贺拉斯《书信集》第2部第3首(《诗艺》)201-300行

ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis.
Tibia non, ut nunc, orichalco vincta, tubaeque
aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
adspirare et adesse choris erat utilis atque
205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu,
quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
et frugi castusque verecundusque, coibat.
Postquam coepit agros extendere victor et urbes
latior amplecti murus vinoque diurno
210 placari Genius festis impune diebus,
accessit numerisque modisque licentia maior.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
rusticus urbano confusus, turpis honesto?
Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti
215 tibicen traxitque vagus per pulpita vestem;
sic etiam fidibus voces crevere severis
et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
utiliumque sagax rerum et divina futuri
sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
220 Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,
mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper
incolumi gravitate iocum temptavit eo, quod
illecebris erat et grata novitate morandus
spectator, functusque sacris et potus et exlex.
225 Verum ita risores, ita commendare dicaces
conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros,
regali conspectus in auro nuper et ostro,
migret in obscuras humili sermone tabernas,
230 aut, dum vitat humum, nubes et inania captet.
Effutire leves indigna tragoedia versus,
ut festis matrona moveri iussa diebus,
intererit Satyris paulum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
235 verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo;
nec sic enitar tragico dfiferre colori,
ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,
an custos famulusque dei Silenus alumni.
240 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
speret idem, sudet multum frustraque laboret
ausus idem: tantum series iuncturaque pollet,
tantum de medio sumptis accedit honoris.
Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni,
245 ne velut innati triviis ac paene forenses
aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,
aut immunda crepent ignominiosaque dicta:
offenduntur enim, quibus est equus et pater et res,
nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
250 aequis accipiunt animis donantve corona.
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus: unde etiam trimetris adcrescere iussit
nomen iambeis cum senos redderet ictus,
primus ad extremum similis sibi: non ita pridem,
255 tardior ut paulo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabiles in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni
260 in scaenam missos cum magno pondere versus
aut operae celeris nimium curaque carentis
aut ignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata iudex,
et data Romanis venia est indigna poetis.
265 Idcircone vager scribamque licenter? An omnes
visuros peccata putem mea, tutus et intra
spem veniae cautus? Vitavi denique culpam,
non laudem merui. Vos exemplaria Graeca
nocturna versate manu, versate diurna.
270 At vestri proavi Plautinos et numeros et
laudavere sales, nimium patienter utrumque,
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos
scimus inurbanum lepido seponere dicto,
legitimumque sonum digitis callemus et aure.
275 Ignotum tragicae genus invenisse Camenae
dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis,
quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
Post hunc, personae pallaeque repertor honestae,
Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno.
Successit vetus his comoedia, non sine multa
laude, sed in vitium libertas excidit et vim
dignam lege regi: lex est accepta chorusque
turpiter obticuit sublato iure nocendi.
285 Nil intentatum nostri liquere poetae;
nec minimum meruere decus vestigia Graeca
ausi deserere et celebrare domestica facta,
vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis
290 quam lingua Latium si non offenderet unum
quemque poetarum limae labor et mora. Vos, O
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
multa dies et multa litura coercuit atque
praesectum deciens non castigavit ad unguem.
295 Ingenium misera quia fortunatius arte
credit et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non ungues ponere curat,
non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,
300 si tribus Anticyris caput insanabile nunquam

