Humano capiti cervicem pictor equinam
iungere si velit et varias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
5 spectatum admissi risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
persimilem, cuius velut aegri somnia vanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae. ‘Pictoribus atque poetis
10 quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.’
Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut
serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
15 purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
20 scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit
institui, currente rota cur urceus exit?
Denique sit quod vis, simplex dumtaxat et unum.
Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni,
25 decipimur specie recti: brevis esse laboro,
obscurus fio; sectantem levia nervi
deficiunt animique; professus grandia turget;
serpit humi tutus nimium timidusque procellae;
qui variare cupit rem prodigialiter unam,
30 delphinum silvis adpingit, fluctibus aprum.
In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
Aemilium circa ludum faber imus et ungues
exprimet et molles imitabitur aere capillos,
infelix operis summa, quia ponere totum
35 nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem,
non magis esse velim, quam pravo vivere naso,
spectandum nigris oculis nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam
viribus, et versate diu, quid ferre recusent,
40 quid valeant umeri: cui lecta potenter erit res,
nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo.
Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,
pleraque differat et praesens in tempus omittat;
45 hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis
dixeris egregie, notum si callida verbum
reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est
indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
50 fingere cinctutis non exaudita Cethegis
continget, dabiturque licentia sumpta pudenter;
et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadent, parce detorta: quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
55 Vergilio Varioque? Ego cur, acquirere pauca
si possum, invideor, cum lingua Catonis et Enni
sermonem patrium ditaverit et nova rerum
nomina protulerit? Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.
60 Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata vigentque.
Debemur morti nos nostraque, sive receptus
terra Neptunus classes Aquilonibus arcet
65 regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis
vicinas urbes alit et grave sentit aratrum,
seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
70 Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella
quo scribi possent numero monstravit Homerus.
75 Versibus impariter iunctis querimonia primum,
post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo;
80 hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,
alternis aptum sermonibus, et populares
vincentem strepitus et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus divos puerosque deorum
et pugilem victorem et equum certamine primum
85 et iuvenum curas et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores
cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor?
Cur nescire pudens prave quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non vult.
90 Indignatur item privatis ac prope socco
dignis carminibus narrari cena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
iratusque Chremes tumido delitigat ore;
95 et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque
proicit ampullas et sesquipedalia verba,
si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
100 et, quocumque volent, animum auditoris agunto.
如果有畫家非要將人頭安上馬頸,
拼湊不同動物的四肢,鋪上種種
花色各異的羽毛,讓美麗女人的身姿
向下延伸,醜陋地和黑魚連在一起,
5 應邀看這樣的畫,朋友們,你們能不笑嗎?
相信我,庇索賢父子,有的書就很像這幅畫,
它造出的荒誕形象就彷彿病人的夢,
無論腳和頭都無法歸於統一的形狀。
“畫家和詩人向來都有同一種自由,
10 那就是不羈的想象。”沒錯,我們輪流
行使這特權,有時索取,有時賜予,
但不應讓殘忍和溫馴結合,不應允許
蛇和鳥成對,或者老虎和羊羔成雙。
開篇虛張聲勢的作品幾乎總這樣:
15 一兩處優美的片段會給它裝點門面,
比如描繪一下狄安娜的聖林和祭壇,
蜿蜒的河流怎樣穿過怡人的原野,
或者寫一下萊茵河、彩虹或別的景色。
但放在這裡不合適。也許你知道如何
20 畫柏樹:可是有用嗎,如果海難的倖存者
要你畫他的遭遇?酒罈是最初的設計,
為什麼輪子轉動,出來的卻是杯子?
總之,你寫的東西一定要單純一致。
尊貴的父子啊,似是而非的表象總是
25 欺騙我們大多數詩人:我爭取簡潔,
卻變成了晦澀;追求流暢,就會欠缺
力量和精神;號稱雄偉,卻變得臃腫;
求穩妥,害怕風暴,就會在地面爬行;
渴望給一個題材變出新奇的花樣,
30 結果就是海豚進樹林,野豬進波浪。
缺乏技藝,逃避一種錯就會犯另一種。
埃米琉學校附近,有位卑微的工匠,
能雕塑指甲,也能模仿柔軟的頭髮,
卻不懂整體搭配,所以效果很差。
35 如果我想寫什麼,我可不願學他,
正如我不願長一隻難看的鼻子,哪怕
我的黑眼睛黑頭髮值得世人膜拜。
寫作時要選擇與自身筆力相稱的題材,
還要反覆思量,什麼是你的肩膀
40 不能承受的,什麼能承受,題材若恰當,
你就會有雄辯的力量和清晰的布局。
如果我理解正確,布局的優點和妙處
就在於:創作承諾的作品時,詩人此刻
只說此刻該說的話,暫時不說
45 更多的話,選擇這些,放棄那些。
而且,在連綴詞語時,如果你審慎精確,
能通過巧妙的聯繫讓舊詞變得新奇,
你的表現力就非常高超。如果有時
必須用新鮮的方式顯明深奧的事物,
50 你會創造出柯特古斯未聽說的詞語。
謹慎地使用,你就可享有這種自由,
新發明的詞也會獲得信任,如果源頭
在希臘,只是稍加改動:然而羅馬人
為何對凱基里烏斯和普勞圖斯容忍,
55 對維吉爾和瓦里烏斯卻嚴苛?為何我不許
如此發明,即使有這個能力,而老加圖
和恩尼烏斯的語言卻豐富了我們的文字,
也創造了事物的新名稱?應該永遠可以
創造印有今天標記的詞語,猶若
60 森林在流年中變換葉子,最初的先落,
年老的詞語也這樣死去,新誕生的詞
開始它們的成長,就像年輕人的樣子。
我們和我們的一切都將死亡。今日
引海入湖,讓艦隊免受北風侵襲,
65 多有皇家氣派;長久荒蕪的沼澤,
原只能行船,今日變成了耕地,養育着
附近的城市;河流拐入了更好的路徑,
不再威脅蔬果:但凡人的事功都將
滅亡,言語的榮耀和魅力更不能長存。
70 許多死去的說法會重生,現在受尊崇,
以後也會死去,如果習慣變了,
因為是由它決定語言的權利和規則。
荷馬讓我們知道了,國王和領袖的功勛,
悲慘的戰爭,可以用什麼格律歌吟。
75 長短交錯的詩行最初是抒發哀傷,
後來也為應驗的禱告感謝神靈,
究竟什麼作者創造了卑微的哀歌體,
評論家各執一詞,爭議仍未平息。
阿齊洛科斯發明了短長格,發泄憤怒,
80 後來喜劇和悲劇都接受了這個格律,
因為它適合對白,聲音鏗鏘,能蓋過
觀眾的喧嚷,也宜於表現故事情節。
繆斯讓里拉琴來讚美神和他們的後裔,
稱頌勝利的格鬥者和贏得比賽的良驥,
85 描繪愛情的煩惱和歡暢無拘的酒宴。
如果我不能追蹤格律的演替,不熟諳
各類作品的風格,為何被稱為詩人?
