贺拉斯《书信集》第2部第3首(《诗艺》)1-100行

Humano capiti cervicem pictor equinam
iungere si velit et varias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
5 spectatum admissi risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
persimilem, cuius velut aegri somnia vanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae. ‘Pictoribus atque poetis
10 quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.’
Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut
serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
15 purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
20 scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit
institui, currente rota cur urceus exit?
Denique sit quod vis, simplex dumtaxat et unum.
Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni,
25 decipimur specie recti: brevis esse laboro,
obscurus fio; sectantem levia nervi
deficiunt animique; professus grandia turget;
serpit humi tutus nimium timidusque procellae;
qui variare cupit rem prodigialiter unam,
30 delphinum silvis adpingit, fluctibus aprum.
In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
Aemilium circa ludum faber imus et ungues
exprimet et molles imitabitur aere capillos,
infelix operis summa, quia ponere totum
35 nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem,
non magis esse velim, quam pravo vivere naso,
spectandum nigris oculis nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam
viribus, et versate diu, quid ferre recusent,
40 quid valeant umeri: cui lecta potenter erit res,
nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo.
Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,
pleraque differat et praesens in tempus omittat;
45 hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis
dixeris egregie, notum si callida verbum
reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est
indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
50 fingere cinctutis non exaudita Cethegis
continget, dabiturque licentia sumpta pudenter;
et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadent, parce detorta: quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
55 Vergilio Varioque? Ego cur, acquirere pauca
si possum, invideor, cum lingua Catonis et Enni
sermonem patrium ditaverit et nova rerum
nomina protulerit? Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.
60 Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata vigentque.
Debemur morti nos nostraque, sive receptus
terra Neptunus classes Aquilonibus arcet
65 regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis
vicinas urbes alit et grave sentit aratrum,
seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
70 Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella
quo scribi possent numero monstravit Homerus.
75 Versibus impariter iunctis querimonia primum,
post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo;
80 hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,
alternis aptum sermonibus, et populares
vincentem strepitus et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus divos puerosque deorum
et pugilem victorem et equum certamine primum
85 et iuvenum curas et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores
cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor?
Cur nescire pudens prave quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non vult.
90 Indignatur item privatis ac prope socco
dignis carminibus narrari cena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
iratusque Chremes tumido delitigat ore;
95 et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque
proicit ampullas et sesquipedalia verba,
si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
100 et, quocumque volent, animum auditoris agunto.

如果有画家非要将人头安上马颈,
拼凑不同动物的四肢,铺上种种
花色各异的羽毛,让美丽女人的身姿
向下延伸,丑陋地和黑鱼连在一起,
5 应邀看这样的画,朋友们,你们能不笑吗?
相信我,庇索贤父子,有的书就很像这幅画,
它造出的荒诞形象就仿佛病人的梦,
无论脚和头都无法归于统一的形状。
“画家和诗人向来都有同一种自由,
10 那就是不羁的想象。”没错,我们轮流
行使这特权,有时索取,有时赐予,
但不应让残忍和温驯结合,不应允许
蛇和鸟成对,或者老虎和羊羔成双。
开篇虚张声势的作品几乎总这样:
15 一两处优美的片段会给它装点门面,
比如描绘一下狄安娜的圣林和祭坛,
蜿蜒的河流怎样穿过怡人的原野,
或者写一下莱茵河、彩虹或别的景色。
但放在这里不合适。也许你知道如何
20 画柏树:可是有用吗,如果海难的幸存者
要你画他的遭遇?酒坛是最初的设计,
为什么轮子转动,出来的却是杯子?
总之,你写的东西一定要单纯一致。
尊贵的父子啊,似是而非的表象总是
25 欺骗我们大多数诗人:我争取简洁,
却变成了晦涩;追求流畅,就会欠缺
力量和精神;号称雄伟,却变得臃肿;
求稳妥,害怕风暴,就会在地面爬行;
渴望给一个题材变出新奇的花样,
30 结果就是海豚进树林,野猪进波浪。
缺乏技艺,逃避一种错就会犯另一种。
埃米琉学校附近,有位卑微的工匠,
能雕塑指甲,也能模仿柔软的头发,
却不懂整体搭配,所以效果很差。
35 如果我想写什么,我可不愿学他,
正如我不愿长一只难看的鼻子,哪怕
我的黑眼睛黑头发值得世人膜拜。
写作时要选择与自身笔力相称的题材,
还要反复思量,什么是你的肩膀
40 不能承受的,什么能承受,题材若恰当,
你就会有雄辩的力量和清晰的布局。
如果我理解正确,布局的优点和妙处
就在于:创作承诺的作品时,诗人此刻
只说此刻该说的话,暂时不说
45 更多的话,选择这些,放弃那些。
而且,在连缀词语时,如果你审慎精确,
能通过巧妙的联系让旧词变得新奇,
你的表现力就非常高超。如果有时
必须用新鲜的方式显明深奥的事物,
50 你会创造出柯特古斯未听说的词语。
谨慎地使用,你就可享有这种自由,
新发明的词也会获得信任,如果源头
在希腊,只是稍加改动:然而罗马人
为何对凯基里乌斯和普劳图斯容忍,
55 对维吉尔和瓦里乌斯却严苛?为何我不许
如此发明,即使有这个能力,而老加图
和恩尼乌斯的语言却丰富了我们的文字,
也创造了事物的新名称?应该永远可以
创造印有今天标记的词语,犹若
60 森林在流年中变换叶子,最初的先落,
年老的词语也这样死去,新诞生的词
开始它们的成长,就像年轻人的样子。
我们和我们的一切都将死亡。今日
引海入湖,让舰队免受北风侵袭,
65 多有皇家气派;长久荒芜的沼泽,
原只能行船,今日变成了耕地,养育着
附近的城市;河流拐入了更好的路径,
不再威胁蔬果:但凡人的事功都将
灭亡,言语的荣耀和魅力更不能长存。
70 许多死去的说法会重生,现在受尊崇,
以后也会死去,如果习惯变了,
因为是由它决定语言的权利和规则。
荷马让我们知道了,国王和领袖的功勋,
悲惨的战争,可以用什么格律歌吟。
75 长短交错的诗行最初是抒发哀伤,
后来也为应验的祷告感谢神灵,
究竟什么作者创造了卑微的哀歌体,
评论家各执一词,争议仍未平息。
阿齐洛科斯发明了短长格,发泄愤怒,
80 后来喜剧和悲剧都接受了这个格律,
因为它适合对白,声音铿锵,能盖过
观众的喧嚷,也宜于表现故事情节。
缪斯让里拉琴来赞美神和他们的后裔,
称颂胜利的格斗者和赢得比赛的良骥,
85 描绘爱情的烦恼和欢畅无拘的酒宴。
如果我不能追踪格律的演替,不熟谙
各类作品的风格,为何被称为诗人?
为何我假作谦虚,宁可无知,也不肯
学习这些?适合喜剧的题材不应用
90 悲剧的诗行,图埃斯特的晚餐也不能
用日常的、色彩近于喜剧的诗句来记述。
每一种体裁都要守住合适的疆域。
然而有时,连喜剧都会提高嗓音,
克莱梅咆哮怒骂,犹如风狂雨横;
95 悲剧中的泰勒福斯和佩琉斯表达痛苦
也常用普通的语言,当他们远离故土,
穷困潦倒,若想博得观众的同情,
哀叹时就需扔掉空洞夸张的煽动。
诗精致优美还不够,也要富于感染力,
100 它想去哪里,就驱赶听众的灵魂去哪里。

