carminibus venit. Post hos insignis Homerus
Tyrtaeusque mares animos in Martia bella
versibus exacuit, dictae per carmina sortes,
et vitae monstrata via est; et gratia regum
405 Pieriis tentata modis, ludusque repertus
et longorum operum finis: ne forte pudori
sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen, an arte,
quaesitum est: ego nec studium sine divite vena,
410 nec rude quid prosit video ingenium; alterius sic
altera poscit opem res et coniurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit,
abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
415 tibicen, didicit prius extimuitque magistrum.
Nunc satis est dixisse: ‘Ego mira poemata pango;
occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est,
et quod non didici sane nescire fateri.’
Vt praeco, ad merces turbam qui cogit emendas,
420 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta
dives agris, dives positis in faenore nummis.
Si vero est, unctum qui recte ponere possit,
et spondere levi pro paupere, et eripere artis
litibus implicitum; mirabor, si sciet inter-
425 noscere mendacem verumque beatus amicum.
Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,
nolito ad versus tibi factos ducere plenum
laetitiae; clamabit enim ‘pulchre! bene! recte!’
pallescet super his; etiam stillabit amicis
430 ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram.
Vt qui conducti plorant in funere, dicunt
et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
435 et torquere mero quem perspexisse laborent,
an sit amicitia dignus: si carmina condes,
numquam te fallent animi sub vulpe latentes.
Quintilio si quid recitares, ‘corrige sodes
hoc,’ aiebat, ‘et hoc’: melius te posse negares
440 bis terque expertum frustra, delere iubebat
et male tornatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
quin sine rivali teque et tua solus amares.
445 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
culpabit duros, incomptis adlinet atrum
transvorso calamo signum, ambitiosa recidet
ornamenta, parum claris lucem dare coget,
arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
450 fiet Aristarchus, nec dicet, ‘cur ego amicum
offendam in nugis?’ Hae nugae seria ducent
in mala derisum semel exceptumque sinistre.
Vt mala quem scabies aut morbus regius urget,
aut fanaticus error et iracunda Diana,
455 vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam
qui sapient: agitant pueri incautique sequuntur.
Hic dum sublimis versus ructatur et errat,
si veluti merulis intentus decidit auceps
in puteum foveamve, licet ‘succurrite’ longum
460 clamet ‘io cives,’ non sit qui tollere curet.
Si curet quis opem ferre et demittere funem,
‘qui scis an prudens huc se proiecerit atque
servari nolit?’ dicam, Siculique poetae
narrabo interitum. Deus immortalis haberi
465 dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam
insiluit. Sit ius liceatque perire poetis.
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit, iam
fiet homo et ponet famosae mortis amorem.
470 Nec satis apparet, cur versus factitet; utrum
minxerit in patrios cineres, an triste bidental
moverit incestus: certe furit, ac velut ursus
obiectos caveae valuit si frangere clathros,
indoctum doctumque fugat recitator acerbus;
475 quem vero arripuit, tenet occiditque legendo,
non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.
和榮譽。後來,傑出的荷馬和提爾泰烏斯
用詩句鼓動陽剛的靈魂到沙場磨礪,
詩人們通過作品傳達神諭,展示
生命的道路,皮埃里亞式的格律還是
405 贏得王公恩寵的工具,輕鬆的娛樂、
勞動的撫慰同樣在其中。我說這些,
是怕你為抒情的繆斯和歌唱的阿波羅羞愧。
人們常問,一首詩優秀,是因為天才,
還是技藝:我相信,離開了學習的才華
410 和離開了才華的學習都不堪大用,它倆
如此迫切地需要彼此,親密地共事。
渴望到達終點的賽跑者,年少時
忍受過許多艱辛,經歷過嚴寒酷熱,
禁絕過性愛美酒。皮提亞長笛的演奏者
415 一定在可畏的老師門下刻苦學習過。
可詩人這樣說就成:“我的詩絕對是傑作!
落最後的活該長癩!如果我被別人甩後面,
承認不懂沒學過的東西,那就太丟臉。”
就像叫賣者吸引人群來買貨物,
420 詩人如果有許多田,有許多利息收入,
也會驅使逐利的奉承者蜂擁而來。
但如果他能擺出豐盛的酒席,能為
卑賤的窮人提供擔保,解救深陷
官司的門客,我會驚訝,以這樣的家產
425 他竟能分辨誰在說假話,誰在說真話。
無論已經還是準備送禮物,你啊,
都不要帶滿心歡喜的他去看你的詩,
他定會驚嘆:“太美!太好!無懈可擊!’”