為何我假作謙虛,寧可無知,也不肯
學習這些?適合喜劇的題材不應用
90 悲劇的詩行,圖埃斯特的晚餐也不能
用日常的、色彩近於喜劇的詩句來記述。
每一種體裁都要守住合適的疆域。
然而有時,連喜劇都會提高嗓音,
克萊梅咆哮怒罵,猶如風狂雨橫;
95 悲劇中的泰勒福斯和佩琉斯表達痛苦
也常用普通的語言,當他們遠離故土,
窮困潦倒,若想博得觀眾的同情,
哀嘆時就需扔掉空洞誇張的煽動。
詩精緻優美還不夠,也要富於感染力,
100 它想去哪裡,就驅趕聽眾的靈魂去哪裡。
這是賀拉斯最長的一首詩,也是他所有作品中最具歷史影響力的一篇作品,在公元10世紀亞里士多德作品被歐洲人重新發現以前,它被視為古典時代最重要的詩學著作,後來維達、布瓦洛和蒲柏的詩論可以說都是它的直接後裔。然而,它也是賀拉斯作品中被誤讀最嚴重的作品,後世一般把它稱為Ars Poetica(《詩藝》)或者De Arte Poetica(《論詩藝》),似乎它是一篇和亞里士多德《詩學》相仿的學術著作,然而賀拉斯顯然只把它看成和《書信集》中其他作品一樣的書信體詩,一篇閑談(sermo)。書信是以直接交流為目的,所以《詩藝》有明顯的個人化、口語化和自由聯想的特徵。詩中太多內容與戲劇有關,是因為庇索父子中有一人正在嘗試戲劇寫作,這種對具體寫作對象的照顧是不同於純理論著作的。但由於賀拉斯生前未發表這篇作品,而古羅馬的編輯者和注者又給它起了上述那兩個帶有專著色彩的名字,歷來對它的闡釋就沿着另外的軌道運行了。從詩中可以看出,信的對象是庇索父子,但關於他們的身份,學術界一直有爭論,這又進一步涉及寫作時間的判斷。其中的父親,主流觀點認為是L. Calpurnius Piso(前48-32年,公元前15年的執政官),Reenen認為應該是Gn. Calpurnius Piso(公元前23年的執政官)。關於寫作時間,主要有三種觀點。早期注者和Cichorius把它定在公元前8年,也就是賀拉斯生命的最後一年;Bentley等人的判斷是在公元前15年;Reenen等人相信在公元前20年左右。但Elmore根據詩中出現的幾位人物的名字和古羅馬重要職位的任職年齡綜合推斷,這首詩大約完成於公元前27年。無論它作於何時,就風格而言,它與《書信集》和《閑談集》近,離《頌詩集》和《長短句集》遠。因此,指責它缺乏《詩學》那樣的嚴格定義、清晰推理和縝密結構是無意義的,它原本就不是那類著作。
要恰當地理解它,除了需要參照賀拉斯同類作品的寫法,還要將它置於同類主題的歷史傳統中。不少學者從後一個方面分析了此詩和古希臘羅馬傳統(尤其是雄辯術傳統)的關係。Norden指出,這首詩的程序有明顯的eisagogē(技藝入門指導)的特徵,這類作品一般都分為兩大部分,第一部分介紹技藝本身(ars或technē),第二部分介紹掌握這門技藝的人(artifex或technitēs),作品形式可以是問答,也可以是老手對新手的教導。Norden提到,維特魯威(Vitruvius)的《論建築》(De Architectura)和昆體良的《雄辯術原理》(Institutiones Oratoriae)等著作都遵循了這樣的寫法。賀拉斯的《詩藝》1-294行論詩,295-476行論詩人,他以成名詩人身份指導庇索父子,都符合這個模式。Fiske進一步指出,在多個細節上它也符合eisagogē的傳統,一是第二人稱的使用,二是個人經驗的榜樣,三是強調訓練而非天才,四是老手承諾幫助新手。古羅馬注者Porphyrion提到,賀拉斯的這首詩吸收了Neoptolemus of Parium的一些重要概念,但Neoptolemus的作品已經佚失,Jensen根據賀拉斯同時代的雄辯術理論家Philodemus的論述重構了可能是Neoptolemus的觀點,他把技藝分為三部分:(1)poiēsis,指創作,主要包含立意、謀篇等等;(2)poiēma,主要指藝術表達;(3)poiētēs,主要涉及詩人的職責與素質。Grant和Fiske將這首詩和西塞羅的《論雄辯家》(De Oratore)做了系統的比較,發現兩者在立場上有許多相似之處,常可相互印證和發明,之所以如此,是因為古羅馬發達的雄辯術教育讓兩人都極其熟悉古希臘羅馬雄辯術的基本概念和方法。他們還指出,賀拉斯這篇作品中的核心思想“合適”(decorum)也是古希臘羅馬雄辯術的核心思想(prepon),幾乎所有的論述都可統攝在這一觀點之下。
Tracy考察了這首詩的寫作方式,她認為,無論是頌詩、諷刺詩還是書信體詩,賀拉斯都遵循了她所說的“抒情”模式,就是用具體的手段、與情感和行動融合的手段來表達思想,包括意象、象徵、寓言、典故、軼事等等,思想與思想之間通過對照和聯想的方式發生關聯。“抒情”模式和“邏輯-說教”模式的區別可概括為:前者具體,後者抽象;前者訴諸行動和情感,後者訴諸邏輯論證;前者倚重具體例子和形象,後者倚重事實、數據和分析;前者提出觀點無須鋪墊,後者提出觀點需要充足的準備;前者喜歡極端例子的對比,後者需要全面的權衡;前者以中心詞彙和雋語的方式概括觀點,後者會系統地總結觀點。但另一方面,賀拉斯的大多數作品都有明晰的深層邏輯結構。表面的隨意和深層的嚴密相結合,是賀拉斯作品的突出特徵。Tracy嘗試梳理了《詩藝》的邏輯結構。從宏觀上說,作品可分為四部分,1-152行是第一部分,概述賀拉斯的詩學觀點;153-294行將這些觀點用於戲劇;295-450行將它們用於詩歌;451-472行是戲劇化的結尾。全詩的微觀結構如下:
(一)文學方法:
(1)介紹:1-13行,忠實於生活的原則;14-23行,統一性的原則;24-37行,總結與確認;
(2)文學元素:38-40行,主題;40-45行,布局;46-72行,語言、詞彙;73-85行,格律;86-98行,語氣、方式;
