賀拉斯《書信集》第2部第3首(《詩藝》)101-200行

Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
humani vultus; si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi; tum tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
105 aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum
vultum verba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
fortunarum habitum; iuvat aut impellit ad iram,
110 aut ad humum maerore gravi deducit et angit;
post effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum divusne loquatur an heros,
115 maturusne senex an adhuc florente iuventa
fervidus, et matrona potens, an sedula nutrix,
mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge.
120 Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,
impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
iura neget sibi nata, nihil non adroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
125 Si quid inexpertum scaenae committis, et audes
personam formare novam, servetur ad imum
qualis ab incepto processerit et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere, tuque
rectius Iliacum carmen deducis in actus,
130 quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati iuris erit, si
non circa vilem patulumque moraberis orbem,
nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres, nec desilies imitator in artum,
135 unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,
nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim
‘Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.’
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
140 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
“Dic mihi Musa virum, captae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum vidit et urbes.’
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
145 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;
nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat et in medias res
non secus ac notas, auditorem rapit, et quae
150 desperat tractata nitescere posse, relinquit;
atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi.
si plausoris eges aulaea manentis et usque
155 sessuri, donec cantor ‘Vos plaudite’ dicat,
Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,
mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces iam scit puer et pede certo
signat humum, gestit paribus colludere et iram
160 colligit ac ponit temere et mutatur in horas.
Imberbus iuvenis, tandem custode remoto,
gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,
cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
utilium tardus provisor, prodigus aeris,
165 sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis
quaerit opes et amicitias, inservit honori,
commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
170 quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
difficilis, querulus, laudator temporis acti
se puero, castigator censorque minorum.
175 Multa ferunt anni venientes commoda secum,
multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
mandentur iuveni partes pueroque viriles;
semper in adiunctis aevoque morabmtur aptis.
Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur.
180 Segnius irritant animos demissa per aurem,
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus
digna geri promes in scaenam, multaque tolles
ex oculis quae mox narret facundia praesens,
185 ne pueros coram populo Medea trucidet,
aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu
190 fabula, quae posci vult et spectanda reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
defendat, neu quid medios intercinat actus
195 quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
et regat iratos et amet peccare timentes;
ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
iustitiam legesque et apertis otia portis;
200 ille tegat commissa, deosque precetur et oret,

