fit Mimnermus, et optivo cognomine crescit.
Multa fero, ut placem genus irritabile vatum,
cum scribo et supplex populi suffragia capto;
idem finitis studiis et mente recepta,
105 obturem patulas impune legentibus aures.
Ridentur mala qui componunt carmina, verum
gaudent scribentes et se venerantur, et ultro,
si taceas, laudant quicquid scripsere beati.
At qui legitimum cupiet fecisse poema,
110 cum tabulis animum censoris sumet honesti, ,
audebit, quaecumque parum splendoris habebunt
et sine pondere erunt et honore indigna ferentur,
verba movere loco, quamvis invita recedant
et versentur adhuc intra penetralia Vestae;
115 obscurata diu populo bonus eruet atque
proferet in lucem speciosa vocabula rerum,
quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis
nunc situs informis premit et deserta vetustas;
adsciscet nova, quae genitor produxerit usus.
120 Vemens et liquidus puroque simillimus amni
fundet opes Latiumque beabit divite lingua;
luxuriantia compescet, nimis aspera sano
levabit cultu, virtute carentia tollet,
ludentis speciem dabit et torquebitur ut qui
125 nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur.
Praetulerim scriptor delirus inersque videri,
dum mea delectent mala me vel denique fallant,
quam sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis,
qui se credebat miros audire tragoedos
130 in vacuo laetus sessor plausorque theatro,
cetera qui vitae servaret munia recto
more, bonus sane vicinus, amabilis hospes,
comis in uxorem, posset qui ignoscere servis
et signo laeso non insanire lagoenae,
135 posset qui rupem et puteum vitare patentem.
Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus
expulit elleboro morbum bilemque meraco,
et redit ad sese: ‘Pol me occidistis, amici,
non servastis,’ ait, ‘cui sic extorta voluptas
140 et demptus per vim mentis gratissimus error.’
Nimirum sapere est abiectis utile nugis,
et tempestivum pueris concedere ludum,
ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis,
sed verae numerosque modosque ediscere vitae.
145 Quocirca mecum loquor haec tacitusque recordor:
Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae,
narrares medicis: quod, quanto plura parasti,
tanto plura cupis, nulline faterier audes?
Si vulnus tibi monstrata radice vel herba
150 non fieret levius, fugeres radice vel herba
proficiente nihil curarier. Audieras, cui
rem di donarent, illi decedere pravam
stultitiam, et cum sis nihilo sapientior, ex quo
plenior es, tamen uteris monitoribus isdem?
155 At si divitiae prudentem reddere possent,
si cupidum timidumque minus te, nempe ruberes,
viveret in terris te si quis avarior uno.
Si proprium est, quod quis libra mercatus et aere est,
quaedam, si credis consultis, mancipat usus;
160 qui te pascit ager, tuus est, et vilicus Orbi,
cum segetes occat, tibi mox frumenta daturas,
te dominum sentit; das nummos, accipis vuam,
pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto
paulatim mercaris agrum, fortasse trecentis
165 aut etiam supra nummorum milibus emptum.
Quid refert, vivas numerato nuper an olim?
Emptor Aricini quondam Veientis et arvi
emptum cenat olus, quamvis aliter putat; emptis
sub noctem gelidam lignis calefactat aenum.
170 Sed vocat usque suum, qua populus adsita certis
limitibus vicina refugit iurgia, tamquam
sit proprium quidquam, puncto quod mobilis horae
nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte suprema
permutet dominos et cedat in altera iura.
175 Sic, quia perpetuus nulli datur usus, et heres
heredem alterius velut unda supervenit undam,
quid vici prosunt aut horrea? Quidve Calabris
saltibus adiecti Lucani, si metit Orcus
grandia cum parvis, non exorabilis auro?
180 Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas,
argentum, vestes Gaetulo murice tinctas
sunt qui non habeant, est qui non curat habere.
Cur alter fratrum cessare et ludere et ungui
praeferat Herodis palmetis pinguibus, alter
185 dives et importunus ad umbram lucis ab ortu
silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,
scit Genius, natale comes qui temperat astrum,
naturae deus humanae, mortalis in unum
quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater.
190 Vtar et ex modico quantum res poscet acervo
tollam, nec metuam quid de me iudicet heres,
quod non plura datis invenerit; et tamen idem
scire volam, quantum simplex hilarisque nepoti
discrepet et quantum discordet parcus avaro.
195 Distat enim, spargas tua prodigus, an neque sumptum
invitus facias, neque plura parare labores,
ac potius, puer ut festis quinquatribus olim,
exiguo gratoque fruaris tempore raptim.
Pauperies immunda domus procul absit; ego utrum
200 nave ferar magna an parva, ferar unus et idem.
Non agimur tumidis velis Aquilone secundo,
non tamen adversis aetatem ducimus Austris,
viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re
extremi primorum, extremis usque priores.
205 Non es avarus; abi. Quid, cetera iam simul isto
cum vitio fugere? Caret tibi pectus inani
ambitione? Caret mortis formidine et ira?
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
nocturnos lemures portentaque Thessala rides?
210 Natales grate numeras? Ignoscis amicis?
Lenior et melior fis accedente senecta?
Quid te exempta iuvat spinis de pluribus una?
Vivere si recte nescis, decede peritis.
Lusisti satis, edisti satis atque bibisti;
215 tempus abire tibi est, ne potum largius aequo
rideat et pulset lasciva decentius aetas.
