賀拉斯《書信集》第2部第3首(《詩藝》)201-300行

ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis.
Tibia non, ut nunc, orichalco vincta, tubaeque
aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
adspirare et adesse choris erat utilis atque
205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu,
quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
et frugi castusque verecundusque, coibat.
Postquam coepit agros extendere victor et urbes
latior amplecti murus vinoque diurno
210 placari Genius festis impune diebus,
accessit numerisque modisque licentia maior.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
rusticus urbano confusus, turpis honesto?
Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti
215 tibicen traxitque vagus per pulpita vestem;
sic etiam fidibus voces crevere severis
et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
utiliumque sagax rerum et divina futuri
sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
220 Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,
mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper
incolumi gravitate iocum temptavit eo, quod
illecebris erat et grata novitate morandus
spectator, functusque sacris et potus et exlex.
225 Verum ita risores, ita commendare dicaces
conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros,
regali conspectus in auro nuper et ostro,
migret in obscuras humili sermone tabernas,
230 aut, dum vitat humum, nubes et inania captet.
Effutire leves indigna tragoedia versus,
ut festis matrona moveri iussa diebus,
intererit Satyris paulum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
235 verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo;
nec sic enitar tragico dfiferre colori,
ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,
an custos famulusque dei Silenus alumni.
240 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
speret idem, sudet multum frustraque laboret
ausus idem: tantum series iuncturaque pollet,
tantum de medio sumptis accedit honoris.
Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni,
245 ne velut innati triviis ac paene forenses
aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,
aut immunda crepent ignominiosaque dicta:
offenduntur enim, quibus est equus et pater et res,
nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
250 aequis accipiunt animis donantve corona.
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus: unde etiam trimetris adcrescere iussit
nomen iambeis cum senos redderet ictus,
primus ad extremum similis sibi: non ita pridem,
255 tardior ut paulo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabiles in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni
260 in scaenam missos cum magno pondere versus
aut operae celeris nimium curaque carentis
aut ignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata iudex,
et data Romanis venia est indigna poetis.
265 Idcircone vager scribamque licenter? An omnes
visuros peccata putem mea, tutus et intra
spem veniae cautus? Vitavi denique culpam,
non laudem merui. Vos exemplaria Graeca
nocturna versate manu, versate diurna.
270 At vestri proavi Plautinos et numeros et
laudavere sales, nimium patienter utrumque,
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos
scimus inurbanum lepido seponere dicto,
legitimumque sonum digitis callemus et aure.
275 Ignotum tragicae genus invenisse Camenae
dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis,
quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
Post hunc, personae pallaeque repertor honestae,
Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno.
Successit vetus his comoedia, non sine multa
laude, sed in vitium libertas excidit et vim
dignam lege regi: lex est accepta chorusque
turpiter obticuit sublato iure nocendi.
285 Nil intentatum nostri liquere poetae;
nec minimum meruere decus vestigia Graeca
ausi deserere et celebrare domestica facta,
vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis
290 quam lingua Latium si non offenderet unum
quemque poetarum limae labor et mora. Vos, O
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
multa dies et multa litura coercuit atque
praesectum deciens non castigavit ad unguem.
295 Ingenium misera quia fortunatius arte
credit et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non ungues ponere curat,
non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,
300 si tribus Anticyris caput insanabile nunquam

