peccat idem librarius usque,“如果抄写员一再犯同样的错”。scriptor librarius(誊写书的人)通常由有文化的奴隶担任,idem(同样)是中性单数名词,作peccat(犯错)的宾语。

355 quamvis est monitus,“无论(别人)怎样提醒他”。venia caret,“他就得不到原谅”,夺格venia与动词caret(缺乏)搭配。

356 et citharoedus ridetur,“齐塔拉琴手也会被嘲笑”,qui从句修饰citharoedus。chorda qui semper oberrat eadem,“在同一根弦上反复走调”。

357 mihi fit Choerilus ille,“在我眼中,他(本行qui从句的先行词)就成了那位科利洛斯”,Choerilus(科利洛斯)是为亚历山大大帝写诗的著名蹩脚诗人,参考《书信集》第2部第1首第232行的注释。qui multum cessat,“在很多地方松懈(留下败笔)”。

358 quem bis terve bonum cum risu miror,“看见他的两三处写得不错的地方,我会露出惊讶的笑容”。bis terve,“两三次”。bonum(好)修饰quem,cum risu(带着笑)修饰异相动词miror(感到惊奇)。

359 et idem indignor quandoque bonus dormitat Homerus,“我同样会感到惋惜,每当我们的大师荷马打盹”。中性名词idem作异相动词indignor(感到和……不相称)的宾语。quandoque(无论何时)和dormitat(打盹)的反复形式表明,贺拉斯认为荷马也经常有写得不好的地方。

360 verum operi longo fas est obrepere somnum,“可是当作品很长时,睡意悄悄潜入是可以接受的”。fas(合理的、可以允许的)带有道德判断的意味,与格operi longo(长作品)和不定式obrepere(爬入)配合。somnum(睡眠)和前面的dormitat一样表示作品中的松懈之处。

361 361-365行是著名的“诗如画”观点,详细讨论见第365行的注释。Vt pictura, poesis,“画如何,诗也如何”。erit quae, si propius stes, te capiat magis,“有的画,如果你站得近些,更能吸引你”。quae省略了先行词pictura。

362 et quaedam, si longius abstes,“有的画,如果你站得更远,(更能吸引你)”。

363 haec amat obscurum,“这(幅画)喜欢阴暗的(光线)”,形容词obscurum作单数中性名词。volet haec sub luce videri,“这(幅画)希望在(明亮的)光线下被人看”。