这是贺拉斯最长的一首诗,也是他所有作品中最具历史影响力的一篇作品,在公元10世纪亚里士多德作品被欧洲人重新发现以前,它被视为古典时代最重要的诗学著作,后来维达、布瓦洛和蒲柏的诗论可以说都是它的直接后裔。然而,它也是贺拉斯作品中被误读最严重的作品,后世一般把它称为Ars Poetica(《诗艺》)或者De Arte Poetica(《论诗艺》),似乎它是一篇和亚里士多德《诗学》相仿的学术著作,然而贺拉斯显然只把它看成和《书信集》中其他作品一样的书信体诗,一篇闲谈(sermo)。书信是以直接交流为目的,所以《诗艺》有明显的个人化、口语化和自由联想的特征。诗中太多内容与戏剧有关,是因为庇索父子中有一人正在尝试戏剧写作,这种对具体写作对象的照顾是不同于纯理论著作的。但由于贺拉斯生前未发表这篇作品,而古罗马的编辑者和注者又给它起了上述那两个带有专著色彩的名字,历来对它的阐释就沿着另外的轨道运行了。从诗中可以看出,信的对象是庇索父子,但关于他们的身份,学术界一直有争论,这又进一步涉及写作时间的判断。其中的父亲,主流观点认为是L. Calpurnius Piso(前48-32年,公元前15年的执政官),Reenen认为应该是Gn. Calpurnius Piso(公元前23年的执政官)。关于写作时间,主要有三种观点。早期注者和Cichorius把它定在公元前8年,也就是贺拉斯生命的最后一年;Bentley等人的判断是在公元前15年;Reenen等人相信在公元前20年左右。但Elmore根据诗中出现的几位人物的名字和古罗马重要职位的任职年龄综合推断,这首诗大约完成于公元前27年。无论它作于何时,就风格而言,它与《书信集》和《闲谈集》近,离《颂诗集》和《长短句集》远。因此,指责它缺乏《诗学》那样的严格定义、清晰推理和缜密结构是无意义的,它原本就不是那类著作。

要恰当地理解它,除了需要参照贺拉斯同类作品的写法,还要将它置于同类主题的历史传统中。不少学者从后一个方面分析了此诗和古希腊罗马传统(尤其是雄辩术传统)的关系。Norden指出,这首诗的程序有明显的eisagogē(技艺入门指导)的特征,这类作品一般都分为两大部分,第一部分介绍技艺本身(ars或technē),第二部分介绍掌握这门技艺的人(artifex或technitēs),作品形式可以是问答,也可以是老手对新手的教导。Norden提到,维特鲁威(Vitruvius)的《论建筑》(De Architectura)和昆体良的《雄辩术原理》(Institutiones Oratoriae)等著作都遵循了这样的写法。贺拉斯的《诗艺》1-294行论诗,295-476行论诗人,他以成名诗人身份指导庇索父子,都符合这个模式。Fiske进一步指出,在多个细节上它也符合eisagogē的传统,一是第二人称的使用,二是个人经验的榜样,三是强调训练而非天才,四是老手承诺帮助新手。古罗马注者Porphyrion提到,贺拉斯的这首诗吸收了Neoptolemus of Parium的一些重要概念,但Neoptolemus的作品已经佚失,Jensen根据贺拉斯同时代的雄辩术理论家Philodemus的论述重构了可能是Neoptolemus的观点,他把技艺分为三部分:(1)poiēsis,指创作,主要包含立意、谋篇等等;(2)poiēma,主要指艺术表达;(3)poiētēs,主要涉及诗人的职责与素质。Grant和Fiske将这首诗和西塞罗的《论雄辩家》(De Oratore)做了系统的比较,发现两者在立场上有许多相似之处,常可相互印证和发明,之所以如此,是因为古罗马发达的雄辩术教育让两人都极其熟悉古希腊罗马雄辩术的基本概念和方法。他们还指出,贺拉斯这篇作品中的核心思想“合适”(decorum)也是古希腊罗马雄辩术的核心思想(prepon),几乎所有的论述都可统摄在这一观点之下。