(3)作家:99-124行,如何打動讀者;125-152行,寫作技巧(正確性與獨創性)。
(二)戲劇:
(1)內容與形式的一般問題:152-178行,真實與現實;179-219行,從觀眾角度來評價;220-233行,應用上述標準;234-250行,概述措辭、語氣等等;
(2)上述原則的應用:251-269行,格律演變;270-294行,希臘和羅馬戲劇的例子。
(三)詩歌:
(1)天才與技藝:
(A)作品角度:295-332行,詩歌素養、人生體驗,希臘與羅馬的比較;333-346行,文學的功能;347-390行,技巧是手段;
(B)詩人角度:391-407行,靈感問題;408-452行,技巧問題。
(四)尾聲:
453-476行:瘋狂詩人的形象。
總體上說,與賀拉斯的倫理觀念一致,《詩藝》表現的是一種平衡的詩學,內容與形式的平衡,天才與技藝的平衡,獨創性與傳統的平衡,表現與模仿的平衡,審美與教化的平衡,但在後世它卻被新古典主義者和文學教化論者故意曲解,去適應他們各自的立場。“詩如畫”(第361行)這一著名論點的闡釋史就是很好的例子,Trimpi詳細考察了它的古希臘羅馬語境,探討了它被故意誤解的歷史文化原因(詳見相關注釋)。此外,由於賀拉斯一貫喜歡反諷,Frischer在1991年提出,或許《詩藝》也是反諷之作,表達的只是某位匿名的、不可靠的雄辯術老師的觀點,這個看法相當大膽,歷史上尚未有第二人有如此的論斷,但已經有很多研究者指出,賀拉斯自己的創作實踐跟《詩藝》的觀點有相當距離,一個突出的方面是他的很多作品都有意抵制“統一性”,以致被注者視為兩首詩,此外,他作品內部的詳略分布往往出人意料,結尾尤其喜歡破壞前文形成的“完整性”。我們也不應忘記,這首詩的指導對象時兩位水平不高的詩歌初學者,所以不少建議未必適合賀拉斯這樣的詩歌高手,而更多地代表了“常識”。
第1行 與格Humano capiti和動詞不定式iungere(連接)搭配,賓語是cervicem equinam。
第2行 varias plumas是不定式inducere(鋪展)的賓語,與格collatis membris和inducere搭配,inducere讓人聯想起畫家的渲染與塗抹。
第3行 ut引導結果狀語從句。副詞turpiter(醜陋地)修飾desinat(停止,這裡指兩種形象交界)。atrum(黑色的)修飾piscem(魚),作in的賓語。
第4行 mulier formosa,“一位美麗的女人”,副詞superne表明女人的形象只存在於上半部,意為上部的女人形象和下部的魚形象嫁接在一起。
第5行 過去分詞admissi(允許)修飾teneatis(你們忍住)的主語,spectatum(看)是目的動名詞(supine),risum(笑)是賓語,amici是呼格,對庇索父子講話。
第6行 Credite是命令式,“請相信”,賓語是後面的不定式結構。Pisones(庇索父子)點明了這封信的對象。isti tabulae fore librum persimilem,“(那樣的)書(指下文)會和這幅畫很相似”。librum是不定式fore的主語,與格isti tabulae和persimilem搭配,前綴per-強調相似(similem)的程度。
第7行 cuius的先行詞是librum(書)。屬格cuius修飾vanae species,一起作從句的主語,vanae這裡意為“虛假的、不真實的”。名詞屬格aegri(病人)修飾somnia(夢)。
第8行 ut引導結果狀語從句。uni formae是與格。
第9行 9b-10行是賀拉斯想象的對方的反對意見。與格Pictoribus atque poetis(畫家和詩人)和fuit搭配,表示擁有。
第10行 aequa(平等的)指畫家和詩人都擁有這種權力,即英語所謂的poetic license,Chase把aequa理解為“正當合理的”,也可成立。屬格動名詞audendi(敢,這裡指隨意想象和創造)修飾potestas,quidlibet(隨便什麼)作audendi的賓語。
第11行 Scimus et hanc veniam,“我們知道這種特權”,veniam(寬恕、縱容)這裡指允許詩人和畫家享有這種權力。vicissim意為“輪流”,Morris解釋為詩人和畫家之間輪流向對方尋求和賜予對方這種特權。
第12行 兩個ut都引導結果狀語從句。sed non ut placidis coeant immitia,“但不應把殘忍的和溫馴的結合到一起”,下一行是具體例子。
第13行 non ut serpentes avibus geminentur, tigribus agni,“不應讓蛇和鳥成對,老虎和羊羔成雙”。geminentur意為“使成對”,avibus和tigribus都是奪格。
第14行 plerumque,“經常”。Inceptis(開頭、開篇)是中性複數名詞的與格,和adsuitur(縫上)搭配。gravibus指題材和風格都嚴肅高貴,修飾Inceptis,中性複數名詞magna作異相動詞過去分詞professis(宣布)的賓語,合起來修飾Inceptis,意為“昭示着偉大內容的”。
第15行 purpureus unus et alter adsuitur pannus(一片或兩片紫色布條縫在上面)意為“一兩處優美的詩句加在(整體平庸的作品上)”。late qui splendeat是帶有目的從句意味的定語從句,先行詞是pannus(布片),“好讓它的光彩遠播”。
第16行 cum引導時間狀語從句。lucus et ara Dianae(狄安娜的聖林和祭壇)和後面的三個主格名詞都是從句主語。