我們會以笑容回應笑容,向流淚的臉
展露悲傷,若想讓我哭,你自己首先
要感到痛苦,你的不幸才可能打動我。
泰勒福斯或佩琉斯啊,台詞和形象如果
105 不符,我或者會睡着,或者會發笑。表情
抑鬱則語言悲傷,憤怒則語言挑釁,
戲謔則語言輕浮,嚴厲則語言凝重。
因為自然首先根據不同的處境
從內部塑造了我們。它讓我們快樂
110 或者憤怒,或者被沉重的哀傷緊扼,
然後用舌頭來翻譯靈魂的種種變動。
如果所說的內容不適合角色的處境,
羅馬的騎士與平民都會大笑不止。
神祇或英雄,風燭殘年的老人或血氣
115 方剛的青年,有權勢的貴族太太或殷勤
呵護的奶媽,四處奔波的行商或開墾
青翠田地的農夫,科爾基斯人或亞述人,
忒拜人或阿戈斯人,他們說話都各有特徵。
或遵循傳統的寫法,或發明首尾一致的
120 新版本。若重寫阿喀琉斯這個老角色,
你就讓他強健、暴躁、頑固、激烈,
讓他蔑視法律,用武力爭搶一切。
讓美狄亞兇狠偏執,讓伊諾哀慟絕望,
讓伊克西翁奸詐,讓俄瑞斯忒斯悲傷。
125 如果你要在舞台上嘗試新東西,創造
新人物,就要讓他最開始的形象保持到
終場,而不要自相矛盾。以獨特的方式
呈現普遍的經驗很困難,更保險的做法是
你把經典的《伊利亞特》改編成戲劇,
130 而不是率先去處理一個全新的題目。
公共的素材將成為你的私產,如果你
能避開不入流作家趨之若鶩的東西,
既不費力地一詞一句強行翻譯,
也不讓自己在模仿時陷入逼仄的險地,
135 因為羞恥心和作品的設計而無法逃走,
也不學某位史詩作者,如此開頭:
“我要歌詠國王的命運和特洛伊的爭戰。”
張着這樣大的嘴,他有什麼往裡填?
大山分娩,產下的卻將是可笑的老鼠。
140 這位要高明多了,顯得遊刃有餘:
“繆斯,請向我講述他的故事。特洛伊
陷落後,他目睹了許多民族的習俗與城市。”
他的意圖不是在光後製造煙,而是
在煙後製造光,漸次引出炫目的奇蹟:
145 安提法忒斯、基克洛普斯、卡律布狄斯、
斯庫拉……他也不會從墨勒阿革的死開始
講狄俄墨得斯,從麗達的孿生蛋講這場戰爭。
他總是迅速地進入事件,彷彿聽眾
已知道原委,把他們徑直捲入情節里。
150 無法處理得很出彩的東西,他就放棄。
他是這樣虛構,這樣將真假混合,
中間與開頭一致,結尾與中間也和諧。
請聽聽我和大眾都期待什麼。如果
你希望觀眾喝彩,守到最後一刻,
155 直到歌者喊出“請你們大家鼓掌”,
你就應當注意每個階段的特徵,
為各種性情和年齡配上合適的樣式。
小孩學會了說話,能夠踩穩步子,
就會急於和同齡人玩耍,他的脾氣
160 來得突然,去得莫名,變化隨時。
還沒鬍子的年輕人,剛擺脫長輩監控,
熱衷於犬馬與戰神廣場的陽光和草坪,
容易染上惡習,對勸誡者粗暴無禮,
花錢如流水,卻懶於積攢有用的東西,
165 精神昂揚,慾望強烈,且喜新厭舊。
成年了興趣就會變化,轉而追求
財富和人際關係,汲汲於榮名官位,
唯恐做了什麼事很快又要反悔。
老年人被許多煩惱圍困,或者因為
170 他吝嗇成性,不敢享用聚斂的錢財,
或者因為他處理一切都猶疑、冷漠、
拖拉,不願懷希望,怠惰,貪戀每刻
時光,執拗,愛發牢騷,沉溺自己
年少時的世界,卻對青年人百般挑剔。
175 新來的歲月帶來許多好東西,逝去的
歲月也帶走許多。為避免老年的角色
交給年輕人,成年的角色交給孩子,
我們就始終要關注與年齡匹配的特質。
事件或者在舞台上演出來,或者由人物
180 講述。印象從耳朵進入,比現場目睹,
讓觀眾直接感受,對心靈的衝擊力量
要和緩得多。然而,不要選擇在舞台上
呈現更適合幕後的情節,也不要表演
立刻就會有角色來細緻描繪的片段,
185 別讓美狄亞當眾屠戮她的孩子,或者讓
瀆神的阿特柔斯公開煮人的內臟,
普洛克涅變成鳥,卡德摩斯變成蛇。
我會懷疑、憎惡如此表現的一切。
你的劇作應該是五幕,不長不短,
190 如果你希望人們喜歡它,反覆觀看。
別讓神介入,除非有無法解決的困難,
也不要在戲劇對白中引入第四位演員。
讓合唱隊履行好演員角色和艱巨的職責,
它在兩幕之間的唱詞應該對作品的
195 設計有幫助,並且能恰當地融入結構。
讓它支持好人,出謀劃策,做朋友,
勸誡發怒的人,熱愛正直的人;
讓它稱讚簡樸的宴席、美好的公正、
人類的法律和無憂的和平;讓它信守
200 別人託付的秘密,並向神禱告祈求,

101 Vt和ita呼應。Vt ridentibus arrident(humani vultus),“正如人的臉會向笑的人露出笑容”,ridentibus是陽性複數名詞的與格。ita flentibus adsunt humani vultus,“對流淚的人它們(指人的臉)也會有(相應的表情)”。

102 si vis me flere,“你如果想讓我哭”。dolendum est primum ipsi tibi,“你自己必須首先感到痛苦”。dolendum的將來被動分詞形式表達強制和必須的意味,與格ipsi tibi表示施動者。

103 tum tua me infortunia laedent,“然後你的不幸才會打動我”。

104 Telephe vel Peleu(泰勒福斯和佩琉斯)是呼格,作tua(你的)隱含的人稱代詞tu的同位語,意為“你”以這樣的形象出現在作品裡。male si mandata loqueris,“如果你所說的語言不適合你塑造的形象”。副詞male修飾mandata(中性複數名詞),意為“錯誤地分派給你的語言”或者說“不適合你的語言”。這是Orellic、Cox和Wickham等人的觀點,他們相信賀拉斯在這部分仍然在討論戲劇作者,而不是演員,參考第113行及注釋。Chase和Morris雖然也認為male修飾mandata,但把mandata理解為分配給演員的角色。Lambinus和Fairclough等人則認為male修飾異相動詞loqueris(說),並且賀拉斯是在指導演員表演。

105 aut dormitabo aut ridebo,“我或者會睡着,或者會發笑”。dormitabo使用了dormiam(睡覺)的反覆形式,表明這樣的事會一再發生。Tristia maestum vultum verba decent,“悲傷的語言適合抑鬱的表情”,Fairclough等人把verba理解為演員對台詞的演繹。

106 iratum plena minarum,“充滿威脅的語言適合憤怒的表情”。iratum省略了vultum,plena省略了verba,下一行的用法相同。

