fit Mimnermus, et optivo cognomine crescit.
Multa fero, ut placem genus irritabile vatum,
cum scribo et supplex populi suffragia capto;
idem finitis studiis et mente recepta,
105 obturem patulas impune legentibus aures.
Ridentur mala qui componunt carmina, verum
gaudent scribentes et se venerantur, et ultro,
si taceas, laudant quicquid scripsere beati.
At qui legitimum cupiet fecisse poema,
110 cum tabulis animum censoris sumet honesti, ,
audebit, quaecumque parum splendoris habebunt
et sine pondere erunt et honore indigna ferentur,
verba movere loco, quamvis invita recedant
et versentur adhuc intra penetralia Vestae;
115 obscurata diu populo bonus eruet atque
proferet in lucem speciosa vocabula rerum,
quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis
nunc situs informis premit et deserta vetustas;
adsciscet nova, quae genitor produxerit usus.
120 Vemens et liquidus puroque simillimus amni
fundet opes Latiumque beabit divite lingua;
luxuriantia compescet, nimis aspera sano
levabit cultu, virtute carentia tollet,
ludentis speciem dabit et torquebitur ut qui
125 nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur.
Praetulerim scriptor delirus inersque videri,
dum mea delectent mala me vel denique fallant,
quam sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis,
qui se credebat miros audire tragoedos
130 in vacuo laetus sessor plausorque theatro,
cetera qui vitae servaret munia recto
more, bonus sane vicinus, amabilis hospes,
comis in uxorem, posset qui ignoscere servis
et signo laeso non insanire lagoenae,
135 posset qui rupem et puteum vitare patentem.
Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus
expulit elleboro morbum bilemque meraco,
et redit ad sese: ‘Pol me occidistis, amici,
non servastis,’ ait, ‘cui sic extorta voluptas
140 et demptus per vim mentis gratissimus error.’
Nimirum sapere est abiectis utile nugis,
et tempestivum pueris concedere ludum,
ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis,
sed verae numerosque modosque ediscere vitae.
145 Quocirca mecum loquor haec tacitusque recordor:
Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae,
narrares medicis: quod, quanto plura parasti,
tanto plura cupis, nulline faterier audes?
Si vulnus tibi monstrata radice vel herba
150 non fieret levius, fugeres radice vel herba
proficiente nihil curarier. Audieras, cui
rem di donarent, illi decedere pravam
stultitiam, et cum sis nihilo sapientior, ex quo
plenior es, tamen uteris monitoribus isdem?
155 At si divitiae prudentem reddere possent,
si cupidum timidumque minus te, nempe ruberes,
viveret in terris te si quis avarior uno.
Si proprium est, quod quis libra mercatus et aere est,
quaedam, si credis consultis, mancipat usus;
160 qui te pascit ager, tuus est, et vilicus Orbi,
cum segetes occat, tibi mox frumenta daturas,
te dominum sentit; das nummos, accipis vuam,
pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto
paulatim mercaris agrum, fortasse trecentis
165 aut etiam supra nummorum milibus emptum.
Quid refert, vivas numerato nuper an olim?
Emptor Aricini quondam Veientis et arvi
emptum cenat olus, quamvis aliter putat; emptis
sub noctem gelidam lignis calefactat aenum.
170 Sed vocat usque suum, qua populus adsita certis
limitibus vicina refugit iurgia, tamquam
sit proprium quidquam, puncto quod mobilis horae
nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte suprema
permutet dominos et cedat in altera iura.
175 Sic, quia perpetuus nulli datur usus, et heres
heredem alterius velut unda supervenit undam,
quid vici prosunt aut horrea? Quidve Calabris
saltibus adiecti Lucani, si metit Orcus
grandia cum parvis, non exorabilis auro?
180 Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas,
argentum, vestes Gaetulo murice tinctas
sunt qui non habeant, est qui non curat habere.
Cur alter fratrum cessare et ludere et ungui
praeferat Herodis palmetis pinguibus, alter
185 dives et importunus ad umbram lucis ab ortu
silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,
scit Genius, natale comes qui temperat astrum,
naturae deus humanae, mortalis in unum
quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater.
190 Vtar et ex modico quantum res poscet acervo
tollam, nec metuam quid de me iudicet heres,
quod non plura datis invenerit; et tamen idem
scire volam, quantum simplex hilarisque nepoti
discrepet et quantum discordet parcus avaro.
195 Distat enim, spargas tua prodigus, an neque sumptum
invitus facias, neque plura parare labores,
ac potius, puer ut festis quinquatribus olim,
exiguo gratoque fruaris tempore raptim.
Pauperies immunda domus procul absit; ego utrum
200 nave ferar magna an parva, ferar unus et idem.
Non agimur tumidis velis Aquilone secundo,
non tamen adversis aetatem ducimus Austris,
viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re
extremi primorum, extremis usque priores.
205 Non es avarus; abi. Quid, cetera iam simul isto
cum vitio fugere? Caret tibi pectus inani
ambitione? Caret mortis formidine et ira?
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
nocturnos lemures portentaque Thessala rides?
210 Natales grate numeras? Ignoscis amicis?
Lenior et melior fis accedente senecta?
Quid te exempta iuvat spinis de pluribus una?
Vivere si recte nescis, decede peritis.
Lusisti satis, edisti satis atque bibisti;
215 tempus abire tibi est, ne potum largius aequo
rideat et pulset lasciva decentius aetas.