幾乎快暈厥,甚至會從友好的眼睛裡
430 擠出露水,蹦跳,手舞足蹈,狂喜。
正如被請到葬禮上哭喪的人,所說
所做的幾乎比真心傷慟的親友還多,
虛偽的稱讚者也會比真正的稱讚者更激動。
據說國王如果努力想看透誰,會不停
435 向他勸酒,藉著對方的醉意試探
他是否配得上友誼。如果你寫詩,永遠
不要被狐狸隱藏的心思欺騙。假若
你對着昆提琉朗誦什麼作品,他會說,
“請修改這裡和這裡。”如果你說難改好,
440 嘗試兩三次都無效,他會命令你劃掉,
把表達欠佳的詩句重新交給砧板。
如果你不肯修改,非要護自己的短,
他就不多說一句,不浪費一點精神,
任你以無人匹敵的方式愛你的作品。
445 正直睿智的人會批評無生氣的詩句,
指責刺耳的詩句,碰到凌亂的詩句
他會橫過筆塗上黑線,他會刪除
唬人的裝飾語,強迫你照亮晦暗之處,
譴責含混的措辭,標出該修改的地方,
450 就像阿利斯塔克,他不會說,“在小事上
我為何要得罪朋友?”一旦成為世人的
笑柄,小事就會給朋友招來災禍。
神志不清的詩人彷彿被可憎的癩疥、
黃疸、陣性的痴癲和徹底的瘋狂折磨,
455 有智慧的人都害怕碰他,都在躲避他,
孩子們四處推搡他,不知深淺地追趕他。
當他昂着頭,吐出詩句,四處亂跑,
如果像一位緊盯着烏鶇的捕鳥人,他碰巧
掉進了井裡或坑裡,雖然他高喊“大家
460 快幫我”,卻不會有人肯花工夫撈他。
萬一有人願意幫忙,放下繩子,
我會說:“你怎麼知道他不是故意如此,
不想被人救呢?”我還會給他講那位
西西里詩人之死。恩培多克勒想成為
465 人們心目中不朽的神,冷靜地跳進了
滾燙的埃特納火山。讓詩人自由地毀滅!
誰救不願被救的人,就等於謀殺。
這事他做過不止一次,拽回來,他
也不會變正常,不再追求轟動的死法。
470 我們無從知道,他為何寫詩如麻,
是否尿澆過祖先的骨灰,或者侵犯過
雷霆劈過的禁地。至少他是瘋了,
像撞破囚籠欄杆的熊,用兇狠的朗誦
追趕所有人,無論你懂詩還是不懂,
475 一旦抓到誰,他就不放手,不停念詩,
直到吸飽血,像終於離開皮膚的水蛭。
第401行 Post hos,“在這些人之後”。insignis Homerus Tyrtaeusque,“傑出的荷馬和提爾泰烏斯”。提爾泰烏斯(Tyrtaeus)是公元前7世紀古希臘的哀歌體詩人,他的很多詩據說都與戰爭有關,傳下來的只有極少殘篇。
第402行 mares animos in Martia bella versibus exacuit,“用詩句激勵陽剛的心靈投身戰鬥”。mares,“具備男性氣質的”,形容詞Martia從名詞Mars(戰神馬爾斯)變來。exacuit,“磨鋒利”。
第403行 dictae(sunt)per carmina sortes,“神諭通過詩歌傳達”。
第404行 vitae monstrata via est,“生命的道路也(通過詩歌)展示出來”。Wickham舉出了赫希俄德的說教詩和梭倫的箴言詩為例。
第405行 gratia regum Pieriis tentata(est)modis,“國王的恩寵通過皮埃里亞式的詩歌嘗試(獲得)”。形容詞Pieriis從Pieria(皮埃里亞,位於馬其頓和貼撒利亞之間,不少早期希臘詩人都出生於此)變來,修飾modis(節奏,引申為格律和詩歌)。Morris指出,品達(Pindar)、巴庫利德斯(Bacchylides)、西蒙尼德斯(Simonides)都曾為贏得古希臘僭主的歡心而為他們寫讚歌。
第406行 ludusque repertus(est)et longorum operum finis,“(通過詩歌)娛樂找到了,漫長的勞動結束了”。402-406行討論了詩歌的各種用途。Ne引導否定性的目的從句。
第407行 ne forte pudori sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo,“(我說這些),是為了避免你或許會為精於抒情詩的繆斯和掌管歌曲的阿波羅而羞愧”。pudori tibi是典型的雙重與格,意為“對你而言是羞愧之事”。lyrae sollers(擅長里拉琴)修飾Musa,cantor(歌手)作Apollo的同位語。
第408行 Natura fieret laudabile Carmen, an arte,這個間接問句作quaesitum est(探尋)的主語,“一首詩值得稱讚,究竟是因為天才,還是因為技藝?”Natura(自然)和arte(藝術)都是奪格,這兩個概念可以說貫穿西方美學的始終。美學中的“自然”極少指大自然,一般指人先天的才能和本性,“藝術”則指後天習得的技藝和學問。新古典主義推崇“藝術”,浪漫主義熱衷“自然”,賀拉斯等人代表的古典傳統則偏向平衡的觀點。