Tracy考察了这首诗的写作方式,她认为,无论是颂诗、讽刺诗还是书信体诗,贺拉斯都遵循了她所说的“抒情”模式,就是用具体的手段、与情感和行动融合的手段来表达思想,包括意象、象征、寓言、典故、轶事等等,思想与思想之间通过对照和联想的方式发生关联。“抒情”模式和“逻辑-说教”模式的区别可概括为:前者具体,后者抽象;前者诉诸行动和情感,后者诉诸逻辑论证;前者倚重具体例子和形象,后者倚重事实、数据和分析;前者提出观点无须铺垫,后者提出观点需要充足的准备;前者喜欢极端例子的对比,后者需要全面的权衡;前者以中心词汇和隽语的方式概括观点,后者会系统地总结观点。但另一方面,贺拉斯的大多数作品都有明晰的深层逻辑结构。表面的随意和深层的严密相结合,是贺拉斯作品的突出特征。Tracy尝试梳理了《诗艺》的逻辑结构。从宏观上说,作品可分为四部分,1-152行是第一部分,概述贺拉斯的诗学观点;153-294行将这些观点用于戏剧;295-450行将它们用于诗歌;451-472行是戏剧化的结尾。全诗的微观结构如下:

 

(一)文学方法:

(1)介绍:1-13行,忠实于生活的原则;14-23行,统一性的原则;24-37行,总结与确认;

(2)文学元素:38-40行,主题;40-45行,布局;46-72行,语言、词汇;73-85行,格律;86-98行,语气、方式;

(3)作家:99-124行,如何打动读者;125-152行,写作技巧(正确性与独创性)。

(二)戏剧:

(1)内容与形式的一般问题:152-178行,真实与现实;179-219行,从观众角度来评价;220-233行,应用上述标准;234-250行,概述措辞、语气等等;

(2)上述原则的应用:251-269行,格律演变;270-294行,希腊和罗马戏剧的例子。

(三)诗歌:

(1)天才与技艺:

(A)作品角度:295-332行,诗歌素养、人生体验,希腊与罗马的比较;333-346行,文学的功能;347-390行,技巧是手段;

(B)诗人角度:391-407行,灵感问题;408-452行,技巧问题。

(四)尾声:

453-476行:疯狂诗人的形象。

总体上说,与贺拉斯的伦理观念一致,《诗艺》表现的是一种平衡的诗学,内容与形式的平衡,天才与技艺的平衡,独创性与传统的平衡,表现与模仿的平衡,审美与教化的平衡,但在后世它却被新古典主义者和文学教化论者故意曲解,去适应他们各自的立场。“诗如画”(第361行)这一著名论点的阐释史就是很好的例子,Trimpi详细考察了它的古希腊罗马语境,探讨了它被故意误解的历史文化原因(详见相关注释)。此外,由于贺拉斯一贯喜欢反讽,Frischer在1991年提出,或许《诗艺》也是反讽之作,表达的只是某位匿名的、不可靠的雄辩术老师的观点,这个看法相当大胆,历史上尚未有第二人有如此的论断,但已经有很多研究者指出,贺拉斯自己的创作实践跟《诗艺》的观点有相当距离,一个突出的方面是他的很多作品都有意抵制“统一性”,以致被注者视为两首诗,此外,他作品内部的详略分布往往出人意料,结尾尤其喜欢破坏前文形成的“完整性”。我们也不应忘记,这首诗的指导对象时两位水平不高的诗歌初学者,所以不少建议未必适合贺拉斯这样的诗歌高手,而更多地代表了“常识”。

 

1 与格Humano capiti和动词不定式iungere(连接)搭配,宾语是cervicem equinam。

2 varias plumas是不定式inducere(铺展)的宾语,与格collatis membris和inducere搭配,inducere让人联想起画家的渲染与涂抹。

3 ut引导结果状语从句。副词turpiter(丑陋地)修饰desinat(停止,这里指两种形象交界)。atrum(黑色的)修饰piscem(鱼),作in的宾语。

4 mulier formosa,“一位美丽的女人”,副词superne表明女人的形象只存在于上半部,意为上部的女人形象和下部的鱼形象嫁接在一起。

5 过去分词admissi(允许)修饰teneatis(你们忍住)的主语,spectatum(看)是目的动名词(supine),risum(笑)是宾语,amici是呼格,对庇索父子讲话。

