贺拉斯《书信集》第2部第3首(《诗艺》)101-200行

Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
humani vultus; si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi; tum tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
105 aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum
vultum verba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
fortunarum habitum; iuvat aut impellit ad iram,
110 aut ad humum maerore gravi deducit et angit;
post effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum divusne loquatur an heros,
115 maturusne senex an adhuc florente iuventa
fervidus, et matrona potens, an sedula nutrix,
mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge.
120 Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,
impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
iura neget sibi nata, nihil non adroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
125 Si quid inexpertum scaenae committis, et audes
personam formare novam, servetur ad imum
qualis ab incepto processerit et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere, tuque
rectius Iliacum carmen deducis in actus,
130 quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati iuris erit, si
non circa vilem patulumque moraberis orbem,
nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres, nec desilies imitator in artum,
135 unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,
nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim
‘Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.’
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
140 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
“Dic mihi Musa virum, captae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum vidit et urbes.’
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
145 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;
nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat et in medias res
non secus ac notas, auditorem rapit, et quae
150 desperat tractata nitescere posse, relinquit;
atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi.
si plausoris eges aulaea manentis et usque
155 sessuri, donec cantor ‘Vos plaudite’ dicat,
Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,
mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces iam scit puer et pede certo
signat humum, gestit paribus colludere et iram
160 colligit ac ponit temere et mutatur in horas.
Imberbus iuvenis, tandem custode remoto,
gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,
cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
utilium tardus provisor, prodigus aeris,
165 sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis
quaerit opes et amicitias, inservit honori,
commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
170 quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
difficilis, querulus, laudator temporis acti
se puero, castigator censorque minorum.
175 Multa ferunt anni venientes commoda secum,
multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
mandentur iuveni partes pueroque viriles;
semper in adiunctis aevoque morabmtur aptis.
Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur.
180 Segnius irritant animos demissa per aurem,
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus
digna geri promes in scaenam, multaque tolles
ex oculis quae mox narret facundia praesens,
185 ne pueros coram populo Medea trucidet,
aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu
190 fabula, quae posci vult et spectanda reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
defendat, neu quid medios intercinat actus
195 quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
et regat iratos et amet peccare timentes;
ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
iustitiam legesque et apertis otia portis;
200 ille tegat commissa, deosque precetur et oret,

