carminibus venit. Post hos insignis Homerus
Tyrtaeusque mares animos in Martia bella
versibus exacuit, dictae per carmina sortes,
et vitae monstrata via est; et gratia regum
405 Pieriis tentata modis, ludusque repertus
et longorum operum finis: ne forte pudori
sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen, an arte,
quaesitum est: ego nec studium sine divite vena,
410 nec rude quid prosit video ingenium; alterius sic
altera poscit opem res et coniurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit,
abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
415 tibicen, didicit prius extimuitque magistrum.
Nunc satis est dixisse: ‘Ego mira poemata pango;
occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est,
et quod non didici sane nescire fateri.’
Vt praeco, ad merces turbam qui cogit emendas,
420 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta
dives agris, dives positis in faenore nummis.
Si vero est, unctum qui recte ponere possit,
et spondere levi pro paupere, et eripere artis
litibus implicitum; mirabor, si sciet inter-
425 noscere mendacem verumque beatus amicum.
Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,
nolito ad versus tibi factos ducere plenum
laetitiae; clamabit enim ‘pulchre! bene! recte!’
pallescet super his; etiam stillabit amicis
430 ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram.
Vt qui conducti plorant in funere, dicunt
et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
435 et torquere mero quem perspexisse laborent,
an sit amicitia dignus: si carmina condes,
numquam te fallent animi sub vulpe latentes.
Quintilio si quid recitares, ‘corrige sodes
hoc,’ aiebat, ‘et hoc’: melius te posse negares
440 bis terque expertum frustra, delere iubebat
et male tornatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
quin sine rivali teque et tua solus amares.
445 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
culpabit duros, incomptis adlinet atrum
transvorso calamo signum, ambitiosa recidet
ornamenta, parum claris lucem dare coget,
arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
450 fiet Aristarchus, nec dicet, ‘cur ego amicum
offendam in nugis?’ Hae nugae seria ducent
in mala derisum semel exceptumque sinistre.
Vt mala quem scabies aut morbus regius urget,
aut fanaticus error et iracunda Diana,
455 vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam
qui sapient: agitant pueri incautique sequuntur.
Hic dum sublimis versus ructatur et errat,
si veluti merulis intentus decidit auceps
in puteum foveamve, licet ‘succurrite’ longum
460 clamet ‘io cives,’ non sit qui tollere curet.
Si curet quis opem ferre et demittere funem,
‘qui scis an prudens huc se proiecerit atque
servari nolit?’ dicam, Siculique poetae
narrabo interitum. Deus immortalis haberi
465 dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam
insiluit. Sit ius liceatque perire poetis.
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit, iam
fiet homo et ponet famosae mortis amorem.
470 Nec satis apparet, cur versus factitet; utrum
minxerit in patrios cineres, an triste bidental
moverit incestus: certe furit, ac velut ursus
obiectos caveae valuit si frangere clathros,
indoctum doctumque fugat recitator acerbus;
475 quem vero arripuit, tenet occiditque legendo,
non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.
和荣誉。后来,杰出的荷马和提尔泰乌斯
用诗句鼓动阳刚的灵魂到沙场磨砺,
诗人们通过作品传达神谕,展示
生命的道路,皮埃里亚式的格律还是
405 赢得王公恩宠的工具,轻松的娱乐、
劳动的抚慰同样在其中。我说这些,
是怕你为抒情的缪斯和歌唱的阿波罗羞愧。
人们常问,一首诗优秀,是因为天才,
还是技艺:我相信,离开了学习的才华
410 和离开了才华的学习都不堪大用,它俩
如此迫切地需要彼此,亲密地共事。
渴望到达终点的赛跑者,年少时
忍受过许多艰辛,经历过严寒酷热,
禁绝过性爱美酒。皮提亚长笛的演奏者
415 一定在可畏的老师门下刻苦学习过。
可诗人这样说就成:“我的诗绝对是杰作!
落最后的活该长癞!如果我被别人甩后面,
承认不懂没学过的东西,那就太丢脸。”
就像叫卖者吸引人群来买货物,
420 诗人如果有许多田,有许多利息收入,
也会驱使逐利的奉承者蜂拥而来。
但如果他能摆出丰盛的酒席,能为
卑贱的穷人提供担保,解救深陷
官司的门客,我会惊讶,以这样的家产
425 他竟能分辨谁在说假话,谁在说真话。
无论已经还是准备送礼物,你啊,
都不要带满心欢喜的他去看你的诗,
他定会惊叹:“太美!太好!无懈可击!’”