好運離開傲慢者,變回不幸者的饋贈。
最初的長笛不像現在,裹了一層
銅合金,音質如小號,而是輕巧簡單,
孔很少,為合唱隊伴奏。那時的劇院
205 座位遠不是擠擠捱捱,它的聲音
足以覆蓋全場。觀眾稀少,但他們
冷靜克制,謙遜低調,心地純潔。
當羅馬人開始拓展疆界,成為征服者,
城市日益宏偉,宗教節日里飲酒
210 取悅守護神的人不再有受罰之憂,
音樂的節奏和旋律也變得自由無拘。
因為這些觀眾懂什麼?沒受過教育,
擺脫了活計,各色人等混雜在一起。
於是,笛手給古代的藝術增加了肢體
215 動作和花樣,在舞台上拖着長袍晃蕩。
新的音調甚至加到了素樸的里拉琴上,
合唱隊盲目追求傳統中罕見的雄辯,
不僅指導日常事務,甚至還預言
未來,幾乎成了德爾斐神諭的化身。
220 為了不值錢的山羊而競相寫悲劇的人
也很快脫光野性薩梯神的衣服,在無損
嚴肅性的同時,試探性地引入調笑的成分,
只有新奇的、充滿誘惑的內容才能
留住祭神歸來、酩酊狂亂的觀眾。
225 但是,應當如此塑造插科打諢、
能言善辯的薩梯,如此讓嚴肅的劇情
變得輕鬆,既不要讓剛才還穿金戴紫、
一身高貴的神衹和英雄因卑俗的言辭
而進入陰暗的茅舍,也不要為躲開地面,
230 只顧捕捉雲彩和虛空。悲劇不甘願
喋喋不休說著輕浮的詩句,彷彿
在節日里被迫跳舞的一位已婚婦女,
在狂放的薩梯中間,她感覺有些羞慚。
庇索賢父子,我若寫薩梯劇,不會只喜歡
235 無裝飾的、被普遍接受的語言,也不會竭力
遠離悲劇的色調,不表現應有的差異,
無論說話的是達烏斯和膽大的皮底阿斯
(她欺騙西蒙,得到了一塔蘭特白銀),還是
西勒諾斯,酒神的看護者、隨從和養育者。
240 我將用熟悉的語言鍛造詩歌,讓讀者
覺得自己也能寫,但嘗試卻是徒勞:
恰當的順序和連接就是如此奇妙,
賦予平常的事物如此豐富的美。
我認為,牧神既然來自森林,就忌諱
245 把他們塑造成街頭的平民、甚至律師,
或者扮年輕,吟着過分感傷的詩,
或者大聲喊出污穢可恥的詞句:
因為騎士等有產階層會覺得是侮辱,
如果買烤豆和烤栗子的人贊同什麼,
250 他們也不會給它桂冠,欣然認可。
長音節跟在短音節之後稱為短長格,
一種快速的格律,因此實際上有六個
節奏組的詩行卻被稱為短長格三音步,
它從頭到尾都一樣。為了讓這種詩句
255 聽起來緩慢一點,莊重一點,不久前,
它把沉穩的長長格也納入了父輩的遺產。
它允許變通,但像盟軍一樣,不放棄
第二和第四個位置。短長格的格律甚至
在阿基烏斯高貴的三音步詩中也罕見,
260 恩尼烏斯的戲劇詩歌也沉重不堪,
面臨令人羞愧的指控,或者態度
草率,缺乏打磨,或者不懂藝術。
不是誰都能辨識音韻不和諧的作品,
在這方面,我們太縱容羅馬詩人。
265 因此我就要肆意亂寫?還是該相信,
所有人都會發現我的錯,細緻謹慎,
不寄望犯錯後被原諒?雖然沒贏得稱讚,
至少我避免了指責。希臘的那些典範
作品,你們要日夜翻閱,手不離書。
270 但你們的先祖卻欣賞普勞圖斯的格律
和機智,兩方面的崇拜都太寬鬆(我不說
愚蠢),只要我和你們知道如何
區別優雅和粗糙的語言,如何藉助
手指和耳朵理解符合規則的音律。
275 泰斯庇斯據說發明了一種新的詩歌——
悲劇,用遊行花車運載他的詩作,
由滿臉抹了酒渣的人歌唱和演出。
在他之後,埃斯庫羅斯發明了面具
和雅緻的長袍,用合適的圓木鋪了舞台,
280 教演員踩着高底靴,用高貴的語體對白。
繼之而起的是老喜劇,贏得了不少讚譽,
但表達的自由墮落成語言的侵害,法律
必須干預:於是通過法令,剝奪了
中傷的權利,合唱隊陷入了屈辱的沉默。
285 我們的詩人幾乎涉足了一切疆域,
那些拋下希臘人的足跡,歌詠本族
歷史的作者也贏得了不小的榮耀,無論
他們用悲劇還是喜劇啟示我們。
拉提烏姆的文學成就本可不遜於
290 它的勇武和軍功,假如詩人不厭惡
艱辛漫長的打磨。你們,努瑪的血脈,
若沒有推敲多日,沒有反覆修改,
沒有像雕塑那樣用修剪整齊的指甲
十次檢驗過,這樣的詩作就該責罵。
295 因為德謨克利特相信,才華比可憐的
技藝更幸運,並且禁止神智正常的
詩人靠近赫利孔山,許多人便不打理
指甲和鬍子,追尋僻處,躲開浴池。
因為他如果不把三倍癲狂的腦袋
300 交給理髮匠里奇努,就可以騙來

201 ut從句表示禱告的內容。ut redeat(Fortuna)miseris,“好運回到不幸的人身上”。abeat Fortuna superbis,“好運離開傲慢的人”。

202 在202-219行賀拉斯批評了戲劇在音樂、語言和內容方面的變化。Tibia(長笛)最初是用木頭或象牙制的。non呼應第204行的erat,說明古代長笛和現代長笛的不同。ut nunc,“像現在(指羅馬長笛)”。orichalco vincta,“裹了一層銅合金”,vincta(綁縛)指在原來的材料外面加了一層別的材料,orichalco是銅和其他金屬的合金。tubaeque aemula(小號的競爭對手)作Tibia的同位語,意為音質像小號。

203 sed tenuis simplexque,“而是又輕巧又簡單”,tenuis指重量,simplex指材料構成。奪格foramine pauco表示特徵,“(只有)很少的孔”,暗示現代長笛有更多的孔,吹出的音樂更複雜。

204 adspirare et adesse choris erat utilis,“在為合唱隊伴奏和提供幫助方面很有用”。因為長笛是吹奏樂器,所以用adspirare(朝……吹氣)表示伴奏,不定式adspirare和adesse表示形容詞utilis(有用)的方面。choris是與格,同時和兩個不定式搭配。

205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu,不定式complere也和utilis搭配,“(很容易)用它的聲音填滿還不太擠的座位”。副詞nimis(太)修飾spissa(擁擠、密集),後者修飾sedilia(座位),flatu(氣息)指笛音。古代劇場較小,容納的觀眾人數也少。

206 關係副詞quo引導定語從句,先行詞是sedilia。副詞sane修飾numerabilis(數得出來的),集體名詞populus指觀眾。utpote表示解釋,parvus(少)點明了numerabilis的含義。