好运离开傲慢者,变回不幸者的馈赠。
最初的长笛不像现在,裹了一层
铜合金,音质如小号,而是轻巧简单,
孔很少,为合唱队伴奏。那时的剧院
205 座位远不是挤挤捱捱,它的声音
足以覆盖全场。观众稀少,但他们
冷静克制,谦逊低调,心地纯洁。
当罗马人开始拓展疆界,成为征服者,
城市日益宏伟,宗教节日里饮酒
210 取悦守护神的人不再有受罚之忧,
音乐的节奏和旋律也变得自由无拘。
因为这些观众懂什么?没受过教育,
摆脱了活计,各色人等混杂在一起。
于是,笛手给古代的艺术增加了肢体
215 动作和花样,在舞台上拖着长袍晃荡。
新的音调甚至加到了素朴的里拉琴上,
合唱队盲目追求传统中罕见的雄辩,
不仅指导日常事务,甚至还预言
未来,几乎成了德尔斐神谕的化身。
220 为了不值钱的山羊而竞相写悲剧的人
也很快脱光野性萨梯神的衣服,在无损
严肃性的同时,试探性地引入调笑的成分,
只有新奇的、充满诱惑的内容才能
留住祭神归来、酩酊狂乱的观众。
225 但是,应当如此塑造插科打诨、
能言善辩的萨梯,如此让严肃的剧情
变得轻松,既不要让刚才还穿金戴紫、
一身高贵的神衹和英雄因卑俗的言辞
而进入阴暗的茅舍,也不要为躲开地面,
230 只顾捕捉云彩和虚空。悲剧不甘愿
喋喋不休说着轻浮的诗句,仿佛
在节日里被迫跳舞的一位已婚妇女,
在狂放的萨梯中间,她感觉有些羞惭。
庇索贤父子,我若写萨梯剧,不会只喜欢
235 无装饰的、被普遍接受的语言,也不会竭力
远离悲剧的色调,不表现应有的差异,
无论说话的是达乌斯和胆大的皮底阿斯
(她欺骗西蒙,得到了一塔兰特白银),还是
西勒诺斯,酒神的看护者、随从和养育者。
240 我将用熟悉的语言锻造诗歌,让读者
觉得自己也能写,但尝试却是徒劳:
恰当的顺序和连接就是如此奇妙,
赋予平常的事物如此丰富的美。
我认为,牧神既然来自森林,就忌讳
245 把他们塑造成街头的平民、甚至律师,
或者扮年轻,吟着过分感伤的诗,
或者大声喊出污秽可耻的词句:
因为骑士等有产阶层会觉得是侮辱,
如果买烤豆和烤栗子的人赞同什么,
250 他们也不会给它桂冠,欣然认可。
长音节跟在短音节之后称为短长格,
一种快速的格律,因此实际上有六个
节奏组的诗行却被称为短长格三音步,
它从头到尾都一样。为了让这种诗句
255 听起来缓慢一点,庄重一点,不久前,
它把沉稳的长长格也纳入了父辈的遗产。
它允许变通,但像盟军一样,不放弃
第二和第四个位置。短长格的格律甚至
在阿基乌斯高贵的三音步诗中也罕见,
260 恩尼乌斯的戏剧诗歌也沉重不堪,
面临令人羞愧的指控,或者态度
草率,缺乏打磨,或者不懂艺术。
不是谁都能辨识音韵不和谐的作品,
在这方面,我们太纵容罗马诗人。
265 因此我就要肆意乱写?还是该相信,
所有人都会发现我的错,细致谨慎,
不寄望犯错后被原谅?虽然没赢得称赞,
至少我避免了指责。希腊的那些典范
作品,你们要日夜翻阅,手不离书。
270 但你们的先祖却欣赏普劳图斯的格律
和机智,两方面的崇拜都太宽松(我不说
愚蠢),只要我和你们知道如何
区别优雅和粗糙的语言,如何借助
手指和耳朵理解符合规则的音律。
275 泰斯庇斯据说发明了一种新的诗歌——
悲剧,用游行花车运载他的诗作,
由满脸抹了酒渣的人歌唱和演出。
在他之后,埃斯库罗斯发明了面具
和雅致的长袍,用合适的圆木铺了舞台,
280 教演员踩着高底靴,用高贵的语体对白。
继之而起的是老喜剧,赢得了不少赞誉,
但表达的自由堕落成语言的侵害,法律
必须干预:于是通过法令,剥夺了
中伤的权利,合唱队陷入了屈辱的沉默。
285 我们的诗人几乎涉足了一切疆域,
那些抛下希腊人的足迹,歌咏本族
历史的作者也赢得了不小的荣耀,无论
他们用悲剧还是喜剧启示我们。
拉提乌姆的文学成就本可不逊于
290 它的勇武和军功,假如诗人不厌恶
艰辛漫长的打磨。你们,努玛的血脉,
若没有推敲多日,没有反复修改,
没有像雕塑那样用修剪整齐的指甲
十次检验过,这样的诗作就该责骂。
295 因为德谟克利特相信,才华比可怜的
技艺更幸运,并且禁止神智正常的
诗人靠近赫利孔山,许多人便不打理
指甲和胡子,追寻僻处,躲开浴池。
因为他如果不把三倍癫狂的脑袋
300 交给理发匠里奇努,就可以骗来

201 ut从句表示祷告的内容。ut redeat(Fortuna)miseris,“好运回到不幸的人身上”。abeat Fortuna superbis,“好运离开傲慢的人”。

202 在202-219行贺拉斯批评了戏剧在音乐、语言和内容方面的变化。Tibia(长笛)最初是用木头或象牙制的。non呼应第204行的erat,说明古代长笛和现代长笛的不同。ut nunc,“像现在(指罗马长笛)”。orichalco vincta,“裹了一层铜合金”,vincta(绑缚)指在原来的材料外面加了一层别的材料,orichalco是铜和其他金属的合金。tubaeque aemula(小号的竞争对手)作Tibia的同位语,意为音质像小号。

203 sed tenuis simplexque,“而是又轻巧又简单”,tenuis指重量,simplex指材料构成。夺格foramine pauco表示特征,“(只有)很少的孔”,暗示现代长笛有更多的孔,吹出的音乐更复杂。

204 adspirare et adesse choris erat utilis,“在为合唱队伴奏和提供帮助方面很有用”。因为长笛是吹奏乐器,所以用adspirare(朝……吹气)表示伴奏,不定式adspirare和adesse表示形容词utilis(有用)的方面。choris是与格,同时和两个不定式搭配。

205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu,不定式complere也和utilis搭配,“(很容易)用它的声音填满还不太挤的座位”。副词nimis(太)修饰spissa(拥挤、密集),后者修饰sedilia(座位),flatu(气息)指笛音。古代剧场较小,容纳的观众人数也少。

206 关系副词quo引导定语从句,先行词是sedilia。副词sane修饰numerabilis(数得出来的),集体名词populus指观众。utpote表示解释,parvus(少)点明了numerabilis的含义。