我们会以笑容回应笑容,向流泪的脸
展露悲伤,若想让我哭,你自己首先
要感到痛苦,你的不幸才可能打动我。
泰勒福斯或佩琉斯啊,台词和形象如果
105 不符,我或者会睡着,或者会发笑。表情
抑郁则语言悲伤,愤怒则语言挑衅,
戏谑则语言轻浮,严厉则语言凝重。
因为自然首先根据不同的处境
从内部塑造了我们。它让我们快乐
110 或者愤怒,或者被沉重的哀伤紧扼,
然后用舌头来翻译灵魂的种种变动。
如果所说的内容不适合角色的处境,
罗马的骑士与平民都会大笑不止。
神祇或英雄,风烛残年的老人或血气
115 方刚的青年,有权势的贵族太太或殷勤
呵护的奶妈,四处奔波的行商或开垦
青翠田地的农夫,科尔基斯人或亚述人,
忒拜人或阿戈斯人,他们说话都各有特征。
或遵循传统的写法,或发明首尾一致的
120 新版本。若重写阿喀琉斯这个老角色,
你就让他强健、暴躁、顽固、激烈,
让他蔑视法律,用武力争抢一切。
让美狄亚凶狠偏执,让伊诺哀恸绝望,
让伊克西翁奸诈,让俄瑞斯忒斯悲伤。
125 如果你要在舞台上尝试新东西,创造
新人物,就要让他最开始的形象保持到
终场,而不要自相矛盾。以独特的方式
呈现普遍的经验很困难,更保险的做法是
你把经典的《伊利亚特》改编成戏剧,
130 而不是率先去处理一个全新的题目。
公共的素材将成为你的私产,如果你
能避开不入流作家趋之若鹜的东西,
既不费力地一词一句强行翻译,
也不让自己在模仿时陷入逼仄的险地,
135 因为羞耻心和作品的设计而无法逃走,
也不学某位史诗作者,如此开头:
“我要歌咏国王的命运和特洛伊的争战。”
张着这样大的嘴,他有什么往里填?
大山分娩,产下的却将是可笑的老鼠。
140 这位要高明多了,显得游刃有余:
“缪斯,请向我讲述他的故事。特洛伊
陷落后,他目睹了许多民族的习俗与城市。”
他的意图不是在光后制造烟,而是
在烟后制造光,渐次引出炫目的奇迹:
145 安提法忒斯、基克洛普斯、卡律布狄斯、
斯库拉……他也不会从墨勒阿革的死开始
讲狄俄墨得斯,从丽达的孪生蛋讲这场战争。
他总是迅速地进入事件,仿佛听众
已知道原委,把他们径直卷入情节里。
150 无法处理得很出彩的东西,他就放弃。
他是这样虚构,这样将真假混合,
中间与开头一致,结尾与中间也和谐。
请听听我和大众都期待什么。如果
你希望观众喝彩,守到最后一刻,
155 直到歌者喊出“请你们大家鼓掌”,
你就应当注意每个阶段的特征,
为各种性情和年龄配上合适的样式。
小孩学会了说话,能够踩稳步子,
就会急于和同龄人玩耍,他的脾气
160 来得突然,去得莫名,变化随时。
还没胡子的年轻人,刚摆脱长辈监控,
热衷于犬马与战神广场的阳光和草坪,
容易染上恶习,对劝诫者粗暴无礼,
花钱如流水,却懒于积攒有用的东西,
165 精神昂扬,欲望强烈,且喜新厌旧。
成年了兴趣就会变化,转而追求
财富和人际关系,汲汲于荣名官位,
唯恐做了什么事很快又要反悔。
老年人被许多烦恼围困,或者因为
170 他吝啬成性,不敢享用聚敛的钱财,
或者因为他处理一切都犹疑、冷漠、
拖拉,不愿怀希望,怠惰,贪恋每刻
时光,执拗,爱发牢骚,沉溺自己
年少时的世界,却对青年人百般挑剔。
175 新来的岁月带来许多好东西,逝去的
岁月也带走许多。为避免老年的角色
交给年轻人,成年的角色交给孩子,
我们就始终要关注与年龄匹配的特质。
事件或者在舞台上演出来,或者由人物
180 讲述。印象从耳朵进入,比现场目睹,
让观众直接感受,对心灵的冲击力量
要和缓得多。然而,不要选择在舞台上
呈现更适合幕后的情节,也不要表演
立刻就会有角色来细致描绘的片段,
185 别让美狄亚当众屠戮她的孩子,或者让
渎神的阿特柔斯公开煮人的内脏,
普洛克涅变成鸟,卡德摩斯变成蛇。
我会怀疑、憎恶如此表现的一切。
你的剧作应该是五幕,不长不短,
190 如果你希望人们喜欢它,反复观看。
别让神介入,除非有无法解决的困难,
也不要在戏剧对白中引入第四位演员。
让合唱队履行好演员角色和艰巨的职责,
它在两幕之间的唱词应该对作品的
195 设计有帮助,并且能恰当地融入结构。
让它支持好人,出谋划策,做朋友,
劝诫发怒的人,热爱正直的人;
让它称赞简朴的宴席、美好的公正、
人类的法律和无忧的和平;让它信守
200 别人托付的秘密,并向神祷告祈求,

101 Vt和ita呼应。Vt ridentibus arrident(humani vultus),“正如人的脸会向笑的人露出笑容”,ridentibus是阳性复数名词的与格。ita flentibus adsunt humani vultus,“对流泪的人它们(指人的脸)也会有(相应的表情)”。

102 si vis me flere,“你如果想让我哭”。dolendum est primum ipsi tibi,“你自己必须首先感到痛苦”。dolendum的将来被动分词形式表达强制和必须的意味,与格ipsi tibi表示施动者。

103 tum tua me infortunia laedent,“然后你的不幸才会打动我”。

104 Telephe vel Peleu(泰勒福斯和佩琉斯)是呼格,作tua(你的)隐含的人称代词tu的同位语,意为“你”以这样的形象出现在作品里。male si mandata loqueris,“如果你所说的语言不适合你塑造的形象”。副词male修饰mandata(中性复数名词),意为“错误地分派给你的语言”或者说“不适合你的语言”。这是Orellic、Cox和Wickham等人的观点,他们相信贺拉斯在这部分仍然在讨论戏剧作者,而不是演员,参考第113行及注释。Chase和Morris虽然也认为male修饰mandata,但把mandata理解为分配给演员的角色。Lambinus和Fairclough等人则认为male修饰异相动词loqueris(说),并且贺拉斯是在指导演员表演。

105 aut dormitabo aut ridebo,“我或者会睡着,或者会发笑”。dormitabo使用了dormiam(睡觉)的反复形式,表明这样的事会一再发生。Tristia maestum vultum verba decent,“悲伤的语言适合抑郁的表情”,Fairclough等人把verba理解为演员对台词的演绎。

106 iratum plena minarum,“充满威胁的语言适合愤怒的表情”。iratum省略了vultum,plena省略了verba,下一行的用法相同。