就讓他做彌涅墨斯吧,如果這個美名
能給他榮譽。為了安撫易怒的詩人們,
我受盡了折磨,寫詩時屈膝迎合大眾,
如今我已經終結了熱情,恢復了理性,
105 我將坦然堵上對朗誦者敞開的耳朵。
人們嘲笑詩才平庸的作者,他們卻寫得
興高采烈,膜拜自己,如果你沉默,
這些幸運兒就替你誇讚他們的傑作。
可是誰若想寫出真正意義上的詩歌,
110 當他拿起蠟板,就要充任嚴格的
審查官,發現任何詞語沒有光彩,
沒有分量,配不上它們榮耀的地位,
都要有驅逐的決心,儘管它們不願
離開,並且一直在維斯塔神廟盤桓。
115 長久被民眾遺忘的那些生動語彙,
他會從黑暗中拯救出來,給它們光輝,
雖然古時的加圖和柯特古斯曾用過,
卻在荒蕪的歲月中被層層銹跡掩沒。
他也會挑選人們新近發明的詞語。
120 洶湧清澈,他最像純凈的河流,傾瀉出
所有語言的財富,贈予拉提烏姆。
他遏制無序的蔓延,用適當的文雅滋育
過度的粗陋,清除缺乏力量的一切。
他似乎在遊戲,卻飽受折磨,就像舞者
125 時而扮森林神,時而扮粗野的獨眼巨人。
我寧可讓人說,這位作者瘋癲、愚笨,
只要我欣賞自己的缺點,甚至看不見,
也不願有智慧卻不開心。阿戈斯以前
有位體面人,常以為在聽絕妙的悲劇
130 表演,坐在空蕩的劇場里鼓掌、歡呼。
然而,生活的其他義務,他卻能正確
履行,是一位好鄰居,對客人和藹親切,
和妻子相敬如賓,對奴隸隨和寬容,
酒罈封印碎了,也不大發雷霆,
135 走路時也能夠避開隱藏的石頭和井。
後來,嚏根草驅走了多餘的膽汁和瘋病,
他在親友的資助和看護下恢復了原來的
樣子。“神啊!朋友們,你們其實是殺了我,
不是救了我,”他說,“快樂就這樣奪走,
140 強力就這樣中斷了心靈最愉快的漫遊。”
是的,應該拋棄瑣屑的追求,致力
智慧的探究,把幼稚的遊戲讓給孩子,
不再搜尋應和拉丁里拉琴的詞語,
而要掌握真實生活的格律與尺度。
145 所以我和自己有下面的對話,並且
默記於心。如果喝水總不能解渴,
你會告訴醫生,你為何不敢跟人說:
你得到的東西越多,渴望的東西就越多?
如果醫生開的某種根或葉沒能
150 緩解你的傷情,你就會拒絕使用
這種無效的植物醫治。有人發高論,
誰若蒙神賜予財富,邪僻的愚蠢
就會離開他,雖然自變富以來,你的
智慧沒絲毫增進,你仍要聽他們勸說?
155 可是,倘若財富能讓你變得更智慧,
不那麼貪婪,不那麼恐懼,你定會羞愧,
一旦發現世上還有誰比你更貪婪。
如果天平和銅幣的儀式賦予你所有權,
使用權(如律師所說)在某些情況下效力
160 也同等,那麼養活你的農場就屬於你,
奧比烏的管家為你的豐收在土地上辛勞,
也認為你是主人。你付錢,換來葡萄、
家禽、雞蛋和好酒。這樣,你不知不覺
相當於買下了一處農場,或許當初的
165 買主花了不止三十萬呢。你現在過活,
花的錢是過去的還是眼下的,有多大區別?
以前在阿里恰和維埃買了地的人,他現在
吃的菜(雖然他不這麼想)也是那時買,
還有他在寒夜裡用來燒銅鍋的木柴。
170 可是他說,從這裡到那棵白楊樹,一概
是他的。確定的邊界排除了鄰居的爭端,
彷彿真有什麼屬於他——然而,轉瞬間,
捐贈、購買、沒收、搶奪,還有死亡,
都可以讓財產易主,被別人支配分享。
175 無人有永久的使用權,所以財產就這樣
不斷更換繼承人,像後浪推動前浪。
別墅或穀倉有何用?在卡拉布里買林地,
接着在盧卡尼亞買,又有何用,如果死
對所有人一視同仁,黃金也無法賄賂?
180 寶石、大理石、象牙、提林人的小雕像、畫作、
銀器、蓋圖裡亞染料浸過的紫袍,
有人沒這些東西,有人根本就不想要。
兩兄弟中間,為什麼一位不在乎希律王
富饒的林地,而喜歡玩樂、宴飲和閒蕩,
185 另一位富有卻辛勞,從日升到夜落,用火燒,
用劍砍,打理林間的田地?守護神知道,
因為他管理每個人出生的星座,管理
他的天性,與我們同生,與我們同死,
樣貌隨人而變,膚色或白或黑。
190 我會滿足於有限的積蓄,按需要來消費,
也不害怕繼承人將來如何評價我,
當他發現遺產遠不如他期望的多,
但我想知道,單純快樂的人和敗家子
怎樣不同,節儉和吝嗇有無差異。
195 是隨意揮霍財產,還是既不憎惡
開銷,也不刻意去囤積更多的財富,
寧可像兒時放春假,急切地享受短暫
卻愉快的時光,這兩種態度相去甚遠。
只要我的家遠離那種骯髒的貧窮,
200 無論坐大船小船,我都一樣從容。
既沒北風鼓滿我的帆,助力相送,
也沒有南風與我為敵,逆浪洶湧。
力量、才華、相貌、德行、地位和財富,
我都居中等,比上不足,比下有餘。
205 你不貪婪,走吧。然後呢?其他毛病
也和它一起消失了?你沒有虛幻的野心?
沒有對死的恐懼?甚至沒有憤怒?
你嘲笑夢、可怕的魔法、奇蹟、巫女,
嘲笑夜晚的幽靈和帖撒利亞的兆象嗎?
210 你以感恩之心數生日嗎?你寬恕朋友嗎?
年紀越大,你是否變得越溫和善良?