207 frugi(冷静、克制)是不变形容词。castus,“纯洁”。verecundus,“谦逊、不张扬”。coibat(聚集)的主语是populus。

208 Postquam(在……之后)引导的从句一直延续到第210行末尾。coepit agros extendere victor,“征服者开始拓展疆界”。victor(胜利者)指罗马人,也可理解为populus的延续,“当他们成为征服者之后”。但202-207行的描述似乎没有希腊罗马的区分,这行却明显指向布匿战争后罗马的扩张。

209 urbes latior amplecti murus,“更宽的城墙(开始)环绕城市”。

210 vinoque diurno placari Genius festis impune diebus,“在宗教节日里,白天饮酒取悦守护神的做法也不再受到约束”。vino diurno是工具夺格,与placari(安抚、平息怒气)搭配。Genius是个人和地方的守护神,参考《书信集》第2部第2首187-189行的注释。罗马人在节日里放纵饮酒,借口是把酒献给守护神。impune(不受惩罚)意味着到了这个阶段,节日纵酒的行为已经不受道德谴责和法律惩罚(早期罗马的道德规范很严苛)。

211 accessit numerisque modisque licentia maior,“(音乐的)节奏和旋律获得了更大的自由”。licentia maior是主语,numeris和modis都是与格,和accessit(靠近、发生)搭配。numeris指音乐的数学法则,modis指音乐的表现方式。Wickham指出,西塞罗(De Legibus 2.15.39)和昆体良(1.10.31)都抱怨过当时剧场音乐的低劣。

212 Indoctus quid enim saperet liberque laborum,“没受过教育、暂时不用干活的观众能知道什么?”Indoctus(无文化的)和liber laborum(免于劳动的)都用作阳性名词,或者理解为省略了它们修饰的名词。

213 Rusticus urbano confusus, turpis honesto修饰句子的主语,“乡下人和城里人、下等人和上等人混在一起”。turpis和honesto都是用其本义,指社会阶层,不指道德。

214 Sic(这样)表示变化的由来。priscae motumque et luxuriem addidit arti tibicen,“笛手在古代的艺术上增加了运动和花样”。priscae arti指古代长笛的简单风格,与格和动词addidit搭配。关于motum(运动)和luxuriem(奢侈),注者有不同的理解。Wickham认为motum指笛手的肢体语言,亚里士多德《诗学》(26.1)中称,用肢体来传达音乐的戏剧力量是堕落的表现。Wickham觉得,motum和luxuriem可能合起来表达一个概念motus luxuriosos(花哨的、华而不实的动作)。Morris则相信,motum和luxuriem的所指都见下一行。

215 traxitque vagus per pulpita vestem,“并且来回走动,在整个舞台上拖着他的长袍”。Morris指出,motum指“来回走动”,luxuriem指笛手的(紫色)长袍(专名叫syrma)。pulpita指的是罗马舞台,它没有希腊舞台的orchestra部分(舞台前部专属合唱队的部分)。

216 sic用法同第214行。etiam fidibus voces crevere(= creverunt)severis,“新的音调甚至加到了素朴的里拉琴身上”。voces这里指乐器发出的声音,fidibus severis是与格,表示crevere(增加)涉及的对象。早期的里拉琴奏出的音调简单朴素,所以柏拉图允许它进入理想国。阿里斯托芬的《蛙》(Frogs)讨论过埃斯库罗斯戏剧的旧音乐和欧里庇得斯戏剧的新音乐。

217 tulit eloquium insolitum facundia praeceps,“冲动的雄辩带来了一种(以前)罕见的言说风格”。facundia指合唱队台词所追求的滔滔不绝的风格,praeceps和insolitum一起突出了这种新语言的不自然,praeceps还包含了缺乏自制的意思,与第211行的licentia maior呼应。Wickham说,贺拉斯把戏剧语言风格的变化归于戏剧音乐的变化,显然不符合历史,或许是他故意开玩笑,揭示出二者的相似性。

218 utiliumque sagax rerum,“在实用的事情上充满睿智”,属格表示sagax(敏锐的、有洞察力的)的方面。divina futuri,“预言将来”。两个短语都修饰sententia,“(合唱队的)思想、见解”。

219 sortilegis non discrepuit Delphis,“与德尔婓的神谕没有区别”。sortilegis(预言的、神谕式的)修饰Delphis(德尔婓),夺格和discrepuit(不同)搭配。贺拉斯的意思是合唱队的很多观点都表述得模棱两可。从这行看,上一行的sagax和divina都有反讽的味道。202-219行的论述非常模糊,贺拉斯究竟是在批评希腊戏剧还是罗马戏剧并没有明确而且一致的线索,Morris评价说,这部分的观点是错误的,没有文学史和文学批评的价值,只是反映了当时流行的一些看法。