107 ludentem lasciva,“轻浮的语言适合游戏的表情”。severum seria dictu,“严肃的内容适合严厉的表情”。

108 Format enim natura prius nos intus,“因为自然先从内部塑造了我们”。ad omnem fortunarum habitum,“对应运气的各种状态”。

109 iuvat aut impellit ad iram,“它让(我们)快乐,或者驱使(我们)愤怒”。

110 aut ad humum maerore gravi deducit et angit,“或者用沉重的哀伤将(我们)压在地上,扼住咽喉”。angit的原义是“掐住脖子、使窒息”。

111 post(然后)与prius呼应,自然先塑造情感,再塑造语言。effert animi motus interprete lingua,“它(仍指自然)用舌头这个翻译来表达灵魂的运动”。interprete作lingua的同位语,都是工具夺格。

112 Si dicentis erunt fortunis absona dicta,“如果所说的内容与说话人的处境不符”。属格dicentis修饰fortunis,后者的与格和形容词absona(不和谐、冲突)搭配,过去分词dicta作中性复数名词。

113 Romani tollent equites peditesque cachinnum,“罗马的骑士与平民都会放声大笑”,equites peditesque直译为“骑兵与步兵”,这里表示社会阶层,是拉丁语中的惯用语,源自古时候的军队划分,出身较好的公民充任骑兵,地位较低的公民担任步兵。

114 后缀–ne和an呼应,表示选择,Intererit multum divusne loquatur an heros,“神或英雄说话有很大区别”。heros严格地说不应翻成“英雄”,但在汉语中似乎已成习惯,它的本义是神和人生出的孩子,介于人神之间,半人半神。有些抄本中divus作Davus,很可能是讹误。

115 maturusne senex an adhuc florente iuventa fervidus,“已经熟透的老人或是血气方刚的小伙子”。Intererit multum loquatur(说话有很大区别)的框架依然发挥作用,一直到第119行末。夺格florente iuventa(盛开的青春)与形容词fervidus(脾气火爆的)搭配。

116 matrona potens, an sedula nutrix,“有权势的已婚妇女或是殷勤呵护的奶妈”。

117 mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,“四处奔波的行商或是开垦青翠田地的农夫”。属格virentis agelli修饰cultor(耕作者)。

118 Colchus an Assyrius,“科尔基斯人或亚述人”,科尔基斯是伊阿宋等人寻找金羊毛的国度,和亚述都代表了东方蛮族,但在希腊和罗马人的观念里,科尔基斯更阳刚,亚述更阴柔。Thebis nutritus an Argis,“在忒拜长大的人或者在阿戈斯(长大的人)”,Thebis和Argis都是地格。贺拉斯的意思是,即使描写希腊人,不同地域的希腊人也有区别,但忒拜人和阿戈斯人之间似乎没有明显对照的特征,或许他想到了埃斯库罗斯的《七将攻忒拜》(Seven Against Thebes)这类反映二者冲突的作品。

119 Aut famam sequere,“或者遵循传统”。famam(流言、名声)这里指广泛流传的故事版本,sequere是sequor(跟随)的第二人称命令式。aut sibi convenientia finge,“或者发明首尾一致的(新版本)”。convenientia既是中性复数名词,作finge(创造、杜撰)的宾语,也保留了convenio(合适、一致)的动词味道,和与格sibi搭配。

120 Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,“如果你以作家身份碰巧重新塑造著名的阿喀琉斯”。Scriptor(作家)是动词reponis(与componis相对,重新创作)主语“你”的同位语。Bentley等人认为,honoratum不是修饰Achillem的常规修饰语,把它改成了Homereum(荷马的),但没有任何古代抄本的支持。Ritter和Fairclough觉得honoratum动词味道很浓,指阿喀琉斯在《伊利亚特》中先失去荣誉然后恢复荣誉的过程。Wickham的解释我觉得最合情理,他说honoratum不是修饰神话人物阿喀琉斯本身,而是修饰其舞台形象,他已经在戏剧的历史中被反复描写而变得“著名”,也正因为如此,重新塑造(reponis)才格外有挑战性。

121 如下一行的虚拟式neget和adroget所示,122-123行是贺拉斯的建议,即要把阿喀琉斯塑造成这个样子。impiger, iracundus, inexorabilis, acer,“精力充沛,脾气暴躁,无法被安抚,冲动急切”。

122 iura neget sibi nata,“让他否认法律为他而设”,nata后面省略了esse,iura(法律)是宾格不定式结构的主语,该结构作neget的宾语。nihil non adroget armis,“让他用武力要求任何东西”,nihil non是双重否定。

123 Sit的虚拟式也是表示建议。Sit Medea ferox invictaque,“让美狄亚凶狠,不可阻拦”,invicta(不可战胜)形容美狄亚的意志之执拗。flebilis Ino,“(让)伊诺悲痛欲绝”。伊诺(Ino)是卡德摩斯(Cadmus)和阿塔玛斯(Athamas)的女儿,她的丈夫发疯,把他们的一个孩子撕成了碎片,她带着另一个孩子逃跑了,后来她跳海自尽,成为一位海神。