6 Credite是命令式,“请相信”,宾语是后面的不定式结构。Pisones(庇索父子)点明了这封信的对象。isti tabulae fore librum persimilem,“(那样的)书(指下文)会和这幅画很相似”。librum是不定式fore的主语,与格isti tabulae和persimilem搭配,前缀per-强调相似(similem)的程度。

7 cuius的先行词是librum(书)。属格cuius修饰vanae species,一起作从句的主语,vanae这里意为“虚假的、不真实的”。名词属格aegri(病人)修饰somnia(梦)。

8 ut引导结果状语从句。uni formae是与格。

9 9b-10行是贺拉斯想象的对方的反对意见。与格Pictoribus atque poetis(画家和诗人)和fuit搭配,表示拥有。

10 aequa(平等的)指画家和诗人都拥有这种权力,即英语所谓的poetic license,Chase把aequa理解为“正当合理的”,也可成立。属格动名词audendi(敢,这里指随意想象和创造)修饰potestas,quidlibet(随便什么)作audendi的宾语。

11 Scimus et hanc veniam,“我们知道这种特权”,veniam(宽恕、纵容)这里指允许诗人和画家享有这种权力。vicissim意为“轮流”,Morris解释为诗人和画家之间轮流向对方寻求和赐予对方这种特权。

12 两个ut都引导结果状语从句。sed non ut placidis coeant immitia,“但不应把残忍的和温驯的结合到一起”,下一行是具体例子。

13 non ut serpentes avibus geminentur, tigribus agni,“不应让蛇和鸟成对,老虎和羊羔成双”。geminentur意为“使成对”,avibus和tigribus都是夺格。

14 plerumque,“经常”。Inceptis(开头、开篇)是中性复数名词的与格,和adsuitur(缝上)搭配。gravibus指题材和风格都严肃高贵,修饰Inceptis,中性复数名词magna作异相动词过去分词professis(宣布)的宾语,合起来修饰Inceptis,意为“昭示着伟大内容的”。

15 purpureus unus et alter adsuitur pannus(一片或两片紫色布条缝在上面)意为“一两处优美的诗句加在(整体平庸的作品上)”。late qui splendeat是带有目的从句意味的定语从句,先行词是pannus(布片),“好让它的光彩远播”。

16 cum引导时间状语从句。lucus et ara Dianae(狄安娜的圣林和祭坛)和后面的三个主格名词都是从句主语。

17 ambitus(蜿蜒)受属格properantis aquae(奔流的水)修饰,后者又受per amoenos agros(穿过怡人的原野)修饰。

18 flumen Rhenum,“莱茵河”。pluvius arcus,“雨弧(即彩虹)”。describitur,“被描绘”。贺拉斯这里可能影射了同时代流行的一些诗作,这些诗原本希望写成史诗,但作者笔力无法胜任,只好用一些优美的景色描写来敷衍。

19nunc(现在)指出现这些描写的场合。his(这些)是复数名词的与格。Et fortasse cupressum scis simulare(也许你知道如何画柏树)又回到了绘画的比喻,simulare(模仿)这里指作画。

20 quid hoc,“这个才能(画柏树的才能)有何用?”si从句的主语是qui pingitur(被画的人),exspes(绝望的)修饰主语,指逃难时。

21 enatat navibus,“从船里游出来”。aere dato是独立夺格,“给了(你)钱(让你画画)”。按照当时的风俗,这时画的内容应该是沉船事故本身(参考《颂诗集》第1部第5首最后一节的注释),只会画柏树的画家自然无力应付,就像只会描写风景的诗人无力写好史诗一样。Amphora coepit institui,“开始制作时(设计的是)酒坛”,以制陶作类比。被动不定式institui和coepit(开始)连用。

22 currente rota是独立夺格,“(随着)轮子的转动”。cur urceus exit,“为什么出来的是杯子?”

23 Denique表示总结。sit quod vis,“如果你希望(写)什么”。simplex dumtaxat et unum,“一定要让它单纯一致”。贺拉斯在这里强调的是贯彻艺术意图的重要性和局部服从整体的原则。

24 Maxima pars vatum decipimur specie recti,“我们很多诗人都被(看似)正确的表象欺骗”。decipimur的第一人称复数形式暗示,Maxima pars vatum(诗人中的大部分)包含了贺拉斯本人。夺格specie(表象)被中性单数名词的属格recti(正确)修饰。呼格pater et iuvenes patre digni(父亲和配得上父亲的年轻人)指庇索父子。

25 brevis esse laboro,“我竭力争取简洁”。obscurus fio,“却变成了晦涩”。省略信息太多,导致信息无法充分传达。这里的“我”泛指诗人。

26 sectantem levia,“追求流畅(的诗人)”。nervi deficiunt animique,“就会缺乏力量和精神”。过分打磨语言,追求光洁流畅,就会失去阳刚雄健之气,变得阴柔。

27 professus grandia,“宣称(追求)雄伟(的诗人)”。turget,“变得臃肿”。过分追求宏大阳刚,往往会失去精致简练。

28 tutus nimium timidusque procellae,“过分追求稳妥,害怕风暴(的诗人)”。serpit humi,“就会在地面爬行”。不敢冒险的诗人就不会有杰出的成就,从风格上说,谨小慎微就会缺乏气势。

29 qui variare cupit rem prodigialiter unam,“渴望让一个题材变出奇怪花样(的诗人)”,副词prodigialiter(令人惊讶地)修饰不定式variare(变化)。