几乎快晕厥,甚至会从友好的眼睛里
430 挤出露水,蹦跳,手舞足蹈,狂喜。
正如被请到葬礼上哭丧的人,所说
所做的几乎比真心伤恸的亲友还多,
虚伪的称赞者也会比真正的称赞者更激动。
据说国王如果努力想看透谁,会不停
435 向他劝酒,借着对方的醉意试探
他是否配得上友谊。如果你写诗,永远
不要被狐狸隐藏的心思欺骗。假若
你对着昆提琉朗诵什么作品,他会说,
“请修改这里和这里。”如果你说难改好,
440 尝试两三次都无效,他会命令你划掉,
把表达欠佳的诗句重新交给砧板。
如果你不肯修改,非要护自己的短,
他就不多说一句,不浪费一点精神,
任你以无人匹敌的方式爱你的作品。
445 正直睿智的人会批评无生气的诗句,
指责刺耳的诗句,碰到凌乱的诗句
他会横过笔涂上黑线,他会删除
唬人的装饰语,强迫你照亮晦暗之处,
谴责含混的措辞,标出该修改的地方,
450 就像阿利斯塔克,他不会说,“在小事上
我为何要得罪朋友?”一旦成为世人的
笑柄,小事就会给朋友招来灾祸。
神志不清的诗人仿佛被可憎的癞疥、
黄疸、阵性的痴癫和彻底的疯狂折磨,
455 有智慧的人都害怕碰他,都在躲避他,
孩子们四处推搡他,不知深浅地追赶他。
当他昂着头,吐出诗句,四处乱跑,
如果像一位紧盯着乌鸫的捕鸟人,他碰巧
掉进了井里或坑里,虽然他高喊“大家
460 快帮我”,却不会有人肯花工夫捞他。
万一有人愿意帮忙,放下绳子,
我会说:“你怎么知道他不是故意如此,
不想被人救呢?”我还会给他讲那位
西西里诗人之死。恩培多克勒想成为
465 人们心目中不朽的神,冷静地跳进了
滚烫的埃特纳火山。让诗人自由地毁灭!
谁救不愿被救的人,就等于谋杀。
这事他做过不止一次,拽回来,他
也不会变正常,不再追求轰动的死法。
470 我们无从知道,他为何写诗如麻,
是否尿浇过祖先的骨灰,或者侵犯过
雷霆劈过的禁地。至少他是疯了,
像撞破囚笼栏杆的熊,用凶狠的朗诵
追赶所有人,无论你懂诗还是不懂,
475 一旦抓到谁,他就不放手,不停念诗,
直到吸饱血,像终于离开皮肤的水蛭。
第401行 Post hos,“在这些人之后”。insignis Homerus Tyrtaeusque,“杰出的荷马和提尔泰乌斯”。提尔泰乌斯(Tyrtaeus)是公元前7世纪古希腊的哀歌体诗人,他的很多诗据说都与战争有关,传下来的只有极少残篇。
第402行 mares animos in Martia bella versibus exacuit,“用诗句激励阳刚的心灵投身战斗”。mares,“具备男性气质的”,形容词Martia从名词Mars(战神马尔斯)变来。exacuit,“磨锋利”。
第403行 dictae(sunt)per carmina sortes,“神谕通过诗歌传达”。
第404行 vitae monstrata via est,“生命的道路也(通过诗歌)展示出来”。Wickham举出了赫希俄德的说教诗和梭伦的箴言诗为例。
第405行 gratia regum Pieriis tentata(est)modis,“国王的恩宠通过皮埃里亚式的诗歌尝试(获得)”。形容词Pieriis从Pieria(皮埃里亚,位于马其顿和贴撒利亚之间,不少早期希腊诗人都出生于此)变来,修饰modis(节奏,引申为格律和诗歌)。Morris指出,品达(Pindar)、巴库利德斯(Bacchylides)、西蒙尼德斯(Simonides)都曾为赢得古希腊僭主的欢心而为他们写赞歌。
第406行 ludusque repertus(est)et longorum operum finis,“(通过诗歌)娱乐找到了,漫长的劳动结束了”。402-406行讨论了诗歌的各种用途。Ne引导否定性的目的从句。
第407行 ne forte pudori sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo,“(我说这些),是为了避免你或许会为精于抒情诗的缪斯和掌管歌曲的阿波罗而羞愧”。pudori tibi是典型的双重与格,意为“对你而言是羞愧之事”。lyrae sollers(擅长里拉琴)修饰Musa,cantor(歌手)作Apollo的同位语。
第408行 Natura fieret laudabile Carmen, an arte,这个间接问句作quaesitum est(探寻)的主语,“一首诗值得称赞,究竟是因为天才,还是因为技艺?”Natura(自然)和arte(艺术)都是夺格,这两个概念可以说贯穿西方美学的始终。美学中的“自然”极少指大自然,一般指人先天的才能和本性,“艺术”则指后天习得的技艺和学问。新古典主义推崇“艺术”,浪漫主义热衷“自然”,贺拉斯等人代表的古典传统则偏向平衡的观点。