207 frugi(冷靜、剋制)是不變形容詞。castus,“純潔”。verecundus,“謙遜、不張揚”。coibat(聚集)的主語是populus。

208 Postquam(在……之後)引導的從句一直延續到第210行末尾。coepit agros extendere victor,“征服者開始拓展疆界”。victor(勝利者)指羅馬人,也可理解為populus的延續,“當他們成為征服者之後”。但202-207行的描述似乎沒有希臘羅馬的區分,這行卻明顯指向布匿戰爭後羅馬的擴張。

209 urbes latior amplecti murus,“更寬的城牆(開始)環繞城市”。

210 vinoque diurno placari Genius festis impune diebus,“在宗教節日里,白天飲酒取悅守護神的做法也不再受到約束”。vino diurno是工具奪格,與placari(安撫、平息怒氣)搭配。Genius是個人和地方的守護神,參考《書信集》第2部第2首187-189行的注釋。羅馬人在節日里放縱飲酒,借口是把酒獻給守護神。impune(不受懲罰)意味着到了這個階段,節日縱酒的行為已經不受道德譴責和法律懲罰(早期羅馬的道德規範很嚴苛)。

211 accessit numerisque modisque licentia maior,“(音樂的)節奏和旋律獲得了更大的自由”。licentia maior是主語,numeris和modis都是與格,和accessit(靠近、發生)搭配。numeris指音樂的數學法則,modis指音樂的表現方式。Wickham指出,西塞羅(De Legibus 2.15.39)和昆體良(1.10.31)都抱怨過當時劇場音樂的低劣。

212 Indoctus quid enim saperet liberque laborum,“沒受過教育、暫時不用幹活的觀眾能知道什麼?”Indoctus(無文化的)和liber laborum(免於勞動的)都用作陽性名詞,或者理解為省略了它們修飾的名詞。

213 Rusticus urbano confusus, turpis honesto修飾句子的主語,“鄉下人和城裡人、下等人和上等人混在一起”。turpis和honesto都是用其本義,指社會階層,不指道德。

214 Sic(這樣)表示變化的由來。priscae motumque et luxuriem addidit arti tibicen,“笛手在古代的藝術上增加了運動和花樣”。priscae arti指古代長笛的簡單風格,與格和動詞addidit搭配。關於motum(運動)和luxuriem(奢侈),注者有不同的理解。Wickham認為motum指笛手的肢體語言,亞里士多德《詩學》(26.1)中稱,用肢體來傳達音樂的戲劇力量是墮落的表現。Wickham覺得,motum和luxuriem可能合起來表達一個概念motus luxuriosos(花哨的、華而不實的動作)。Morris則相信,motum和luxuriem的所指都見下一行。

215 traxitque vagus per pulpita vestem,“並且來回走動,在整個舞台上拖着他的長袍”。Morris指出,motum指“來回走動”,luxuriem指笛手的(紫色)長袍(專名叫syrma)。pulpita指的是羅馬舞台,它沒有希臘舞台的orchestra部分(舞台前部專屬合唱隊的部分)。

216 sic用法同第214行。etiam fidibus voces crevere(= creverunt)severis,“新的音調甚至加到了素樸的里拉琴身上”。voces這裡指樂器發出的聲音,fidibus severis是與格,表示crevere(增加)涉及的對象。早期的里拉琴奏出的音調簡單樸素,所以柏拉圖允許它進入理想國。阿里斯托芬的《蛙》(Frogs)討論過埃斯庫羅斯戲劇的舊音樂和歐里庇得斯戲劇的新音樂。

217 tulit eloquium insolitum facundia praeceps,“衝動的雄辯帶來了一種(以前)罕見的言說風格”。facundia指合唱隊台詞所追求的滔滔不絕的風格,praeceps和insolitum一起突出了這種新語言的不自然,praeceps還包含了缺乏自製的意思,與第211行的licentia maior呼應。Wickham說,賀拉斯把戲劇語言風格的變化歸於戲劇音樂的變化,顯然不符合歷史,或許是他故意開玩笑,揭示出二者的相似性。

218 utiliumque sagax rerum,“在實用的事情上充滿睿智”,屬格表示sagax(敏銳的、有洞察力的)的方面。divina futuri,“預言將來”。兩個短語都修飾sententia,“(合唱隊的)思想、見解”。

219 sortilegis non discrepuit Delphis,“與德爾婓的神諭沒有區別”。sortilegis(預言的、神諭式的)修飾Delphis(德爾婓),奪格和discrepuit(不同)搭配。賀拉斯的意思是合唱隊的很多觀點都表述得模稜兩可。從這行看,上一行的sagax和divina都有反諷的味道。202-219行的論述非常模糊,賀拉斯究竟是在批評希臘戲劇還是羅馬戲劇並沒有明確而且一致的線索,Morris評價說,這部分的觀點是錯誤的,沒有文學史和文學批評的價值,只是反映了當時流行的一些看法。

220 賀拉斯開始討論薩梯羊人劇(satyric drama),他認為羊人劇從起源上看與悲劇有密切關係,不能簡單地把它降到喜劇的層次。qui從句的先行詞省略了。Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,“為了一隻不值錢的山羊而用悲劇詩歌競爭的人”。Carmine tragico是動詞certavit(爭奪)的工具奪格,傳說古代雅典戲劇比賽的獎品是一隻山羊,但這很可能是杜撰,古人普遍認為古希臘語悲劇(tragōdia)一詞源於tragos(山羊)。