從許多刺中拔出一根,又有什麼用?
如果你不懂生命的智慧,就請讓道
給智慧之人。你已玩盡興,酒足飯飽,
215 該走了,以免更適合調笑戲謔的青年人
奚落醉意已深的你,將你趕出門。
第101行 fit Mimnermus,“他就成了彌涅墨斯”。彌涅墨斯(Mimnermus)是公元前7世紀的古希臘詩人,哀歌體的鼻祖。et optivo cognomine crescit(他也隨着這個他喜歡的名號而興盛)意為“這個稱號給他帶來榮譽”。
第102行 Multa fero,“我已忍受許多”,Multa是中性複數名詞。ut引導目的狀語從句,ut placem genus irritabile vatum,“為了讓易怒的詩人族滿意”。
第103行 cum scribo et supplex populi suffragia capto,“當我寫作,屈膝祈求大眾的認可”。supplex(跪着的、哀求的)修飾capto(追逐)的主語“我”。
第104行 idem(同一個人)指“我”。finitis studiis et mente recepta是兩個獨立奪格結構,“終結了熱情,恢復了理性”,也即擺脫了詩人的瘋癲。
第105行 obturem patulas impune legentibus aures,“我將不受懲罰地對那些朗誦者堵上(原來)敞開的耳朵”,legentibus(朗讀者)是複數陽性名詞的與格。“懲罰”指其他詩人的攻擊,“我”如果還在寫詩卻拒絕奉承其他詩人,“我”的作品就會被他們否定,現在“我”停止寫詩,不用擔心這個,自然也就可以勇敢地不理睬他們。Wickham認為impune是修飾legentibus,指那些朗誦的詩人不用擔心我報復,但我覺得不妥,因為上文一直在描繪詩人之間的相互吹捧而不是相互攻擊。
第106行 106-140行賀拉斯指出了自己拒絕繼續寫詩的另一個原因:創作優秀的詩歌異常艱辛,結果看似容易,整個過程卻需要不斷地否定自己,磨礪自己。Ridentur mala qui componunt carmina,“寫壞詩的人(總是)被嘲笑”。這裡的carmina雖然偏重抒情詩,但基本上可視為詩歌的總稱。
第107行 verum gaudent scribentes,“可是他們寫詩時卻很得意”。拉丁語中現在分詞帶有較強的同時性和動作性,這裡的scribentes(寫)和gaudent(高興)基本同步。et se venerantur,“並且崇拜自己”。
第108行 si taceas,“如果你保持沉默”。ultro laudant quicquid scripsere beati,“他們會自發地以幸福的口吻讚美他們寫的任何作品”。beati(幸福的)修飾laudant的主語“他們”,表現了他們發自內心的自我認可。
第109行 At qui legitimum cupiet fecisse poema,“可是誰(如果渴望)自己寫出的是一首真正意義上的詩”。qui從句省略的先行詞作sumet和audebit的主語。legitimum(合法的)指符合好詩標準的。賀拉斯用完成體不定式fecisse,而不用一般體facere和cupiet連用,指向的不是創作前的憧憬,而是創作後(包括創作中)的自我批評和反省意識,即寫作完成後不是愚蠢地陶醉在自己的作品裡,而是以冷峻的目光考察它是否合格。
第110行 cum tabulis,“當他拿起蠟板”。羅馬人寫初稿用蠟板,便於修改,定稿後才謄到紙草上。animum censoris sumet honesti,“他會換上一位嚴格的審查官的態度”。古羅馬的審查官(censor)主要負責人口和財產統計,確定選舉和被選舉資格,監督公共道德和部分公共財政,任審查官的人往往以嚴苛著稱。honesti修飾censoris,意思不是“誠實”,而是“嚴格遵循職責的規定”。animum,“心態、態度”。111-119行賀拉斯用了雙層的擬人描寫,一層是詩人使用詞語,一層是審查官評判人的資格。
第111行 audebit verba movere loco,“他會敢於驅逐詞”,奪格loco與不定式movere配合,movere loco 是一個術語,專指審查官將某人從元老院議員的名單里除名(也意味着取消貴族身份)。quaecumque的先行詞是verba。quaecumque parum splendoris habebunt,“無論什麼沒有多少光彩(的詞)”。Wickham指出,西塞羅經常用splendor這個詞形容貴族和騎士階層的“光彩”。
第112行 sine pondere erunt,“沒有分量(的詞)”。honore indigna ferentur,“被認為配不上其榮譽的詞”,這也是審查官的常用說法,當他把某人除名時,honore indigna是重要的理由。Ritter、Munro和Wickham認為feruntur比ferentur好,habebunt和erunt的將來時表示對將來的展望,feruntur的現在時表示時人的評判,後者對審查官的決定有重要影響。111-112行的動詞將來時表明,詩人評判自己的作品時,經常會選擇未來讀者的眼光。
第113行 quamvis invita recedant,“無論它們(指詞)離開時多不情願”。詞的不情願映射了詩人本人的不情願,雖然他的理性判斷是挪走這些詞,但它們畢竟凝結了自己的心血。
第114行 et versentur adhuc intra penetralia Vestae,“並且一直停留在維斯塔神廟的最深處”,penetralia指建築物最核心的地方。intra penetralia Vestae究竟指什麼,從古羅馬到今天都沒有確定的說法,Ritter按字面意思理解為“在維斯塔神廟避難”,但古羅馬人似乎無此傳統(雖然有人到別的神廟避難);Porphyrion認為它指詩人的心裡;Orelli覺得它指詩人的家。或許賀拉斯的意思是,哪怕這些詞語屬於羅馬詩歌傳統最受尊崇的部分,如果對作品的藝術效果無益,也要忍痛去掉。Keller認為intra應是inter,所有古代抄本都支持後一版本,如果那樣inter penetralia=inter sacra penetralia,“在聖所的聖器之間”,也即是說這次被拋棄的詞曾被視為聖器,這樣理解雖說得通,但少了112-114行一直延續的擬人色彩。
第115行 obscurata diu populo,“民眾長久都不知曉的(那些詞)”。obscurata(隱藏在黑暗中)意為“被遺忘”,populo是與格。這個說法讓人聯想起隱沒在民間、出身卑微的人才。bonus eruet,“他(指好詩人)好心地挑選出來”。