107 ludentem lasciva,“輕浮的語言適合遊戲的表情”。severum seria dictu,“嚴肅的內容適合嚴厲的表情”。

108 Format enim natura prius nos intus,“因為自然先從內部塑造了我們”。ad omnem fortunarum habitum,“對應運氣的各種狀態”。

109 iuvat aut impellit ad iram,“它讓(我們)快樂,或者驅使(我們)憤怒”。

110 aut ad humum maerore gravi deducit et angit,“或者用沉重的哀傷將(我們)壓在地上,扼住咽喉”。angit的原義是“掐住脖子、使窒息”。

111 post(然後)與prius呼應,自然先塑造情感,再塑造語言。effert animi motus interprete lingua,“它(仍指自然)用舌頭這個翻譯來表達靈魂的運動”。interprete作lingua的同位語,都是工具奪格。

112 Si dicentis erunt fortunis absona dicta,“如果所說的內容與說話人的處境不符”。屬格dicentis修飾fortunis,後者的與格和形容詞absona(不和諧、衝突)搭配,過去分詞dicta作中性複數名詞。

113 Romani tollent equites peditesque cachinnum,“羅馬的騎士與平民都會放聲大笑”,equites peditesque直譯為“騎兵與步兵”,這裡表示社會階層,是拉丁語中的慣用語,源自古時候的軍隊劃分,出身較好的公民充任騎兵,地位較低的公民擔任步兵。

114 後綴–ne和an呼應,表示選擇,Intererit multum divusne loquatur an heros,“神或英雄說話有很大區別”。heros嚴格地說不應翻成“英雄”,但在漢語中似乎已成習慣,它的本義是神和人生出的孩子,介於人神之間,半人半神。有些抄本中divus作Davus,很可能是訛誤。

115 maturusne senex an adhuc florente iuventa fervidus,“已經熟透的老人或是血氣方剛的小夥子”。Intererit multum loquatur(說話有很大區別)的框架依然發揮作用,一直到第119行末。奪格florente iuventa(盛開的青春)與形容詞fervidus(脾氣火爆的)搭配。

116 matrona potens, an sedula nutrix,“有權勢的已婚婦女或是殷勤呵護的奶媽”。

117 mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,“四處奔波的行商或是開墾青翠田地的農夫”。屬格virentis agelli修飾cultor(耕作者)。

118 Colchus an Assyrius,“科爾基斯人或亞述人”,科爾基斯是伊阿宋等人尋找金羊毛的國度,和亞述都代表了東方蠻族,但在希臘和羅馬人的觀念里,科爾基斯更陽剛,亞述更陰柔。Thebis nutritus an Argis,“在忒拜長大的人或者在阿戈斯(長大的人)”,Thebis和Argis都是地格。賀拉斯的意思是,即使描寫希臘人,不同地域的希臘人也有區別,但忒拜人和阿戈斯人之間似乎沒有明顯對照的特徵,或許他想到了埃斯庫羅斯的《七將攻忒拜》(Seven Against Thebes)這類反映二者衝突的作品。

119 Aut famam sequere,“或者遵循傳統”。famam(流言、名聲)這裡指廣泛流傳的故事版本,sequere是sequor(跟隨)的第二人稱命令式。aut sibi convenientia finge,“或者發明首尾一致的(新版本)”。convenientia既是中性複數名詞,作finge(創造、杜撰)的賓語,也保留了convenio(合適、一致)的動詞味道,和與格sibi搭配。

120 Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,“如果你以作家身份碰巧重新塑造著名的阿喀琉斯”。Scriptor(作家)是動詞reponis(與componis相對,重新創作)主語“你”的同位語。Bentley等人認為,honoratum不是修飾Achillem的常規修飾語,把它改成了Homereum(荷馬的),但沒有任何古代抄本的支持。Ritter和Fairclough覺得honoratum動詞味道很濃,指阿喀琉斯在《伊利亞特》中先失去榮譽然後恢復榮譽的過程。Wickham的解釋我覺得最合情理,他說honoratum不是修飾神話人物阿喀琉斯本身,而是修飾其舞台形象,他已經在戲劇的歷史中被反覆描寫而變得“著名”,也正因為如此,重新塑造(reponis)才格外有挑戰性。

121 如下一行的虛擬式neget和adroget所示,122-123行是賀拉斯的建議,即要把阿喀琉斯塑造成這個樣子。impiger, iracundus, inexorabilis, acer,“精力充沛,脾氣暴躁,無法被安撫,衝動急切”。

122 iura neget sibi nata,“讓他否認法律為他而設”,nata後面省略了esse,iura(法律)是賓格不定式結構的主語,該結構作neget的賓語。nihil non adroget armis,“讓他用武力要求任何東西”,nihil non是雙重否定。

123 Sit的虛擬式也是表示建議。Sit Medea ferox invictaque,“讓美狄亞兇狠,不可阻攔”,invicta(不可戰勝)形容美狄亞的意志之執拗。flebilis Ino,“(讓)伊諾悲痛欲絕”。伊諾(Ino)是卡德摩斯(Cadmus)和阿塔瑪斯(Athamas)的女兒,她的丈夫發瘋,把他們的一個孩子撕成了碎片,她帶着另一個孩子逃跑了,後來她跳海自盡,成為一位海神。