第409行 ego(我)是video(看见,想象……的可能性)的主语,宾语是quid引导的间接问句。nec…nec,“既不……也不”。studium sine divite vena,“没有丰富才能的学习”。studium(学习)指向技艺,作prosit (有用)的一个主语。vena意为“矿脉”,这里比喻与生俱来的才能。
第410行 rude ingenium(粗糙的才能)指未经学习、未和技艺结合起来的才能,作prosit的另一个主语。
第411行 alterius sic altera poscit opem res et coniurat amice,“其中的一项是如此(迫切地)要求另一项的帮助,如此亲密地合作”。属格alterius修饰opem(帮助)。coniurat(共谋)字面意思是“一起发誓”。
第412行 Qui studet optatam cursu contingere metam,“渴望在赛跑时到达预想目标的人”,meta是终点的标志。
第413行 multa tulit fecitque puer,“在小时候一定忍受过许多(艰辛),做过许多(准备)”,puer(男孩)作Qui从句省略的先行词的同位语,指向tulit和fecit所涉及的过去时间。sudavit et alsit,“经受过酷暑和严寒的考验”,sudavit(流汗)和alsit(受寒)描绘从前的刻苦训练。
第414行 abstinuit venere et vino(远离性爱和美酒)指过禁欲的生活。Qui Pythia cantat tibicen,“吹奏皮提亚长笛的人”。关于这部分注者有两种解释,一是在皮提亚竞技会(与古希腊奥林匹克运动会齐名的周期性赛事,但以文艺比赛为主,是向太阳神阿波罗献祭的活动)上参加长笛比赛的人,二是为纪念阿波罗战胜巨蛇皮同(Python)而演奏的笛手,古罗马注者选择了后一种解释,Morris等人倾向于前一种理解。
第415行 didicit prius extimuitque magistrum,“此前一定专门学习过,并且严格遵循老师的教导”。extimuit(非常害怕)形容敬畏老师(magistrum)。
第416行 Nunc satis est dixisse,“可是(在诗歌领域),现在(这样)说就够了”,dixisse的现在完成时表明贺拉斯见过这种现象。Bentley等人认为,Nunc(现在)应该是Nec(也不)。Ego mira poemata pango,“我(总是)写让人惊叹的诗”。
第417行 occupet extremum scabies,“落最后的要长癞”。古罗马注者解释说这是当时孩子玩追逐游戏时常说的一句话。mihi turpe relinqui est,“被人超过是我的羞耻”。turpe(可耻的)是中性形容词,主语是被动不定式relinqui(被甩到后面)。
第418行 quod non didici sane nescire fateri这个不定式结构也是est的主语,“承认我全然不知道我没学过的东西(也是让我羞耻的)”。quod从句作nescire(不知道)的宾语,后者与不定式fateri(承认)连用。
第419行 Vt praeco(就像叫卖者)受后面的qui从句修饰。ad merces turbam qui cogit emendas,“吸引人群来买货物”,ad merces emendas表示目的。
第420行 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta,“诗人驱使奉承者冲着利益前来(意为赞美他就可获得好处)”。ad lucrum(为着好处)和动词ire搭配表示目的。
第421行 两个形容词短语都修饰poeta。dives agris,“有许多田地”。dives positis in faenore nummis,“靠放高利贷有很多利息收入”。独立夺格positis nummis(借钱给人)解释了faenore(利息)的来源。
第422行 Si vero est,“但如果他(指上文的poeta)是……的人”,受后面的qui从句限定。unctum qui recte ponere possit,“能够摆出丰盛的酒席”。unctum(抹油的)这里指荤菜,再引申为宴席。recte(正确地)意为达到赴宴者的心理期待值。
第423行 et spondere levi pro paupere,“(能够)为微不足道的穷人提供担保”。levi修饰paupere(穷人),强调了地位之低。eripere artis litibus implicitum,“(能够)把陷于棘手官司的人解救出来”。夺格artis litibus表示分离,implicitum(卷入)作阳性单数名词,指人。以上都是古罗马恩主经常为门客做的事。