30 delphinum silvis adpingit, fluctibus aprum,“就会(像画家)把海豚画进了树林,把野猪画进了大海”,silvis(树林)和fluctibus(波浪)都是与格。害怕平实,追求险怪,是很多诗人的通病。25-30行解释了specie recti,如果掌握好尺度,上述的追求都是正确的(rectum)。但物极必反,不守中道,正确就沦为表象(species),实际是错误。

31 In vitium ducit culpae fuga,“逃避一种错误会导致另一种错误”,属格culpae(错误)修饰fuga(逃跑)。si caret arte,“如果它缺乏技艺”,arte指对诗歌规律的理解和对诗歌技巧的掌握。

32 Aemilium circa ludum faber imus,“在埃米琉角斗士学校附近,有一位卑微的工匠”。。古罗马注者说,在罗马大竞技场附近,有一所角斗士学校,是Aemilius Lepidus开办的。古罗马注者说imus指一排店铺最远的一间,但Wickham等人认为把它理解为“卑微的”更合适,因为其反义词summus指人的地位高。Bentley觉得imus费解,提出用unus代替,意为他的雕塑技巧独一无二。

33 et ungues exprimet,“既能雕塑指甲”。et molles imitabitur capillos,“也能模仿柔软的头发”。夺格aere(用青铜)同时与两个动词搭配。

34 infelix operis summa,“(但是)作品最后的结果却不理想”。summa指作品的总体效果,infelix(不幸的)指效果差。quia ponere totum nesciet,“因为他不知道怎么搭配(雕塑)的整体”。

35 si quid componere curem,“如果我想写点什么”。

36 Hunc ego me non magis esse velim和quam搭配,虽然形式上是比较级(magis),实际上是同时否定比较的两项,相当于类比,意为“我不愿像他那样,正如我不愿……”。pravo vivere naso,“长着一只丑陋的鼻子”,vivere(生活)这里的意思是以这样一种外貌存在,pravo naso是表示特征的夺格。

37 将来被动分词spectandum修饰me,意为“值得看”,夺格nigris oculis nigroque capillo(黑色的眼睛和黑色的头发)表示“值得看”的理由,或者说相貌的优点。黑眼睛黑头发是地中海人(尤其是希腊人)的典型外貌特征。贺拉斯的意思是,即使局部漂亮,如果整体不和谐,那也不值得追求,就如同那位工匠的青铜雕塑。1-37行揭示了合适(decorum)的两条原则,一是局部服从整体,二是不走极端。

38 Sumite materiam vestris aequam viribus是命令式,“要选择与你们的笔力相称的题材”。与格vestris viribus和aequam(相等的)搭配。qui scribitis,“你们(这些)写作的人”,修饰verstris隐含的vos。

39 et versate diu也是命令式,“还要在心里反复思量”。quid ferre recusent的主语是umeri,“什么是你的肩膀拒绝承担的”,意为“你不能胜任的”。

40 quid valeant umeri,“什么是它们能够承担的”,valeant=possint,后面省略了ferre。cui的先行词是hunc。cui lecta potenter erit res,“谁若恰当地选择了题材”。与格cui表示过去分词lecta的施动者,副词potenter意为“有效地、有能力地”。

41 nec facundia deseret hunc(雄辩的力量不会抛弃他)意为他不会感觉无话可说。nec lucidus ordo,“清晰的布局也不会(抛弃他)”,意为他的思路会很清楚。38-41行讨论了合适的另一条原则:作者与题材之间的契合,这是作者的自知之明。

42 Ordinis haec virtus erit et venus,“这(指ut从句的内容)是布局方面的优点和妙处所在”。venus意为“美丽、魅力”。aut ego fallor(或者我被欺骗了)意为“如果我没说错的话”。

43 ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,“他(主语是第45行的auctor)就在此刻说此刻该说的话”。nunc既指时间,也指场合。debentia(应该)是中性复数名词,作dicat的宾语,并和被动不定式dici连用。

44 pleraque differat et praesens in tempus omittat,“把更多的话推迟,暂时不说”。differat,“推延”。omittat,“放到一边”。

45 promissi carminis auctor,“创作已承诺作品的作者”,贺拉斯用属格promissi carminis(承诺要写的诗)来修饰auctor似乎是为了突出创作意图和实际创作过程之间的差异。hoc amet, hoc spernat(他爱这点,他鄙视那点)重申了43-44行的内容,指诗人在作品特定位置的取舍。Bentley把第45行和第46行交换了,Munro、Schütz和Morris等人继承了他的做法,但Wickham等人认为这种调整不仅不必要,而且妨碍了意思的连贯。42-45行讨论了布局方面的合适。

46 etiam表示追加另一个方面。In verbis serendis,“在连缀词语时”,serendis是现在完成时为serui(连接、编织)而不是sevi(播种、分散)的sero的将来被动分词。tenuis(精细)和cautus(谨慎)都修饰dixeris的主语“你”。

47 dixeris egregie,“你会表达得极好”。notum si callida verbum reddiderit iunctura novum,“如果巧妙的联系能让一个旧词变得新奇”。notum verbum(被熟知的词)作宾语;iunctura这里指一个语境(让旧词和别的词出现在一起),作主语;novum(新的)是宾补。

48 Si forte necesse est(如果碰巧必须)的主语是后面的不定式。

49 indiciis monstrare recentibus abdita rerum,“用新鲜的表达方式显明深奥隐晦的事物”。indiciis recentibus是工具夺格,abdita(隐藏的)是中性复数名词,受部分属格rerum(事物)修饰。