就让他做弥涅墨斯吧,如果这个美名
能给他荣誉。为了安抚易怒的诗人们,
我受尽了折磨,写诗时屈膝迎合大众,
如今我已经终结了热情,恢复了理性,
105 我将坦然堵上对朗诵者敞开的耳朵。
人们嘲笑诗才平庸的作者,他们却写得
兴高采烈,膜拜自己,如果你沉默,
这些幸运儿就替你夸赞他们的杰作。
可是谁若想写出真正意义上的诗歌,
110 当他拿起蜡板,就要充任严格的
审查官,发现任何词语没有光彩,
没有分量,配不上它们荣耀的地位,
都要有驱逐的决心,尽管它们不愿
离开,并且一直在维斯塔神庙盘桓。
115 长久被民众遗忘的那些生动语汇,
他会从黑暗中拯救出来,给它们光辉,
虽然古时的加图和柯特古斯曾用过,
却在荒芜的岁月中被层层锈迹掩没。
他也会挑选人们新近发明的词语。
120 汹涌清澈,他最像纯净的河流,倾泻出
所有语言的财富,赠予拉提乌姆。
他遏制无序的蔓延,用适当的文雅滋育
过度的粗陋,清除缺乏力量的一切。
他似乎在游戏,却饱受折磨,就像舞者
125 时而扮森林神,时而扮粗野的独眼巨人。
我宁可让人说,这位作者疯癫、愚笨,
只要我欣赏自己的缺点,甚至看不见,
也不愿有智慧却不开心。阿戈斯以前
有位体面人,常以为在听绝妙的悲剧
130 表演,坐在空荡的剧场里鼓掌、欢呼。
然而,生活的其他义务,他却能正确
履行,是一位好邻居,对客人和蔼亲切,
和妻子相敬如宾,对奴隶随和宽容,
酒坛封印碎了,也不大发雷霆,
135 走路时也能够避开隐藏的石头和井。
后来,嚏根草驱走了多余的胆汁和疯病,
他在亲友的资助和看护下恢复了原来的
样子。“神啊!朋友们,你们其实是杀了我,
不是救了我,”他说,“快乐就这样夺走,
140 强力就这样中断了心灵最愉快的漫游。”
是的,应该抛弃琐屑的追求,致力
智慧的探究,把幼稚的游戏让给孩子,
不再搜寻应和拉丁里拉琴的词语,
而要掌握真实生活的格律与尺度。
145 所以我和自己有下面的对话,并且
默记于心。如果喝水总不能解渴,
你会告诉医生,你为何不敢跟人说:
你得到的东西越多,渴望的东西就越多?
如果医生开的某种根或叶没能
150 缓解你的伤情,你就会拒绝使用
这种无效的植物医治。有人发高论,
谁若蒙神赐予财富,邪僻的愚蠢
就会离开他,虽然自变富以来,你的
智慧没丝毫增进,你仍要听他们劝说?
155 可是,倘若财富能让你变得更智慧,
不那么贪婪,不那么恐惧,你定会羞愧,
一旦发现世上还有谁比你更贪婪。
如果天平和铜币的仪式赋予你所有权,
使用权(如律师所说)在某些情况下效力
160 也同等,那么养活你的农场就属于你,
奥比乌的管家为你的丰收在土地上辛劳,
也认为你是主人。你付钱,换来葡萄、
家禽、鸡蛋和好酒。这样,你不知不觉
相当于买下了一处农场,或许当初的
165 买主花了不止三十万呢。你现在过活,
花的钱是过去的还是眼下的,有多大区别?
以前在阿里恰和维埃买了地的人,他现在
吃的菜(虽然他不这么想)也是那时买,
还有他在寒夜里用来烧铜锅的木柴。
170 可是他说,从这里到那棵白杨树,一概
是他的。确定的边界排除了邻居的争端,
仿佛真有什么属于他——然而,转瞬间,
捐赠、购买、没收、抢夺,还有死亡,
都可以让财产易主,被别人支配分享。
175 无人有永久的使用权,所以财产就这样
不断更换继承人,像后浪推动前浪。
别墅或谷仓有何用?在卡拉布里买林地,
接着在卢卡尼亚买,又有何用,如果死
对所有人一视同仁,黄金也无法贿赂?
180 宝石、大理石、象牙、提林人的小雕像、画作、
银器、盖图里亚染料浸过的紫袍,
有人没这些东西,有人根本就不想要。
两兄弟中间,为什么一位不在乎希律王
富饶的林地,而喜欢玩乐、宴饮和闲荡,
185 另一位富有却辛劳,从日升到夜落,用火烧,
用剑砍,打理林间的田地?守护神知道,
因为他管理每个人出生的星座,管理
他的天性,与我们同生,与我们同死,
样貌随人而变,肤色或白或黑。
190 我会满足于有限的积蓄,按需要来消费,
也不害怕继承人将来如何评价我,
当他发现遗产远不如他期望的多,
但我想知道,单纯快乐的人和败家子
怎样不同,节俭和吝啬有无差异。
195 是随意挥霍财产,还是既不憎恶
开销,也不刻意去囤积更多的财富,
宁可像儿时放春假,急切地享受短暂
却愉快的时光,这两种态度相去甚远。
只要我的家远离那种肮脏的贫穷,
200 无论坐大船小船,我都一样从容。
既没北风鼓满我的帆,助力相送,
也没有南风与我为敌,逆浪汹涌。
力量、才华、相貌、德行、地位和财富,
我都居中等,比上不足,比下有余。
205 你不贪婪,走吧。然后呢?其他毛病
也和它一起消失了?你没有虚幻的野心?
没有对死的恐惧?甚至没有愤怒?
你嘲笑梦、可怕的魔法、奇迹、巫女,
嘲笑夜晚的幽灵和帖撒利亚的兆象吗?
210 你以感恩之心数生日吗?你宽恕朋友吗?