第17行 ambitus(蜿蜒)受屬格properantis aquae(奔流的水)修飾,後者又受per amoenos agros(穿過怡人的原野)修飾。
第18行 flumen Rhenum,“萊茵河”。pluvius arcus,“雨弧(即彩虹)”。describitur,“被描繪”。賀拉斯這裡可能影射了同時代流行的一些詩作,這些詩原本希望寫成史詩,但作者筆力無法勝任,只好用一些優美的景色描寫來敷衍。
第19行nunc(現在)指出現這些描寫的場合。his(這些)是複數名詞的與格。Et fortasse cupressum scis simulare(也許你知道如何畫柏樹)又回到了繪畫的比喻,simulare(模仿)這裡指作畫。
第20行 quid hoc,“這個才能(畫柏樹的才能)有何用?”si從句的主語是qui pingitur(被畫的人),exspes(絕望的)修飾主語,指逃難時。
第21行 enatat navibus,“從船里游出來”。aere dato是獨立奪格,“給了(你)錢(讓你畫畫)”。按照當時的風俗,這時畫的內容應該是沉船事故本身(參考《頌詩集》第1部第5首最後一節的注釋),只會畫柏樹的畫家自然無力應付,就像只會描寫風景的詩人無力寫好史詩一樣。Amphora coepit institui,“開始製作時(設計的是)酒罈”,以制陶作類比。被動不定式institui和coepit(開始)連用。
第22行 currente rota是獨立奪格,“(隨着)輪子的轉動”。cur urceus exit,“為什麼出來的是杯子?”
第23行 Denique表示總結。sit quod vis,“如果你希望(寫)什麼”。simplex dumtaxat et unum,“一定要讓它單純一致”。賀拉斯在這裡強調的是貫徹藝術意圖的重要性和局部服從整體的原則。
第24行 Maxima pars vatum decipimur specie recti,“我們很多詩人都被(看似)正確的表象欺騙”。decipimur的第一人稱複數形式暗示,Maxima pars vatum(詩人中的大部分)包含了賀拉斯本人。奪格specie(表象)被中性單數名詞的屬格recti(正確)修飾。呼格pater et iuvenes patre digni(父親和配得上父親的年輕人)指庇索父子。
第25行 brevis esse laboro,“我竭力爭取簡潔”。obscurus fio,“卻變成了晦澀”。省略信息太多,導致信息無法充分傳達。這裡的“我”泛指詩人。
第26行 sectantem levia,“追求流暢(的詩人)”。nervi deficiunt animique,“就會缺乏力量和精神”。過分打磨語言,追求光潔流暢,就會失去陽剛雄健之氣,變得陰柔。
第27行 professus grandia,“宣稱(追求)雄偉(的詩人)”。turget,“變得臃腫”。過分追求宏大陽剛,往往會失去精緻簡練。
第28行 tutus nimium timidusque procellae,“過分追求穩妥,害怕風暴(的詩人)”。serpit humi,“就會在地面爬行”。不敢冒險的詩人就不會有傑出的成就,從風格上說,謹小慎微就會缺乏氣勢。
第29行 qui variare cupit rem prodigialiter unam,“渴望讓一個題材變出奇怪花樣(的詩人)”,副詞prodigialiter(令人驚訝地)修飾不定式variare(變化)。
第30行 delphinum silvis adpingit, fluctibus aprum,“就會(像畫家)把海豚畫進了樹林,把野豬畫進了大海”,silvis(樹林)和fluctibus(波浪)都是與格。害怕平實,追求險怪,是很多詩人的通病。25-30行解釋了specie recti,如果掌握好尺度,上述的追求都是正確的(rectum)。但物極必反,不守中道,正確就淪為表象(species),實際是錯誤。
第31行 In vitium ducit culpae fuga,“逃避一種錯誤會導致另一種錯誤”,屬格culpae(錯誤)修飾fuga(逃跑)。si caret arte,“如果它缺乏技藝”,arte指對詩歌規律的理解和對詩歌技巧的掌握。
第32行 Aemilium circa ludum faber imus,“在埃米琉角鬥士學校附近,有一位卑微的工匠”。。古羅馬注者說,在羅馬大競技場附近,有一所角鬥士學校,是Aemilius Lepidus開辦的。古羅馬注者說imus指一排店鋪最遠的一間,但Wickham等人認為把它理解為“卑微的”更合適,因為其反義詞summus指人的地位高。Bentley覺得imus費解,提出用unus代替,意為他的雕塑技巧獨一無二。
第33行 et ungues exprimet,“既能雕塑指甲”。et molles imitabitur capillos,“也能模仿柔軟的頭髮”。奪格aere(用青銅)同時與兩個動詞搭配。
第34行 infelix operis summa,“(但是)作品最後的結果卻不理想”。summa指作品的總體效果,infelix(不幸的)指效果差。quia ponere totum nesciet,“因為他不知道怎麼搭配(雕塑)的整體”。
第35行 si quid componere curem,“如果我想寫點什麼”。
第36行 Hunc ego me non magis esse velim和quam搭配,雖然形式上是比較級(magis),實際上是同時否定比較的兩項,相當於類比,意為“我不願像他那樣,正如我不願……”。pravo vivere naso,“長着一隻醜陋的鼻子”,vivere(生活)這裡的意思是以這樣一種外貌存在,pravo naso是表示特徵的奪格。