50 fingere cinctutis non exaudita Cethegis continget,“(你)将会创造古旧的柯特古斯未曾听说的词”。关于柯特古斯,参考《书信集》第2部第2首第117行的注释。cinctutis(系腹带的)修饰Cethegis,与格表示exaudita的施动者。早期罗马人托加袍里不穿内衣,只在腰间系一条腹带(cinctus),贺拉斯用这个词仅仅表示“老派、过时”之意。continget(发生)是将来时无人称动词,不定式作其主语。Morris指出,cinctutis本身就是贺拉斯新造的词。

51 dabiturque licentia,“自由就会给(你)”。licentia相当于英文的poetic license,指诗人享有的为特定语境量身定做词语的自由。过去分词短语sumpta pudenter(谦逊谨慎地使用)修饰licentia,Morris和Fairclough等人认为它是一个浓缩的条件句,“如果你谨慎地使用”。

52 et nova fictaque nuper habebunt verba fidem,“新发明的词会获得信任(被人接受)”,nuper(最近)修饰ficta。

53 si Graeco fonte cadent,“如果它们发源于希腊”,cadent(落下)用的是河流从高处发源往下流的形象。Morris和Chase等人将parce detorta理解为“稍加改动”,但Wickham认为detorta延续了河流的比喻,指改变河道,使之分流用于灌溉,parce表明了贺拉斯的态度,这种创造新词的办法必须适量,不可过度。我觉得,如果贺拉斯要突出这一点,或许他会在parce前加上表示转折的词语,52-53行或许只是在描绘当时的一种现象,并不表示他完全赞成这种做法。quid autem,“然而为什么”。

54 Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum Vergilio Varioque,“拒绝给维吉尔和瓦里乌斯的(自由),罗马人却要给凯基里乌斯和普劳图斯”。过去分词ademptum(拿走、取消)是中性名词单数,作dabit的宾语。关于凯基里乌斯,参考《书信集》第2部第1首第59行的注释。维吉尔在生前身后一直受到一些罗马人的批评,说他的风格不够罗马,贺拉斯在这里为朋友辩护,并且质疑罗马人对早期作家过度使用希腊化词汇的纵容。

55 Ego cur invideor,“为何我被拒绝(这个自由)”。invideor这里不是“妒忌”,而是“拒绝、不愿给”。acquirere pauca si possum,“如果我能(以这种方式)获得一些词汇”。

56 cum表示对照。lingua Catonis et Enni,“加图和恩尼乌斯的语言”。

57 sermonem patrium ditaverit,“丰富了我们的母语”。et nova rerum nomina protulerit,“也创造了事物的新名称”。protulerit,“提出”。

58 Licuit semperque licebit,“一直可以并且永远可以”。Licuit和licebit分别是无人称动词licet(允许)的现在完成时和将来时。

59 signatum praesente nota producere nomen,“创造印有今天标记的词”,形象取自铸币,意为诗人可以创造有时代特色的词。

60 Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,“就像森林在流年中变换叶子”,夺格foliis(叶子)表示mutantur(变化)的方面。in annos表示“从一年到另一年”,in dies和in horas也类似。

61 prima cadunt,“最初的(叶子先)掉”。Fairclough指出,地中海气候区的落叶树叶子不是一年掉光全换,而是先掉最老的叶子,其他的可以继续在树上留两三年。ita verborum vetus interit aetas,“年老的词语也这样死去”。属格verborum(词语)修饰vetus aetas(老年)。interit,“死亡”。

62 et iuvenum ritu florent modo nata vigentque,“就像年轻人的样子,刚刚诞生的词茁壮成长”。属格iuvenum(年轻人)修饰ritu(方式),modo nata(verba)作主语,florent(开花)和vigent(变绿)都比喻成长。

63 Debemur morti nos nostraque,“我们和我们的一切都必须归于死亡”。Debemur含有“欠债”的意味,morti(死亡)是与格。sive…sive…seu连接63b-68a行的分句,“无论……还是……还是”。receptus terra(被引入陆地)修饰Neptunus(涅普顿,代指海),合起来表达一个概念,指下文所说的opus(工程)。

64 classes Aquilonibus arcet,“保护舰队免受北风侵袭”。regis opus(一项有王家气派的工程)作Neptunus的同位语。贺拉斯这里影射的是阿格里帕为保护屋大维的舰队而完成的一项令人惊叹的工程,他将卢克林湖(Lucrinus lacus)和阿文湖(Avernus lacus)连接起来,并在卢克林湖向海的岸上凿出一条人工通道,这样舰队就可从海上进入平静的湖中停泊,这就是所谓的“海被引入陆地”。Schütz认为,regis opus是在将阿格里帕的工程和当年波斯国王薛西斯的做法相比,薛西斯为了入侵希腊,曾开凿阿托斯运河,并在博斯普鲁斯海峡上搭起了浮桥。

65 sterilis diu palus aptaque remis,“长久荒芜的、适合划船的沼泽”。Bentley认为此行过于平淡,但我觉得它和下一行通过对照咬合得很紧,并无不妥。与格remis(桨)和apta搭配。

66 vicinas urbes alit,“(现在却)养育着附近的城市”。grave sentit aratrum(感觉着沉重的犁)意为沼泽变成了耕地。Chase告诉我们,这里贺拉斯影射的是恺撒在庞廷沼泽(Pomptina palus)排水造田的事。