第424行 mirabor(我会惊讶)的宾语是与si从句对应的主句。si sciet inter-noscere,“如果他能区分”。
第425行 mendacem verumque amicum,“说假话和说真话(这里主要指对他诗歌的评价)的朋友”。beatus(幸运的、有钱的)修饰主语。
第426行 Tu(你)表明转向直接的建议。两个seu结构都属于cui从句,该从句省略的先行词eum作ducere的宾语。seu donaris, seu quid donare voles cui,“无论你已经赠给某人礼物,或者准备赠给他礼物”。与格cui同时与donaris(=donaveris)和donare搭配,quid(什么)是宾语。
第427行 nolito(不要)是将来命令式。ad versus tibi factos ducere,“带着他看你刚完成的诗”。plenum laetitiae(充满欣喜)修饰省略的eum(他)。
第428行 clamabit enim ‘pulchre! bene! recte!’,“因为他会惊叹:‘太美了!太好了!太恰到好处了!’”
第429行 pallescet super his,“他会因为这些诗句而脸色发白,(几乎要晕厥)”。etiam stillabit amicis ex oculis rorem,“他甚至会从友好的眼睛里滴出露水”。这里贺拉斯用了漫画手法。
第430行 saliet, tundet pede terram,“他会跳起来,他会用脚敲击地面”。
第431行 Vt和sic呼应,Vt qui conducti plorant in funere,“正如被请到葬礼上哭丧的人”,conducti in funere修饰qui,这些是为报酬而哭的人。
第432行 dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo,“他们所说的、所做的几乎比真心伤恸的人还多”。dolentibus ex animo(打心底悲伤)作阳性复数名词,夺格和plura(更多)搭配表示比较的对象。
第433行 sic derisor vero plus laudatore movetur,“同样,虚伪的称赞者比真正的称赞者反应更激烈”。derisor这里不是“嘲笑者”的意思,而是指“表里不一者”。movetur意为“被作品打动”。laudatore(赞美者)的夺格用法同上一行。
第434行 Reges dicuntur multis urgere culullis,“据说国王会用许多杯酒来劝……”,宾语是quem从句省略的先行词eum(他)。
第435行 torquere mero quem perspexisse laborent,“用纯酒来试验他们竭力希望看透的人”,torquere一般意为“折磨”,这里指用喝醉的方法来试探。mero是不兑水的酒,古罗马人一般都喝兑水的酒。perspexisse(看透)的完成体强调动作的结果。
第436行 间接问句an sit amicitia dignus作perspexisse的宾语,“他是否配得上(自己的)友谊”。夺格amicitia(友谊)和dignus(相称)搭配。si carmina condes,“如果你写诗”。
第437行 numquam te fallent animi sub vulpe latentes,“永远不要让狐狸隐藏的心思欺骗你”。sub vulpe(在狐狸下面)指“藏在狐狸心里的”。
第438行 Quintilio si quid recitares,“如果你对着昆提琉朗诵什么作品”。昆提琉(P. Quintilius Varus)这里代表了诚实无欺的评论家,在《颂诗集》第1部第24首中贺拉斯曾赞美他忠诚坦荡,这里的虚拟式表明他已去世。corrige sodes,“请你修改这里”,引述昆提琉的话。
第439行 aiebat,“他会说”,未完成过去时表示习惯。si从句用了虚拟式,这里的主句却用了直陈式,表明类似的话昆提琉生前的确经常说。Melius前面省略了si。melius te posse negares,“如果你说(自己)无力做得更好”,不定式结构作negares(否认)的宾语。
第440行 bis terque expertum frustra,“已经尝试两三次却徒劳无功”,这个短语修饰不定式主语te(你),expertum(尝试)是异相动词过去分词。delere iubebat,“他会命令你划掉”。
第441行 et male tornatos incudi reddere versus,“把表达得不好的诗句重新交给砧板(意为继续修改)”。
第442行 Si defendere delictum quam vertere malles,“如果你宁可为自己的错辩护也不愿修改”,vertere这里是“修改”的意思。