第409行 ego(我)是video(看見,想象……的可能性)的主語,賓語是quid引導的間接問句。nec…nec,“既不……也不”。studium sine divite vena,“沒有豐富才能的學習”。studium(學習)指向技藝,作prosit (有用)的一個主語。vena意為“礦脈”,這裡比喻與生俱來的才能。
第410行 rude ingenium(粗糙的才能)指未經學習、未和技藝結合起來的才能,作prosit的另一個主語。
第411行 alterius sic altera poscit opem res et coniurat amice,“其中的一項是如此(迫切地)要求另一項的幫助,如此親密地合作”。屬格alterius修飾opem(幫助)。coniurat(共謀)字面意思是“一起發誓”。
第412行 Qui studet optatam cursu contingere metam,“渴望在賽跑時到達預想目標的人”,meta是終點的標誌。
第413行 multa tulit fecitque puer,“在小時候一定忍受過許多(艱辛),做過許多(準備)”,puer(男孩)作Qui從句省略的先行詞的同位語,指向tulit和fecit所涉及的過去時間。sudavit et alsit,“經受過酷暑和嚴寒的考驗”,sudavit(流汗)和alsit(受寒)描繪從前的刻苦訓練。
第414行 abstinuit venere et vino(遠離性愛和美酒)指過禁慾的生活。Qui Pythia cantat tibicen,“吹奏皮提亞長笛的人”。關於這部分注者有兩種解釋,一是在皮提亞競技會(與古希臘奧林匹克運動會齊名的周期性賽事,但以文藝比賽為主,是向太陽神阿波羅獻祭的活動)上參加長笛比賽的人,二是為紀念阿波羅戰勝巨蛇皮同(Python)而演奏的笛手,古羅馬注者選擇了後一種解釋,Morris等人傾向於前一種理解。
第415行 didicit prius extimuitque magistrum,“此前一定專門學習過,並且嚴格遵循老師的教導”。extimuit(非常害怕)形容敬畏老師(magistrum)。
第416行 Nunc satis est dixisse,“可是(在詩歌領域),現在(這樣)說就夠了”,dixisse的現在完成時表明賀拉斯見過這種現象。Bentley等人認為,Nunc(現在)應該是Nec(也不)。Ego mira poemata pango,“我(總是)寫讓人驚嘆的詩”。
第417行 occupet extremum scabies,“落最後的要長癩”。古羅馬注者解釋說這是當時孩子玩追逐遊戲時常說的一句話。mihi turpe relinqui est,“被人超過是我的羞恥”。turpe(可恥的)是中性形容詞,主語是被動不定式relinqui(被甩到後面)。
第418行 quod non didici sane nescire fateri這個不定式結構也是est的主語,“承認我全然不知道我沒學過的東西(也是讓我羞恥的)”。quod從句作nescire(不知道)的賓語,後者與不定式fateri(承認)連用。
第419行 Vt praeco(就像叫賣者)受後面的qui從句修飾。ad merces turbam qui cogit emendas,“吸引人群來買貨物”,ad merces emendas表示目的。
第420行 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta,“詩人驅使奉承者衝著利益前來(意為讚美他就可獲得好處)”。ad lucrum(為著好處)和動詞ire搭配表示目的。
第421行 兩個形容詞短語都修飾poeta。dives agris,“有許多田地”。dives positis in faenore nummis,“靠放高利貸有很多利息收入”。獨立奪格positis nummis(借錢給人)解釋了faenore(利息)的來源。
第422行 Si vero est,“但如果他(指上文的poeta)是……的人”,受後面的qui從句限定。unctum qui recte ponere possit,“能夠擺出豐盛的酒席”。unctum(抹油的)這裡指葷菜,再引申為宴席。recte(正確地)意為達到赴宴者的心理期待值。
第423行 et spondere levi pro paupere,“(能夠)為微不足道的窮人提供擔保”。levi修飾paupere(窮人),強調了地位之低。eripere artis litibus implicitum,“(能夠)把陷於棘手官司的人解救出來”。奪格artis litibus表示分離,implicitum(捲入)作陽性單數名詞,指人。以上都是古羅馬恩主經常為門客做的事。