第116行 proferet in lucem speciosa vocabula rerum,“把描繪事物的那些生動的語彙帶回光明之中”。
第117行 quae的先行詞是vocabula。過去分詞短語priscis memorata Catonibus atque Cethegis修飾quae,“曾被古時的加圖和柯特古斯這樣的人用過”。老加圖一直被後代作家視為早期拉丁散文的典範,柯特古斯(M. Cornelius Cethegus)也曾獲得恩尼烏斯(Ann. 306)和西塞羅(Brut. 15.57)的稱讚。從擬人的角度看,memorata可以指“推薦”。
第118行 nunc(現在)與priscis(古時的)相對。Wickham指出,situs informis是賀拉斯詩中situs意為“廢棄不用”的唯一例子,他認為informis的意思是,由於這些詞長久不用,在人們看來就覺得生僻、怪異、醜陋了。Chase和Morris則更進一步,將situs理解為廢棄的結果,“銹和霉”,informis形容它們“難看”。premit(壓迫)是situs informis和deserta vetustas(被拋棄的古代)共享的動詞。
第119行 adsciscet nova,“他(仍指好詩人)會選用新詞”。adsciscet(允許、採用)在審查官的語言里指“加入名單”。quae的先行詞是nova。quae genitor produxerit usus,“‘使用’——(語言的)父親——把(它們)帶到世間”,usus(使用)被擬人化了。
第120行 Vemens et liquidus puroque simillimus amni(洶湧而清澈,最像一條純凈的河流)修飾fundet的主語“他”(好詩人)。
第121行 fundet opes,“他將傾瀉出所有的財富”。Latiumque beabit divite lingua,“用充滿創造力的語言來豐富拉提烏姆”。opes(力量、財富)和divite(富有的)都表現了偉大詩人源源不斷的創造力。beabit這裡是“使豐富”,而不是“保佑”的意思。
第122行 luxuriantia compescet,“他會遏制肆意蔓延的枝葉”。這是來自農業和園藝業的比喻,現在分詞luxuriantia(生長過於繁茂、失去控制)作中性複數名詞。nimis aspera sano levabit cultu,“他將用適當的文雅來化解過分粗陋的東西”。aspera作中性複數名詞,sano cultu意為“合理的裝飾”。
第123行 virtute carentia tollet,“他將清除缺乏力量的東西”。現在分詞carentia(缺乏)作中性複數名詞,奪格virtute(勇力、力量)與之配合。
第124行 ludentis speciem dabit et torquebitur,“他會看起來像在遊戲,(實際上)卻飽受折磨”。屬格現在分詞ludentis這裡作名詞(遊戲者),意為詩人看起來輕鬆自如,torquebitur形容他實際付出的心血。
第125行 ut qui nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur,“就像時而扮演森林神,時而扮演粗野的獨眼巨人的舞者”。qui從句的先行詞省略了,被動式movetur是中間語態用法,相當於se movet(跳舞)。賓格Satyrum和agrestem Cyclopa表示跳舞者扮演的角色。關於Satyrum,參考《頌詩集》第1部第1首第31行的注釋;關於Cyclopa,參考《頌詩集》第1部第4首第7行的注釋。
第126行 Praetulerim scriptor delirus inersque videri,“我寧可被人視為一位瘋癲而愚拙的作家”,Praetulerim(更願意)和被動不定式videri連用。delirus指更依賴所謂的靈感,iners指缺乏技巧。
第127行 dum(只要)引導條件狀語從句。dum mea delectent mala me vel denique fallant,“只要我的缺點能夠讓我自己滿意,或者至少讓我注意不到”。mala是中性複數名詞,vel denique表示再退一步。
第128行 quam sapere et ringi,“也不願做有智慧卻要露出尖牙的詩人”。sapere指知道自己的真實水平,ringi(露出尖牙)一方面用狗的形象描繪嚴厲對待自己的不開心狀態(露出牙齒表示疼),也可能暗示這樣一位詩人對同行的苛刻態度。Munro和Keller在ringi後面用了問號,表示這是賀拉斯拋給自己和弗洛魯的問題。Fuit haud ignobilis Argis,“有位地位不低的人住在阿戈斯”。haud ignobilis作名詞,Argis是地格。關於阿戈斯,參考《頌詩集》第1部第7首第9行的注釋。
第129行 從句qui se credebat miros audire tragoedos修飾haud ignobilis,“他經常以為自己在聽一些絕妙的悲劇演員表演”,credebat的未完成過去時表示習慣性如此。
第130行 in vacuo laetus sessor plausorque theatro,“他高興地坐在空蕩蕩的劇場里鼓掌”。名詞sessor(坐的人)和plausor(鼓掌的人)都是qui的同位語,但這裡動詞的味道很濃,形容詞laetus也有副詞味道。
第131行 從句cetera qui vitae servaret munia recto more有轉折味道,,“(然而),生活的其他義務,他卻能按正確的方式履行”。屬格vitae(生活)修飾cetera munia,奪格recto more修飾servaret(遵守、履行)。servaret的虛擬式表示他符合這一類人的特徵,而不是直接陳述事實。
第132行 bonus sane vicinus,“(他)的確是一位好鄰居”。amabilis hospes,“一位和藹可親的主人(指招待客人)”。兩個短語都是qui的同位語。
第133行 comis in uxorem,“對妻子很親切”。posset qui ignoscere servis是第三個定語從句,“他也能夠原諒奴隸”,虛擬式用法同第132行。
第134行 signo laeso non insanire lagoenae,“不因為酒罈上的封印碎了而大發雷霆”。奪格signo laeso表示insanire(發脾氣)的原因,封印碎了意味着酒罈曾經被打開,奴隸可能偷喝過。不定式insanire也和posset連用。