221 mox etiam agrestes Satyros nudavit,“很快也讓野性的薩梯神赤裸地(呈現在觀眾面前)”。Satyros是半人半獸的森林神,因為放縱難馴,所以用agrestes(狂野的)修飾。在這首詩里,為了保持這個名稱和薩梯羊人劇這個體裁之間的關聯,一律翻成“薩梯”。扮演Satyros的人除了用山羊皮遮住陰部外,全身赤裸。賀拉斯似乎認為,薩梯羊人劇起源於悲劇(Carmine tragico),這顛倒了歷史事實,實際上是悲劇起源於薩梯羊人劇。

222 asper incolumi gravitate iocum temptavit,“在不損害嚴肅性的同時,粗糙地嘗試引入調笑的成分”。asper表明技巧還不成熟,缺乏打磨,獨立奪格incolumi gravitate(嚴肅性未受傷害)說明這種新的戲劇形式仍以悲劇為基礎。eo,“因為這個原因”,quod與之呼應。

223 quod illecebris erat et grata novitate morandus spectator,“因為觀眾要用有吸引力的東西和招人喜歡的新奇來挽留”。將來被動分詞morandus和erat搭配,表示必要性,illecebris(誘惑)和novitate(新奇)都是工具奪格,spectator(觀眾)用單數表示複數概念。

224 functusque sacris et potus et exlex修飾spectator,“舉行完宗教儀式之後,喝醉了酒,不再服從法律的管束”。赫拉斯似乎認為,悲劇最初是宗教儀式,而薩梯羊人劇則是悲劇表演結束後的一种放松的娛樂。

225 Verum,“但是”。三個ita都與ne呼應,這裡的ne不是簡單地表示否定性的目的,而帶有限定的味道。risores(笑的人)指“插科打諢者”,作Satyros的同位語。dicaces(能言善辯的)修飾Satyros,後者作不定式commendare的賓語,commendare這裡意為通過恰當地塑造形象,贏得觀眾的心。

226 conveniet(恰當)的主語是不定式commendare和vertere。ita vertere seria ludo,“以這樣的方式讓嚴肅的內容轉向遊戲”。seria是中性複數名詞。ludo是奪格,vertere極少和奪格搭配,此處借用了同義詞mutare的用法。

227 quicumque deus, quicumque adhibebitur heros,“任何將呈現在舞台上的神和英雄”。

228 regali conspectus in auro nuper et ostro(剛才還穿金戴紫,一身高貴)修飾deus和heros。conspectus是過去分詞,“被看見”。regali(皇家的)修飾auro(黃金)和ostro(紫色染料、紫色衣服)。nuper(剛才)指在薩梯羊人劇之前表演的悲劇。227-228行表明,悲劇和緊隨其後表演的薩梯羊人劇往往有相同的角色。

229 migret in obscuras humili sermone tabernas,“因為卑俗的言談而進入陰暗的茅舍”,比喻戲劇突然從悲劇的高貴語體轉向卑下的日常語體(humili sermone)。tabernas泛指破舊的房屋。Morris指出,賀拉斯選用tabernas這個詞,可能是影射一種叫fabulae tabernariae(大致可翻譯成貧民區戲劇)的古羅馬鬧劇。

230 aut, dum vitat humum, nubes et inania captet,“或者,在避免地面的時候,只顧抓雲和虛空”,比喻戲劇的語言竭力保持和日常生活的距離,但虛張聲勢,空洞無物,走向另一個極端。

231 不定式結構Effutire leves versus(喋喋不休說著輕浮的詩句)從屬於形容詞indigna(不相配、不屑於),後者修飾主語tragoedia(悲劇)。Morris認為,tragoedia不指悲劇本身,而是出現在薩梯羊人劇中的悲劇角色。

232 ut festis matrona moveri iussa diebus,“就像在節日里被命令舞蹈的已婚婦女”。matrona在拉丁語中偏指社會地位較高的婦女。

233 intererit Satyris paulum pudibunda protervis,“置身狂放的薩梯中間讓她有些羞慚”。pudibunda(羞愧)修飾tragoedia,與格Satyris protervis和動詞intererit(在場,在……中間)搭配。Wickham對231-233行的解釋是,因為薩梯羊人劇緊接着悲劇表演,而悲劇風格又很高貴,所以薩梯羊人劇雖然以娛樂為目的,風格仍不能太低俗。

234 Non和solum搭配,“不僅僅”。注者普遍認為,nomina verbaque作amabo(我會喜歡)的賓語,是希臘語onomata kai rhemata的直譯,泛指語言的全部。inornata,“無裝飾的、平常的”。dominantia可能翻譯希臘語kuria,意為“通常的、被普遍接受的用法”,Chase和Morris把它理解為詞的字面義,與比喻義相對。