年纪越大,你是否变得越温和善良?
从许多刺中拔出一根,又有什么用?
如果你不懂生命的智慧,就请让道
给智慧之人。你已玩尽兴,酒足饭饱,
215 该走了,以免更适合调笑戏谑的青年人
奚落醉意已深的你,将你赶出门。
第101行 fit Mimnermus,“他就成了弥涅墨斯”。弥涅墨斯(Mimnermus)是公元前7世纪的古希腊诗人,哀歌体的鼻祖。et optivo cognomine crescit(他也随着这个他喜欢的名号而兴盛)意为“这个称号给他带来荣誉”。
第102行 Multa fero,“我已忍受许多”,Multa是中性复数名词。ut引导目的状语从句,ut placem genus irritabile vatum,“为了让易怒的诗人族满意”。
第103行 cum scribo et supplex populi suffragia capto,“当我写作,屈膝祈求大众的认可”。supplex(跪着的、哀求的)修饰capto(追逐)的主语“我”。
第104行 idem(同一个人)指“我”。finitis studiis et mente recepta是两个独立夺格结构,“终结了热情,恢复了理性”,也即摆脱了诗人的疯癫。
第105行 obturem patulas impune legentibus aures,“我将不受惩罚地对那些朗诵者堵上(原来)敞开的耳朵”,legentibus(朗读者)是复数阳性名词的与格。“惩罚”指其他诗人的攻击,“我”如果还在写诗却拒绝奉承其他诗人,“我”的作品就会被他们否定,现在“我”停止写诗,不用担心这个,自然也就可以勇敢地不理睬他们。Wickham认为impune是修饰legentibus,指那些朗诵的诗人不用担心我报复,但我觉得不妥,因为上文一直在描绘诗人之间的相互吹捧而不是相互攻击。
第106行 106-140行贺拉斯指出了自己拒绝继续写诗的另一个原因:创作优秀的诗歌异常艰辛,结果看似容易,整个过程却需要不断地否定自己,磨砺自己。Ridentur mala qui componunt carmina,“写坏诗的人(总是)被嘲笑”。这里的carmina虽然偏重抒情诗,但基本上可视为诗歌的总称。
第107行 verum gaudent scribentes,“可是他们写诗时却很得意”。拉丁语中现在分词带有较强的同时性和动作性,这里的scribentes(写)和gaudent(高兴)基本同步。et se venerantur,“并且崇拜自己”。
第108行 si taceas,“如果你保持沉默”。ultro laudant quicquid scripsere beati,“他们会自发地以幸福的口吻赞美他们写的任何作品”。beati(幸福的)修饰laudant的主语“他们”,表现了他们发自内心的自我认可。
第109行 At qui legitimum cupiet fecisse poema,“可是谁(如果渴望)自己写出的是一首真正意义上的诗”。qui从句省略的先行词作sumet和audebit的主语。legitimum(合法的)指符合好诗标准的。贺拉斯用完成体不定式fecisse,而不用一般体facere和cupiet连用,指向的不是创作前的憧憬,而是创作后(包括创作中)的自我批评和反省意识,即写作完成后不是愚蠢地陶醉在自己的作品里,而是以冷峻的目光考察它是否合格。
第110行 cum tabulis,“当他拿起蜡板”。罗马人写初稿用蜡板,便于修改,定稿后才誊到纸草上。animum censoris sumet honesti,“他会换上一位严格的审查官的态度”。古罗马的审查官(censor)主要负责人口和财产统计,确定选举和被选举资格,监督公共道德和部分公共财政,任审查官的人往往以严苛著称。honesti修饰censoris,意思不是“诚实”,而是“严格遵循职责的规定”。animum,“心态、态度”。111-119行贺拉斯用了双层的拟人描写,一层是诗人使用词语,一层是审查官评判人的资格。
第111行 audebit verba movere loco,“他会敢于驱逐词”,夺格loco与不定式movere配合,movere loco 是一个术语,专指审查官将某人从元老院议员的名单里除名(也意味着取消贵族身份)。quaecumque的先行词是verba。quaecumque parum splendoris habebunt,“无论什么没有多少光彩(的词)”。Wickham指出,西塞罗经常用splendor这个词形容贵族和骑士阶层的“光彩”。
第112行 sine pondere erunt,“没有分量(的词)”。honore indigna ferentur,“被认为配不上其荣誉的词”,这也是审查官的常用说法,当他把某人除名时,honore indigna是重要的理由。Ritter、Munro和Wickham认为feruntur比ferentur好,habebunt和erunt的将来时表示对将来的展望,feruntur的现在时表示时人的评判,后者对审查官的决定有重要影响。111-112行的动词将来时表明,诗人评判自己的作品时,经常会选择未来读者的眼光。
第113行 quamvis invita recedant,“无论它们(指词)离开时多不情愿”。词的不情愿映射了诗人本人的不情愿,虽然他的理性判断是挪走这些词,但它们毕竟凝结了自己的心血。
第114行 et versentur adhuc intra penetralia Vestae,“并且一直停留在维斯塔神庙的最深处”,penetralia指建筑物最核心的地方。intra penetralia Vestae究竟指什么,从古罗马到今天都没有确定的说法,Ritter按字面意思理解为“在维斯塔神庙避难”,但古罗马人似乎无此传统(虽然有人到别的神庙避难);Porphyrion认为它指诗人的心里;Orelli觉得它指诗人的家。或许贺拉斯的意思是,哪怕这些词语属于罗马诗歌传统最受尊崇的部分,如果对作品的艺术效果无益,也要忍痛去掉。Keller认为intra应是inter,所有古代抄本都支持后一版本,如果那样inter penetralia=inter sacra penetralia,“在圣所的圣器之间”,也即是说这次被抛弃的词曾被视为圣器,这样理解虽说得通,但少了112-114行一直延续的拟人色彩。
第115行 obscurata diu populo,“民众长久都不知晓的(那些词)”。obscurata(隐藏在黑暗中)意为“被遗忘”,populo是与格。这个说法让人联想起隐没在民间、出身卑微的人才。bonus eruet,“他(指好诗人)好心地挑选出来”。