第135行 第四個定語從句,posset qui rupem et puteum vitare patentem,“他也能夠避開隱藏的石頭和井”,不定式vitare(躲避)和posset連用。
第136行 ubi引導時間狀語從句。Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus,“當他在親友的資助和看護下恢復了正常”。奪格opibus(幫助、財富)和curis(關心)與過去分詞refectus(復原)搭配。
第137行 expulit elleboro morbum bilemque meraco,“用純粹的嚏根草驅走了疾病和引發它的(多餘)膽汁”,elleboro meraco是工具奪格。
第138行 redit ad sese,“回到了他本來的樣子”。Pol=Pollux是感嘆詞。amici(朋友們)是呼格。me occidistis non servastis,“你們(這是)殺了我,不是救了我”。
第139行 cui sic extorta voluptas(est),cui的先行詞是me,與格形式表示影響對象,“快樂就這樣(從我這裡)奪走了”。
第140行 demptus(est)per vim mentis gratissimus error,“心靈最愉快的漫遊就(這樣)被強力中斷了”。error具有雙重意義,在外人看來,它是“錯覺和欺騙”;在他自己看來,卻是“漫遊”。
第141行 141-145行賀拉斯提出了否定詩歌的另一個理由,或許也是最嚴肅的一個理由:詩歌是年輕時的遊戲,在他這個年齡,應該拋棄詩歌,研究哲學。Nimirum sapere est abiectis utile nugis,“拋棄無聊的追求,專註智慧的研究,無疑是有用的”。abiectis nugis 是獨立奪格,nugis在《書信集》的語境里尤其指詩歌,如第1部第1首第10行所說,“詩歌和其他可笑之事”(versus et cetera ludicra)。主語是不定式sapere(以及後面的三個不定式),指“追求(哲學)智慧”,utile是表語。這裡是全詩的一個大轉折,前文一直在說他寧可拒絕真相,寧可生活在幻覺里,但大前提是如果他繼續寫詩,如果放棄詩歌,追求真相就成為最重要的目標了。對比第128行和第141行,我們會發現sapere的內容已經發生了變化,前面的意思是“懂行,知道真正的詩歌為何物”,後面的意思是“研究哲學,成為智者”。在新的框架下,即使“真正的詩歌”也成了nugis。
第142行 et tempestivum pueris concedere ludum,“將符合其年齡的遊戲讓給孩子”,tempestivum意為“合時宜的”。
第143行 non verba sequi fidibus modulanda Latinis(不搜尋需要配合拉丁里拉琴的詞語)意為“不再按照羅馬的格律寫詩(尤其是抒情詩)”。抒情詩(lyricus)原本就是“里拉琴詩”,配合里拉琴(lyra)演唱的詩。
第144行 sed verae numerosque modosque ediscere vitae,“而要掌握真實生活的節奏與尺度”。verae vitae指經過哲學省察的生活。numerosque modosque有意呼應了詩歌格律的說法。賀拉斯強調的是,研究生活的格律遠比研究詩歌的格律重要。ediscere(牢記於心)意味着賀拉斯已經不滿足於把哲學當作愛好而已,而希望把它作為專註追求的對象。
第145行 Quocirca,“因此”。mecum loquor haec,“我和自己說了這些(指下文)”。tacitusque recordor,“並且默記於心”。
第146行 詩歌的後半部分近似賀拉斯的哲學獨白,它總結了《閑談集》和《書信集》中的很多觀點,帶有某種告別的味道,尤其是接近作品末尾時。146-157行探討財富與智慧的關係,否定貪婪。Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae,“如果無論多少水都無法解你的渴”,屬格lymphae(水)修飾nulla copia,與格tibi表示影響對象。這裡描繪的是水腫病癥狀。
第147行 narrares medicis,“你會告訴醫生”,medicis是與格。quod這裡引導名詞性從句,作異相動詞不定式faterier(=fateri,承認)的賓語。quanto tanto表示正比例關係,quanto plura parasti,“你得到的越多”。
第148行 tanto plura cupis,“你渴望的就越多”。貪婪和水腫症在這一點上是相似的。nulline faterier audes,“你就不敢向任何人承認嗎?”nulli是與格,後綴-ne是疑問詞。
第149行 Si vulnus tibi monstrata radice vel herba non fieret levius,“如果你的傷情沒有因為用(醫生)建議的某種根或葉而緩解”。vulnus(傷)是主語,與格tibi表示影響對象,奪格monstrata(建議)修飾radice和herba,這兩個詞泛指某種植物葯。
第150行 fugeres radice vel herba proficiente nihil curarier,“你就會拒絕用這種無效的植物醫治”。fugeres(逃跑、遠離)和被動不定式curarier(=curari,治療)連用,radice vel herba是工具奪格,受proficiente(產生效果)修飾。
第151行 Audieras,“你聽說過”,cui從句的先行詞是illi。
第152行 cui rem di donarent,“眾神賜予財富的人”。illi decedere pravam stultitiam,“邪僻的愚蠢就會離開他”,與格illi表示影響對象。世人有一種錯誤的論調,就是人一旦獲得足夠的財富,貪慾就會緩和下來,就會開始把注意力轉移到道德上。
第153行 cum引導讓步狀語從句。cum sis nihilo sapientior,“雖然你絲毫沒有變得更有智慧”。ex quo(tempore)plenior es,“自從你變得富有以來”。
第154行 tamen uteris monitoribus isdem,“你卻還要聽原來那些人的建議?”異相動詞uteris(使用)這裡指諮詢意見。monitoribus isdem指過去給“你”提建議的人,他們扮演的角色與上文的醫生相似。153-154行在邏輯上對應於149-150行。