67 cursum mutavit iniquum frugibus amnis,“河流改变了威胁蔬果的路径”。iniquum(有敌意的)和与格frugibus(蔬果)搭配,一起修饰cursum(河道),amnis(河流)是主语。

68 doctus iter melius(被教会了更好的路)是比喻说法,Chase认为,76-68a行指的是屋大维改良台伯河河道的事。mortalia facta peribunt,“所有凡人的事功都将灭亡”

69 nedum sermonum stet honos et gratia vivax,“言语的荣耀和魅力更不能长久生存”。nedum,“更不用提”。属格sermonum(言语,与事功相对,如中国古人所谓立言与立功)修饰honos和gratia。vivax(长寿的、生命力强的)与stet(保持状态)关联,与上文的peribunt对照。

70 Multa renascentur, quae iam cecidere(= ceciderunt),“许多已经死去的说法将会重生”,Multa后省略了vocabula。

71 cadentque quae nunc sunt in honore vocabula,“现在受人尊崇的说法也会死去”。vocabula是renascentur和cadent的主语,也是两个quae从句的先行词。cecidere和cadent都延续了上文树叶枯凋的比喻。si volet usus,“如果用法的意愿是这样”,usus(用法)拟人化了。

72 quem回指usus,作介词penes(在……手中,属于)的宾语。abitrium(判断、选择)、ius(权利)和norma(标准)都受属格loquendi(言语)修饰,共同作est的主语,这行的意思是言语的所有这些方面都受用法控制。46-72行讨论了用词的合适。

73 贺拉斯开始讨论格律。Res…numero部分是monstravit(演示)的宾语从句,Homerus(荷马)是主句的主语。Res gestae regumque ducumque(国王和领袖的事迹)和tristia bella(悲惨的战争)都是从句的主语。

74 quo scribi possent numero,“可以用什么格律写”。荷马用的格律是长短短格六音步(dactylic hexameter),每行的标准音节数是18个,但实际操作中长短短格常被长长格(spondeus)替换。

75 夺格Versibus impariter iunctis与被动式inclusa est(包括、盛放)搭配,“(长度不等)的诗行搭配在一起”,指哀歌双行体(elegiac couplet),六音步和五音步的诗行交替排列。querimonia,“哀叹”。primum,“最初”。最早的哀歌双行体主要用于表达哀伤的情绪。

76 post,“后来”。etiam inclusa est,“也包括进来”。属格voti与形容词compos(拥有)配合。Orelli和Chase等人认为voti的意思是“欲望”,这样voti sententia compos的字面义就是“拥有欲望的感情”或者说“欲望得到满足之后的感情”,指“成功的爱情”。但Wickham和Morris等人将voti理解为“祷告、许愿”,这样voti sententia compos的意思就是“祷告得到应允之后的情感”,指向神还愿感恩,他们的理由是贺拉斯把爱情归入了抒情诗的题材范围(83-85行),而且古希腊流行的哀歌体诗内容往往是给神的献祭,形式是铭体诗(epigrams)。

77 tamen表示转折。Quis auctor(什么作者)是exiguos elegos emiserit(创造了卑微的哀歌体)的主语,整个间接分句作certant的宾语从句。exiguos(卑微)是与史诗的题材和格律相对。

78 grammatici certant,“评论家彼此争论”。grammatici并非“语法学家”,而是指专门讲授和评论文学的人。adhuc sub iudice lis est,“直到现在(这宗)官司还等待法官的判决”,意为“仍然悬而未决”。

79 Archilochum proprio rabies armavit iambo,“疯狂用他自己发明的短长格武装了阿齐洛科斯”。夺格proprio iambo与armavit配合。之所以用rabies(疯狂)一词,是因为阿齐洛科斯的诗攻击性很强,参考《书信集》第1部第19首23-31行注释。

80 hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,“喜剧和悲剧接受了这个格律”。hunc pedem指阿齐洛科斯发明的短长格,socci指古希腊喜剧演员穿的拖鞋,grandes cothurni指古希腊悲剧演员穿的高底靴。古希腊戏剧对白主要采用短长格三音步(iambic trimeter),每个音步包含两个短长格片段,这样每行的标准音节数是十二个,但允许适当地用长长格(spondeus)和短短短格(tribrachus)代替短长格。

81 aptum(适合)修饰pedem(格律),和与格alternis sermonibus(轮流的谈话,对白)搭配。现在分词vincentem(战胜)也修饰pedem,自带宾语populares strepitus(观众的喧嚷)。

82 natum,“天生(适合)”,也修饰pedem,和与格rebus agendis(做事、行动)搭配。

83 Musa dedit fidibus,“缪斯把……交给了里拉琴(指抒情诗)”,宾语是不定式referre(讲述)及其自带宾语(83-85行的所有宾格名词)。divos puerosque deorum,“神和神的儿子(指英雄)”。

84 pugilem victorem,“胜利的格斗者”,名词victorem作pugilem(格斗者)的同位语。equum certamine primum,“在比赛中获得第一的马”。

85 iuvenum curas,“年轻人的忧虑(指爱情的烦恼)”。libera vina,“自由的葡萄酒(指饮酒时欢乐的状态)”。83-85行概括了古希腊抒情诗的四个主要类别:赞美神和英雄的诗,庆祝比赛胜利的诗,爱情诗和宴饮诗。第一二类品达最为擅长,三四类的圣手是萨福、阿尔凯奥斯和阿那克里翁。