第116行 proferet in lucem speciosa vocabula rerum,“把描绘事物的那些生动的语汇带回光明之中”。
第117行 quae的先行词是vocabula。过去分词短语priscis memorata Catonibus atque Cethegis修饰quae,“曾被古时的加图和柯特古斯这样的人用过”。老加图一直被后代作家视为早期拉丁散文的典范,柯特古斯(M. Cornelius Cethegus)也曾获得恩尼乌斯(Ann. 306)和西塞罗(Brut. 15.57)的称赞。从拟人的角度看,memorata可以指“推荐”。
第118行 nunc(现在)与priscis(古时的)相对。Wickham指出,situs informis是贺拉斯诗中situs意为“废弃不用”的唯一例子,他认为informis的意思是,由于这些词长久不用,在人们看来就觉得生僻、怪异、丑陋了。Chase和Morris则更进一步,将situs理解为废弃的结果,“锈和霉”,informis形容它们“难看”。premit(压迫)是situs informis和deserta vetustas(被抛弃的古代)共享的动词。
第119行 adsciscet nova,“他(仍指好诗人)会选用新词”。adsciscet(允许、采用)在审查官的语言里指“加入名单”。quae的先行词是nova。quae genitor produxerit usus,“‘使用’——(语言的)父亲——把(它们)带到世间”,usus(使用)被拟人化了。
第120行 Vemens et liquidus puroque simillimus amni(汹涌而清澈,最像一条纯净的河流)修饰fundet的主语“他”(好诗人)。
第121行 fundet opes,“他将倾泻出所有的财富”。Latiumque beabit divite lingua,“用充满创造力的语言来丰富拉提乌姆”。opes(力量、财富)和divite(富有的)都表现了伟大诗人源源不断的创造力。beabit这里是“使丰富”,而不是“保佑”的意思。
第122行 luxuriantia compescet,“他会遏制肆意蔓延的枝叶”。这是来自农业和园艺业的比喻,现在分词luxuriantia(生长过于繁茂、失去控制)作中性复数名词。nimis aspera sano levabit cultu,“他将用适当的文雅来化解过分粗陋的东西”。aspera作中性复数名词,sano cultu意为“合理的装饰”。
第123行 virtute carentia tollet,“他将清除缺乏力量的东西”。现在分词carentia(缺乏)作中性复数名词,夺格virtute(勇力、力量)与之配合。
第124行 ludentis speciem dabit et torquebitur,“他会看起来像在游戏,(实际上)却饱受折磨”。属格现在分词ludentis这里作名词(游戏者),意为诗人看起来轻松自如,torquebitur形容他实际付出的心血。
第125行 ut qui nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur,“就像时而扮演森林神,时而扮演粗野的独眼巨人的舞者”。qui从句的先行词省略了,被动式movetur是中间语态用法,相当于se movet(跳舞)。宾格Satyrum和agrestem Cyclopa表示跳舞者扮演的角色。关于Satyrum,参考《颂诗集》第1部第1首第31行的注释;关于Cyclopa,参考《颂诗集》第1部第4首第7行的注释。
第126行 Praetulerim scriptor delirus inersque videri,“我宁可被人视为一位疯癫而愚拙的作家”,Praetulerim(更愿意)和被动不定式videri连用。delirus指更依赖所谓的灵感,iners指缺乏技巧。
第127行 dum(只要)引导条件状语从句。dum mea delectent mala me vel denique fallant,“只要我的缺点能够让我自己满意,或者至少让我注意不到”。mala是中性复数名词,vel denique表示再退一步。
第128行 quam sapere et ringi,“也不愿做有智慧却要露出尖牙的诗人”。sapere指知道自己的真实水平,ringi(露出尖牙)一方面用狗的形象描绘严厉对待自己的不开心状态(露出牙齿表示疼),也可能暗示这样一位诗人对同行的苛刻态度。Munro和Keller在ringi后面用了问号,表示这是贺拉斯抛给自己和弗洛鲁的问题。Fuit haud ignobilis Argis,“有位地位不低的人住在阿戈斯”。haud ignobilis作名词,Argis是地格。关于阿戈斯,参考《颂诗集》第1部第7首第9行的注释。
第129行 从句qui se credebat miros audire tragoedos修饰haud ignobilis,“他经常以为自己在听一些绝妙的悲剧演员表演”,credebat的未完成过去时表示习惯性如此。
第130行 in vacuo laetus sessor plausorque theatro,“他高兴地坐在空荡荡的剧场里鼓掌”。名词sessor(坐的人)和plausor(鼓掌的人)都是qui的同位语,但这里动词的味道很浓,形容词laetus也有副词味道。
第131行 从句cetera qui vitae servaret munia recto more有转折味道,,“(然而),生活的其他义务,他却能按正确的方式履行”。属格vitae(生活)修饰cetera munia,夺格recto more修饰servaret(遵守、履行)。servaret的虚拟式表示他符合这一类人的特征,而不是直接陈述事实。
第132行 bonus sane vicinus,“(他)的确是一位好邻居”。amabilis hospes,“一位和蔼可亲的主人(指招待客人)”。两个短语都是qui的同位语。
第133行 comis in uxorem,“对妻子很亲切”。posset qui ignoscere servis是第三个定语从句,“他也能够原谅奴隶”,虚拟式用法同第132行。
第134行 signo laeso non insanire lagoenae,“不因为酒坛上的封印碎了而大发雷霆”。夺格signo laeso表示insanire(发脾气)的原因,封印碎了意味着酒坛曾经被打开,奴隶可能偷喝过。不定式insanire也和posset连用。