第155行 At si divitiae(te)prudentem reddere possent,“可是倘若財富能夠讓你變得更有智慧”,prudentem=sapientem。
第156行 si cupidum timidumque minus te,“倘若(它能讓你變得)不那麼貪婪,不那麼恐懼”。nempe ruberes,“你一定會臉紅”,指向下文si從句。
第157行 viveret in terris te si quis avarior uno,“如果世上有誰能比你更貪婪”,奪格te和比較級avarior搭配,uno是te的同位語,表示強調。155-157行賀拉斯使用了歸謬法來反駁第152行的觀點,其中的邏輯並非直截了當,歷代注者大多沒有解釋或語焉不詳,只有Cox點明了其中的關鍵。如果財富能帶來智慧,那麼追求財富最終就是追求智慧,而追求財富需要貪婪,所以如果“你”想成為最有智慧的人,就會拚命追求財富,拚命追求財富就需要拚命貪婪,成為世界上最貪婪的人,所以如果“你”發現世上有人比你更貪婪,就會因為覺得自己不夠努力而羞愧。
第158行 158-179行從所有權這個法律概念出發,論證了貪婪無用。Si proprium est,“如果這(指quod從句的先行詞)就是屬於(某人的,指本行的quis)財產”。proprium表示“屬於”。quod quis libra mercatus et aere est,“誰用天平和銅幣買來的東西”。libra和aere都是奪格,和mercatus est(購買)搭配,指古羅馬一種特殊的購買儀式(per aes et libram):中間人手持天平,購買者一手拿銅幣輕擊天平橫樑,另一手摸着要購買的貨物(包括奴隸)。通過這種方式購買的東西,購買者擁有完全的所有權,稱為mancipium(manus+capio,手持)。
第159行 si credis consultis,“如果你相信律師(的說法)”。quaedam mancipat usus,“(對)某些東西(而言),使用可以賦予你所有權”,動詞mancipat指向mancipium。Wickham指出,盧克萊修在《物性論》(3.971)中用mancipium和usus的法律差異來比喻生命,前者指完全的所有權,後者指在一段時間內佔有和享用的權利,所以他說“生命無人有所有權,但所有人都有使用權”(vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu),在這個意義上,生命不能稱為“屬於我們的”(proprium)。但賀拉斯這裡的說法是以羅馬法律的另一個術語為基礎的,那就是usucapio,根據這個概念,如果在規定時間內無間斷地佔有和享用某物,就可以獲得和mancipium地位相等的所有權。
第160行 qui te pascit ager,“養育你的田地”。ager屬於主句,也是qui的先行詞。tuus est,“屬於你”。vilicus Orbi,“奧比烏的管家”,奧比烏是杜撰的名字。
第161行 cum segetes occat,“當他(指奧比烏的管家)為莊稼耙地時”。tibi mox frumenta daturas(很快將給你產出穀物)修飾segetes(莊稼)。
第162行 te dominum sentit,“他認為你是(地的)主人”。das nummos,“你付出錢”。
第163行 accipis vuam, pullos, vua, cadum temeti,“你得到葡萄、家禽、雞蛋和一罐好酒”。屬格temeti(濃烈的酒)修飾cadum(罐、壇)。nempe,“當然、的確”。
第164行 modo isto paulatim mercaris agrum,“你用這種方式逐漸購置土地”,後面的過去分詞短語修飾agrum。
第165行 fortasse trecentis aut etiam supra nummorum milibus emptum,“或許花了超過三十萬塞斯托”。trecentis milibus(三十萬)經常用來形容多,參考卡圖盧斯《歌集》第9首第2行(三十萬朋友)和第48首第3行(吻三十萬次)。
第166行 Quid refert(有什麼區別)的主語是後面的從句。vivas numerato nuper an olim,“你究竟是靠最近花的錢還是以前花的錢生活?”奪格numerato(數出來的錢、花掉的錢)與vivas(生活)配合,表示依靠的東西。nuper an olim(最近或很久以前)修飾numerato。
第167行 Emptor(某位買主)作cenat的主語,但副詞quondam(以前)激活了Emptor的動詞味道。屬格Aricini Veientis et arvi(阿里恰和維埃的土地)修飾Emptor,Aricini和Veientis分別是Acricia和Veii變來的形容詞,兩個地方都離羅馬不遠。這行對應“以前花的錢”。
第168行 emptum cenat olus(吃買來的蔬菜)對應“最近花的錢”。quamvis aliter putat,“雖然他的想法(和我)不同”,針對第166行。
第169行 emptis sub noctem gelidam lignis calefactat aenum,“在嚴寒的夜晚,他用買來的木頭加熱他的銅鍋”。
第170行 Sed vocat suum,“但是他把……稱為他的”,usque和qua從句搭配,表示範圍。populus是陰性名詞“白楊”,而非陽性名詞“民眾”,受過去分詞adsita(栽種)修飾。
第171行 certis limitibus vicina refugit iurgia,“用確定的邊界避免了鄰居的爭議”。certis limitibus是工具奪格,vicina不是“鄰近的”,而是“鄰居的”。
第172行 tamquam sit proprium quidquam,“彷彿(真有)什麼東西是屬於自己的”。quod從句修飾quidquam,quod在從句中作主語。puncto mobilis horae(在飛逝的瞬間中)是時間狀語,puncto(點)形容時間之短,mobilis(易動的)形容時間流逝之快。
第173行 四個nunc都表示“有時”,四個名詞都是工具奪格,prece意為“(通過請求而獲得)捐贈”。pretio意為“(通過討價還價而)購買”。vi意為“(通過強力或暴力)而沒收或搶奪”。morte suprema意為“(在所有者死亡後)繼承、沒收或轉讓”。suprema(最終的)表明即使活着時前面三項都沒發生,也逃不過這最後一種結局。