364 quae从句修饰前面的haec,iudicis argutum quae non formidat acumen,“不害怕评论者敏锐的判断”。

365 haec placuit semel,“这(幅画)只让人愉悦了一次”。haec decies repetita placebit,“这(幅画)反复观看十次,仍会让人愉悦”。贺拉斯在361-365行究竟表达了什么观点,在文学史和艺术史上争议极大。文艺复兴时期以来,评论者普遍将“诗如画”的说法与据说是古希腊诗人西蒙尼德斯(Simonides)的观点联系起来:“画是无言诗,诗是有声画”(参考后来德国莱辛的《拉奥孔》)。艺术界甚至以此论点为基础,发展出了一种“绘画的人文主义理论”,将绘画从一门技艺提升为一门人文学科,认为它和诗歌一样可以兼顾教化和娱乐的功能。然而,这种阐释显然不合原文的语境,贺拉斯并不是在对绘画和诗歌做全盘的比较,而只是讨论诗画欣赏和评判时一种相似的现象。而且如Morris所说,“喜欢阴暗的(光线)”用于某些画自然不错,用于诗歌则几乎不可解。Trimpi认为,要理解这段文字,应从古希腊和罗马的修辞学和雄辩术传统入手。16世纪的Lambinus已经注意到,贺拉斯的文字与亚里士多德《修辞学》中的一段很相似,Trimpi进一步指出,贺拉斯的描述与《修辞学》第3卷第12章的全部内容都有关。亚里士多德在这章区分了分别适合书面演说和口头演说的两种风格,并把后者进一步分为政治演说和法庭演说,他发现,书面演说在实际辩论中往往缺乏说服力,而口头演说如果去掉了手势和语调的帮助,则显得重复、别扭。亚里士多德把政治演说比作风景画,听众多,距离远,因而不需要细节的高度完美;法庭演说相对政治演说需要更精致;只面对单个评判者的演说尤其需要注意细节。这种比较显然与贺拉斯的说法有关联,但还不够清晰。Trimpi仔细梳理了361-365行的对比,辨识了其中的三个对比点:距离、光的明暗和让观众愉悦的能力,他考虑的第一个问题是:三个对比点都是比较的同一对对比项,还是每次对比的对比项各不相同?如果用字母表示对比点,数字表示对比项,倘若三组对比都是为了突出某一种画(和诗)是好的,另一种是不好的,那么我们期待的应该是A1、B1和C1分别对应于A2、B2和C2,但贺拉斯的语序破坏了这种平行结构,他赞美的似乎是A1、B2和C2,如果我们可以把这种不平行的结构解释为《书信集》的闲谈风格,那么下一个问题仍需回答:到底什么样的画“喜欢阴暗的(光线)”?在参考了塞涅卡等人的修辞学著作后,Trimpi发现,古罗马人继承了亚里士多德的区分,在这个框架下,适合近距离观赏和“喜欢阴暗的(光线)”不是对立的特质,反而属于同一序列,它们都对应于学校和小讲堂所要求的更精致、更谨严的演说风格,obscurum准确地说并非强调“黑”和“暗”,而是远离大庭广众(sub luce也不是强调阳光,而是户外,典型的场所便是罗马广场),更具私密性和娱乐性。如果这样理解,A1、B1和C1就与A2、B2和C2完全平行了。前者指的是精巧的、私密的、供志趣相投的人欣赏的画、诗和演说,后者则是向任何人开放的、被人任意评判的作品。在贺拉斯看来,荷马史诗属于后一类,与口头演说相似。对应于朗吉努斯的论述,前者近于秀美,后者近于崇高。贺拉斯称,前者“只让人愉悦了一次”,后者“反复观看十次,仍会让人愉悦”,似乎令人惊讶,我们很可能认为,精致的东西应该耐看才对,但放到古罗马修辞学和雄辩术的语境中就不奇怪了。贺拉斯等人相信,私密性的、学究气的精致演说缺乏实用价值,只是语言和技巧的练习;在元老院、法庭公开发表的演说往往与重大的公共利益相关,更有价值,当它们以书面的形式结集出版时也会引发持久的兴趣,西塞罗的演说就是明证。placuit和placebit或许不仅指作品本身的质量,也指它们对观众的心理效力。联系到上文,贺拉斯是在为荷马史诗之类的长诗辩护,荷马史诗由于其口头文学的表演性,有很多段落重复冗余,贺拉斯认为对这类作品不应采用适用于短诗的标准,只要它整体水准很高,便不要吹毛求疵。如此看来,贺拉斯真正肯定的(至少在这部分)反而是第二个对比项,即“需要从远处观赏、在强光下审视的画”。但另一方面,我们会感觉,这和他一贯强调精致和反复修改的美学趣味似乎是抵触的,或许正因如此,后来的新古典主义者才无视他为荷马所做的辩护,认定这段文字推崇的不是荷马所代表的“自然”才能,而是后天能习得的“艺术”,换言之,他们认为贺拉斯肯定的仍是第一个对比项。另一个强大的阐释传统同样曲解了贺拉斯,他们把贺拉斯近和远的说法看成了表象与本质、肤浅与深刻的比喻,近代表了色彩和诗的语言装饰,是字面的、肤浅的,远的画代表了画的真实含义、诗的深层寓意,因而需要“敏锐的判断”(argutum acumen),这种解释与基督教的解经传统是一致的。但我们不得不说,贺拉斯的原义究竟是什么,仍是一个悬案,例如Wickham就认为,贺拉斯并没肯定哪种画更好,只是指明它们的不同,并认为应以不同的方式对待它们。

366 O maior iuvenum(兄弟中年长的一位)是呼格,指庇索父子中的哥哥。quamvis et voce paterna fingeris ad rectum,“虽然你被父亲的声音(指教导)塑造了正确的(判断)”,夺格voce paterna与被动式fingeris搭配。形容词rectum(正确的)用作中性单数名词。

367 per te sapis,“你自己也有智慧”。per te表示“通过自己获得”。hoc tibi dictum tolle memor,“带走(我)对你说的这句话,(并且)记住”。tolle(拿走)是命令式,形容词memor(注意的)带有动词味道。

368 certis medium et tolerabile rebus recte concedi,“中等、勉强可接受的程度在某些领域是应当允许的”。与格certis rebus(某些事)和被动不定式concedi(让步)搭配,形容词medium(中间的)和tolerabile(可容忍的)都作中性单数名词,副词recte(正确地)表明了贺拉斯的态度。

369 consultus iuris et actor causarum mediocris,“平庸的法律顾问和辩护律师”。前者负责咨询,后者负责上法庭,都是abest的主语。

370 abest virtute diserti Messallae,“与梅萨拉优秀的辩才相去甚远”。夺格virtute(这里指卓越、优秀)与abest搭配,表示分离,受属格diserti Messallae修饰。梅萨拉(M. Valerius Mesalla Corvinus)是当时著名的辩护律师。

371 nec scit quantum Cascellius Aulus(scit),“他们知道的也远没有奥卢斯多”,奥卢斯(Cascellius Aulus)是当时著名的法学家。