第135行 第四个定语从句,posset qui rupem et puteum vitare patentem,“他也能够避开隐藏的石头和井”,不定式vitare(躲避)和posset连用。
第136行 ubi引导时间状语从句。Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus,“当他在亲友的资助和看护下恢复了正常”。夺格opibus(帮助、财富)和curis(关心)与过去分词refectus(复原)搭配。
第137行 expulit elleboro morbum bilemque meraco,“用纯粹的嚏根草驱走了疾病和引发它的(多余)胆汁”,elleboro meraco是工具夺格。
第138行 redit ad sese,“回到了他本来的样子”。Pol=Pollux是感叹词。amici(朋友们)是呼格。me occidistis non servastis,“你们(这是)杀了我,不是救了我”。
第139行 cui sic extorta voluptas(est),cui的先行词是me,与格形式表示影响对象,“快乐就这样(从我这里)夺走了”。
第140行 demptus(est)per vim mentis gratissimus error,“心灵最愉快的漫游就(这样)被强力中断了”。error具有双重意义,在外人看来,它是“错觉和欺骗”;在他自己看来,却是“漫游”。
第141行 141-145行贺拉斯提出了否定诗歌的另一个理由,或许也是最严肃的一个理由:诗歌是年轻时的游戏,在他这个年龄,应该抛弃诗歌,研究哲学。Nimirum sapere est abiectis utile nugis,“抛弃无聊的追求,专注智慧的研究,无疑是有用的”。abiectis nugis 是独立夺格,nugis在《书信集》的语境里尤其指诗歌,如第1部第1首第10行所说,“诗歌和其他可笑之事”(versus et cetera ludicra)。主语是不定式sapere(以及后面的三个不定式),指“追求(哲学)智慧”,utile是表语。这里是全诗的一个大转折,前文一直在说他宁可拒绝真相,宁可生活在幻觉里,但大前提是如果他继续写诗,如果放弃诗歌,追求真相就成为最重要的目标了。对比第128行和第141行,我们会发现sapere的内容已经发生了变化,前面的意思是“懂行,知道真正的诗歌为何物”,后面的意思是“研究哲学,成为智者”。在新的框架下,即使“真正的诗歌”也成了nugis。
第142行 et tempestivum pueris concedere ludum,“将符合其年龄的游戏让给孩子”,tempestivum意为“合时宜的”。
第143行 non verba sequi fidibus modulanda Latinis(不搜寻需要配合拉丁里拉琴的词语)意为“不再按照罗马的格律写诗(尤其是抒情诗)”。抒情诗(lyricus)原本就是“里拉琴诗”,配合里拉琴(lyra)演唱的诗。
第144行 sed verae numerosque modosque ediscere vitae,“而要掌握真实生活的节奏与尺度”。verae vitae指经过哲学省察的生活。numerosque modosque有意呼应了诗歌格律的说法。贺拉斯强调的是,研究生活的格律远比研究诗歌的格律重要。ediscere(牢记于心)意味着贺拉斯已经不满足于把哲学当作爱好而已,而希望把它作为专注追求的对象。
第145行 Quocirca,“因此”。mecum loquor haec,“我和自己说了这些(指下文)”。tacitusque recordor,“并且默记于心”。
第146行 诗歌的后半部分近似贺拉斯的哲学独白,它总结了《闲谈集》和《书信集》中的很多观点,带有某种告别的味道,尤其是接近作品末尾时。146-157行探讨财富与智慧的关系,否定贪婪。Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae,“如果无论多少水都无法解你的渴”,属格lymphae(水)修饰nulla copia,与格tibi表示影响对象。这里描绘的是水肿病症状。
第147行 narrares medicis,“你会告诉医生”,medicis是与格。quod这里引导名词性从句,作异相动词不定式faterier(=fateri,承认)的宾语。quanto tanto表示正比例关系,quanto plura parasti,“你得到的越多”。
第148行 tanto plura cupis,“你渴望的就越多”。贪婪和水肿症在这一点上是相似的。nulline faterier audes,“你就不敢向任何人承认吗?”nulli是与格,后缀-ne是疑问词。
第149行 Si vulnus tibi monstrata radice vel herba non fieret levius,“如果你的伤情没有因为用(医生)建议的某种根或叶而缓解”。vulnus(伤)是主语,与格tibi表示影响对象,夺格monstrata(建议)修饰radice和herba,这两个词泛指某种植物药。
第150行 fugeres radice vel herba proficiente nihil curarier,“你就会拒绝用这种无效的植物医治”。fugeres(逃跑、远离)和被动不定式curarier(=curari,治疗)连用,radice vel herba是工具夺格,受proficiente(产生效果)修饰。
第151行 Audieras,“你听说过”,cui从句的先行词是illi。
第152行 cui rem di donarent,“众神赐予财富的人”。illi decedere pravam stultitiam,“邪僻的愚蠢就会离开他”,与格illi表示影响对象。世人有一种错误的论调,就是人一旦获得足够的财富,贪欲就会缓和下来,就会开始把注意力转移到道德上。
第153行 cum引导让步状语从句。cum sis nihilo sapientior,“虽然你丝毫没有变得更有智慧”。ex quo(tempore)plenior es,“自从你变得富有以来”。
第154行 tamen uteris monitoribus isdem,“你却还要听原来那些人的建议?”异相动词uteris(使用)这里指咨询意见。monitoribus isdem指过去给“你”提建议的人,他们扮演的角色与上文的医生相似。153-154行在逻辑上对应于149-150行。