124 perfidus Ixion,“(讓)伊克西翁奸詐無信”,伊克西翁(Ixion)是拉皮特(Lapiths)的國王,他未能按照諾言支付彩禮,岳父出於報復偷了他的幾匹馬,他邀請岳父赴宴,將他推到火床上燒死。由於他是希臘神話中第一位弒親者,被所有的人拋棄,宙斯憐憫他,請他到奧林匹斯山,他又對赫拉動了淫心,宙斯造了一朵赫拉形狀的雲,他竟與這朵雲發生了關係,雲生出了肯陶洛斯(Centauros),後者與佩里昂山上的母馬交配,成為半人馬族的祖先。伊克西翁不僅犯了弒親大罪,而且違反了做客之道,褻瀆神靈,不可饒恕,宙斯讓赫耳墨斯把他綁在一個永遠旋轉的火輪上。Io vaga,“(讓)伊俄流浪”,伊俄是宙斯愛上的一位仙女,為了逃避赫拉的監視,宙斯把她變成了一頭母牛,但赫拉派出了牛虻不停追趕她,她只好四處流浪。tristis Orestes,“讓俄瑞斯忒斯悲傷”,關於俄瑞斯忒斯,參考《閑談集》第2部第3首第133行的注釋。99-124行討論了戲劇人物塑造的合適問題。

125 Si quid inexpertum scaenae committis,“如果你要把未曾嘗試過的東西搬上舞台”,與格scaenae(舞台)和committis(你託付)配合。et連接Si從句的另一部分。

126 audes personam formare novam,“勇敢塑造新的人物”。audes(你敢於)和不定式formare連用,表明了這種行為的風險。servetur和constet都是表示建議的虛擬式。servetur ad imum,“讓……保持到最後”,主語是動詞processerit(出現、開始)的主語(省略的persona)。

127 qualis ab incepto processerit,“從開始時就出現的樣子”,qualis引導從句,也在從句內修飾省略的主語persona。et sibi constet,“還要讓它不自相矛盾”,與格sibi和constet(一致)搭配。

128 Difficile est proprie communia dicere,“以個人特有的方式處理普遍的題材很困難”。Difficile是表語,主語是後面的不定式,dicere這裡指寫詩,副詞proprie與中性複數名詞communia(公共的、普遍的東西)相對,意為“屬於自己的、獨特的”,關於proprie和communia的意義,學界有爭議,Wilkins和Morris等人認為proprie的意思是“恰當地”,communia指屬於人類普遍經驗但尚未被人寫入詩歌的題材,或者說“全新的題材”,其意義類似於公用地,尚未被以前的詩人圈佔,留下他們的印記。因此賀拉斯這行的用意是勸庇索父子不要輕易嘗試這條艱難的道路,最好選擇第129行的做法。Orelli和Brink等人堅持將proprie理解為“獨特地”,這行意為詩人處理普遍的題材卻能體現個性是很難做到的。Maidment等人覺得,communia即第131行的Publica materies(公共素材),指前人作品中的熟悉題材和形象,但Wickham和Brink等人卻相信,賀拉斯在這裡受到了亞里士多德《詩學》的影響,proprie和communia的區別類似特殊性和普遍性、殊相和共相的區別。關於tu,White指出,拉丁語中雖然經常用第二人稱單數的動詞表示泛指,但在那種情況下很少出現強調的tu,出現tu則往往有勸誡的味道。Maidment主張將240-243行挪到第128行前。

129 rectius(更正確地、更保險地)和quam呼應。Iliacum carmen deducis in actus,“你把《伊利亞特》變成戲劇”。Iliacum carmen指史詩《伊利亞特》,deducis表示作品形態的變化。

130 si proferres ignota indictaque primus,“如果你第一個表現未被知曉和吟唱的主題”,ignota和indicta都是中性複數名詞,作賓語。從這行反推,proprie理解為“獨特地”,communia理解為“普遍經驗中尚未被表達的東西”似乎是最恰當的。沿襲傳統的題材做適當改動,遠比開創新題材容易,但沿襲並不意味着沒有創新的可能,如下文所示。

131 Publica materies privati iuris erit,“公共的素材將成為(你的)私產”,屬格privati iuris表示其性質,iuris本義為“權利”,這裡指作為權利的財產。si從句指明了創新的途徑。

132 si non circa vilem patulumque moraberis orbem,“如果你不繞着廉價的、向所有人敞開的圓圈浪費時間”,意為“如果你能避開那些不入流作家趨之若鶩地模仿的那些東西”。vilem(低劣)指檔次低,patulum(完全敞開)指沒有難度,orbem(圓圈、軌道)指某個領域。Morris認為,這個形象首先來自牲口拉磨,單調地繞着圈子。Wickham指出,賀拉斯一貫強調,如果要模仿古希臘作家,一定要選擇源頭性的重要作家,而不要追隨流俗,模仿風行一時的作家。