第37行 將來被動分詞spectandum修飾me,意為“值得看”,奪格nigris oculis nigroque capillo(黑色的眼睛和黑色的頭髮)表示“值得看”的理由,或者說相貌的優點。黑眼睛黑頭髮是地中海人(尤其是希臘人)的典型外貌特徵。賀拉斯的意思是,即使局部漂亮,如果整體不和諧,那也不值得追求,就如同那位工匠的青銅雕塑。1-37行揭示了合適(decorum)的兩條原則,一是局部服從整體,二是不走極端。
第38行 Sumite materiam vestris aequam viribus是命令式,“要選擇與你們的筆力相稱的題材”。與格vestris viribus和aequam(相等的)搭配。qui scribitis,“你們(這些)寫作的人”,修飾verstris隱含的vos。
第39行 et versate diu也是命令式,“還要在心裡反覆思量”。quid ferre recusent的主語是umeri,“什麼是你的肩膀拒絕承擔的”,意為“你不能勝任的”。
第40行 quid valeant umeri,“什麼是它們能夠承擔的”,valeant=possint,後面省略了ferre。cui的先行詞是hunc。cui lecta potenter erit res,“誰若恰當地選擇了題材”。與格cui表示過去分詞lecta的施動者,副詞potenter意為“有效地、有能力地”。
第41行 nec facundia deseret hunc(雄辯的力量不會拋棄他)意為他不會感覺無話可說。nec lucidus ordo,“清晰的布局也不會(拋棄他)”,意為他的思路會很清楚。38-41行討論了合適的另一條原則:作者與題材之間的契合,這是作者的自知之明。
第42行 Ordinis haec virtus erit et venus,“這(指ut從句的內容)是布局方面的優點和妙處所在”。venus意為“美麗、魅力”。aut ego fallor(或者我被欺騙了)意為“如果我沒說錯的話”。
第43行 ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,“他(主語是第45行的auctor)就在此刻說此刻該說的話”。nunc既指時間,也指場合。debentia(應該)是中性複數名詞,作dicat的賓語,並和被動不定式dici連用。
第44行 pleraque differat et praesens in tempus omittat,“把更多的話推遲,暫時不說”。differat,“推延”。omittat,“放到一邊”。
第45行 promissi carminis auctor,“創作已承諾作品的作者”,賀拉斯用屬格promissi carminis(承諾要寫的詩)來修飾auctor似乎是為了突出創作意圖和實際創作過程之間的差異。hoc amet, hoc spernat(他愛這點,他鄙視那點)重申了43-44行的內容,指詩人在作品特定位置的取捨。Bentley把第45行和第46行交換了,Munro、Schütz和Morris等人繼承了他的做法,但Wickham等人認為這種調整不僅不必要,而且妨礙了意思的連貫。42-45行討論了布局方面的合適。
第46行 etiam表示追加另一個方面。In verbis serendis,“在連綴詞語時”,serendis是現在完成時為serui(連接、編織)而不是sevi(播種、分散)的sero的將來被動分詞。tenuis(精細)和cautus(謹慎)都修飾dixeris的主語“你”。
第47行 dixeris egregie,“你會表達得極好”。notum si callida verbum reddiderit iunctura novum,“如果巧妙的聯繫能讓一個舊詞變得新奇”。notum verbum(被熟知的詞)作賓語;iunctura這裡指一個語境(讓舊詞和別的詞出現在一起),作主語;novum(新的)是賓補。
第48行 Si forte necesse est(如果碰巧必須)的主語是後面的不定式。
第49行 indiciis monstrare recentibus abdita rerum,“用新鮮的表達方式顯明深奧隱晦的事物”。indiciis recentibus是工具奪格,abdita(隱藏的)是中性複數名詞,受部分屬格rerum(事物)修飾。
第50行 fingere cinctutis non exaudita Cethegis continget,“(你)將會創造古舊的柯特古斯未曾聽說的詞”。關於柯特古斯,參考《書信集》第2部第2首第117行的注釋。cinctutis(系腹帶的)修飾Cethegis,與格表示exaudita的施動者。早期羅馬人托加袍里不穿內衣,只在腰間系一條腹帶(cinctus),賀拉斯用這個詞僅僅表示“老派、過時”之意。continget(發生)是將來時無人稱動詞,不定式作其主語。Morris指出,cinctutis本身就是賀拉斯新造的詞。
第51行 dabiturque licentia,“自由就會給(你)”。licentia相當於英文的poetic license,指詩人享有的為特定語境量身定做詞語的自由。過去分詞短語sumpta pudenter(謙遜謹慎地使用)修飾licentia,Morris和Fairclough等人認為它是一個濃縮的條件句,“如果你謹慎地使用”。
第52行 et nova fictaque nuper habebunt verba fidem,“新發明的詞會獲得信任(被人接受)”,nuper(最近)修飾ficta。