第155行 At si divitiae(te)prudentem reddere possent,“可是倘若财富能够让你变得更有智慧”,prudentem=sapientem。
第156行 si cupidum timidumque minus te,“倘若(它能让你变得)不那么贪婪,不那么恐惧”。nempe ruberes,“你一定会脸红”,指向下文si从句。
第157行 viveret in terris te si quis avarior uno,“如果世上有谁能比你更贪婪”,夺格te和比较级avarior搭配,uno是te的同位语,表示强调。155-157行贺拉斯使用了归谬法来反驳第152行的观点,其中的逻辑并非直截了当,历代注者大多没有解释或语焉不详,只有Cox点明了其中的关键。如果财富能带来智慧,那么追求财富最终就是追求智慧,而追求财富需要贪婪,所以如果“你”想成为最有智慧的人,就会拼命追求财富,拼命追求财富就需要拼命贪婪,成为世界上最贪婪的人,所以如果“你”发现世上有人比你更贪婪,就会因为觉得自己不够努力而羞愧。
第158行 158-179行从所有权这个法律概念出发,论证了贪婪无用。Si proprium est,“如果这(指quod从句的先行词)就是属于(某人的,指本行的quis)财产”。proprium表示“属于”。quod quis libra mercatus et aere est,“谁用天平和铜币买来的东西”。libra和aere都是夺格,和mercatus est(购买)搭配,指古罗马一种特殊的购买仪式(per aes et libram):中间人手持天平,购买者一手拿铜币轻击天平横梁,另一手摸着要购买的货物(包括奴隶)。通过这种方式购买的东西,购买者拥有完全的所有权,称为mancipium(manus+capio,手持)。
第159行 si credis consultis,“如果你相信律师(的说法)”。quaedam mancipat usus,“(对)某些东西(而言),使用可以赋予你所有权”,动词mancipat指向mancipium。Wickham指出,卢克莱修在《物性论》(3.971)中用mancipium和usus的法律差异来比喻生命,前者指完全的所有权,后者指在一段时间内占有和享用的权利,所以他说“生命无人有所有权,但所有人都有使用权”(vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu),在这个意义上,生命不能称为“属于我们的”(proprium)。但贺拉斯这里的说法是以罗马法律的另一个术语为基础的,那就是usucapio,根据这个概念,如果在规定时间内无间断地占有和享用某物,就可以获得和mancipium地位相等的所有权。
第160行 qui te pascit ager,“养育你的田地”。ager属于主句,也是qui的先行词。tuus est,“属于你”。vilicus Orbi,“奥比乌的管家”,奥比乌是杜撰的名字。
第161行 cum segetes occat,“当他(指奥比乌的管家)为庄稼耙地时”。tibi mox frumenta daturas(很快将给你产出谷物)修饰segetes(庄稼)。
第162行 te dominum sentit,“他认为你是(地的)主人”。das nummos,“你付出钱”。
第163行 accipis vuam, pullos, vua, cadum temeti,“你得到葡萄、家禽、鸡蛋和一罐好酒”。属格temeti(浓烈的酒)修饰cadum(罐、坛)。nempe,“当然、的确”。
第164行 modo isto paulatim mercaris agrum,“你用这种方式逐渐购置土地”,后面的过去分词短语修饰agrum。
第165行 fortasse trecentis aut etiam supra nummorum milibus emptum,“或许花了超过三十万塞斯托”。trecentis milibus(三十万)经常用来形容多,参考卡图卢斯《歌集》第9首第2行(三十万朋友)和第48首第3行(吻三十万次)。
第166行 Quid refert(有什么区别)的主语是后面的从句。vivas numerato nuper an olim,“你究竟是靠最近花的钱还是以前花的钱生活?”夺格numerato(数出来的钱、花掉的钱)与vivas(生活)配合,表示依靠的东西。nuper an olim(最近或很久以前)修饰numerato。
第167行 Emptor(某位买主)作cenat的主语,但副词quondam(以前)激活了Emptor的动词味道。属格Aricini Veientis et arvi(阿里恰和维埃的土地)修饰Emptor,Aricini和Veientis分别是Acricia和Veii变来的形容词,两个地方都离罗马不远。这行对应“以前花的钱”。
第168行 emptum cenat olus(吃买来的蔬菜)对应“最近花的钱”。quamvis aliter putat,“虽然他的想法(和我)不同”,针对第166行。
第169行 emptis sub noctem gelidam lignis calefactat aenum,“在严寒的夜晚,他用买来的木头加热他的铜锅”。
第170行 Sed vocat suum,“但是他把……称为他的”,usque和qua从句搭配,表示范围。populus是阴性名词“白杨”,而非阳性名词“民众”,受过去分词adsita(栽种)修饰。
第171行 certis limitibus vicina refugit iurgia,“用确定的边界避免了邻居的争议”。certis limitibus是工具夺格,vicina不是“邻近的”,而是“邻居的”。
第172行 tamquam sit proprium quidquam,“仿佛(真有)什么东西是属于自己的”。quod从句修饰quidquam,quod在从句中作主语。puncto mobilis horae(在飞逝的瞬间中)是时间状语,puncto(点)形容时间之短,mobilis(易动的)形容时间流逝之快。
第173行 四个nunc都表示“有时”,四个名词都是工具夺格,prece意为“(通过请求而获得)捐赠”。pretio意为“(通过讨价还价而)购买”。vi意为“(通过强力或暴力)而没收或抢夺”。morte suprema意为“(在所有者死亡后)继承、没收或转让”。suprema(最终的)表明即使活着时前面三项都没发生,也逃不过这最后一种结局。