133 nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres,“(如果)你既不費力地一詞一句機械翻譯”。fidus interpres(忠實的譯者)作curabis(費力)主語“你”的同位語,這裡含貶義。verbo verbum reddere,“逐詞地翻譯”,verbo是與格。

134 nec desilies imitator in artum,“(如果)你也不讓自己在模仿時陷入人為的困境”。desilies in artum(你跳進一個狹窄的地方)指自己給自己設置本可避免的陷阱,imitator(模仿者)作desilies主語“你”的同位語,這裡動詞色彩較重。注者都認為,賀拉斯引用了山羊被狐狸騙、跳進一口井的寓言。

135 unde引導表示地點的定語從句。unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,“羞恥心和作品的設計讓你無法從那裡拔腿(離開)”,不定式proferre和vetet(禁止)連用。Morris認為pudor(羞恥心)指作者恥於承認自己犯了錯誤,Chase則相信它指作者缺乏自信和對模仿對象的崇拜心理。Morris認為operis lex(作品的法律)指作品的仿作性質使得作者無法自由發揮而無損作品的整體性,Chase則把它理解為作品的整體構思。

136 nec sic incipies,“(如果)你也不如此開頭”,ut從句對sic進行限定。ut scriptor cyclicus olim,“如同從前某位仿荷馬史詩作者(所寫)”。scriptor cyclicus(史詩集群的作者)是亞歷山大評論家發明的術語,用來稱謂模仿荷馬史詩、記述《伊利亞特》和《奧德賽》之外關於特洛伊戰爭的傳說的作家。卡利馬科斯等人對這些作家評價很低。

137 Fortunam Priami cantabo et nobile bellum,“我要歌詠普里阿摩斯的命運和那場著名的戰爭”。Morris指出,其實這樣的開頭並不算誇張,是很常規的,彌爾頓的《失樂園》開篇口氣比這大得多,也不是缺點。

138 Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu,“這位誇口的人會創作出什麼和這張大嘴相配?”奪格tanto hiatu(如此大張的嘴)與dignum(相稱)配合,形容作品開篇的誇張虛浮。promissor(承諾者)嘲笑這位作家許下了他無法兌現的諾言,因為他的筆力無法應付這樣的題材。

139 Parturient montes, nascetur ridiculus mus,“大山將會分娩,產下的卻將是一隻可笑的老鼠”,形容作品虎頭蛇尾。Bentley將Parturient改成了Parturiunt,認為現在時更合理,但這沒有任何古代抄本的支持,而且如Schütz所說,將來時與前文的一系列動詞是一致的。這句話來自古希臘諺語,原文見於Athenaeus 14.6,拉丁文版本見於Phaedrus 4.22。

140 Quanto rectius hic,“這位(的做法)正確得多”,qui從句修飾hic(這位)。qui nil molitur inepte,“他沒有愚蠢地過分着力”,molitur(努力)形容作者刻意追求高貴的語體風格。

141 141-142行是賀拉斯模仿《奧德賽》的開篇。Dic mihi Musa virum,“繆斯,請向我講述那個人(指奧德修斯)的事”。captae post tempora Troiae,“在特洛伊被攻陷之後”。

142 qui mores hominum multorum vidit et urbes,“他見到了許多民族的習俗和城市”。

143 Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogitat,“他所打算的不是在光之後製造煙,而是在煙之後製造光”。“光”(fulgore和lucem)指作品中更出彩的部分,“煙”(fumum)指作品中較平淡的部分。荷馬的史詩讓人感覺漸入佳境,他的模仿者卻讓人有“反高潮”之感。

144 ut引導目的狀語從句。dehinc,“然後”。speciosa miracula promat,“引出令人炫目和驚嘆的(故事)”,miracula(奇蹟)受speciosa(美麗的、好看的)修飾。賀拉斯的意思是荷馬故意讓開頭不起眼,將更精彩的部分留到後面,不斷給讀者以驚喜。

145 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim都是miracula的同位語,介詞cum加奪格Cyclope是為了避免全部使用賓格的單調。安提法忒斯是萊斯特律戈涅斯王,他曾當場吃掉前來刺探的奧德修斯的同伴,見《奧德賽》(10.100ff.)。斯庫拉是吃水手的女海妖,有六個頭十二隻手,腰間纏繞着一條由許多惡狗圍成的腰環,守護着墨西拿海峽的一側。卡律布狄斯是海神波塞冬和大地女神蓋婭的女兒,是守護墨西拿海峽另一側的漩渦怪。斯庫拉和卡律布狄斯都見《奧德賽》(12.87ff.)。基克洛普斯是西西里獨眼巨人族,火神伏爾甘的奴僕,見《奧德賽》(9.160ff.)。

146 nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri(orditur),“他也不會從墨勒阿革的死開始(講述)狄俄墨得斯的返歸”。墨勒阿革的名字按照古希臘語翻譯應該是“墨勒阿革洛斯”,為了節省音節,這裡按照拉丁語翻譯,他因狩獵卡呂冬的野豬而聞名。狄俄墨得斯是特洛伊戰爭中希臘一方的著名勇士,阿戈斯國王,墨勒阿革是他的叔叔。