372 sed tamen in pretio est,“然而他们的身价却不低(意为很受欢迎)”。因为这是实用的行业,需求量大。mediocribus esse,mediocribus(平庸的)本来应用宾格,作不定式esse的表语,隐含的主语是eos(他们,指诗人),由于受到与格名词poetis的吸引也变成了与格,整个不定式结构作concessere(让步、容忍)的宾语。

373 non homines, non di, non concessere columnae,“从未有人、神或者柱廊容忍过”。concessere(=concesserunt)的现在完成时表示普遍经验,注者一般将columnae理解为“书店”(引申为书商,homines则指读者),因为古罗马书摊多开在露天的柱廊下。但Griffiths认为,它指的是罗马住宅里的柱廊(peristylium,相当于内院),是上层人士听诗歌朗诵的地方,因此它指的是懂行的诗歌听众,与一般的读者(homines)相对。我认为无论columnae指的是什么,译成“柱廊”都不错,一是从逻辑上人、神、物可并列,二是保留了原诗可能有的幽默味道。

374 Vt(正如)和第377行的sic呼应。gratas inter mensas,“在美味的宴席间”。symphonia discors,“不和谐的音乐演奏”。symphonia并不是后来的“交响乐”,而是指各种乐器发出的混合乐音。

375 crassum unguentum,“黏滞的香水(指次等香水)”。Sardo cum melle papaver,“和撒丁岛蜂蜜一起上的罂粟籽”。罂粟籽(papaver)烤了之后加上蜂蜜(melle)是古罗马人喜欢吃的小点,但撒丁岛的蜂蜜味道苦。

376 offendunt,“让(客人)厌恶”,主语是symphonia、unguentum和papaver。poterat duci quia cena sine istis,“因为举办宴席可以不要这些(不好)的东西”,代词istis表达了蔑视之情。

377 sic animis natum inventumque poema iuvandis,“同样,(既然)诗歌是为愉悦心灵而创作的”。与格结构animis iuvandis表示目的,natum(诞生)和inventum(发明)都修饰poema,此处意义相差不大,只是后者更强调作品包含的创造性。

378 si paulum summo decessit,“如果它离开巅峰一点点”。夺格summo(山顶,比喻最高水准)与decessit(离开)搭配。vergit ad imum,“它就会滑到底部”。意为诗歌艺术必须追求最高程度的完美,否则就是失败。

379 Ludere qui nescit,“不懂体育竞技的人”,Ludere(游戏)这里指竞技活动。campestribus abstinet armis,“不会去碰战神广场的那些器具”。形容词campestribus从名词Campus(指Campus Martius,战神广场,罗马青年进行体育锻炼的场所)变来,修饰armis(武器,指标枪之类,但这里是用于体育比赛的器具),夺格表示分离,与abstinet(不碰)搭配。

380 indoctusque pilae discive trochive quiescit,“没学过球、铁饼或铁圈的人会保持安静”。pilae、disci和trochi(和铁饼类似的投掷物,但是空心的)都是属格,和形容词indoctus(未被教过)搭配。

381 ne spissae risum tollant impune coronae,“以免围观的众人发出肆意的笑声”,spissae coronae(拥挤的圆圈)指观众。impune,“不受惩罚地”,因为他们的嘲笑是合理的。

382 qui nescit versus, tamen audet fingere,“然而,不懂诗的人却敢写诗”。这是贺拉斯觉得不合情理的常见现象。不懂物理的人不敢评论物理,不懂诗的人却敢评诗,之所以如此,我想是因为诗的媒介是人人都用的日常语言,以致许多人误认为诗歌不是专门的技艺或学问。Quidni,“为什么不呢?”,带有反讽味道。

383 Liber et ingenuus,“他是出身自由家庭的自由公民”,因为获释奴隶的孩子也是自由公民(Liber),这里特意强调了出身(ingenuus,意味着父母也是自由公民)。praesertim census equestrem summam nummorum,“尤其是他的财产达到了骑士阶层的标准”。过去分词census是术语,指古罗马判定公民阶层和任职资格的财产审核。表示财产的词与census搭配,可以用宾格,这种结构比较罕见。

384 vitioque remotus ab omni,“而且没沾染任何恶习”。

385 Tu nihil invita dices faciesve Minerva,“你不会违背密涅瓦(即雅典娜)的意愿说任何话,做任何事”。invita Minerva是独立夺格,按照西塞罗的解释,这个短语的意思是“不违背自己的精神天性”,见《论义务》(1.31.110)

386 id tibi iudicium est, ea mens,“这是你的判断,这是你的性情”。si quid tamen olim scripseris,“然而,你一旦写了什么”。

387 in Maeci descendat iudicis aures et patris et nostras,“就要让它进入迈奇乌、你父亲和我的耳朵(意为听取意见)”。迈奇乌(Sp. Maecius Tarpa)曾被庞培指定为戏剧的审查官,是当时著名的文学评论家,贺拉斯在《闲谈集》第1部第10首第38行也提到了他,这里可能泛指有经验的评论者。nostras=meas,第一人称复数表示单数在拉丁语中很常见。