235 Morris認為,Pisones(庇索父子)在這裡出現,表明他們(或者說當時的羅馬人)對薩梯羊人劇有濃厚的興趣。Satyrorum scriptor(羊人劇的作者)作amabo主語“我”的同位語,濃縮了一個條件或時間從句。

236 nec sic enitar tragico differre colori,“我也不會如此竭力遠離悲劇的色調”。enitar(我努力)和不定式differre(有差別)連用,奪格tragico colori(悲劇色彩)表示分離。sic和ut呼應。

237 ut nihil intersit(以致毫無分別)的主語是後綴-ne和an連接的間接問句。Davusne loquatur et audax Pythias,“說話的是達烏斯和膽大妄為的皮底阿斯”。Davus是古羅馬喜劇中奴隸的常見名,Pythias也是喜劇中的角色,但現存的喜劇中沒有這樣的名字,古羅馬注者說他是Lucilius一部劇中的人物,後來的學者懷疑Lucilius是Caecilius(凱基里烏斯,公元前2世紀的古羅馬喜劇家)的誤寫。

238 emuncto lucrata Simone talentum概述Pythias的行為,“她欺騙西蒙,得到了一塔蘭特(的白銀)”。emuncto Simone是獨立奪格,emuncto是古羅馬喜劇中的俚語,意為“欺騙”。lucrata(贏得)是異相動詞過去分詞,其陰性形式表明Pythias是女人,不是古希臘的著名男性Pythias(他和Damon在西方傳統中是友誼的典範),古羅馬注者說,她是Lucilius(或者Caecilius?)喜劇中的角色,她為了給女兒準備嫁妝,騙得了主人西蒙的一塔蘭特的白銀(按今日價格算約合3萬美元)。

239 an custos famulusque dei Silenus alumni,“或是西勒諾斯,(酒)神的看護者、隨從和養育者”。西勒諾斯(Silenus)是潘神或赫耳墨斯的兒子,屬格dei(神)和alumni(被養育者)都指狄俄尼索斯(Dionysus)。賀拉斯的意思是,如果他創作薩梯羊人劇,他不會只注意區分悲劇和喜劇的區別,還要區分不同的喜劇人物。西勒諾斯這樣的神的隨從和普通的奴隸說話風格必定不同。

240 不少注者覺得240-243行與上下文都沒有明顯的聯繫,Maidment和Prickard主張將它們挪到第128行之前,但Fairclough認為,這是因為許多人錯誤地把這段話理解為賀拉斯對戲劇情節的論述,賀拉斯此處的話題其實仍是詩歌風格,尤其是措辭。Ex noto fictum carmen sequar,“我將追求的是這樣一種詩歌風格,它源自大家熟悉的語言”。Fairclough指出,注者不假思索地認為fictum(虛構)一定是說情節,但賀拉斯或許用這個詞強調的是自己的風格彷彿是全新的創造。noto(熟知)是中性單數名詞。

241 ut引導結果狀語從句,ut sibi quivis speret idem,“讓每位讀者都覺得自己也能做到”。speret(希望)這裡指讀者看到賀拉斯的詩歌,覺得這樣的創造很容易,自己也會。sudet multum frustraque laboret ausus idem,“但在嘗試之後,(發現)自己流了許多汗,卻徒勞無功”。過去分詞ausus不是指情態(敢),而是指行動(已經嘗試)。這是賀拉斯反覆談過的一點,看似平常的詩歌背後卻有艱辛的付出,所謂“人人心中所有,人人筆下所無”,乃是詩歌的上乘境界。

242 tantum series iuncturaque pollet,“(恰當的)順序和連接就有這麼大的力量”。副詞tantum修飾動詞pollet(強大),series iuncturaque指詞句順序的安排與搭配。賀拉斯詩歌被人盛讚的一點就是語序的布置能激活每個詞的最大表意潛能。

243 tantum de medio sumptis accedit honoris,“如此豐富的美就會添加到平常的事物上”。tantum作名詞,與屬格honoris(優雅尊貴的美)搭配。de medio(來自日常生活)修飾中性複數名詞的與格sumptis(選取)。

244 me iudice是獨立奪格,“(如果)我做裁判”,即“按照我的觀點”。Silvis deducti(從森林裡帶出來的)修飾Fauni,deducti隱含了in scaenam(帶到舞台)的意思。Fauni是羅馬本土牧神,這裡賀拉斯把他們等同於希臘的薩梯神,作caveant(小心)的主語。caveant是表示勸誡的虛擬式。

245 ne velut innati triviis ac paene forenses,“不要像出生在三岔路口的人、甚至像經常去法庭的人”。innati triviis指在街頭長大的人,代表了“俗”的城裡人,forenses指文化程度較高的人,代表了“雅”的城裡人。賀拉斯認為,無論雅俗,來自森林的薩梯神都不該模仿城裡人的話。

246 aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,“或者有時用太感傷的詩句扮演年輕人”。iuvenentur是賀拉斯根據iuvenis杜撰的動詞,指模仿年輕人的做派。teneris(溫柔的)修飾versibus(詩歌),指當時羅馬流行的愛情哀歌(love elegy)。

247 aut immunda crepent ignominiosaque dicta,“或者大聲說出污穢可恥的詞句”。immunda(不幹凈)和ignominiosa(令人羞恥的)都修飾中性複數名詞dicta(說出的東西)。