第174行 permutet dominos,“改变主人”。cedat in altera iura(进入别人的权利)意为“成为别人的财产”。altera不是“另外的”,而是“另一个人的”。
第175行 Sic,“这样”。quia perpetuus nulli datur usus,“因为永久的使用权没有赋予任何人”。
第176行 heres heredem alterius velut unda supervenit undam,“一个人的继承人接替另一个人的继承人,就像后浪推动前浪”。两级从句的主语共享supervenit(到达)。
第177行 quid vici prosunt aut horrea,“别墅或谷仓有何用?”。
第178行 Quid Calabris saltibus adiecti Lucani(saltus),“(买了)卡拉布里的林地,(又添置)卢卡尼亚的林地,有何用?”卡拉布里(Calabria)在意大利东南端,卢卡尼亚在意大利南部。si metit Orcus grandia cum parvis,“如果死神收割时对大小一视同仁”,Orcus是地府之神。grandia是中性复数名词,作metit(收割)的宾语。
第179行 non exorabilis auro(黄金也无法收买)修饰Orcus。exorabilis(可以被说动的)与夺格auro搭配。
第180行 在180-216行贺拉斯指出,天性不同,对财富的理解就不同,他会安心于自己的财富。Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas,“宝石、大理石、象牙、埃特鲁里亚的小雕像、画作”。形容词Tyrrhena从Tyrrheni(提林人,埃特鲁里亚人祖先)变来,sigilla指用青铜雕刻的小神像。
第181行 argentum,“白银器皿”。vestes Gaetulo murice tinctas,“用盖图里亚染料染的紫色长袍”,盖图里亚是北非的一个地区。
第182行 sunt qui non habeant,“有人没有(上述这些东西)”,habeant的虚拟式表示谈到的是一类人。est qui non curat habere,“有人不想拥有(它们)”,curat意为“渴望”,和habere连用。curat的直陈式表明这个单数主语实有所指,就是贺拉斯本人。
第183行 Cur引导的间接问句是第187行scit的宾语。alter fratrum,“两兄弟中的一人”。cessare et ludere et ungui praeferat,“更喜欢闲荡、玩乐和宴饮”,ungui(抹香膏)是为赴宴做准备。
第184行 与格Herodis palmetis pinguibus和praeferat搭配,表示未被选择的一项,“(而不在乎)希律王富饶的林地”,指对拥有财产不感兴趣。希律王在杰里科附近有著名的枣椰林。
第185行 alter dives et importunus,“另一位富有却辛劳”。ad umbram lucis ab ortu(从太阳升起到夜幕降临)即“从早到晚”。
第186行 silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,“用火烧,用剑砍,打理林间的田地”。夺格flammis et ferro恰好对应于中文的“刀耕火种”,silvestrem修饰agrum,表示田地是在林间开垦的。mitiget意为改变土地的荒野状态,使之适于耕作。
第187行 scit Genius,“(我们的)守护神知道(为什么)”。Genius是一个人或一个地方的守护神。comes(同伴)是Genius的同位语,qui从句修饰Genius。natale qui temperat astrum,“他掌管着(我们)出生的星座”。
第188行 deus(神)也是Genius的同位语,属格naturae humanae(人的天性)表示其管辖范围。mortalis in unum quodque caput,“(虽然)对于每一个具体的生命来说他会死”,意为“跟每个人一起死”。个人的守护神会在该人死后离开,in表示针对,caput(头)代表人。
第189行 vultu mutabilis,“他的样貌多变”。albus et ater,“(肤色)可能白也可能黑”,这是常见的表达法,参考卡图卢斯《歌集》第93首。
第190行 Vtar et ex modico acervo tollam,“我会从自己有限的积蓄中取用”,宾语是quantum从句省略的先行词tantum。quantum res poscet,“实际情况要求的数量”。
第191行 nec metuam quid de me iudicet heres,“我也不害怕(我的)继承人会如何评价我”。
第192行 quod从句附属于quid引导的宾语从句。quod non plura datis invenerit,“因为他会发现我留给他远不如他期望的多”。non plura datis字面义是“没有比(我)留给他的东西更多的东西”,datis是中性复数名词的夺格,与比较级plura搭配,plura表达了继承人的期待,datis指明了既成事实。tamen,“然而”。idem(同一个人)指“我”。
第193行 scire volam(我会想知道)的宾语是后面的间接问句。quantum simplex hilarisque nepoti discrepet,“一个单纯快乐(的人花钱)和一个败家子有多大不同?”simplex hilarisque用作阳性名词,与格nepoti和discrepet(不同)搭配。
第194行 quantum discordet parcus avaro,“一个节俭的人和一个吝啬的人有多大分别?”193-194行提出了两组对比,每一组中都有一项代表了极端,一项代表了贺拉斯所称赞的黄金中道。参考《闲谈集》第2部第3首。
第195行 Distat enim,“因为(这两者)的确不同”,Distat置于行首表示强调,主语是后面的间接选择问句。spargas tua prodigus,“随意挥霍你的(财产)”,tua是中性复数名词,形容词prodigus(浪费的)有副词味道。an,“或者”,后一个选项由neque…neque… ac三部分构成。an neque sumptum invitus facias,“你既不吝于花费”,sumptum,“花销”。
第196行 neque plura parare labores,“也不费尽功夫去获得更多(财富)”,不定式parare和动词labores连用。