220 贺拉斯开始讨论萨梯羊人剧(satyric drama),他认为羊人剧从起源上看与悲剧有密切关系,不能简单地把它降到喜剧的层次。qui从句的先行词省略了。Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,“为了一只不值钱的山羊而用悲剧诗歌竞争的人”。Carmine tragico是动词certavit(争夺)的工具夺格,传说古代雅典戏剧比赛的奖品是一只山羊,但这很可能是杜撰,古人普遍认为古希腊语悲剧(tragōdia)一词源于tragos(山羊)。

221 mox etiam agrestes Satyros nudavit,“很快也让野性的萨梯神赤裸地(呈现在观众面前)”。Satyros是半人半兽的森林神,因为放纵难驯,所以用agrestes(狂野的)修饰。在这首诗里,为了保持这个名称和萨梯羊人剧这个体裁之间的关联,一律翻成“萨梯”。扮演Satyros的人除了用山羊皮遮住阴部外,全身赤裸。贺拉斯似乎认为,萨梯羊人剧起源于悲剧(Carmine tragico),这颠倒了历史事实,实际上是悲剧起源于萨梯羊人剧。

222 asper incolumi gravitate iocum temptavit,“在不损害严肃性的同时,粗糙地尝试引入调笑的成分”。asper表明技巧还不成熟,缺乏打磨,独立夺格incolumi gravitate(严肃性未受伤害)说明这种新的戏剧形式仍以悲剧为基础。eo,“因为这个原因”,quod与之呼应。

223 quod illecebris erat et grata novitate morandus spectator,“因为观众要用有吸引力的东西和招人喜欢的新奇来挽留”。将来被动分词morandus和erat搭配,表示必要性,illecebris(诱惑)和novitate(新奇)都是工具夺格,spectator(观众)用单数表示复数概念。

224 functusque sacris et potus et exlex修饰spectator,“举行完宗教仪式之后,喝醉了酒,不再服从法律的管束”。赫拉斯似乎认为,悲剧最初是宗教仪式,而萨梯羊人剧则是悲剧表演结束后的一种放松的娱乐。

225 Verum,“但是”。三个ita都与ne呼应,这里的ne不是简单地表示否定性的目的,而带有限定的味道。risores(笑的人)指“插科打诨者”,作Satyros的同位语。dicaces(能言善辩的)修饰Satyros,后者作不定式commendare的宾语,commendare这里意为通过恰当地塑造形象,赢得观众的心。

226 conveniet(恰当)的主语是不定式commendare和vertere。ita vertere seria ludo,“以这样的方式让严肃的内容转向游戏”。seria是中性复数名词。ludo是夺格,vertere极少和夺格搭配,此处借用了同义词mutare的用法。

227 quicumque deus, quicumque adhibebitur heros,“任何将呈现在舞台上的神和英雄”。

228 regali conspectus in auro nuper et ostro(刚才还穿金戴紫,一身高贵)修饰deus和heros。conspectus是过去分词,“被看见”。regali(皇家的)修饰auro(黄金)和ostro(紫色染料、紫色衣服)。nuper(刚才)指在萨梯羊人剧之前表演的悲剧。227-228行表明,悲剧和紧随其后表演的萨梯羊人剧往往有相同的角色。

229 migret in obscuras humili sermone tabernas,“因为卑俗的言谈而进入阴暗的茅舍”,比喻戏剧突然从悲剧的高贵语体转向卑下的日常语体(humili sermone)。tabernas泛指破旧的房屋。Morris指出,贺拉斯选用tabernas这个词,可能是影射一种叫fabulae tabernariae(大致可翻译成贫民区戏剧)的古罗马闹剧。

230 aut, dum vitat humum, nubes et inania captet,“或者,在避免地面的时候,只顾抓云和虚空”,比喻戏剧的语言竭力保持和日常生活的距离,但虚张声势,空洞无物,走向另一个极端。

231 不定式结构Effutire leves versus(喋喋不休说着轻浮的诗句)从属于形容词indigna(不相配、不屑于),后者修饰主语tragoedia(悲剧)。Morris认为,tragoedia不指悲剧本身,而是出现在萨梯羊人剧中的悲剧角色。

232 ut festis matrona moveri iussa diebus,“就像在节日里被命令舞蹈的已婚妇女”。matrona在拉丁语中偏指社会地位较高的妇女。

233 intererit Satyris paulum pudibunda protervis,“置身狂放的萨梯中间让她有些羞惭”。pudibunda(羞愧)修饰tragoedia,与格Satyris protervis和动词intererit(在场,在……中间)搭配。Wickham对231-233行的解释是,因为萨梯羊人剧紧接着悲剧表演,而悲剧风格又很高贵,所以萨梯羊人剧虽然以娱乐为目的,风格仍不能太低俗。

234 Non和solum搭配,“不仅仅”。注者普遍认为,nomina verbaque作amabo(我会喜欢)的宾语,是希腊语onomata kai rhemata的直译,泛指语言的全部。inornata,“无装饰的、平常的”。dominantia可能翻译希腊语kuria,意为“通常的、被普遍接受的用法”,Chase和Morris把它理解为词的字面义,与比喻义相对。