248 offenduntur enim,“因為他們會感覺受到冒犯”,offenduntur的主語是quibus從句省略的先行詞。quibus est equus et pater et res,“那些有馬有財產、出身高貴的人”,est和與格quibus搭配,表示擁有。equus(馬)指向eques(騎士階層),pater指向父親是自由民或者說有公民地位的人,而奴隸和獲釋奴隸在拉丁語中合稱為“沒有父親的人”(nullo patre nati)。res指向有產階級。

249 nec屬於第250行的分句。si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,“如果買烤豆和烤栗子的人贊同什麼”。屬格fricti ciceris和nucis都修飾emptor(買主),指下層羅馬人。Fairclough指出,直到今天,烤豆和烤栗子還是意大利流行的便宜食品。

250 nec aequis accipiunt animis donantve corona,“他們(指上層人)也不會以讚賞的心態接受或者把(獎勵的)桂冠授予它”,其賓語是第249行的quid。248-250行突出了羅馬上層和下層在趣味上的對峙。

251 Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,“一個長音節置於一個短音節之後稱為短長格”。與格brevi(短)省略了syllabae(音節),和subiecta(置於……之下或之後)搭配。

252 pes citus(一種快速的音步)是iambus(短長格)的同位語。unde(從那裡)帶有“因此”的味道。iussit(命令、要求)的主語是pes citus,賓語是賓格不定式結構,不定式結構的主語是nomen(名稱),謂語是adcrescere(被加到),中性複數名詞的與格iambeis(短長格的詩句)和adcrescere搭配。trimetris(三音步)本是nomen的同位語,受到iambeis的吸引變成了與格。

253 cum senos redderet ictus,“雖然它(實際上)有六個節奏組”。cum帶有讓步的意味,所以redderet用了虛擬式,分配數詞senos(六)表示每行的節奏組數。redderet的主語從上下文可推知,指短長格三音步的詩行。短長格三音步(古希臘戲劇對白的主要格律)實際上由六個短長格構成,每兩個合起來視為一個單元(metrum)。賀拉斯的解釋是,因為短長格節奏太快,一個短長格作一個節奏單元似乎所佔時間不夠。

254 primus ad extremum similis sibi,“從頭到尾都與自己相似”,短長格三音步的基本形態是六次重複短長格。non ita pridem,“不久以前”,pridem指距今不遠的過去,受ita修飾。但如Morris等人所說,少量地用長長格(spondeus)替換短長格的做法從這種格律出現時就已經有了。

255 tardior ut paulo graviorque veniret ad aures,“為了讓(短長格三音步的)詩句的聽覺效果緩慢一點,穩重一點”。ut從句解釋了recepit(接受)的目的。

256 spondeos stabiles in iura paterna recepit,“它(指短長格詩句)把沉穩的長長格也吸收進了父輩傳下來的遺產中”。

257 commodus et patiens(態度遷就而容忍的)修飾recepit的主語,指規則的鬆動。ut從句描述了對規則變通的限制。

258 non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter,“但像盟軍一樣,不肯放棄第二和第四個位置”,也即是說,在短長格三音步的六個短長格節奏組中,第二和第四個節奏組不許用長長格替換,由於古羅馬詩人一般不會違反最後一個(第六個)節奏組的格律,實際格律就成了:+ – ˅ – + – ˅ – + – ˅ –(+代表可長可短,–代表長,˅代表短)。可借用中國七言近體詩的規則來概括:一三五不論,二四六分明。socialiter有擬人味道,“像盟友(socius)一樣”,和前面擬人化的動詞iussit和recepit呼應。

259 Hic et in Acci nobilibus trimetris apparet rarus,“這種格律(指短長格)即使在阿基烏斯高貴的三音步詩中也極少出現”。阿基烏斯是古羅馬悲劇作家,評論者常用“高貴”來形容其風格,在《書信集》第2部第1首第56行賀拉斯用的是alti一詞,與nobilibus意義相近。

260 et Enni in scaenam missos cum magno pondere versus,“恩尼烏斯的搬上舞台的詩句也沉重不堪”,in scaenam missos versus指史詩作家恩尼烏斯的詩劇。Wickham指出,此行以長長格為主的節奏模仿了恩尼烏斯的“沉重”,賀拉斯顯然認為,羅馬作家濫用長長格損害了短長格的優勢。他自己和前輩的卡圖盧斯都寫過純粹的短長格詩歌。

261 屬格operae(作品)和artis(藝術)都修飾第262行的crimine(指控),aut aut(或者……或者)連接了兩條指控,都是賀拉斯眼中的大忌。celeris nimium(太草率)和curaque carentis(缺乏打磨)都修飾operae,這裡的celeris和第252行的citus不同,不是指詩句本身的節奏快,而是指作家的創作速度過快。cura(用心、功夫)是奪格。

262 premit(壓迫)的主語是versus,奪格crimine turpi(令人羞愧的指控)與之配合。ignoratae artis(不被知道的藝術)應該換個角度理解,指恩尼烏斯對(戲劇)藝術(尤其是格律)無知。

263 Non quivis videt immodulata poemata iudex,“不是隨便一位評判者都能辨識音韻不和諧的詩作”。immodulata源自異相動詞modulor(特指讓詩句和音樂相協調)。

264 data Romanis venia est indigna poetis,“(音韻方面)不恰當的寬容賜給了羅馬詩人”。賀拉斯指責羅馬詩人和評論家普遍不懂詩歌的音樂性,隨意改變古希臘詩歌的韻律規則。