86 Descriptas vices(已描述的更替)指73-85行概述的诗歌格律的演变,作servare(保持)的宾语。operum colores(作品的颜色,指风味和风格)也是servare的宾语。不定式servare与nequeo(我不能)和ignoro(我不知道如何)连用。

87 cur ego poeta salutor,“为何我被称为诗人?”86-87行的意思是,如果“我”不熟悉各种诗歌的格律演变和风格特征,并且不能根据不同的体裁选择不同的题材,采用与之相配的格律和语言风格,“我”就没有资格被称为诗人,诗人必须熟悉传统的程式。

88 Cur nescire pudens prave quam discere malo,“为什么我假作谦虚,宁可无知,也不愿学习(这些)?”pudens(谦虚的、有羞耻心的)修饰malo(更愿意)的主语“我”,副词prave(悖逆地、错误地)修饰pudens,不定式nescire(不知道)和malo连用,并通过quam和discere(学习)做比较。

89 Versibus exponi tragicis res comica non vult,“适合喜剧的题材不应当用悲剧的诗行”。工具夺格Versibus tragicis与被动不定式exponi(摆出来、展示)搭配。这里的Versibus一词偏指诗行的风格。

90 item,“同样地”。异相动词Indignatur(鄙视、厌恶)的主语是cena Thyestae(图埃斯特的晚餐,见下一行的注释),宾语是被动不定式narrari(讲述)及其附属成分。privatis ac prope socco dignis carminibus是工具夺格,“用日常的、几乎适合喜剧的诗歌”。privatis意为“私下的、普通的”,与悲剧和史诗的高贵语体相对,夺格socco(喜剧演员穿的一种拖鞋)与修饰carminibus的另一个形容词dignis(相配、值得)搭配。

91 cena Thyestae,“图埃斯特的晚餐”。阿伽门农之父阿特柔斯和图埃斯特是兄弟,因为觉得受到了图埃斯特的冒犯,阿特柔斯把后者的两个儿子杀了,做成菜肴,请图埃斯特吃。

92 Singula quaeque locum teneant sortita decentem,“每一种体裁都要守住分给它的合适位置”。sortita(获得、指派)是异相动词过去分词。locum(地点、位置)同时作teneant(保持)和sortita的宾语。decentem(合适的、优美的)修饰locum,一些版本作decenter。Bentley和Wickham等人赞成decentem,Orelli和Schütz等人赞成decenter。

93 Interdum,“有时”。tamen,“然而”。et(甚至)修饰comoedia(喜剧)。vocem tollit(提高嗓音)意为“采用更富于激情的语言”。

94 iratus Chremes,“愤怒的克莱梅”。Orelli等人认为Chremes指泰伦斯剧作《自虐者》(Heautontimoroumenos)中的同名角色,但Macleane等人指出该剧中克莱梅的台词体现不出贺拉斯所说的特点,因此Cox提出,克莱梅只是一个符号,代表任何愤怒的父亲,参考《闲谈集》第1部第4首(48ff.)。delitigat,“高声吵架”。tumido ore(肿胀的语言)是工具夺格,形容用了很多表达强烈感情的语汇。

95 tragicus plerumque dolet sermone pedestri Telephus et Peleus,“悲剧中的泰勒福斯和佩琉斯一般也用平常的语言表达痛苦”。dolet(痛苦)这里与工具夺格sermone pedestri(散文化的语言)搭配,指用语言表达痛苦。泰勒福斯(Telephus)是赫拉克勒斯的儿子,穆西亚(Mysia)的国王,在特洛伊战争中被阿喀琉斯重伤。阿里斯托芬曾嘲笑欧里庇得斯在一部今已失传的悲剧中让泰勒福斯向希腊人求情,希望阿喀琉斯能治他的伤(Acharneis 428)。佩琉斯(Peleus)是阿喀琉斯的父亲,曾因为杀死自己的弟弟福科斯(Phocus)而遭流放。这行末尾原本有个句号,但Bentley认为tragicus一词无法单独作主语,因而去掉了句号。

96 cum引导时间状语从句。pauper et exul(贫困、被放逐)修饰uterque(两人都)。

97 proicit ampullas et sesquipedalia verba,“扔掉了夸张的表达和冗长的大词”。ampullas原指又大又圆的瓶子,这里借指形象与它类似的风格,sesquipedalia字面义是“一呎半”,指音节很多的词。

98 si curat,“如果他们希望”。curat的单数与uterque配合,意义上是复数。cor spectantis tetigisse querela,“用哀叹触动观众的心”。不定式tetigisse与curat连用,cor(心)作不定式tetigisse(碰到、触动)的宾语,不定式的完成体强调对结果的关心。querela是工具夺格。86-98行探讨了语气和表达方式的合适。

99 Non satis est(不够)的主语是不定式pulchra esse poemata(诗是美的)。dulcia sunto是第三人称复数的将来命令式,“让它们(诗作)富于感染力”。dulcia,“甜美迷人”。pulchra侧重遣词造句和音韵节奏的装饰性,dulcia侧重诗歌的情感力量。

100 quocumque volent, animum auditoris agunto,“让它们(诗作)驱赶听众的灵魂去它们(指诗作)想(去的)任何地方”。quocumque既是从句的状语,也是主句的状语。