147 nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo,“也不會從(麗達的)孿生蛋開始(講述)特洛伊戰爭”。宙斯化身為天鵝與她交配後,她生下了兩個蛋,從裡面孵出了海倫、克呂泰涅斯特拉、卡斯托爾和珀魯克斯。

148 Semper ad eventum festinat,“他總是迅速地進入事件(指不做過多的鋪敘,不繞彎子)”。in medias res auditorem rapit,“將聽眾直接捲入情節的中間”。

149 non secus ac notas修飾res(事情,這裡指情節),“不以別的方式,而是彷彿(聽眾)已經知道(原委)”。ac和副詞secus(另外地)搭配,含有比較的意味。

150 quae從句的先行詞ea省略了。quae desperat tractata nitescere posse,“那些他覺得無法處理得讓人眼前一亮的東西”。desperat(他絕望)和不定式posse(能)連用,後者又和不定式nitescere(發光)連用。Relinquit,“他就放棄”。

151 ita mentitur,“他是這樣虛構”,mentitur原義是“撒謊”。sic veris falsa remiscet,“他是這樣將真假混合”。

152 兩個ne從句與ita和sic呼應。primo ne medium, medio ne discrepet imum,“避免讓中間和開頭不一致,讓結尾和中間不一致”。以上討論獨創性的合適問題。

153 賀拉斯開始集中闡述戲劇的創作。Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi是命令式,“請你聽我和大眾希望什麼”。

154 si plausoris eges aulaea manentis et usque sessuri,“如果你想要一位為你喝彩、會一直坐着到劇終的觀眾”。eges(你需要)與屬格名詞plausoris(喝彩者)搭配,plausoris受aulaea manentis(等待幕升,古羅馬幕升表示表演結束)和usque sessuri(一直坐)修飾。

155 donec cantor ‘Vos plaudite’ dicat,“直到歌者喊出‘請你們大家鼓掌’”。普勞圖斯和泰倫斯的每部喜劇結尾都有Vos plaudite或類似的話。關於歌者(cantor)的身份,學者有不同的意見。Bentley認為他是用笛子伴奏的人,Hermann認為他是演員,但都沒有確鑿的證據。

156 Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,“你就應當注意每個人生階段的特徵”。mores(習俗、特徵)是主語,受屬格Aetatis cuiusque修飾,將來被動分詞notandi(留意)表示必要性,與格tibi表示notandi的施動者。

157 mobilibusque decor naturis dandus et annis,“(你)還要為變動的性情和年齡配上合適的樣貌”。decor是主語,意為“美、優雅、合適”,這裡取“合適”之義最合適,與形容詞decorum對應。與格mobilibus(易變的)修飾naturis和annis,都與dandus(給)配合。

158 qui從句的先行詞是puer(男孩),Reddere qui voces iam scit,“已經知道(如何)說話”。Reddere意味着不只能聽懂大人的話,還能主動表達自己的意思。pede certo signat humum(在地面印上堅實的腳印)意為“能夠走穩、自由活動了”。

159 gestit paribus colludere,“急於和同齡人一起玩耍”。paribus是陽性複數名詞,這裡指年齡相仿的人。

160 iram colligit ac ponit temere(盲目地發怒和息怒)形容小孩的衝動和無理性。colligit(積聚)和ponit(平復)都與iram(憤怒)搭配。mutatur in horas,“每個小時都在變化”,mutatur的被動式表明了身不由己。

161 Imberbus iuvenis,“還未長出鬍子的年輕人”。tandem custode remoto(監護人終於被撤掉)是獨立奪格,意為“年輕人”已經成年。

162 gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,“熱衷於馬、犬和陽光下戰神廣場的草坪”。Campi指Campus Martius,是羅馬青年鍛煉身體的地方。

163 cereus in vitium flecti,“易於染上惡習”,形容詞cereus(像蠟一樣、易於被塑造的)與不定式flecti(彎曲、影響)及其附屬成分in vitium搭配,vitium指不良習慣。monitoribus asper,“對勸誡者粗暴無禮”。

164 utilium tardus provisor,“懶於積攢有用的東西”。provisor(預見者、積攢者)是invenis的同位語,tardus形容行動遲緩,屬格中性複數名詞utilium修飾provisor。prodigus aeris,“揮金如土”,屬格aeris(錢)表示prodigus(浪費)的方面。

165 sublimis,“精神昂揚”。cupidus,“慾望強烈”。amata relinquere pernix(迅速拋棄愛過的東西)形容年輕人在興趣和慾望方面的朝三暮四。amata是中性複數名詞,兼含人和物,形容詞pernix(迅疾的)和不定式relinquere(離開、拋棄)連用。