265 Idcircone vager scribamque licenter,“因為這個原因,我就要越出邊界,毫無顧忌地亂寫嗎?”Idcirco,“因此”。vager(浪遊)指不在規定範圍內活動,和licenter(放縱地)在意義上相呼應。

266 an omnes visuros peccata putem mea,“或者我該認為,所有人都會發現我的錯誤”。將來主動分詞visuros(看見)省略了esse,omnes(所有人)作不定式主語,過去分詞peccata(犯錯)作中性複數名詞和不定式賓語。tutus et intra spem veniae cautus,“因而謹慎創作,(避免犯錯),而不寄望於犯錯後被原諒”。tutus這裡不是指“安全”,而是和cautus(謹慎)一樣指詩人的態度,提前避免犯錯。

267 Vitavi denique culpam,“至少我避免了(別人的)指責”,denique有轉折的味道。

268 non laudem merui,“(雖然)沒有贏得稱讚”。Vos(你們)含有勸勉的意味:“我只要避免指責就行了,立志高遠的你們……”。exemplaria Graeca(希臘的典範作品)作複數命令式versate的賓語。

269 versate和奪格manu(手)搭配,意為“翻閱”。nocturna(晚上的)和diurna(白天的)從語法上說都修飾manu,但在意義上卻是versate的時間狀語,“晚上讀,白天讀”。

270 At vestri proavi Plautinos et numeros et laudavere sales,“可是你們的先祖既稱讚普勞圖斯的格律,也稱讚他的機智詼諧”。一些抄本中vestri作nostri,但正如Bentley所說,賀拉斯這裡並非指所有古代羅馬人,而是突出了庇索家族的祖先所屬的階層。

271 nimium patienter utrumque這個副詞短語表達的是賀拉斯的評價,“在兩方面都過分寬容地”,patienter修飾mirati(崇拜)。

272 ne dicam stulte,“我不願說愚蠢地”,賀拉斯對普勞圖斯評價較低,參考《書信集》第2部第1首171-176行。si modo ego et vos scimus(只要我和你們知道)的賓語是後面的不定式結構。

273 inurbanum lepido seponere dicto,“(如何)區分優雅和粗糙的語言”。不定式seponere(放到一邊、區分)與scimus(知道)搭配,包含了“如何”的意思。inurbanum(缺乏教養的)省略了dictum。lepido(有魅力的)修飾dicto,奪格表示分離。

274 legitimumque sonum digitis callemus et aure,“並且藉助手指和耳朵理解正確的音律”。legitimum sonum(合法的聲音)指符合規則、效果和諧的詩歌音韻,digitis指通過敲擊手指來數節奏。

275 此行的不定式從屬於dicitur Thespis(泰斯庇斯據說)。泰斯庇斯(Thespis)是雅典詩人,古希臘悲劇的奠基人,與梭倫同時代。Ignotum tragicae genus invenisse Camenae,“發明了一種新的詩歌——悲劇”。Ignotum(不為人知的)修飾genus(種類),屬格tragicae修飾Camenae(羅馬本土的詩神,借指詩歌)。Bentley認為,從意義上說,tragicae和Camenae其實相當於同位語,因為泰斯庇斯是悲劇的創始人,我們不能說他發明了一種“新悲劇”。

276 plaustris vexisse poemata(用遊行花車裝着他的詩作)意味着這些花車就是表演的場所。

277 quae從句的先行詞是poemata,quae在從句中作賓語。canerent agerentque(唱和表演)的主語是peruncti faecibus ora(用酒渣抹滿臉的人)。過去分詞peruncti(抹遍)作陽性複數名詞,相當於中間語態,faecibus(酒渣)是工具奪格,ora是賓語。這個說法影射希臘語trugōdia(喜劇的別稱)的詞源。Morris指出,賀拉斯用複數動詞和複數主語不恰當,因為在泰斯庇斯的悲劇里只有一位演員。Wickham說,賀拉斯描述的情形也不符合悲劇傳統,而是與喜劇一致,因為喜劇起源於酒釀遊行,plaustris(花車)和faecibus都與它有關。

278 Post hunc,“在他之後”。personae pallaeque repertor honestae(面具和雅緻長袍的發明者)作Aeschylus(埃斯庫羅斯)的同位語。pallae是古希臘悲劇演員所穿的有拖裙的長袍。

279 et modicis instravit pulpita tignis,“既用大小合適的圓木鋪了舞台”。泰斯庇斯時代的舞台很小,埃斯庫羅斯把舞台擴大了。

280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno,“也教會(演員)用高貴的語體說話,踩着高底靴(表演)”。所有這些手段都突出了悲劇高於日常生活的特徵。

281 Successit vetus his comoedia,“繼這些出現的是老喜劇”。與格his(這些,指上文的悲劇)和Successit(代之而起)搭配。non sine multa laude是雙重否定,“贏得了不少讚譽”。Wickham指出,目前可確定最早的希臘喜劇表演時間是在公元前457年,而埃斯庫羅斯曾在公元前499年上演悲劇。

282 sed in vitium libertas excidit et vim,“但是喜劇的(表達)自由逐漸墮落,毫無節制,成了語言的暴力攻擊”。libertas(自由)偏指語言上的無所顧忌,excidit表示趨壞的變化。vim(人身攻擊)是法律術語,也受介詞in管轄。