235 Morris认为,Pisones(庇索父子)在这里出现,表明他们(或者说当时的罗马人)对萨梯羊人剧有浓厚的兴趣。Satyrorum scriptor(羊人剧的作者)作amabo主语“我”的同位语,浓缩了一个条件或时间从句。

236 nec sic enitar tragico differre colori,“我也不会如此竭力远离悲剧的色调”。enitar(我努力)和不定式differre(有差别)连用,夺格tragico colori(悲剧色彩)表示分离。sic和ut呼应。

237 ut nihil intersit(以致毫无分别)的主语是后缀-ne和an连接的间接问句。Davusne loquatur et audax Pythias,“说话的是达乌斯和胆大妄为的皮底阿斯”。Davus是古罗马喜剧中奴隶的常见名,Pythias也是喜剧中的角色,但现存的喜剧中没有这样的名字,古罗马注者说他是Lucilius一部剧中的人物,后来的学者怀疑Lucilius是Caecilius(凯基里乌斯,公元前2世纪的古罗马喜剧家)的误写。

238 emuncto lucrata Simone talentum概述Pythias的行为,“她欺骗西蒙,得到了一塔兰特(的白银)”。emuncto Simone是独立夺格,emuncto是古罗马喜剧中的俚语,意为“欺骗”。lucrata(赢得)是异相动词过去分词,其阴性形式表明Pythias是女人,不是古希腊的著名男性Pythias(他和Damon在西方传统中是友谊的典范),古罗马注者说,她是Lucilius(或者Caecilius?)喜剧中的角色,她为了给女儿准备嫁妆,骗得了主人西蒙的一塔兰特的白银(按今日价格算约合3万美元)。

239 an custos famulusque dei Silenus alumni,“或是西勒诺斯,(酒)神的看护者、随从和养育者”。西勒诺斯(Silenus)是潘神或赫耳墨斯的儿子,属格dei(神)和alumni(被养育者)都指狄俄尼索斯(Dionysus)。贺拉斯的意思是,如果他创作萨梯羊人剧,他不会只注意区分悲剧和喜剧的区别,还要区分不同的喜剧人物。西勒诺斯这样的神的随从和普通的奴隶说话风格必定不同。

240 不少注者觉得240-243行与上下文都没有明显的联系,Maidment和Prickard主张将它们挪到第128行之前,但Fairclough认为,这是因为许多人错误地把这段话理解为贺拉斯对戏剧情节的论述,贺拉斯此处的话题其实仍是诗歌风格,尤其是措辞。Ex noto fictum carmen sequar,“我将追求的是这样一种诗歌风格,它源自大家熟悉的语言”。Fairclough指出,注者不假思索地认为fictum(虚构)一定是说情节,但贺拉斯或许用这个词强调的是自己的风格仿佛是全新的创造。noto(熟知)是中性单数名词。

241 ut引导结果状语从句,ut sibi quivis speret idem,“让每位读者都觉得自己也能做到”。speret(希望)这里指读者看到贺拉斯的诗歌,觉得这样的创造很容易,自己也会。sudet multum frustraque laboret ausus idem,“但在尝试之后,(发现)自己流了许多汗,却徒劳无功”。过去分词ausus不是指情态(敢),而是指行动(已经尝试)。这是贺拉斯反复谈过的一点,看似平常的诗歌背后却有艰辛的付出,所谓“人人心中所有,人人笔下所无”,乃是诗歌的上乘境界。

242 tantum series iuncturaque pollet,“(恰当的)顺序和连接就有这么大的力量”。副词tantum修饰动词pollet(强大),series iuncturaque指词句顺序的安排与搭配。贺拉斯诗歌被人盛赞的一点就是语序的布置能激活每个词的最大表意潜能。

243 tantum de medio sumptis accedit honoris,“如此丰富的美就会添加到平常的事物上”。tantum作名词,与属格honoris(优雅尊贵的美)搭配。de medio(来自日常生活)修饰中性复数名词的与格sumptis(选取)。

244 me iudice是独立夺格,“(如果)我做裁判”,即“按照我的观点”。Silvis deducti(从森林里带出来的)修饰Fauni,deducti隐含了in scaenam(带到舞台)的意思。Fauni是罗马本土牧神,这里贺拉斯把他们等同于希腊的萨梯神,作caveant(小心)的主语。caveant是表示劝诫的虚拟式。

245 ne velut innati triviis ac paene forenses,“不要像出生在三岔路口的人、甚至像经常去法庭的人”。innati triviis指在街头长大的人,代表了“俗”的城里人,forenses指文化程度较高的人,代表了“雅”的城里人。贺拉斯认为,无论雅俗,来自森林的萨梯神都不该模仿城里人的话。

246 aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,“或者有时用太感伤的诗句扮演年轻人”。iuvenentur是贺拉斯根据iuvenis杜撰的动词,指模仿年轻人的做派。teneris(温柔的)修饰versibus(诗歌),指当时罗马流行的爱情哀歌(love elegy)。

247 aut immunda crepent ignominiosaque dicta,“或者大声说出污秽可耻的词句”。immunda(不干净)和ignominiosa(令人羞耻的)都修饰中性复数名词dicta(说出的东西)。