124 perfidus Ixion,“(让)伊克西翁奸诈无信”,伊克西翁(Ixion)是拉皮特(Lapiths)的国王,他未能按照诺言支付彩礼,岳父出于报复偷了他的几匹马,他邀请岳父赴宴,将他推到火床上烧死。由于他是希腊神话中第一位弑亲者,被所有的人抛弃,宙斯怜悯他,请他到奥林匹斯山,他又对赫拉动了淫心,宙斯造了一朵赫拉形状的云,他竟与这朵云发生了关系,云生出了肯陶洛斯(Centauros),后者与佩里昂山上的母马交配,成为半人马族的祖先。伊克西翁不仅犯了弑亲大罪,而且违反了做客之道,亵渎神灵,不可饶恕,宙斯让赫耳墨斯把他绑在一个永远旋转的火轮上。Io vaga,“(让)伊俄流浪”,伊俄是宙斯爱上的一位仙女,为了逃避赫拉的监视,宙斯把她变成了一头母牛,但赫拉派出了牛虻不停追赶她,她只好四处流浪。tristis Orestes,“让俄瑞斯忒斯悲伤”,关于俄瑞斯忒斯,参考《闲谈集》第2部第3首第133行的注释。99-124行讨论了戏剧人物塑造的合适问题。

125 Si quid inexpertum scaenae committis,“如果你要把未曾尝试过的东西搬上舞台”,与格scaenae(舞台)和committis(你托付)配合。et连接Si从句的另一部分。

126 audes personam formare novam,“勇敢塑造新的人物”。audes(你敢于)和不定式formare连用,表明了这种行为的风险。servetur和constet都是表示建议的虚拟式。servetur ad imum,“让……保持到最后”,主语是动词processerit(出现、开始)的主语(省略的persona)。

127 qualis ab incepto processerit,“从开始时就出现的样子”,qualis引导从句,也在从句内修饰省略的主语persona。et sibi constet,“还要让它不自相矛盾”,与格sibi和constet(一致)搭配。

128 Difficile est proprie communia dicere,“以个人特有的方式处理普遍的题材很困难”。Difficile是表语,主语是后面的不定式,dicere这里指写诗,副词proprie与中性复数名词communia(公共的、普遍的东西)相对,意为“属于自己的、独特的”,关于proprie和communia的意义,学界有争议,Wilkins和Morris等人认为proprie的意思是“恰当地”,communia指属于人类普遍经验但尚未被人写入诗歌的题材,或者说“全新的题材”,其意义类似于公用地,尚未被以前的诗人圈占,留下他们的印记。因此贺拉斯这行的用意是劝庇索父子不要轻易尝试这条艰难的道路,最好选择第129行的做法。Orelli和Brink等人坚持将proprie理解为“独特地”,这行意为诗人处理普遍的题材却能体现个性是很难做到的。Maidment等人觉得,communia即第131行的Publica materies(公共素材),指前人作品中的熟悉题材和形象,但Wickham和Brink等人却相信,贺拉斯在这里受到了亚里士多德《诗学》的影响,proprie和communia的区别类似特殊性和普遍性、殊相和共相的区别。关于tu,White指出,拉丁语中虽然经常用第二人称单数的动词表示泛指,但在那种情况下很少出现强调的tu,出现tu则往往有劝诫的味道。Maidment主张将240-243行挪到第128行前。

129 rectius(更正确地、更保险地)和quam呼应。Iliacum carmen deducis in actus,“你把《伊利亚特》变成戏剧”。Iliacum carmen指史诗《伊利亚特》,deducis表示作品形态的变化。

130 si proferres ignota indictaque primus,“如果你第一个表现未被知晓和吟唱的主题”,ignota和indicta都是中性复数名词,作宾语。从这行反推,proprie理解为“独特地”,communia理解为“普遍经验中尚未被表达的东西”似乎是最恰当的。沿袭传统的题材做适当改动,远比开创新题材容易,但沿袭并不意味着没有创新的可能,如下文所示。

131 Publica materies privati iuris erit,“公共的素材将成为(你的)私产”,属格privati iuris表示其性质,iuris本义为“权利”,这里指作为权利的财产。si从句指明了创新的途径。

132 si non circa vilem patulumque moraberis orbem,“如果你不绕着廉价的、向所有人敞开的圆圈浪费时间”,意为“如果你能避开那些不入流作家趋之若鹜地模仿的那些东西”。vilem(低劣)指档次低,patulum(完全敞开)指没有难度,orbem(圆圈、轨道)指某个领域。Morris认为,这个形象首先来自牲口拉磨,单调地绕着圈子。Wickham指出,贺拉斯一贯强调,如果要模仿古希腊作家,一定要选择源头性的重要作家,而不要追随流俗,模仿风行一时的作家。