166 Conversis studiis是獨立奪格,“熱情與興趣發生了變化”。aetas animusque virilis,“成年人的年齡和心靈”。

167 quaerit opes et amicitias,“追求財富和人際關係”,amicitias 在拉丁語中經常不指“友誼”,而指與達官顯貴的關係。inservit honori,“追逐官位”,inservit(服務、照看)和與格搭配,honor一般指官職。

168 commisisse cavet quod mox mutare laboret,“擔心做了什麼很快又要費力去糾正的事情”。cavet(小心、避免)和不定式commisisse(做)連用,commisisse的完成體表現了成年人時時反省所做之事的謹慎。laboret(費力、辛苦)和不定式mutare(改變)連用。

169 Multa senem circumveniunt incommoda,“許多不便包圍着老人”。賀拉斯開始談論第四個人生階段。

170 vel quod quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,“或者因為他熱衷於追逐利益,獲得之後卻又可憐地保持距離、害怕享用”。及物動詞quaerit(尋求)這裡是無賓語的用法,inventis是中性複數名詞的奪格,與abstinet(克制、保持距離)搭配,timet(害怕)和不定式uti連用。

171 vel quod res omnes timide gelideque ministrat,“或者因為他處理所有的事情都膽怯而無激情”。副詞gelide形容遲緩、冷漠。vel和aut不一樣,並沒窮儘可能性,這裡只列舉了兩種情形。

172 dilator(行動拖拉的人)作quaerit和ministrat主語的同位語。關於spe longus,歷來有很多爭論,Brink和Morris等人認為這個短語不可解釋,無法成立,有不少人曾嘗試改動它。Bentley改成spe lentus(在希望方面遲緩),意為“不急於抱希望”;Bailey改成spe mancus(在希望方面猶如殘廢),意為“缺乏希望”;Powell改成splenetic(壞脾氣的)。Wickham則相信,要理解這個短語的意義,必須到dilator中尋找線索。Alexander進一步指出,我們可以參考《頌詩集》第1部第4首第15行和第1部第11首第6行的spem longam。spe longus應看成一種移就,把原本修飾“希望”的詞用來修飾老人對待希望的態度,他還引用了塔西佗spes longinqua et sera(Annales 13.37)的說法作為佐證。他認為,spe longus的意思是“認為希望的實現很遙遠”,而不是很多人所說的“懷抱遙遠的希望”。人生閱歷讓老人明白,任何希望的實現都需要等待,經常是漫長的等待,因而他們不再熱心制定新的計劃。iners,“怠惰”。avidusque futuri(對將來貪婪)似乎與前面的幾個說法相矛盾,所以Bentley把它改成了pavidusque futuri(畏懼將來)。但Alexander認為,“對將來貪婪”與上文並不矛盾,只不過這裡的“將來”不是遙遠的將來,而是近在眼前的將來,每一個即將到來的時刻,老人對遙遠的計劃已不再關心,但他們仍貪婪地抓住活着的每個時刻,新來的每一天。

173 difficilis,“頑固偏執”。querulus,“愛發牢騷”。laudator temporis acti,“愛讚美過去的時光”,名詞laudator(稱讚者)受屬格temporis acti修飾。獨立奪格se puero(當他還是孩子時)限定“過去的時光”。

174 castigator censorque minorum,“喜歡指責批判比自己小的人”。屬格陽性複數名詞minorum修飾名詞castigator(斥責者)和censor(批評者),表示動賓關係。

175 Multa ferunt anni venientes commoda secum,“來臨的年歲帶來相伴的許多好東西”。現在分詞venientes(來)修飾anni(年)。

176 multa recedentes adimunt,“逝去的(年歲)帶走許多(好東西)”。Ne forte,“以免偶然”。

177 seniles mandentur iuveni partes,“(屬於)老年的部分(指台詞和情節)被交給年輕人”。pueroque viriles,“(屬於)成年(的部分)被交給孩子”。partes也可能指戲劇表演中的角色。iuveni和puero都是與格。

178 semper in adiunctis aevoque morabimur aptis,“我們就總是要停留於那些與各個年齡段相關聯、相適合的(特徵)”。adiunctis(連接的)和aptis(適合的)都是中性複數名詞的奪格,和與格aevo(年齡)搭配。morabimur這裡的意思是多花筆墨和時間。但如Wickham所說,“我們”也可理解為觀眾,呼應第153行,如果這樣,morabimur就指更願意多花時間欣賞。

179 Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur,“事情或者在舞台上直接表現出來,或者作為故事讓人講述出來”。在古典劇作中,很多血腥殘酷以及其他不適合呈現在觀眾眼前的情節都是讓目擊的角色轉述的。

180 Segnius irritant animos demissa per aurem,“通過耳朵進入的(印象)刺激心靈比……要遲鈍”,比較級副詞Segnius和quam呼應,過去分詞demissa(掉下)這裡是中性複數名詞,作主語。

181 quae sunt oculis subiecta fidelibus省略了先行詞ea,“呈現給忠誠的眼睛的(印象)”。quae ipse sibi tradit spectator,“觀眾自己傳遞給自己的(印象)”,即親眼所見的東西。