第174行 permutet dominos,“改變主人”。cedat in altera iura(進入別人的權利)意為“成為別人的財產”。altera不是“另外的”,而是“另一個人的”。
第175行 Sic,“這樣”。quia perpetuus nulli datur usus,“因為永久的使用權沒有賦予任何人”。
第176行 heres heredem alterius velut unda supervenit undam,“一個人的繼承人接替另一個人的繼承人,就像後浪推動前浪”。兩級從句的主語共享supervenit(到達)。
第177行 quid vici prosunt aut horrea,“別墅或穀倉有何用?”。
第178行 Quid Calabris saltibus adiecti Lucani(saltus),“(買了)卡拉布里的林地,(又添置)盧卡尼亞的林地,有何用?”卡拉布里(Calabria)在意大利東南端,盧卡尼亞在意大利南部。si metit Orcus grandia cum parvis,“如果死神收割時對大小一視同仁”,Orcus是地府之神。grandia是中性複數名詞,作metit(收割)的賓語。
第179行 non exorabilis auro(黃金也無法收買)修飾Orcus。exorabilis(可以被說動的)與奪格auro搭配。
第180行 在180-216行賀拉斯指出,天性不同,對財富的理解就不同,他會安心於自己的財富。Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas,“寶石、大理石、象牙、埃特魯里亞的小雕像、畫作”。形容詞Tyrrhena從Tyrrheni(提林人,埃特魯里亞人祖先)變來,sigilla指用青銅雕刻的小神像。
第181行 argentum,“白銀器皿”。vestes Gaetulo murice tinctas,“用蓋圖裡亞染料染的紫色長袍”,蓋圖裡亞是北非的一個地區。
第182行 sunt qui non habeant,“有人沒有(上述這些東西)”,habeant的虛擬式表示談到的是一類人。est qui non curat habere,“有人不想擁有(它們)”,curat意為“渴望”,和habere連用。curat的直陳式表明這個單數主語實有所指,就是賀拉斯本人。
第183行 Cur引導的間接問句是第187行scit的賓語。alter fratrum,“兩兄弟中的一人”。cessare et ludere et ungui praeferat,“更喜歡閒蕩、玩樂和宴飲”,ungui(抹香膏)是為赴宴做準備。
第184行 與格Herodis palmetis pinguibus和praeferat搭配,表示未被選擇的一項,“(而不在乎)希律王富饒的林地”,指對擁有財產不感興趣。希律王在傑里科附近有著名的棗椰林。
第185行 alter dives et importunus,“另一位富有卻辛勞”。ad umbram lucis ab ortu(從太陽升起到夜幕降臨)即“從早到晚”。
第186行 silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,“用火燒,用劍砍,打理林間的田地”。奪格flammis et ferro恰好對應於中文的“刀耕火種”,silvestrem修飾agrum,表示田地是在林間開墾的。mitiget意為改變土地的荒野狀態,使之適於耕作。
第187行 scit Genius,“(我們的)守護神知道(為什麼)”。Genius是一個人或一個地方的守護神。comes(同伴)是Genius的同位語,qui從句修飾Genius。natale qui temperat astrum,“他掌管着(我們)出生的星座”。
第188行 deus(神)也是Genius的同位語,屬格naturae humanae(人的天性)表示其管轄範圍。mortalis in unum quodque caput,“(雖然)對於每一個具體的生命來說他會死”,意為“跟每個人一起死”。個人的守護神會在該人死後離開,in表示針對,caput(頭)代表人。
第189行 vultu mutabilis,“他的樣貌多變”。albus et ater,“(膚色)可能白也可能黑”,這是常見的表達法,參考卡圖盧斯《歌集》第93首。
第190行 Vtar et ex modico acervo tollam,“我會從自己有限的積蓄中取用”,賓語是quantum從句省略的先行詞tantum。quantum res poscet,“實際情況要求的數量”。
第191行 nec metuam quid de me iudicet heres,“我也不害怕(我的)繼承人會如何評價我”。
第192行 quod從句附屬於quid引導的賓語從句。quod non plura datis invenerit,“因為他會發現我留給他遠不如他期望的多”。non plura datis字面義是“沒有比(我)留給他的東西更多的東西”,datis是中性複數名詞的奪格,與比較級plura搭配,plura表達了繼承人的期待,datis指明了既成事實。tamen,“然而”。idem(同一個人)指“我”。
第193行 scire volam(我會想知道)的賓語是後面的間接問句。quantum simplex hilarisque nepoti discrepet,“一個單純快樂(的人花錢)和一個敗家子有多大不同?”simplex hilarisque用作陽性名詞,與格nepoti和discrepet(不同)搭配。
第194行 quantum discordet parcus avaro,“一個節儉的人和一個吝嗇的人有多大分別?”193-194行提出了兩組對比,每一組中都有一項代表了極端,一項代表了賀拉斯所稱讚的黃金中道。參考《閑談集》第2部第3首。
第195行 Distat enim,“因為(這兩者)的確不同”,Distat置於行首表示強調,主語是後面的間接選擇問句。spargas tua prodigus,“隨意揮霍你的(財產)”,tua是中性複數名詞,形容詞prodigus(浪費的)有副詞味道。an,“或者”,後一個選項由neque…neque… ac三部分構成。an neque sumptum invitus facias,“你既不吝於花費”,sumptum,“花銷”。
第196行 neque plura parare labores,“也不費盡功夫去獲得更多(財富)”,不定式parare和動詞labores連用。