133 nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres,“(如果)你既不费力地一词一句机械翻译”。fidus interpres(忠实的译者)作curabis(费力)主语“你”的同位语,这里含贬义。verbo verbum reddere,“逐词地翻译”,verbo是与格。

134 nec desilies imitator in artum,“(如果)你也不让自己在模仿时陷入人为的困境”。desilies in artum(你跳进一个狭窄的地方)指自己给自己设置本可避免的陷阱,imitator(模仿者)作desilies主语“你”的同位语,这里动词色彩较重。注者都认为,贺拉斯引用了山羊被狐狸骗、跳进一口井的寓言。

135 unde引导表示地点的定语从句。unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,“羞耻心和作品的设计让你无法从那里拔腿(离开)”,不定式proferre和vetet(禁止)连用。Morris认为pudor(羞耻心)指作者耻于承认自己犯了错误,Chase则相信它指作者缺乏自信和对模仿对象的崇拜心理。Morris认为operis lex(作品的法律)指作品的仿作性质使得作者无法自由发挥而无损作品的整体性,Chase则把它理解为作品的整体构思。

136 nec sic incipies,“(如果)你也不如此开头”,ut从句对sic进行限定。ut scriptor cyclicus olim,“如同从前某位仿荷马史诗作者(所写)”。scriptor cyclicus(史诗集群的作者)是亚历山大评论家发明的术语,用来称谓模仿荷马史诗、记述《伊利亚特》和《奥德赛》之外关于特洛伊战争的传说的作家。卡利马科斯等人对这些作家评价很低。

137 Fortunam Priami cantabo et nobile bellum,“我要歌咏普里阿摩斯的命运和那场著名的战争”。Morris指出,其实这样的开头并不算夸张,是很常规的,弥尔顿的《失乐园》开篇口气比这大得多,也不是缺点。

138 Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu,“这位夸口的人会创作出什么和这张大嘴相配?”夺格tanto hiatu(如此大张的嘴)与dignum(相称)配合,形容作品开篇的夸张虚浮。promissor(承诺者)嘲笑这位作家许下了他无法兑现的诺言,因为他的笔力无法应付这样的题材。

139 Parturient montes, nascetur ridiculus mus,“大山将会分娩,产下的却将是一只可笑的老鼠”,形容作品虎头蛇尾。Bentley将Parturient改成了Parturiunt,认为现在时更合理,但这没有任何古代抄本的支持,而且如Schütz所说,将来时与前文的一系列动词是一致的。这句话来自古希腊谚语,原文见于Athenaeus 14.6,拉丁文版本见于Phaedrus 4.22。

140 Quanto rectius hic,“这位(的做法)正确得多”,qui从句修饰hic(这位)。qui nil molitur inepte,“他没有愚蠢地过分着力”,molitur(努力)形容作者刻意追求高贵的语体风格。

141 141-142行是贺拉斯模仿《奥德赛》的开篇。Dic mihi Musa virum,“缪斯,请向我讲述那个人(指奥德修斯)的事”。captae post tempora Troiae,“在特洛伊被攻陷之后”。

142 qui mores hominum multorum vidit et urbes,“他见到了许多民族的习俗和城市”。

143 Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogitat,“他所打算的不是在光之后制造烟,而是在烟之后制造光”。“光”(fulgore和lucem)指作品中更出彩的部分,“烟”(fumum)指作品中较平淡的部分。荷马的史诗让人感觉渐入佳境,他的模仿者却让人有“反高潮”之感。

144 ut引导目的状语从句。dehinc,“然后”。speciosa miracula promat,“引出令人炫目和惊叹的(故事)”,miracula(奇迹)受speciosa(美丽的、好看的)修饰。贺拉斯的意思是荷马故意让开头不起眼,将更精彩的部分留到后面,不断给读者以惊喜。

145 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim都是miracula的同位语,介词cum加夺格Cyclope是为了避免全部使用宾格的单调。安提法忒斯是莱斯特律戈涅斯王,他曾当场吃掉前来刺探的奥德修斯的同伴,见《奥德赛》(10.100ff.)。斯库拉是吃水手的女海妖,有六个头十二只手,腰间缠绕着一条由许多恶狗围成的腰环,守护着墨西拿海峡的一侧。卡律布狄斯是海神波塞冬和大地女神盖娅的女儿,是守护墨西拿海峡另一侧的漩涡怪。斯库拉和卡律布狄斯都见《奥德赛》(12.87ff.)。基克洛普斯是西西里独眼巨人族,火神伏尔甘的奴仆,见《奥德赛》(9.160ff.)。