248 offenduntur enim,“因为他们会感觉受到冒犯”,offenduntur的主语是quibus从句省略的先行词。quibus est equus et pater et res,“那些有马有财产、出身高贵的人”,est和与格quibus搭配,表示拥有。equus(马)指向eques(骑士阶层),pater指向父亲是自由民或者说有公民地位的人,而奴隶和获释奴隶在拉丁语中合称为“没有父亲的人”(nullo patre nati)。res指向有产阶级。

249 nec属于第250行的分句。si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,“如果买烤豆和烤栗子的人赞同什么”。属格fricti ciceris和nucis都修饰emptor(买主),指下层罗马人。Fairclough指出,直到今天,烤豆和烤栗子还是意大利流行的便宜食品。

250 nec aequis accipiunt animis donantve corona,“他们(指上层人)也不会以赞赏的心态接受或者把(奖励的)桂冠授予它”,其宾语是第249行的quid。248-250行突出了罗马上层和下层在趣味上的对峙。

251 Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,“一个长音节置于一个短音节之后称为短长格”。与格brevi(短)省略了syllabae(音节),和subiecta(置于……之下或之后)搭配。

252 pes citus(一种快速的音步)是iambus(短长格)的同位语。unde(从那里)带有“因此”的味道。iussit(命令、要求)的主语是pes citus,宾语是宾格不定式结构,不定式结构的主语是nomen(名称),谓语是adcrescere(被加到),中性复数名词的与格iambeis(短长格的诗句)和adcrescere搭配。trimetris(三音步)本是nomen的同位语,受到iambeis的吸引变成了与格。

253 cum senos redderet ictus,“虽然它(实际上)有六个节奏组”。cum带有让步的意味,所以redderet用了虚拟式,分配数词senos(六)表示每行的节奏组数。redderet的主语从上下文可推知,指短长格三音步的诗行。短长格三音步(古希腊戏剧对白的主要格律)实际上由六个短长格构成,每两个合起来视为一个单元(metrum)。贺拉斯的解释是,因为短长格节奏太快,一个短长格作一个节奏单元似乎所占时间不够。

254 primus ad extremum similis sibi,“从头到尾都与自己相似”,短长格三音步的基本形态是六次重复短长格。non ita pridem,“不久以前”,pridem指距今不远的过去,受ita修饰。但如Morris等人所说,少量地用长长格(spondeus)替换短长格的做法从这种格律出现时就已经有了。

255 tardior ut paulo graviorque veniret ad aures,“为了让(短长格三音步的)诗句的听觉效果缓慢一点,稳重一点”。ut从句解释了recepit(接受)的目的。

256 spondeos stabiles in iura paterna recepit,“它(指短长格诗句)把沉稳的长长格也吸收进了父辈传下来的遗产中”。

257 commodus et patiens(态度迁就而容忍的)修饰recepit的主语,指规则的松动。ut从句描述了对规则变通的限制。

258 non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter,“但像盟军一样,不肯放弃第二和第四个位置”,也即是说,在短长格三音步的六个短长格节奏组中,第二和第四个节奏组不许用长长格替换,由于古罗马诗人一般不会违反最后一个(第六个)节奏组的格律,实际格律就成了:+ – ˅ – + – ˅ – + – ˅ –(+代表可长可短,–代表长,˅代表短)。可借用中国七言近体诗的规则来概括:一三五不论,二四六分明。socialiter有拟人味道,“像盟友(socius)一样”,和前面拟人化的动词iussit和recepit呼应。

259 Hic et in Acci nobilibus trimetris apparet rarus,“这种格律(指短长格)即使在阿基乌斯高贵的三音步诗中也极少出现”。阿基乌斯是古罗马悲剧作家,评论者常用“高贵”来形容其风格,在《书信集》第2部第1首第56行贺拉斯用的是alti一词,与nobilibus意义相近。

260 et Enni in scaenam missos cum magno pondere versus,“恩尼乌斯的搬上舞台的诗句也沉重不堪”,in scaenam missos versus指史诗作家恩尼乌斯的诗剧。Wickham指出,此行以长长格为主的节奏模仿了恩尼乌斯的“沉重”,贺拉斯显然认为,罗马作家滥用长长格损害了短长格的优势。他自己和前辈的卡图卢斯都写过纯粹的短长格诗歌。

261 属格operae(作品)和artis(艺术)都修饰第262行的crimine(指控),aut aut(或者……或者)连接了两条指控,都是贺拉斯眼中的大忌。celeris nimium(太草率)和curaque carentis(缺乏打磨)都修饰operae,这里的celeris和第252行的citus不同,不是指诗句本身的节奏快,而是指作家的创作速度过快。cura(用心、功夫)是夺格。

262 premit(压迫)的主语是versus,夺格crimine turpi(令人羞愧的指控)与之配合。ignoratae artis(不被知道的艺术)应该换个角度理解,指恩尼乌斯对(戏剧)艺术(尤其是格律)无知。

263 Non quivis videt immodulata poemata iudex,“不是随便一位评判者都能辨识音韵不和谐的诗作”。immodulata源自异相动词modulor(特指让诗句和音乐相协调)。

264 data Romanis venia est indigna poetis,“(音韵方面)不恰当的宽容赐给了罗马诗人”。贺拉斯指责罗马诗人和评论家普遍不懂诗歌的音乐性,随意改变古希腊诗歌的韵律规则。