283 形容詞dignam(配得上)修飾vim,和被動不定式短語lege regi(受法律管轄)連用。lex est accepta,“通過了一項法律”,參考《書信集》第2部第1首第152行的注釋。

284 chorusque turpiter obticuit,“合唱隊丟人地陷入了沉默”。sublato iure nocendi是表示原因的獨立奪格,“傷害人的權利被剝奪了”。Morris指出,賀拉斯的說法不足信,合唱隊的衰落與這項法律應該沒多大關係。

285 Nil intentatum nostri liquere poetae,“我們的詩人沒有留下任何沒有嘗試的(詩歌類別)”。intentatum來自tento(嘗試),liquere=liquerunt。

286 nec minimum meruere decus(贏得的光榮也不小)的主語是名詞化的過去分詞ausi(敢……的人)。nec minimum類似雙重否定,meruere=meruerunt。vestigia Graeca ausi deserere(敢於拋下希臘人的足跡)意為擺脫對希臘榜樣的依賴。過去分詞ausi修飾poetae,表達主動意義,和不定式deserere(拋棄)連用。

287 celebrare domestica facta(歌詠本國的事迹)也和ausi連用。

288 vel…vel,“無論……還是”。兩個qui從句都省略了先行詞,並且共享動詞docuere(=docuerunt,教,這裡指創作和上演)。praetextas(穿紫邊托加袍的)和togatas(穿普通托加袍的)省略了中心詞fabulas(劇作),指演員穿羅馬本土服裝、題材也取自本土的悲劇和喜劇,分別對應於fabula crepidata和fabula palliata(希臘式的悲劇和喜劇)。

289 foret和si從句中offenderet的未完成虛擬式表示與現在事實相反的假設和結果。Nec virtute foret clarisve potentius armis quam lingua Latium,“拉提烏姆的強大就不會僅在勇武和聞名遐邇的軍功方面,而不是在文學成就方面”。拉提烏姆(Latium)指羅馬,potentius(更強大)與比較詞quam對比的是軍事和文學方面的建樹,奪格既可理解為方面,也可理解為原因。

290 si non offenderet unum quemque poetarum,“假若……沒有讓每一位詩人感到厭惡”,主語在下一行。

291 limae labor et mora,“打磨工作的艱辛與漫長”。limae原指木匠的銼刀,這裡比喻詩人的反覆修改,labor側重工作的辛苦,mora指所需時間長。賀拉斯指責羅馬詩人不願修改,導致文學成就遠遜希臘。

292 Vos, O Pompilius sanguis(你們,努瑪的血脈)是對庇索父子的呼格。Pompilius是形容詞,修飾sanguis(血、後裔)。庇索這個家族分支屬於卡普爾尼亞族(Calpurnia gens),據說其先祖是Calpus,羅馬第二代國王努瑪(Numa Pompilius)的兒子。carmen reprehendite是複數命令式,“譴責(那樣的)詩作”,carmen受quod從句修飾。

293 quod non multa dies et multa litura coercuit,“沒有被許多天(的考慮)和許多次修改約束馴服過”。兩處multa後面的單數都表示複數。

294 atque praesectum deciens non castigavit ad unguem,“沒有用修剪整齊的指甲十次檢驗糾正過”。praesectum修飾unguem,受介詞ad管轄,這行的形象來自雕塑家用整齊的指甲檢查雕像是否光滑的做法,參考《閑談集》第1部第5首第32行的注釋。

295 從這一行開始,賀拉斯討論的重點轉移到了詩人。Ingenium misera quia fortunatius arte credit Democritus,“因為德謨克利特相信天生的才能比可憐的技藝更幸運”,作credit(相信)賓語的賓格不定式結構省略了esse。

296 et excludit sanos Helicone poetas,“並且禁止神智正常的詩人靠近赫利孔山”。赫利孔山是繆斯居處,借指詩歌。德謨克利特認為,沒有神聖的瘋狂,詩人不能稱為真正的詩人,這個觀點曾被柏拉圖、亞里士多德、西塞羅等人轉述過。賀拉斯用這個觀點來解釋羅馬詩人為何不喜歡修改。

297 bona pars,“大多數(詩人)”。non ungues ponere curat,“懶得去修剪指甲”,ponere這裡意為“扔掉”,表示修剪,和curat(花工夫)連用。

298 non barbam (ponere),“不剃鬍子”。secreta petit loca,“追尋幽謐的地方”,secreta指“遠離眾人、不受打擾”。balnea vitat,“避開澡堂”,澡堂是羅馬文學中嘈雜市井生活的經典意象。直到今天,不修邊幅、離群索居仍是詩人和藝術家追求的形象。

299 Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,“因為他可以獲得詩人的身價和名聲”。

300 si caput nunquam tonsori Licino commiserit,“如果他從來不把腦袋交給理髮匠里奇努”。與格tonsori Licino和commiserit(他託付)搭配。tribus Anticyris insanabile(用三個安提庫拉也治不好)修飾caput(腦袋),安提庫拉(Anticyra)盛產嚏根草,古代西方人認為嚏根草可治瘋癲,參考《閑談集》第2部第3首82-83行的注釋。