146 nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri(orditur),“他也不会从墨勒阿革的死开始(讲述)狄俄墨得斯的返归”。墨勒阿革的名字按照古希腊语翻译应该是“墨勒阿革洛斯”,为了节省音节,这里按照拉丁语翻译,他因狩猎卡吕冬的野猪而闻名。狄俄墨得斯是特洛伊战争中希腊一方的著名勇士,阿戈斯国王,墨勒阿革是他的叔叔。

147 nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo,“也不会从(丽达的)孪生蛋开始(讲述)特洛伊战争”。宙斯化身为天鹅与她交配后,她生下了两个蛋,从里面孵出了海伦、克吕泰涅斯特拉、卡斯托尔和珀鲁克斯。

148 Semper ad eventum festinat,“他总是迅速地进入事件(指不做过多的铺叙,不绕弯子)”。in medias res auditorem rapit,“将听众直接卷入情节的中间”。

149 non secus ac notas修饰res(事情,这里指情节),“不以别的方式,而是仿佛(听众)已经知道(原委)”。ac和副词secus(另外地)搭配,含有比较的意味。

150 quae从句的先行词ea省略了。quae desperat tractata nitescere posse,“那些他觉得无法处理得让人眼前一亮的东西”。desperat(他绝望)和不定式posse(能)连用,后者又和不定式nitescere(发光)连用。Relinquit,“他就放弃”。

151 ita mentitur,“他是这样虚构”,mentitur原义是“撒谎”。sic veris falsa remiscet,“他是这样将真假混合”。

152 两个ne从句与ita和sic呼应。primo ne medium, medio ne discrepet imum,“避免让中间和开头不一致,让结尾和中间不一致”。以上讨论独创性的合适问题。

153 贺拉斯开始集中阐述戏剧的创作。Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi是命令式,“请你听我和大众希望什么”。

154 si plausoris eges aulaea manentis et usque sessuri,“如果你想要一位为你喝彩、会一直坐着到剧终的观众”。eges(你需要)与属格名词plausoris(喝彩者)搭配,plausoris受aulaea manentis(等待幕升,古罗马幕升表示表演结束)和usque sessuri(一直坐)修饰。

155 donec cantor ‘Vos plaudite’ dicat,“直到歌者喊出‘请你们大家鼓掌’”。普劳图斯和泰伦斯的每部喜剧结尾都有Vos plaudite或类似的话。关于歌者(cantor)的身份,学者有不同的意见。Bentley认为他是用笛子伴奏的人,Hermann认为他是演员,但都没有确凿的证据。

156 Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,“你就应当注意每个人生阶段的特征”。mores(习俗、特征)是主语,受属格Aetatis cuiusque修饰,将来被动分词notandi(留意)表示必要性,与格tibi表示notandi的施动者。

157 mobilibusque decor naturis dandus et annis,“(你)还要为变动的性情和年龄配上合适的样貌”。decor是主语,意为“美、优雅、合适”,这里取“合适”之义最合适,与形容词decorum对应。与格mobilibus(易变的)修饰naturis和annis,都与dandus(给)配合。

158 qui从句的先行词是puer(男孩),Reddere qui voces iam scit,“已经知道(如何)说话”。Reddere意味着不只能听懂大人的话,还能主动表达自己的意思。pede certo signat humum(在地面印上坚实的脚印)意为“能够走稳、自由活动了”。

159 gestit paribus colludere,“急于和同龄人一起玩耍”。paribus是阳性复数名词,这里指年龄相仿的人。

160 iram colligit ac ponit temere(盲目地发怒和息怒)形容小孩的冲动和无理性。colligit(积聚)和ponit(平复)都与iram(愤怒)搭配。mutatur in horas,“每个小时都在变化”,mutatur的被动式表明了身不由己。

161 Imberbus iuvenis,“还未长出胡子的年轻人”。tandem custode remoto(监护人终于被撤掉)是独立夺格,意为“年轻人”已经成年。

162 gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,“热衷于马、犬和阳光下战神广场的草坪”。Campi指Campus Martius,是罗马青年锻炼身体的地方。

163 cereus in vitium flecti,“易于染上恶习”,形容词cereus(像蜡一样、易于被塑造的)与不定式flecti(弯曲、影响)及其附属成分in vitium搭配,vitium指不良习惯。monitoribus asper,“对劝诫者粗暴无礼”。

164 utilium tardus provisor,“懒于积攒有用的东西”。provisor(预见者、积攒者)是invenis的同位语,tardus形容行动迟缓,属格中性复数名词utilium修饰provisor。prodigus aeris,“挥金如土”,属格aeris(钱)表示prodigus(浪费)的方面。

165 sublimis,“精神昂扬”。cupidus,“欲望强烈”。amata relinquere pernix(迅速抛弃爱过的东西)形容年轻人在兴趣和欲望方面的朝三暮四。amata是中性复数名词,兼含人和物,形容词pernix(迅疾的)和不定式relinquere(离开、抛弃)连用。