265 Idcircone vager scribamque licenter,“因为这个原因,我就要越出边界,毫无顾忌地乱写吗?”Idcirco,“因此”。vager(浪游)指不在规定范围内活动,和licenter(放纵地)在意义上相呼应。

266 an omnes visuros peccata putem mea,“或者我该认为,所有人都会发现我的错误”。将来主动分词visuros(看见)省略了esse,omnes(所有人)作不定式主语,过去分词peccata(犯错)作中性复数名词和不定式宾语。tutus et intra spem veniae cautus,“因而谨慎创作,(避免犯错),而不寄望于犯错后被原谅”。tutus这里不是指“安全”,而是和cautus(谨慎)一样指诗人的态度,提前避免犯错。

267 Vitavi denique culpam,“至少我避免了(别人的)指责”,denique有转折的味道。

268 non laudem merui,“(虽然)没有赢得称赞”。Vos(你们)含有劝勉的意味:“我只要避免指责就行了,立志高远的你们……”。exemplaria Graeca(希腊的典范作品)作复数命令式versate的宾语。

269 versate和夺格manu(手)搭配,意为“翻阅”。nocturna(晚上的)和diurna(白天的)从语法上说都修饰manu,但在意义上却是versate的时间状语,“晚上读,白天读”。

270 At vestri proavi Plautinos et numeros et laudavere sales,“可是你们的先祖既称赞普劳图斯的格律,也称赞他的机智诙谐”。一些抄本中vestri作nostri,但正如Bentley所说,贺拉斯这里并非指所有古代罗马人,而是突出了庇索家族的祖先所属的阶层。

271 nimium patienter utrumque这个副词短语表达的是贺拉斯的评价,“在两方面都过分宽容地”,patienter修饰mirati(崇拜)。

272 ne dicam stulte,“我不愿说愚蠢地”,贺拉斯对普劳图斯评价较低,参考《书信集》第2部第1首171-176行。si modo ego et vos scimus(只要我和你们知道)的宾语是后面的不定式结构。

273 inurbanum lepido seponere dicto,“(如何)区分优雅和粗糙的语言”。不定式seponere(放到一边、区分)与scimus(知道)搭配,包含了“如何”的意思。inurbanum(缺乏教养的)省略了dictum。lepido(有魅力的)修饰dicto,夺格表示分离。

274 legitimumque sonum digitis callemus et aure,“并且借助手指和耳朵理解正确的音律”。legitimum sonum(合法的声音)指符合规则、效果和谐的诗歌音韵,digitis指通过敲击手指来数节奏。

275 此行的不定式从属于dicitur Thespis(泰斯庇斯据说)。泰斯庇斯(Thespis)是雅典诗人,古希腊悲剧的奠基人,与梭伦同时代。Ignotum tragicae genus invenisse Camenae,“发明了一种新的诗歌——悲剧”。Ignotum(不为人知的)修饰genus(种类),属格tragicae修饰Camenae(罗马本土的诗神,借指诗歌)。Bentley认为,从意义上说,tragicae和Camenae其实相当于同位语,因为泰斯庇斯是悲剧的创始人,我们不能说他发明了一种“新悲剧”。

276 plaustris vexisse poemata(用游行花车装着他的诗作)意味着这些花车就是表演的场所。

277 quae从句的先行词是poemata,quae在从句中作宾语。canerent agerentque(唱和表演)的主语是peruncti faecibus ora(用酒渣抹满脸的人)。过去分词peruncti(抹遍)作阳性复数名词,相当于中间语态,faecibus(酒渣)是工具夺格,ora是宾语。这个说法影射希腊语trugōdia(喜剧的别称)的词源。Morris指出,贺拉斯用复数动词和复数主语不恰当,因为在泰斯庇斯的悲剧里只有一位演员。Wickham说,贺拉斯描述的情形也不符合悲剧传统,而是与喜剧一致,因为喜剧起源于酒酿游行,plaustris(花车)和faecibus都与它有关。

278 Post hunc,“在他之后”。personae pallaeque repertor honestae(面具和雅致长袍的发明者)作Aeschylus(埃斯库罗斯)的同位语。pallae是古希腊悲剧演员所穿的有拖裙的长袍。

279 et modicis instravit pulpita tignis,“既用大小合适的圆木铺了舞台”。泰斯庇斯时代的舞台很小,埃斯库罗斯把舞台扩大了。

280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno,“也教会(演员)用高贵的语体说话,踩着高底靴(表演)”。所有这些手段都突出了悲剧高于日常生活的特征。

281 Successit vetus his comoedia,“继这些出现的是老喜剧”。与格his(这些,指上文的悲剧)和Successit(代之而起)搭配。non sine multa laude是双重否定,“赢得了不少赞誉”。Wickham指出,目前可确定最早的希腊喜剧表演时间是在公元前457年,而埃斯库罗斯曾在公元前499年上演悲剧。