第53行 si Graeco fonte cadent,“如果它們發源於希臘”,cadent(落下)用的是河流從高處發源往下流的形象。Morris和Chase等人將parce detorta理解為“稍加改動”,但Wickham認為detorta延續了河流的比喻,指改變河道,使之分流用於灌溉,parce表明了賀拉斯的態度,這種創造新詞的辦法必須適量,不可過度。我覺得,如果賀拉斯要突出這一點,或許他會在parce前加上表示轉折的詞語,52-53行或許只是在描繪當時的一種現象,並不表示他完全贊成這種做法。quid autem,“然而為什麼”。
第54行 Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum Vergilio Varioque,“拒絕給維吉爾和瓦里烏斯的(自由),羅馬人卻要給凱基里烏斯和普勞圖斯”。過去分詞ademptum(拿走、取消)是中性名詞單數,作dabit的賓語。關於凱基里烏斯,參考《書信集》第2部第1首第59行的注釋。維吉爾在生前身後一直受到一些羅馬人的批評,說他的風格不夠羅馬,賀拉斯在這裡為朋友辯護,並且質疑羅馬人對早期作家過度使用希臘化詞彙的縱容。
第55行 Ego cur invideor,“為何我被拒絕(這個自由)”。invideor這裡不是“妒忌”,而是“拒絕、不願給”。acquirere pauca si possum,“如果我能(以這種方式)獲得一些詞彙”。
第56行 cum表示對照。lingua Catonis et Enni,“加圖和恩尼烏斯的語言”。
第57行 sermonem patrium ditaverit,“豐富了我們的母語”。et nova rerum nomina protulerit,“也創造了事物的新名稱”。protulerit,“提出”。
第58行 Licuit semperque licebit,“一直可以並且永遠可以”。Licuit和licebit分別是無人稱動詞licet(允許)的現在完成時和將來時。
第59行 signatum praesente nota producere nomen,“創造印有今天標記的詞”,形象取自鑄幣,意為詩人可以創造有時代特色的詞。
第60行 Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,“就像森林在流年中變換葉子”,奪格foliis(葉子)表示mutantur(變化)的方面。in annos表示“從一年到另一年”,in dies和in horas也類似。
第61行 prima cadunt,“最初的(葉子先)掉”。Fairclough指出,地中海氣候區的落葉樹葉子不是一年掉光全換,而是先掉最老的葉子,其他的可以繼續在樹上留兩三年。ita verborum vetus interit aetas,“年老的詞語也這樣死去”。屬格verborum(詞語)修飾vetus aetas(老年)。interit,“死亡”。
第62行 et iuvenum ritu florent modo nata vigentque,“就像年輕人的樣子,剛剛誕生的詞茁壯成長”。屬格iuvenum(年輕人)修飾ritu(方式),modo nata(verba)作主語,florent(開花)和vigent(變綠)都比喻成長。
第63行 Debemur morti nos nostraque,“我們和我們的一切都必須歸於死亡”。Debemur含有“欠債”的意味,morti(死亡)是與格。sive…sive…seu連接63b-68a行的分句,“無論……還是……還是”。receptus terra(被引入陸地)修飾Neptunus(涅普頓,代指海),合起來表達一個概念,指下文所說的opus(工程)。
第64行 classes Aquilonibus arcet,“保護艦隊免受北風侵襲”。regis opus(一項有王家氣派的工程)作Neptunus的同位語。賀拉斯這裡影射的是阿格里帕為保護屋大維的艦隊而完成的一項令人驚嘆的工程,他將盧克林湖(Lucrinus lacus)和阿文湖(Avernus lacus)連接起來,並在盧克林湖向海的岸上鑿出一條人工通道,這樣艦隊就可從海上進入平靜的湖中停泊,這就是所謂的“海被引入陸地”。Schütz認為,regis opus是在將阿格里帕的工程和當年波斯國王薛西斯的做法相比,薛西斯為了入侵希臘,曾開鑿阿托斯運河,並在博斯普魯斯海峽上搭起了浮橋。
第65行 sterilis diu palus aptaque remis,“長久荒蕪的、適合划船的沼澤”。Bentley認為此行過於平淡,但我覺得它和下一行通過對照咬合得很緊,並無不妥。與格remis(槳)和apta搭配。
第66行 vicinas urbes alit,“(現在卻)養育着附近的城市”。grave sentit aratrum(感覺着沉重的犁)意為沼澤變成了耕地。Chase告訴我們,這裡賀拉斯影射的是愷撒在龐廷沼澤(Pomptina palus)排水造田的事。
第67行 cursum mutavit iniquum frugibus amnis,“河流改變了威脅蔬果的路徑”。iniquum(有敵意的)和與格frugibus(蔬果)搭配,一起修飾cursum(河道),amnis(河流)是主語。
第68行 doctus iter melius(被教會了更好的路)是比喻說法,Chase認為,76-68a行指的是屋大維改良台伯河河道的事。mortalia facta peribunt,“所有凡人的事功都將滅亡”。
第69行 nedum sermonum stet honos et gratia vivax,“言語的榮耀和魅力更不能長久生存”。nedum,“更不用提”。屬格sermonum(言語,與事功相對,如中國古人所謂立言與立功)修飾honos和gratia。vivax(長壽的、生命力強的)與stet(保持狀態)關聯,與上文的peribunt對照。