166 Conversis studiis是独立夺格,“热情与兴趣发生了变化”。aetas animusque virilis,“成年人的年龄和心灵”。

167 quaerit opes et amicitias,“追求财富和人际关系”,amicitias 在拉丁语中经常不指“友谊”,而指与达官显贵的关系。inservit honori,“追逐官位”,inservit(服务、照看)和与格搭配,honor一般指官职。

168 commisisse cavet quod mox mutare laboret,“担心做了什么很快又要费力去纠正的事情”。cavet(小心、避免)和不定式commisisse(做)连用,commisisse的完成体表现了成年人时时反省所做之事的谨慎。laboret(费力、辛苦)和不定式mutare(改变)连用。

169 Multa senem circumveniunt incommoda,“许多不便包围着老人”。贺拉斯开始谈论第四个人生阶段。

170 vel quod quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,“或者因为他热衷于追逐利益,获得之后却又可怜地保持距离、害怕享用”。及物动词quaerit(寻求)这里是无宾语的用法,inventis是中性复数名词的夺格,与abstinet(克制、保持距离)搭配,timet(害怕)和不定式uti连用。

171 vel quod res omnes timide gelideque ministrat,“或者因为他处理所有的事情都胆怯而无激情”。副词gelide形容迟缓、冷漠。vel和aut不一样,并没穷尽可能性,这里只列举了两种情形。

172 dilator(行动拖拉的人)作quaerit和ministrat主语的同位语。关于spe longus,历来有很多争论,Brink和Morris等人认为这个短语不可解释,无法成立,有不少人曾尝试改动它。Bentley改成spe lentus(在希望方面迟缓),意为“不急于抱希望”;Bailey改成spe mancus(在希望方面犹如残废),意为“缺乏希望”;Powell改成splenetic(坏脾气的)。Wickham则相信,要理解这个短语的意义,必须到dilator中寻找线索。Alexander进一步指出,我们可以参考《颂诗集》第1部第4首第15行和第1部第11首第6行的spem longam。spe longus应看成一种移就,把原本修饰“希望”的词用来修饰老人对待希望的态度,他还引用了塔西佗spes longinqua et sera(Annales 13.37)的说法作为佐证。他认为,spe longus的意思是“认为希望的实现很遥远”,而不是很多人所说的“怀抱遥远的希望”。人生阅历让老人明白,任何希望的实现都需要等待,经常是漫长的等待,因而他们不再热心制定新的计划。iners,“怠惰”。avidusque futuri(对将来贪婪)似乎与前面的几个说法相矛盾,所以Bentley把它改成了pavidusque futuri(畏惧将来)。但Alexander认为,“对将来贪婪”与上文并不矛盾,只不过这里的“将来”不是遥远的将来,而是近在眼前的将来,每一个即将到来的时刻,老人对遥远的计划已不再关心,但他们仍贪婪地抓住活着的每个时刻,新来的每一天。

173 difficilis,“顽固偏执”。querulus,“爱发牢骚”。laudator temporis acti,“爱赞美过去的时光”,名词laudator(称赞者)受属格temporis acti修饰。独立夺格se puero(当他还是孩子时)限定“过去的时光”。

174 castigator censorque minorum,“喜欢指责批判比自己小的人”。属格阳性复数名词minorum修饰名词castigator(斥责者)和censor(批评者),表示动宾关系。

175 Multa ferunt anni venientes commoda secum,“来临的年岁带来相伴的许多好东西”。现在分词venientes(来)修饰anni(年)。

176 multa recedentes adimunt,“逝去的(年岁)带走许多(好东西)”。Ne forte,“以免偶然”。

177 seniles mandentur iuveni partes,“(属于)老年的部分(指台词和情节)被交给年轻人”。pueroque viriles,“(属于)成年(的部分)被交给孩子”。partes也可能指戏剧表演中的角色。iuveni和puero都是与格。

178 semper in adiunctis aevoque morabimur aptis,“我们就总是要停留于那些与各个年龄段相关联、相适合的(特征)”。adiunctis(连接的)和aptis(适合的)都是中性复数名词的夺格,和与格aevo(年龄)搭配。morabimur这里的意思是多花笔墨和时间。但如Wickham所说,“我们”也可理解为观众,呼应第153行,如果这样,morabimur就指更愿意多花时间欣赏。

179 Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur,“事情或者在舞台上直接表现出来,或者作为故事让人讲述出来”。在古典剧作中,很多血腥残酷以及其他不适合呈现在观众眼前的情节都是让目击的角色转述的。

180 Segnius irritant animos demissa per aurem,“通过耳朵进入的(印象)刺激心灵比……要迟钝”,比较级副词Segnius和quam呼应,过去分词demissa(掉下)这里是中性复数名词,作主语。

181 quae sunt oculis subiecta fidelibus省略了先行词ea,“呈现给忠诚的眼睛的(印象)”。quae ipse sibi tradit spectator,“观众自己传递给自己的(印象)”,即亲眼所见的东西。