282 sed in vitium libertas excidit et vim,“但是喜剧的(表达)自由逐渐堕落,毫无节制,成了语言的暴力攻击”。libertas(自由)偏指语言上的无所顾忌,excidit表示趋坏的变化。vim(人身攻击)是法律术语,也受介词in管辖。

283 形容词dignam(配得上)修饰vim,和被动不定式短语lege regi(受法律管辖)连用。lex est accepta,“通过了一项法律”,参考《书信集》第2部第1首第152行的注释。

284 chorusque turpiter obticuit,“合唱队丢人地陷入了沉默”。sublato iure nocendi是表示原因的独立夺格,“伤害人的权利被剥夺了”。Morris指出,贺拉斯的说法不足信,合唱队的衰落与这项法律应该没多大关系。

285 Nil intentatum nostri liquere poetae,“我们的诗人没有留下任何没有尝试的(诗歌类别)”。intentatum来自tento(尝试),liquere=liquerunt。

286 nec minimum meruere decus(赢得的光荣也不小)的主语是名词化的过去分词ausi(敢……的人)。nec minimum类似双重否定,meruere=meruerunt。vestigia Graeca ausi deserere(敢于抛下希腊人的足迹)意为摆脱对希腊榜样的依赖。过去分词ausi修饰poetae,表达主动意义,和不定式deserere(抛弃)连用。

287 celebrare domestica facta(歌咏本国的事迹)也和ausi连用。

288 vel…vel,“无论……还是”。两个qui从句都省略了先行词,并且共享动词docuere(=docuerunt,教,这里指创作和上演)。praetextas(穿紫边托加袍的)和togatas(穿普通托加袍的)省略了中心词fabulas(剧作),指演员穿罗马本土服装、题材也取自本土的悲剧和喜剧,分别对应于fabula crepidata和fabula palliata(希腊式的悲剧和喜剧)。

289 foret和si从句中offenderet的未完成虚拟式表示与现在事实相反的假设和结果。Nec virtute foret clarisve potentius armis quam lingua Latium,“拉提乌姆的强大就不会仅在勇武和闻名遐迩的军功方面,而不是在文学成就方面”。拉提乌姆(Latium)指罗马,potentius(更强大)与比较词quam对比的是军事和文学方面的建树,夺格既可理解为方面,也可理解为原因。

290 si non offenderet unum quemque poetarum,“假若……没有让每一位诗人感到厌恶”,主语在下一行。

291 limae labor et mora,“打磨工作的艰辛与漫长”。limae原指木匠的锉刀,这里比喻诗人的反复修改,labor侧重工作的辛苦,mora指所需时间长。贺拉斯指责罗马诗人不愿修改,导致文学成就远逊希腊。

292 Vos, O Pompilius sanguis(你们,努玛的血脉)是对庇索父子的呼格。Pompilius是形容词,修饰sanguis(血、后裔)。庇索这个家族分支属于卡普尔尼亚族(Calpurnia gens),据说其先祖是Calpus,罗马第二代国王努玛(Numa Pompilius)的儿子。carmen reprehendite是复数命令式,“谴责(那样的)诗作”,carmen受quod从句修饰。

293 quod non multa dies et multa litura coercuit,“没有被许多天(的考虑)和许多次修改约束驯服过”。两处multa后面的单数都表示复数。

294 atque praesectum deciens non castigavit ad unguem,“没有用修剪整齐的指甲十次检验纠正过”。praesectum修饰unguem,受介词ad管辖,这行的形象来自雕塑家用整齐的指甲检查雕像是否光滑的做法,参考《闲谈集》第1部第5首第32行的注释。

295 从这一行开始,贺拉斯讨论的重点转移到了诗人。Ingenium misera quia fortunatius arte credit Democritus,“因为德谟克利特相信天生的才能比可怜的技艺更幸运”,作credit(相信)宾语的宾格不定式结构省略了esse。

296 et excludit sanos Helicone poetas,“并且禁止神智正常的诗人靠近赫利孔山”。赫利孔山是缪斯居处,借指诗歌。德谟克利特认为,没有神圣的疯狂,诗人不能称为真正的诗人,这个观点曾被柏拉图、亚里士多德、西塞罗等人转述过。贺拉斯用这个观点来解释罗马诗人为何不喜欢修改。

297 bona pars,“大多数(诗人)”。non ungues ponere curat,“懒得去修剪指甲”,ponere这里意为“扔掉”,表示修剪,和curat(花工夫)连用。

298 non barbam (ponere),“不剃胡子”。secreta petit loca,“追寻幽谧的地方”,secreta指“远离众人、不受打扰”。balnea vitat,“避开澡堂”,澡堂是罗马文学中嘈杂市井生活的经典意象。直到今天,不修边幅、离群索居仍是诗人和艺术家追求的形象。

299 Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,“因为他可以获得诗人的身价和名声”。

300 si caput nunquam tonsori Licino commiserit,“如果他从来不把脑袋交给理发匠里奇努”。与格tonsori Licino和commiserit(他托付)搭配。tribus Anticyris insanabile(用三个安提库拉也治不好)修饰caput(脑袋),安提库拉(Anticyra)盛产嚏根草,古代西方人认为嚏根草可治疯癫,参考《闲谈集》第2部第3首82-83行的注释。