第70行 Multa renascentur, quae iam cecidere(= ceciderunt),“許多已經死去的說法將會重生”,Multa後省略了vocabula。
第71行 cadentque quae nunc sunt in honore vocabula,“現在受人尊崇的說法也會死去”。vocabula是renascentur和cadent的主語,也是兩個quae從句的先行詞。cecidere和cadent都延續了上文樹葉枯凋的比喻。si volet usus,“如果用法的意願是這樣”,usus(用法)擬人化了。
第72行 quem回指usus,作介詞penes(在……手中,屬於)的賓語。abitrium(判斷、選擇)、ius(權利)和norma(標準)都受屬格loquendi(言語)修飾,共同作est的主語,這行的意思是言語的所有這些方面都受用法控制。46-72行討論了用詞的合適。
第73行 賀拉斯開始討論格律。Res…numero部分是monstravit(演示)的賓語從句,Homerus(荷馬)是主句的主語。Res gestae regumque ducumque(國王和領袖的事迹)和tristia bella(悲慘的戰爭)都是從句的主語。
第74行 quo scribi possent numero,“可以用什麼格律寫”。荷馬用的格律是長短短格六音步(dactylic hexameter),每行的標準音節數是18個,但實際操作中長短短格常被長長格(spondeus)替換。
第75行 奪格Versibus impariter iunctis與被動式inclusa est(包括、盛放)搭配,“(長度不等)的詩行搭配在一起”,指哀歌雙行體(elegiac couplet),六音步和五音步的詩行交替排列。querimonia,“哀嘆”。primum,“最初”。最早的哀歌雙行體主要用於表達哀傷的情緒。
第76行 post,“後來”。etiam inclusa est,“也包括進來”。屬格voti與形容詞compos(擁有)配合。Orelli和Chase等人認為voti的意思是“慾望”,這樣voti sententia compos的字面義就是“擁有慾望的感情”或者說“慾望得到滿足之後的感情”,指“成功的愛情”。但Wickham和Morris等人將voti理解為“禱告、許願”,這樣voti sententia compos的意思就是“禱告得到應允之後的情感”,指向神還願感恩,他們的理由是賀拉斯把愛情歸入了抒情詩的題材範圍(83-85行),而且古希臘流行的哀歌體詩內容往往是給神的獻祭,形式是銘體詩(epigrams)。
第77行 tamen表示轉折。Quis auctor(什麼作者)是exiguos elegos emiserit(創造了卑微的哀歌體)的主語,整個間接分句作certant的賓語從句。exiguos(卑微)是與史詩的題材和格律相對。
第78行 grammatici certant,“評論家彼此爭論”。grammatici並非“語法學家”,而是指專門講授和評論文學的人。adhuc sub iudice lis est,“直到現在(這宗)官司還等待法官的判決”,意為“仍然懸而未決”。
第79行 Archilochum proprio rabies armavit iambo,“瘋狂用他自己發明的短長格武裝了阿齊洛科斯”。奪格proprio iambo與armavit配合。之所以用rabies(瘋狂)一詞,是因為阿齊洛科斯的詩攻擊性很強,參考《書信集》第1部第19首23-31行注釋。
第80行 hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,“喜劇和悲劇接受了這個格律”。hunc pedem指阿齊洛科斯發明的短長格,socci指古希臘喜劇演員穿的拖鞋,grandes cothurni指古希臘悲劇演員穿的高底靴。古希臘戲劇對白主要採用短長格三音步(iambic trimeter),每個音步包含兩個短長格片段,這樣每行的標準音節數是十二個,但允許適當地用長長格(spondeus)和短短短格(tribrachus)代替短長格。
第81行 aptum(適合)修飾pedem(格律),和與格alternis sermonibus(輪流的談話,對白)搭配。現在分詞vincentem(戰勝)也修飾pedem,自帶賓語populares strepitus(觀眾的喧嚷)。
第82行 natum,“天生(適合)”,也修飾pedem,和與格rebus agendis(做事、行動)搭配。
第83行 Musa dedit fidibus,“繆斯把……交給了里拉琴(指抒情詩)”,賓語是不定式referre(講述)及其自帶賓語(83-85行的所有賓格名詞)。divos puerosque deorum,“神和神的兒子(指英雄)”。
第84行 pugilem victorem,“勝利的格鬥者”,名詞victorem作pugilem(格鬥者)的同位語。equum certamine primum,“在比賽中獲得第一的馬”。
第85行 iuvenum curas,“年輕人的憂慮(指愛情的煩惱)”。libera vina,“自由的葡萄酒(指飲酒時歡樂的狀態)”。83-85行概括了古希臘抒情詩的四個主要類別:讚美神和英雄的詩,慶祝比賽勝利的詩,愛情詩和宴飲詩。第一二類品達最為擅長,三四類的聖手是薩福、阿爾凱奧斯和阿那克里翁。