182 tamen,“然而”。Non promes in scaenam,“你别在舞台上表现”。

183 intus digna geri,“适合在里面(指幕后)进行的(情节或场景)”,digna是中性复数名词,但仍保留了形容词味道,和被动不定式geri连用。这是就情节本身的性质而言。multaque tolles ex oculis,“你也要从眼前拿走很多东西”,multa是quae从句的先行词。

184 quae mox narret facundia praesens(在场的雄辩很快就要叙述的事情)指剧中角色将大段叙述的情节。这是从写作手段的互补而言。

185 ne pueros coram populo Medea trucidet,“以免美狄亚在观众面前屠戮她的孩子”。介词coram与夺格populo(观众)搭配。

186 aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,“或者亵渎神灵的阿特柔斯公开烹煮人的内脏”,参考第91行的注释。

187 aut in avem Procne vertatur,“或者普洛克涅被变成鸟(准确地说是燕子)”,参考《颂诗集》第4部第12首第5行注释。Cadmus in anguem,“卡德摩斯被变成蛇”。卡德摩斯(Cadmus)为了找回被宙斯拐走的妹妹欧罗巴离开家乡,遍寻不获后他遵循神谕建立了忒拜城。在建城过程中他杀死了战神的圣龙,一直心有不安,后来无意中说,如果神如此看重龙,就让自己也变成龙吧,结果他立刻变成了一条蛇。这两个情节很难在戏剧舞台上表现,所以也适合通过讲述的方式间接告知观众。

188 Quodcumque ostendis mihi sic,“你以这种方式无论向我呈现什么”,sic指以视觉的方式直接展现在舞台上。incredulus odi,“我都会因为难以相信而心生厌恶”。

189 Neve minor neu sit quinto productior actu fabula,“让你的剧作既不要短于五幕,也不要长于五幕”。fabula(故事)在拉丁语中常指戏剧,比较级productior(拖长的)与夺格quinto actu搭配。

190 quae从句的先行词是fabula。quae posci vult et spectanda reponi,“它希望被人要求上演和重演”,被动不定式posci(要求)和reponi(恢复)都和vult连用,有些版本中表目的的将来被动分词spectanda被换成了过去分词spectata。这个定语从句有条件状语从句的味道。

191 Nec deus intersit,“也不要让神介入”。nisi dignus vindice nodus inciderit,“除非有值得神来解决的困难出现”,nodus原义是“绳结”,这里指难以解决的困难,夺格vindice(保护者)和dignus(值得)搭配。贺拉斯强调,古希腊戏剧常用的以神解围(deus ex machina)的手段不宜滥用。

192 nec quarta loqui persona laboret,“也不要让第四位角色费神说话”。古希腊戏剧最早只有一位说话的演员,对白在这位演员和合唱队领队之间进行,根据亚里士多德《诗学》的说法,埃斯库罗斯增加了第二位演员,索福克勒斯增加了第三位。贺拉斯认为,安排三位演员已经足够。

193 Actoris partes chorus officiumque virile defendat,“让合唱队保护好(自己)的演员角色和艰巨的职责”。如前所述,合唱队在古希腊戏剧中的职责相当于一位演员,virile(男性的、艰巨的)指这个职责并不容易履行好。

194 neu quid medios intercinat actus,“也不要让合唱队在两幕之间唱什么”,quid受后面的定语从句限定。

195 quod non proposito conducat et haereat apte,“对作品的中心设计没有帮助、不能恰当地融进去的东西”。conducat,“对……有利”。haereat,“与……一致”。按照常规,合唱队一般在情节的单元之间发言,但贺拉斯认为这不是简单因循的程式,而要把它用作有效的艺术表现手段。

196 Ille bonis faveatque et consilietur amice,“让它支持好人,友善地提建议”。bonis是阳性复数名词的与格,consilietur(提建议)是异相动词。

197 et regat iratos et amet peccare timentes,“引导发怒的人,爱害怕犯道德错误的人(即遵循正义的人)”。现在分词timentes(害怕)作阳性名词,与不定式peccare(犯错、犯罪)连用。

198 ille dapes laudet mensae brevis,“让它称赞简朴的宴席”。属格mensae brevis修饰dapes(宴席),brevis这里意为“简单、少”。

199 ille salubrem iustitiam legesque et apertis otia portis,“让它(称赞对社会)有益的公正、法律和敞开大门的和平”。夺格apertis portis表示otia(宁静、和平)的特征。

200 ille tegat commissa,“让它隐藏托付给它(的秘密)”。tegat(覆盖)这里指保守秘密,过去分词commissa作中性复数名词。deosque precetur et oret,“让它向神祷告祈求”。