第443行 nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,“他就不会再多说一句话或者多花一点无益的功夫”。
第444行 quin从句暗含了“阻止”的意思,“以免你以无人匹敌的方式爱你自己和你的诗”。
第445行 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,“正直睿智的人会批评毫无生气(过于平淡、缺乏力量)的诗句”。
第446行 culpabit duros,“会指责刺耳(音律、节奏不和谐)的诗句”。incomptis adlinet atrum transvorso calamo signum,“对凌乱的诗句,他会横过笔来,涂上黑线”。incomptis(顺序混乱)是中性复数名词的与格,和adlinet(涂抹)搭配。transvorso calamo是独立夺格,“翻转芦管笔”。
第447行 ambitiosa recidet ornamenta,“他会删除虚张声势的装饰语”,ambitiosa(雄心勃勃的)这里形容唬人的、卖弄才华的诗句。
第448行 parum claris lucem dare coget,“他会强迫(你)给晦暗的诗句更多的光(意为把晦涩的地方表达得更清楚)”。
第449行 arguet ambigue dictum,“他会谴责模棱两可的措辞”,副词ambigue(有歧义地)修饰名词化的过去分词dictum(说的话)。mutanda notabit,“他会标记出应该修改的地方”,mutanda作中性复数名词。
第450行 fiet Aristarchus,“(总之),他会是阿利斯塔克(那样的人)”。阿利斯塔克(Aristarchus)是公元前2世纪亚历山大著名的文法学家和文学评论家。nec dicet,“他也不会说”。cur ego amicum offendam in nugis,“我为何要在小事(指评论诗作)上得罪朋友呢?”
第451行 Hae nugae seria ducent in mala,“这些小事会把(他)带进严重的麻烦”,seria修饰mala(灾祸),ducent的宾语是省略的amicum(朋友)。
第452行 两个过去分词都修饰省略的amicum。derisum semel,“一旦被嘲笑”。exceptumque sinistre,“被尖刻地评价”。贺拉斯的意思是,在作品还未公之于众前,坦诚地指出其缺点,让朋友及时修改,可以避免此后朋友招致名誉的损失,因而是爱护朋友的表现。
第453行 453-476行描绘发疯的诗人,似乎可以理解为第452行所说的遭遇带来的后果。Vt,“如同”,省略了eum(也是quem从句的先行词)。Quem是urget(追逐、折磨)的宾语,主语是453-454行列举的四种病。mala scabies,“可憎的癞疥”。morbus regius,“国王病”,指黄疸,之所以被称为“国王病”,是因为古代西方人说治这个病需要很贵的药方。
第454行 fanaticus error,“疯狂的游荡”。Morris等人说是指古罗马女战神Bellona的祭司的疯狂舞蹈,fanaticus一词源自fanum(神庙),这些祭司会在街上疯跑,狂乱地伤害自己的身体,并向路人乞讨。iracunda Diana,“愤怒的狄安娜”,指真正的疯病,因为西方古代相信月亮,尤其是满月,会引诱人发疯。
第455行 vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam qui sapient,“有智慧的人会害怕碰疯癫的诗人,会躲避他”。qui sapient省略的先行词作主语,完成体不定式tetigisse(触碰)和timent(害怕)连用,vesanum(疯狂的)修饰poetam。
第456行 agitant pueri incautique sequuntur,“男孩们会驱赶他,莽撞地跟在他身后”。incauti(不小心的)修饰pueri,但有副词味道。
第457行 Hic(他)指这位疯癫的诗人,dum sublimis versus ructatur et errat,“当他昂着头,吐出诗句,四处乱跑”。异相动词ructatur原义是“打嗝”。
第458行 si veluti merulis intentus decidit auceps in puteum foveamve,“如果他像一位紧盯着乌鸫的捕鸟人掉进了井里或坑里”。与格merulis(乌鸫)和intentus(专注)搭配。auceps,“捕鸟人”。