第424行 mirabor(我會驚訝)的賓語是與si從句對應的主句。si sciet inter-noscere,“如果他能區分”。
第425行 mendacem verumque amicum,“說假話和說真話(這裡主要指對他詩歌的評價)的朋友”。beatus(幸運的、有錢的)修飾主語。
第426行 Tu(你)表明轉向直接的建議。兩個seu結構都屬於cui從句,該從句省略的先行詞eum作ducere的賓語。seu donaris, seu quid donare voles cui,“無論你已經贈給某人禮物,或者準備贈給他禮物”。與格cui同時與donaris(=donaveris)和donare搭配,quid(什麼)是賓語。
第427行 nolito(不要)是將來命令式。ad versus tibi factos ducere,“帶着他看你剛完成的詩”。plenum laetitiae(充滿欣喜)修飾省略的eum(他)。
第428行 clamabit enim ‘pulchre! bene! recte!’,“因為他會驚嘆:‘太美了!太好了!太恰到好處了!’”
第429行 pallescet super his,“他會因為這些詩句而臉色發白,(幾乎要暈厥)”。etiam stillabit amicis ex oculis rorem,“他甚至會從友好的眼睛裡滴出露水”。這裡賀拉斯用了漫畫手法。
第430行 saliet, tundet pede terram,“他會跳起來,他會用腳敲擊地面”。
第431行 Vt和sic呼應,Vt qui conducti plorant in funere,“正如被請到葬禮上哭喪的人”,conducti in funere修飾qui,這些是為報酬而哭的人。
第432行 dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo,“他們所說的、所做的幾乎比真心傷慟的人還多”。dolentibus ex animo(打心底悲傷)作陽性複數名詞,奪格和plura(更多)搭配表示比較的對象。
第433行 sic derisor vero plus laudatore movetur,“同樣,虛偽的稱讚者比真正的稱讚者反應更激烈”。derisor這裡不是“嘲笑者”的意思,而是指“表裡不一者”。movetur意為“被作品打動”。laudatore(讚美者)的奪格用法同上一行。
第434行 Reges dicuntur multis urgere culullis,“據說國王會用許多杯酒來勸……”,賓語是quem從句省略的先行詞eum(他)。
第435行 torquere mero quem perspexisse laborent,“用純酒來試驗他們竭力希望看透的人”,torquere一般意為“折磨”,這裡指用喝醉的方法來試探。mero是不兌水的酒,古羅馬人一般都喝兌水的酒。perspexisse(看透)的完成體強調動作的結果。
第436行 間接問句an sit amicitia dignus作perspexisse的賓語,“他是否配得上(自己的)友誼”。奪格amicitia(友誼)和dignus(相稱)搭配。si carmina condes,“如果你寫詩”。
第437行 numquam te fallent animi sub vulpe latentes,“永遠不要讓狐狸隱藏的心思欺騙你”。sub vulpe(在狐狸下面)指“藏在狐狸心裡的”。
第438行 Quintilio si quid recitares,“如果你對着昆提琉朗誦什麼作品”。昆提琉(P. Quintilius Varus)這裡代表了誠實無欺的評論家,在《頌詩集》第1部第24首中賀拉斯曾讚美他忠誠坦蕩,這裡的虛擬式表明他已去世。corrige sodes,“請你修改這裡”,引述昆提琉的話。
第439行 aiebat,“他會說”,未完成過去時表示習慣。si從句用了虛擬式,這裡的主句卻用了直陳式,表明類似的話昆提琉生前的確經常說。Melius前面省略了si。melius te posse negares,“如果你說(自己)無力做得更好”,不定式結構作negares(否認)的賓語。
第440行 bis terque expertum frustra,“已經嘗試兩三次卻徒勞無功”,這個短語修飾不定式主語te(你),expertum(嘗試)是異相動詞過去分詞。delere iubebat,“他會命令你劃掉”。
第441行 et male tornatos incudi reddere versus,“把表達得不好的詩句重新交給砧板(意為繼續修改)”。
第442行 Si defendere delictum quam vertere malles,“如果你寧可為自己的錯辯護也不願修改”,vertere這裡是“修改”的意思。