388 nonumque prematur in annum,“你要把它藏到第九年”。prematur意为“压住”,这里指忍住不公开发表。“第九年”(nonum annum)或许影射卡图卢斯《歌集》第94首第1行,那里卡图卢斯赞美自己的朋友、诗人钦纳精益求精,花了九年时间才完成一部诗作。

389 membranis intus positis是独立夺格,“把(写着作品的)羊皮纸扔在家里”。intus这里表示放在家里,远离众人。

390 Delere licebit quod non edideris,“你没有发表的东西可以(随意地)删除”。nescit vox missa reverti,“发出的声音却不知道如何收回”。missa修饰vox,nescit和异相动词不定式reverti连用。贺拉斯解释了为什么不要轻易发表作品的原因。

391 Silvestres homines,“森林中(游荡的)初民”,作deterruit 的宾语,Silvestres也隐含了“野蛮、未开化”之意。sacer interpresque deorum(祭司与先知)作Orpheus(俄耳甫斯)的同位语。sacer(神圣的)和interpres并列,最好理解为名词(近似于sacerdos),interpres deorum(神意的阐释者)即先知。俄耳甫斯的父亲是色雷斯国王俄阿格鲁斯,母亲是缪斯神卡里厄普。阿波罗教给了他音乐,并赠给他一把竖琴。在伊阿宋寻找金羊毛的远征中,他也扮演了重要角色,他的音乐盖过了女妖塞壬的致命歌声,也迷住了看守金羊毛的大蟒。但他最著名的故事还是下地府拯救妻子欧律狄刻。他的音乐几乎颠覆了地府的秩序,冥王夫妇不得已答应了他的请求,但提出了一个条件:就是在返回阳间的路上不可回头看欧律狄刻。但快到地面的时候,俄耳甫斯忍不住回头看了一眼,于是无可挽回地失去了欧律狄刻。后来他因为拒绝酒神狂女的追求,被她们撕成了碎片。俄耳甫斯在西方被视为诗人和音乐家的原型,其沟通天人的魔力尤其被视为诗人神圣灵感的象征。

392 caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,“俄耳甫斯迫使他们远离了屠杀和肮脏的食物”。caedibus和victu foedo的夺格都表示分离,deterruit(吓阻)这里并不意味着暴力恐吓,而是借助于艺术的力量。

393 dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones,“因为此事,(人们)传说他能驯服凶猛的老虎和狮子”。过去分词dictus(据说)修饰Orpheus,rabidos(凶猛的)从意义上说同时修饰tigres和leones。

394 Dictus(据说)的主语是Amphion(安菲翁)。Thebanae conditor urbis(忒拜城的创建者)作Amphion的同位语,一些版本中urbis(城市)作arcis(要塞),意思相差不大。安菲翁是宙斯和安提俄珀(Antiope)的儿子,赫耳墨斯曾教他音乐,赠他竖琴,他的音乐让石头自动筑成了忒拜城(见下一行)。

395 saxa movere sono testudinis,“用竖琴的声音移动石头”,属格testudinis这里的意思不是“乌龟”,而是“竖琴”。prece blanda(saxa)ducere quo vellet,“用温和的劝诱引导(石头)去他希望的地方”。prece blanda是工具夺格,quo是表示方向的关系副词,引导宾语从句。贺拉斯对两则神话做了理性的解释,把它们理解为诗歌教化作用的形象化表达。

396 Fuit haec sapientia quondam,“这就是古时候的智慧”。haec指诗人所教的东西,具体见下文的几个不定式,sapientia在贺拉斯诗中几乎总带有“哲学”的意思,因此古代诗人扮演了哲学家的角色。

397 publica privatis secernere,“将公共事务和私人事务区分开”。sacra profanis,“将神圣与世俗(区分开)”。宾格publica、sacra,夺格privatis和profanis,这里都是中性复数名词。

398 concubitu prohibere vago,“禁止偏离正道的性关系”。prohibere(阻止)的宾语取自后面的与格名词maritis(已婚者)。dare iura maritis,“给已婚者制定规则”。

399 oppida moliri,“建立城镇”。leges incidere ligno,“把法律条文刻在木板上”。Fairclough指出,梭伦的法律就是如此颁布的。

第400行 Sic honor et nomen divinis vatibus atque carminibus venit,“这样,神圣的诗人和诗歌就获得了荣誉和名声”。vatibus是贺拉斯钟爱的词,相对于舶来的希腊词poeta,这个词的先知意味和神秘色彩更浓。这段论述与雪莱《诗辩》的观点一致,雪莱说,诗人在历史上曾被称为立法者、先知。