第459行 licet ‘succurrite’ longum clamet ‘io cives’,“虽然他会大喊‘大家快来帮我’”。这里licet是表示让步的连词,longum表示大声喊,以让远处的人听得见,用中性形式是因为他喊的内容整个被视为中性名词。io是表示催促的叹词。
第460行 non sit qui tollere curet,“不会有人肯花工夫把(他)救上来”。
第461行 Si curet quis opem ferre et demittere funem,“如果万一有人愿意帮忙,把一根绳子放下去”。
第462行 ‘qui scis an prudens huc se proiecerit atque servari nolit?’ dicam,“我会说:‘你怎么知道他不是故意让自己掉进去,不想被人救呢?’”qui是疑问副词,“怎么”。an,“是否”。prudens这里意为“清楚自己在做什么”。
第463行 Siculique poetae narrabo interitum,“我还会(向他)讲述恩培多克勒的死”。属格Siculi poetae(西西里岛的诗人,指恩培多克勒)修饰interitum(死亡)。恩培多克勒(Empedocles)是公元前5世纪希腊的哲学家和诗人,关于他的死,流传最广的说法是他为了研究火山,钻进了埃特纳的火山口。
第464行 Deus immortalis haberi dum cupit Empedocles,“恩培多克勒渴望人们把他看成不朽的神”,被动不定式haberi(认为)和cupit(希望)连用。
第465行 ardentem frigidus Aetnam insiluit,“冷静地跳进了熊熊燃烧的埃特纳山”。frigidus指经过冷静算计,而不是一时冲动。
第466行 Sit ius liceatque perire poetis,“让诗人享有死的权利和自由吧”。perire(死)作ius(权利)的同位语,后者是liceat(被允许)的主语,poetis是与格。
第467行 Invitum qui servat, idem facit occidenti,“谁救不愿被救的人,就相当于谋杀他”。Invitum(不愿意)作阳性单数名词,同时作servat(救)和occidenti(杀)的宾语,idem(同样的事)作facit的宾语,与格名词occidenti(杀他的人)和它搭配。
第468行 Nec semel hoc fecit,“这事他(指诗人)做过不止一次”。si retractus erit,“如果他被拽回来”。iam fiet homo,“他也再不会变成(正常)人”。
第469行 et ponet famosae mortis amorem,“也不会放弃他对轰动性死法的热爱”。属格famosae mortis(著名的死)修饰amorem(爱)。
第470行 Nec satis apparet,“这也不会向我们显明”,主语是cur引导的间接问句。cur versus factitet,“他为何会不停地写诗”。factitet(制造)的重复形式强化了诗人的偏执形象、
第471行 utrum an连接的间接问句也是apparet的主语,utrum minxerit in patrios cineres,“他是否曾冲祖先的骨灰撒尿”。an triste bidental moverit incestus,“或者触犯禁忌,惊动了雷霆劈过的禁地”。triste(不祥的)带有宗教色彩。bidental是雷霆劈过的地方,被视为禁地,周围会筑矮墙隔开,任何挪动墙砖或者闯入的人都被视为亵渎者(incestus)。
第472行 certe furit,“至少他疯了”。ac velut ursus,“就像一头熊”。
第473行 obiectos caveae valuit si frangere clathros,“如果它有力气撞破囚禁它的笼子的栏杆”。obiectos(拦在面前的)修饰clathros(栏杆),合起来受属格caveae(这里指笼子,不指洞穴)修饰。valuit(=potuit)和不定式frangere(折断、打碎)连用。
第474行 indoctum doctumque fugat recitator acerbus,“这位凶狠的朗诵者会同时追逐有学问的和无学问的人”。fugat意为击败和追赶敌人。
第475行 quem vero arripuit,“可是他若抓住了谁”。quem从句省略的先行词是tenet(牢牢控制)和occidit(杀死)的宾语,夺格动名词legendo(念诗)表示手段。
第476行 non missura cutem(不会离开皮肤)修饰hirudo(水蛭,上文主语的同位语),形容诗人会缠住别人不放。nisi plena cruoris,“除非它吸饱了血”。幽默生动的结尾与《闲谈集》和《书信集》中的普遍风格一致。