第443行 nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,“他就不會再多說一句話或者多花一點無益的功夫”。
第444行 quin從句暗含了“阻止”的意思,“以免你以無人匹敵的方式愛你自己和你的詩”。
第445行 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,“正直睿智的人會批評毫無生氣(過於平淡、缺乏力量)的詩句”。
第446行 culpabit duros,“會指責刺耳(音律、節奏不和諧)的詩句”。incomptis adlinet atrum transvorso calamo signum,“對凌亂的詩句,他會橫過筆來,塗上黑線”。incomptis(順序混亂)是中性複數名詞的與格,和adlinet(塗抹)搭配。transvorso calamo是獨立奪格,“翻轉蘆管筆”。
第447行 ambitiosa recidet ornamenta,“他會刪除虛張聲勢的裝飾語”,ambitiosa(雄心勃勃的)這裡形容唬人的、賣弄才華的詩句。
第448行 parum claris lucem dare coget,“他會強迫(你)給晦暗的詩句更多的光(意為把晦澀的地方表達得更清楚)”。
第449行 arguet ambigue dictum,“他會譴責模稜兩可的措辭”,副詞ambigue(有歧義地)修飾名詞化的過去分詞dictum(說的話)。mutanda notabit,“他會標記出應該修改的地方”,mutanda作中性複數名詞。
第450行 fiet Aristarchus,“(總之),他會是阿利斯塔克(那樣的人)”。阿利斯塔克(Aristarchus)是公元前2世紀亞歷山大著名的文法學家和文學評論家。nec dicet,“他也不會說”。cur ego amicum offendam in nugis,“我為何要在小事(指評論詩作)上得罪朋友呢?”
第451行 Hae nugae seria ducent in mala,“這些小事會把(他)帶進嚴重的麻煩”,seria修飾mala(災禍),ducent的賓語是省略的amicum(朋友)。
第452行 兩個過去分詞都修飾省略的amicum。derisum semel,“一旦被嘲笑”。exceptumque sinistre,“被尖刻地評價”。賀拉斯的意思是,在作品還未公之於眾前,坦誠地指出其缺點,讓朋友及時修改,可以避免此後朋友招致名譽的損失,因而是愛護朋友的表現。
第453行 453-476行描繪發瘋的詩人,似乎可以理解為第452行所說的遭遇帶來的後果。Vt,“如同”,省略了eum(也是quem從句的先行詞)。Quem是urget(追逐、折磨)的賓語,主語是453-454行列舉的四種病。mala scabies,“可憎的癩疥”。morbus regius,“國王病”,指黃疸,之所以被稱為“國王病”,是因為古代西方人說治這個病需要很貴的藥方。
第454行 fanaticus error,“瘋狂的遊盪”。Morris等人說是指古羅馬女戰神Bellona的祭司的瘋狂舞蹈,fanaticus一詞源自fanum(神廟),這些祭司會在街上瘋跑,狂亂地傷害自己的身體,並向路人乞討。iracunda Diana,“憤怒的狄安娜”,指真正的瘋病,因為西方古代相信月亮,尤其是滿月,會引誘人發瘋。
第455行 vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam qui sapient,“有智慧的人會害怕碰瘋癲的詩人,會躲避他”。qui sapient省略的先行詞作主語,完成體不定式tetigisse(觸碰)和timent(害怕)連用,vesanum(瘋狂的)修飾poetam。
第456行 agitant pueri incautique sequuntur,“男孩們會驅趕他,莽撞地跟在他身後”。incauti(不小心的)修飾pueri,但有副詞味道。
第457行 Hic(他)指這位瘋癲的詩人,dum sublimis versus ructatur et errat,“當他昂着頭,吐出詩句,四處亂跑”。異相動詞ructatur原義是“打嗝”。
第458行 si veluti merulis intentus decidit auceps in puteum foveamve,“如果他像一位緊盯着烏鶇的捕鳥人掉進了井裡或坑裡”。與格merulis(烏鶇)和intentus(專註)搭配。auceps,“捕鳥人”。