第197行 ac potius,“而寧可”。ut,“如同”。puer(男孩)和olim(從前)一起含有時間意味,“從前(還是)孩子(的時候)”。奪格festis quinquatribus(五日節期間)表示場合,五日節(qinquatria)相當於學校的春假,從3月19日到23日,是獻給智慧女神密涅瓦的節日(festum)。
第198行 exiguo gratoque fruaris tempore raptim,“你急切地享受短暫卻愉快的時光”。奪格tempore(時間)及附屬成分與fruaris(享受)配合。
第199行 Pauperies分句可以理解為省略了關鍵詞(比如dum)的表示唯一條件的從句,有“只要”的味道,此外也可理解為表示祈願的獨立句。Pauperies immunda domus procul absit,“只要那種髒亂家居的貧窮能遠離(我)”,形容詞immunda(骯髒)和屬格domus(家)對賀拉斯所厭惡的那種貧窮(Pauperies)做了限定,關於domus部分原文究竟是什麼,學術界沒有定論,普遍覺得domus在此不是特別恰當。有一種可能是,domus的屬格是仿希臘語用法,表示分離,和procul(遠離)搭配,那麼這行的意思就是,“讓那種骯髒的貧窮遠離我的家”。
第200行 ego utrum nave ferar magna an parva,“無論我乘坐的是大船還是小船”,被動式ferar(承載)與奪格nave(船)搭配。utrum…an表示選擇。ferar unus et idem,“乘船的永遠是同一個我”,意為我的態度不會變。
第201行 agimur的複數主語指單數,“我被驅趕”,這裡指被北風吹着前行。Non agimur tumidis velis Aquilone secundo(我沒有張着鼓脹的帆被北風吹送前行)意為“我並非置身順境”,tumidis velis是工具奪格,Aquilone secundo既可視為獨立奪格,也可視為表示施動者的奪格。
第202行 non tamen adversis aetatem ducimus Austris(然而我也沒有頂着南風度過我的年歲)意為“我也並非置身逆境”,ducimus和aetatem(時間、一生)搭配,表示“度過”。
第203行 這行的六個奪格都表示方面,viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re,“力量、才華、相貌、德行、地位和財富”。
第204行 extremi primorum,“在最前面人的後面”。extremis usque priores,“在最後面人的前面”。primorum是陽性複數名詞的屬格,extremis是陽性複數名詞的與格,extremi和priores都是形容詞。賀拉斯的意思是,他在各方面都居於中等。199-200行表達的是願望,用的是虛擬式;201-204行描述的是現實,用的是直陳式。
第205行 205-216行是詩的收尾。賀拉斯說,避免貪婪不是哲學的全部,人性還有很多其他弱點,如果自己無法戰勝它們,就當求助於更有智慧的人。享受完人生的盛宴,就當坦然告別。Non es avarus,“你不貪婪”。abi是命令式,“你走吧”。Quid,“然後呢?”cetera(vitia)iam simul isto cum vitio fugere(=fugerunt),“其他缺點也和這個缺點一起逃走了?”
第206行 Caret tibi pectus inani ambitione,“你心中沒有虛幻的野心嗎?” inani意為“徒勞無益”。Caret(缺乏)要求奪格配合。
第207行 Caret mortis formidine et ira,“沒有怕死的情緒和憤怒嗎?”Schütz認為ira和formidine都受mortis修飾,也說得通,但在《書信集》第1部第2首中賀拉斯曾把憤怒作為一種主要的道德缺陷來討論,怕死的話題則在《閑談集》第2部第3首中有涉及。
第208行 這行所有的名詞都是rides(你嘲笑)的賓語。somnia, terrores magicos, miracula, sagas,“夢、可怕的魔法、奇蹟、巫女”。
第209行 nocturnos lemures portentaque Thessala rides,“你嘲笑夜晚的幽靈和貼撒利亞的兆象嗎?”希臘的貼撒利亞地區(Thessalia)以巫術聞名。208-209行涉及迷信的話題,參考《閑談集》第2部第3首。
第210行 Natales grate numeras,“你以感恩的心情數生日嗎?”意為每增加的一年都是額外的收入,需要感謝。參考《頌詩集》第1部第9首第14行。Ignoscis amicis,“你寬恕朋友嗎?”涉及寬容的主題,參考《閑談集》第1部第3首。
第211行 Lenior et melior fis accedente senecta,“隨着年齡的增長,你變得更溫和更善良嗎?”accedente senecta是獨立奪格結構。
第212行 Quid te exempta iuvat spinis de pluribus una,“從許多根刺中拔出一根對你有幫助嗎?”iuvat的主語是una(spina),它受過去分詞短語exempta spinis de pluribus修飾。刺比喻道德缺陷。205-212行簡潔地回顧了賀拉斯詩歌中的常見話題。
第213行 Vivere si recte nescis,“如果你不知道如何正確地生活”,vivere recte指“符合道德和理性地生活”。decede peritis是命令式,“那就走開,為精於此道的人騰出空間”,peritis是陽性複數名詞的與格。
第214行 Lusisti satis, edisti satis atque bibisti,“你已經玩夠、吃夠、喝夠”。
第215行 tempus abire tibi est,“你離開的時間到了”。影射盧克萊修《物性論》(3.938)的名言:“你為何不能像饜足的賓客離開生活的宴席?”(cur non ut plenus vitae conviva recedis)。ne引導否定性的目的狀語從句。potum largius aequo(飲酒過量的人)指“你”,作賓語。
第216行 ne rideat et pulset lasciva decentius aetas,“(以免)更適合調笑戲謔的年齡嘲笑你,將你推走”。lasciva decentius aetas指青年,代指年輕人,副詞比較級decentius(更合適、更讓人愉悅)修飾lasciva。