第197行 ac potius,“而宁可”。ut,“如同”。puer(男孩)和olim(从前)一起含有时间意味,“从前(还是)孩子(的时候)”。夺格festis quinquatribus(五日节期间)表示场合,五日节(qinquatria)相当于学校的春假,从3月19日到23日,是献给智慧女神密涅瓦的节日(festum)。
第198行 exiguo gratoque fruaris tempore raptim,“你急切地享受短暂却愉快的时光”。夺格tempore(时间)及附属成分与fruaris(享受)配合。
第199行 Pauperies分句可以理解为省略了关键词(比如dum)的表示唯一条件的从句,有“只要”的味道,此外也可理解为表示祈愿的独立句。Pauperies immunda domus procul absit,“只要那种脏乱家居的贫穷能远离(我)”,形容词immunda(肮脏)和属格domus(家)对贺拉斯所厌恶的那种贫穷(Pauperies)做了限定,关于domus部分原文究竟是什么,学术界没有定论,普遍觉得domus在此不是特别恰当。有一种可能是,domus的属格是仿希腊语用法,表示分离,和procul(远离)搭配,那么这行的意思就是,“让那种肮脏的贫穷远离我的家”。
第200行 ego utrum nave ferar magna an parva,“无论我乘坐的是大船还是小船”,被动式ferar(承载)与夺格nave(船)搭配。utrum…an表示选择。ferar unus et idem,“乘船的永远是同一个我”,意为我的态度不会变。
第201行 agimur的复数主语指单数,“我被驱赶”,这里指被北风吹着前行。Non agimur tumidis velis Aquilone secundo(我没有张着鼓胀的帆被北风吹送前行)意为“我并非置身顺境”,tumidis velis是工具夺格,Aquilone secundo既可视为独立夺格,也可视为表示施动者的夺格。
第202行 non tamen adversis aetatem ducimus Austris(然而我也没有顶着南风度过我的年岁)意为“我也并非置身逆境”,ducimus和aetatem(时间、一生)搭配,表示“度过”。
第203行 这行的六个夺格都表示方面,viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re,“力量、才华、相貌、德行、地位和财富”。
第204行 extremi primorum,“在最前面人的后面”。extremis usque priores,“在最后面人的前面”。primorum是阳性复数名词的属格,extremis是阳性复数名词的与格,extremi和priores都是形容词。贺拉斯的意思是,他在各方面都居于中等。199-200行表达的是愿望,用的是虚拟式;201-204行描述的是现实,用的是直陈式。
第205行 205-216行是诗的收尾。贺拉斯说,避免贪婪不是哲学的全部,人性还有很多其他弱点,如果自己无法战胜它们,就当求助于更有智慧的人。享受完人生的盛宴,就当坦然告别。Non es avarus,“你不贪婪”。abi是命令式,“你走吧”。Quid,“然后呢?”cetera(vitia)iam simul isto cum vitio fugere(=fugerunt),“其他缺点也和这个缺点一起逃走了?”
第206行 Caret tibi pectus inani ambitione,“你心中没有虚幻的野心吗?” inani意为“徒劳无益”。Caret(缺乏)要求夺格配合。
第207行 Caret mortis formidine et ira,“没有怕死的情绪和愤怒吗?”Schütz认为ira和formidine都受mortis修饰,也说得通,但在《书信集》第1部第2首中贺拉斯曾把愤怒作为一种主要的道德缺陷来讨论,怕死的话题则在《闲谈集》第2部第3首中有涉及。
第208行 这行所有的名词都是rides(你嘲笑)的宾语。somnia, terrores magicos, miracula, sagas,“梦、可怕的魔法、奇迹、巫女”。
第209行 nocturnos lemures portentaque Thessala rides,“你嘲笑夜晚的幽灵和贴撒利亚的兆象吗?”希腊的贴撒利亚地区(Thessalia)以巫术闻名。208-209行涉及迷信的话题,参考《闲谈集》第2部第3首。
第210行 Natales grate numeras,“你以感恩的心情数生日吗?”意为每增加的一年都是额外的收入,需要感谢。参考《颂诗集》第1部第9首第14行。Ignoscis amicis,“你宽恕朋友吗?”涉及宽容的主题,参考《闲谈集》第1部第3首。
第211行 Lenior et melior fis accedente senecta,“随着年龄的增长,你变得更温和更善良吗?”accedente senecta是独立夺格结构。
第212行 Quid te exempta iuvat spinis de pluribus una,“从许多根刺中拔出一根对你有帮助吗?”iuvat的主语是una(spina),它受过去分词短语exempta spinis de pluribus修饰。刺比喻道德缺陷。205-212行简洁地回顾了贺拉斯诗歌中的常见话题。
第213行 Vivere si recte nescis,“如果你不知道如何正确地生活”,vivere recte指“符合道德和理性地生活”。decede peritis是命令式,“那就走开,为精于此道的人腾出空间”,peritis是阳性复数名词的与格。
第214行 Lusisti satis, edisti satis atque bibisti,“你已经玩够、吃够、喝够”。
第215行 tempus abire tibi est,“你离开的时间到了”。影射卢克莱修《物性论》(3.938)的名言:“你为何不能像餍足的宾客离开生活的宴席?”(cur non ut plenus vitae conviva recedis)。ne引导否定性的目的状语从句。potum largius aequo(饮酒过量的人)指“你”,作宾语。
第216行 ne rideat et pulset lasciva decentius aetas,“(以免)更适合调笑戏谑的年龄嘲笑你,将你推走”。lasciva decentius aetas指青年,代指年轻人,副词比较级decentius(更合适、更让人愉悦)修饰lasciva。