182 tamen,“然而”。Non promes in scaenam,“你別在舞台上表現”。

183 intus digna geri,“適合在裡面(指幕後)進行的(情節或場景)”,digna是中性複數名詞,但仍保留了形容詞味道,和被動不定式geri連用。這是就情節本身的性質而言。multaque tolles ex oculis,“你也要從眼前拿走很多東西”,multa是quae從句的先行詞。

184 quae mox narret facundia praesens(在場的雄辯很快就要敘述的事情)指劇中角色將大段敘述的情節。這是從寫作手段的互補而言。

185 ne pueros coram populo Medea trucidet,“以免美狄亞在觀眾面前屠戮她的孩子”。介詞coram與奪格populo(觀眾)搭配。

186 aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,“或者褻瀆神靈的阿特柔斯公開烹煮人的內臟”,參考第91行的注釋。

187 aut in avem Procne vertatur,“或者普洛克涅被變成鳥(準確地說是燕子)”,參考《頌詩集》第4部第12首第5行注釋。Cadmus in anguem,“卡德摩斯被變成蛇”。卡德摩斯(Cadmus)為了找回被宙斯拐走的妹妹歐羅巴離開家鄉,遍尋不獲後他遵循神諭建立了忒拜城。在建城過程中他殺死了戰神的聖龍,一直心有不安,後來無意中說,如果神如此看重龍,就讓自己也變成龍吧,結果他立刻變成了一條蛇。這兩個情節很難在戲劇舞台上表現,所以也適合通過講述的方式間接告知觀眾。

188 Quodcumque ostendis mihi sic,“你以這種方式無論向我呈現什麼”,sic指以視覺的方式直接展現在舞台上。incredulus odi,“我都會因為難以相信而心生厭惡”。

189 Neve minor neu sit quinto productior actu fabula,“讓你的劇作既不要短於五幕,也不要長於五幕”。fabula(故事)在拉丁語中常指戲劇,比較級productior(拖長的)與奪格quinto actu搭配。

190 quae從句的先行詞是fabula。quae posci vult et spectanda reponi,“它希望被人要求上演和重演”,被動不定式posci(要求)和reponi(恢復)都和vult連用,有些版本中表目的的將來被動分詞spectanda被換成了過去分詞spectata。這個定語從句有條件狀語從句的味道。

191 Nec deus intersit,“也不要讓神介入”。nisi dignus vindice nodus inciderit,“除非有值得神來解決的困難出現”,nodus原義是“繩結”,這裡指難以解決的困難,奪格vindice(保護者)和dignus(值得)搭配。賀拉斯強調,古希臘戲劇常用的以神解圍(deus ex machina)的手段不宜濫用。

192 nec quarta loqui persona laboret,“也不要讓第四位角色費神說話”。古希臘戲劇最早只有一位說話的演員,對白在這位演員和合唱隊領隊之間進行,根據亞里士多德《詩學》的說法,埃斯庫羅斯增加了第二位演員,索福克勒斯增加了第三位。賀拉斯認為,安排三位演員已經足夠。

193 Actoris partes chorus officiumque virile defendat,“讓合唱隊保護好(自己)的演員角色和艱巨的職責”。如前所述,合唱隊在古希臘戲劇中的職責相當於一位演員,virile(男性的、艱巨的)指這個職責並不容易履行好。

194 neu quid medios intercinat actus,“也不要讓合唱隊在兩幕之間唱什麼”,quid受後面的定語從句限定。

195 quod non proposito conducat et haereat apte,“對作品的中心設計沒有幫助、不能恰當地融進去的東西”。conducat,“對……有利”。haereat,“與……一致”。按照常規,合唱隊一般在情節的單元之間發言,但賀拉斯認為這不是簡單因循的程式,而要把它用作有效的藝術表現手段。

196 Ille bonis faveatque et consilietur amice,“讓它支持好人,友善地提建議”。bonis是陽性複數名詞的與格,consilietur(提建議)是異相動詞。

197 et regat iratos et amet peccare timentes,“引導發怒的人,愛害怕犯道德錯誤的人(即遵循正義的人)”。現在分詞timentes(害怕)作陽性名詞,與不定式peccare(犯錯、犯罪)連用。

198 ille dapes laudet mensae brevis,“讓它稱讚簡樸的宴席”。屬格mensae brevis修飾dapes(宴席),brevis這裡意為“簡單、少”。

199 ille salubrem iustitiam legesque et apertis otia portis,“讓它(稱讚對社會)有益的公正、法律和敞開大門的和平”。奪格apertis portis表示otia(寧靜、和平)的特徵。

200 ille tegat commissa,“讓它隱藏託付給它(的秘密)”。tegat(覆蓋)這裡指保守秘密,過去分詞commissa作中性複數名詞。deosque precetur et oret,“讓它向神禱告祈求”。