第459行 licet ‘succurrite’ longum clamet ‘io cives’,“雖然他會大喊‘大家快來幫我’”。這裡licet是表示讓步的連詞,longum表示大聲喊,以讓遠處的人聽得見,用中性形式是因為他喊的內容整個被視為中性名詞。io是表示催促的嘆詞。
第460行 non sit qui tollere curet,“不會有人肯花工夫把(他)救上來”。
第461行 Si curet quis opem ferre et demittere funem,“如果萬一有人願意幫忙,把一根繩子放下去”。
第462行 ‘qui scis an prudens huc se proiecerit atque servari nolit?’ dicam,“我會說:‘你怎麼知道他不是故意讓自己掉進去,不想被人救呢?’”qui是疑問副詞,“怎麼”。an,“是否”。prudens這裡意為“清楚自己在做什麼”。
第463行 Siculique poetae narrabo interitum,“我還會(向他)講述恩培多克勒的死”。屬格Siculi poetae(西西里島的詩人,指恩培多克勒)修飾interitum(死亡)。恩培多克勒(Empedocles)是公元前5世紀希臘的哲學家和詩人,關於他的死,流傳最廣的說法是他為了研究火山,鑽進了埃特納的火山口。
第464行 Deus immortalis haberi dum cupit Empedocles,“恩培多克勒渴望人們把他看成不朽的神”,被動不定式haberi(認為)和cupit(希望)連用。
第465行 ardentem frigidus Aetnam insiluit,“冷靜地跳進了熊熊燃燒的埃特納山”。frigidus指經過冷靜算計,而不是一時衝動。
第466行 Sit ius liceatque perire poetis,“讓詩人享有死的權利和自由吧”。perire(死)作ius(權利)的同位語,後者是liceat(被允許)的主語,poetis是與格。
第467行 Invitum qui servat, idem facit occidenti,“誰救不願被救的人,就相當於謀殺他”。Invitum(不願意)作陽性單數名詞,同時作servat(救)和occidenti(殺)的賓語,idem(同樣的事)作facit的賓語,與格名詞occidenti(殺他的人)和它搭配。
第468行 Nec semel hoc fecit,“這事他(指詩人)做過不止一次”。si retractus erit,“如果他被拽回來”。iam fiet homo,“他也再不會變成(正常)人”。
第469行 et ponet famosae mortis amorem,“也不會放棄他對轟動性死法的熱愛”。屬格famosae mortis(著名的死)修飾amorem(愛)。
第470行 Nec satis apparet,“這也不會向我們顯明”,主語是cur引導的間接問句。cur versus factitet,“他為何會不停地寫詩”。factitet(製造)的重複形式強化了詩人的偏執形象、
第471行 utrum an連接的間接問句也是apparet的主語,utrum minxerit in patrios cineres,“他是否曾沖祖先的骨灰撒尿”。an triste bidental moverit incestus,“或者觸犯禁忌,驚動了雷霆劈過的禁地”。triste(不祥的)帶有宗教色彩。bidental是雷霆劈過的地方,被視為禁地,周圍會築矮牆隔開,任何挪動牆磚或者闖入的人都被視為褻瀆者(incestus)。
第472行 certe furit,“至少他瘋了”。ac velut ursus,“就像一頭熊”。
第473行 obiectos caveae valuit si frangere clathros,“如果它有力氣撞破囚禁它的籠子的欄杆”。obiectos(攔在面前的)修飾clathros(欄杆),合起來受屬格caveae(這裡指籠子,不指洞穴)修飾。valuit(=potuit)和不定式frangere(折斷、打碎)連用。
第474行 indoctum doctumque fugat recitator acerbus,“這位兇狠的朗誦者會同時追逐有學問的和無學問的人”。fugat意為擊敗和追趕敵人。
第475行 quem vero arripuit,“可是他若抓住了誰”。quem從句省略的先行詞是tenet(牢牢控制)和occidit(殺死)的賓語,奪格動名詞legendo(念詩)表示手段。
第476行 non missura cutem(不會離開皮膚)修飾hirudo(水蛭,上文主語的同位語),形容詩人會纏住別人不放。nisi plena cruoris,“除非它吸飽了血”。幽默生動的結尾與《閑談集》和《書信集》中的普遍風格一致。