第86行 Descriptas vices(已描述的更替)指73-85行概述的詩歌格律的演變,作servare(保持)的賓語。operum colores(作品的顏色,指風味和風格)也是servare的賓語。不定式servare與nequeo(我不能)和ignoro(我不知道如何)連用。
第87行 cur ego poeta salutor,“為何我被稱為詩人?”86-87行的意思是,如果“我”不熟悉各種詩歌的格律演變和風格特徵,並且不能根據不同的體裁選擇不同的題材,採用與之相配的格律和語言風格,“我”就沒有資格被稱為詩人,詩人必須熟悉傳統的程式。
第88行 Cur nescire pudens prave quam discere malo,“為什麼我假作謙虛,寧可無知,也不願學習(這些)?”pudens(謙虛的、有羞恥心的)修飾malo(更願意)的主語“我”,副詞prave(悖逆地、錯誤地)修飾pudens,不定式nescire(不知道)和malo連用,並通過quam和discere(學習)做比較。
第89行 Versibus exponi tragicis res comica non vult,“適合喜劇的題材不應當用悲劇的詩行”。工具奪格Versibus tragicis與被動不定式exponi(擺出來、展示)搭配。這裡的Versibus一詞偏指詩行的風格。
第90行 item,“同樣地”。異相動詞Indignatur(鄙視、厭惡)的主語是cena Thyestae(圖埃斯特的晚餐,見下一行的注釋),賓語是被動不定式narrari(講述)及其附屬成分。privatis ac prope socco dignis carminibus是工具奪格,“用日常的、幾乎適合喜劇的詩歌”。privatis意為“私下的、普通的”,與悲劇和史詩的高貴語體相對,奪格socco(喜劇演員穿的一種拖鞋)與修飾carminibus的另一個形容詞dignis(相配、值得)搭配。
第91行 cena Thyestae,“圖埃斯特的晚餐”。阿伽門農之父阿特柔斯和圖埃斯特是兄弟,因為覺得受到了圖埃斯特的冒犯,阿特柔斯把後者的兩個兒子殺了,做成菜肴,請圖埃斯特吃。
第92行 Singula quaeque locum teneant sortita decentem,“每一種體裁都要守住分給它的合適位置”。sortita(獲得、指派)是異相動詞過去分詞。locum(地點、位置)同時作teneant(保持)和sortita的賓語。decentem(合適的、優美的)修飾locum,一些版本作decenter。Bentley和Wickham等人贊成decentem,Orelli和Schütz等人贊成decenter。
第93行 Interdum,“有時”。tamen,“然而”。et(甚至)修飾comoedia(喜劇)。vocem tollit(提高嗓音)意為“採用更富於激情的語言”。
第94行 iratus Chremes,“憤怒的克萊梅”。Orelli等人認為Chremes指泰倫斯劇作《自虐者》(Heautontimoroumenos)中的同名角色,但Macleane等人指出該劇中克萊梅的台詞體現不出賀拉斯所說的特點,因此Cox提出,克萊梅只是一個符號,代表任何憤怒的父親,參考《閑談集》第1部第4首(48ff.)。delitigat,“高聲吵架”。tumido ore(腫脹的語言)是工具奪格,形容用了很多表達強烈感情的語彙。
第95行 tragicus plerumque dolet sermone pedestri Telephus et Peleus,“悲劇中的泰勒福斯和佩琉斯一般也用平常的語言表達痛苦”。dolet(痛苦)這裡與工具奪格sermone pedestri(散文化的語言)搭配,指用語言表達痛苦。泰勒福斯(Telephus)是赫拉克勒斯的兒子,穆西亞(Mysia)的國王,在特洛伊戰爭中被阿喀琉斯重傷。阿里斯托芬曾嘲笑歐里庇得斯在一部今已失傳的悲劇中讓泰勒福斯向希臘人求情,希望阿喀琉斯能治他的傷(Acharneis 428)。佩琉斯(Peleus)是阿喀琉斯的父親,曾因為殺死自己的弟弟福科斯(Phocus)而遭流放。這行末尾原本有個句號,但Bentley認為tragicus一詞無法單獨作主語,因而去掉了句號。
第96行 cum引導時間狀語從句。pauper et exul(貧困、被放逐)修飾uterque(兩人都)。
第97行 proicit ampullas et sesquipedalia verba,“扔掉了誇張的表達和冗長的大詞”。ampullas原指又大又圓的瓶子,這裡借指形象與它類似的風格,sesquipedalia字面義是“一呎半”,指音節很多的詞。
第98行 si curat,“如果他們希望”。curat的單數與uterque配合,意義上是複數。cor spectantis tetigisse querela,“用哀嘆觸動觀眾的心”。不定式tetigisse與curat連用,cor(心)作不定式tetigisse(碰到、觸動)的賓語,不定式的完成體強調對結果的關心。querela是工具奪格。86-98行探討了語氣和表達方式的合適。
第99行 Non satis est(不夠)的主語是不定式pulchra esse poemata(詩是美的)。dulcia sunto是第三人稱複數的將來命令式,“讓它們(詩作)富於感染力”。dulcia,“甜美迷人”。pulchra側重遣詞造句和音韻節奏的裝飾性,dulcia側重詩歌的情感力量。
第100行 quocumque volent, animum auditoris agunto,“讓它們(詩作)驅趕聽眾的靈魂去它們(指詩作)想(去的)任何地方”。quocumque既是從句的狀語,也是主句的狀語。