Flore, bono claroque fidelis amice Neroni,
si quis forte velit puerum tibi vendere natum
Tibure vel Gabiis et tecum sic agat: ‘Hic et
candidus et talos a vertice pulcher ad imos
5 fiet eritque tuus nummorum milibus octo,
verna ministeriis ad nutus aptus eriles,
litterulis Graecis imbutus, idoneus arti
cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda;
quin etiam canet indoctum, sed dulce bibenti.
10 Multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo
laudat venales qui vult extrudere merces.
Res urget me nulla, meo sum pauper in aere.
Nemo hoc mangonum faceret tibi, non temere a me
quivis ferret idem. Semel hic cessavit et, ut fit,
15 in scalis latuit metuens pendentis habenae.
Des nummos, excepta nihil te si fuga laedit.’
Ille ferat pretium poenae securus, opinor.
Prudens emisti vitiosum; dicta tibi est lex;
insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua?
20 Dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi
talibus officiis prope mancum, ne mea saevus
iurgares ad te quod epistula nulla rediret.
Quid tum profeci mecum facientia iura
si tamen attentas? Quereris super hoc etiam, quod
25 expectata tibi non mittam carmina mendax.
Luculli miles collecta viatica, multis
aerumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem
perdiderat, post hoc vehemens lupus et sibi et hosti
iratus pariter, ieiunis dentibus acer,
30 praesidium regale loco deiecit, ut aiunt,
summe munito et multarum divite rerum.
Clarus ob id factum donis ornatur honestis
accipit et bis dena super sestertia nummum.
Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor
35 nescio quod cupiens hortari coepit eundem
verbis, quae timido quoque possent addere mentem:
‘I bone quo virtus tua te vocat, i pede fausto,
grandia laturus meritorum praemia. Quid stas?’
Post haec ille catus quantumvis rusticus: ‘Ibit,
40 ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit,’ inquit.
Romae nutriri mihi contigit atque doceri
iratus Grais quantum nocuisset Achilles.
Adiecere bonae paulo plus artis Athenae,
scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum,
45 atque inter silvas Academi quaerere verum.
Dura sed emovere loco me tempora grato,
civilisque rudem belli tulit aestus in arma
Caesaris Augusti non responsura lacertis.
Vnde simul primum me dimisere Philippi,
50 decisis humilem pinnis inopemque paterni
et laris et fundi paupertas impulit audax
ut versus facerem. Sed quod non desit habentem
quae poterunt umquam satis expurgare cicutae,
ni melius dormire putem quam scribere versus?
55 Singula de nobis anni praedantur euntes,
eripuere iocos, venerem, convivia, ludum;
tendunt extorquere poemata. Quid faciam vis?
Denique non omnes eadem mirantur amantque.
Carmine tu gaudes, hic delectatur iambis,
60 ille Bioneis sermonibus et sale nigro.
Tres mihi convivae prope dissentire videntur,
poscentes vario multum diversa palato.
Quid dem? Quid non dem? Renuis quod tu, iubet alter,
quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.
65 Praeter cetera, me Romaene poemata censes
scribere posse inter tot curas totque labores?
Hic sponsum vocat, hic auditum scripta, relictis
omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini,
hic extremo in Aventino, visendus uterque;
70 intervalla vides humane commoda. ‘Verum
purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.’
Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,
torquet nunc lapidem nunc ingens machina tignum,
tristia robustis luctantur funera plaustris,
75 hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus:
i nunc, et versus tecum meditare canoros!
Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes,
rite cliens Bacchi somno gaudentis et umbra:
tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos
80 vis canere et contracta sequi vestigia vatum?
Ingenium, sibi quod vacuas desumpsit Athenas
et studiis annos septem dedit insenuitque
libris et curis, statua taciturnius exit
plerumque et risu populum quatit; hic ego rerum
85 fluctibus in mediis et tempestatibus urbis
verba lyrae motura sonum conectere digner?
Frater erat Romae consulti rhetor, ut alter
alterius sermone meros audiret honores,
Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille.
90 Qui minus argutos vexat furor iste poetas?
Carmina compono, hic elegos. ‘Mirabile visu
caelatumque novem Musis opus.’ Adspice primum,
quanto cum fastu, quanto molimine circum-
spectemus vacuam Romanis vatibus aedem,
95 mox etiam, si forte vacas, sequere et procul audi,
quid ferat et qua re sibi nectat uterque coronam.
Caedimur et totidem plagis consumimus hostem
lento Samnites ad lumina prima duello.
Discedo Alcaeus puncto illius, ille meo quis?
100 Quis nisi Callimachus? Si plus adposcere visus,
弗洛魯啊,德高望重的尼祿的摯友,如果
誰碰巧向你賣一位生在提布爾或加比伊的
奴隸,這麼跟你談生意:“他皮膚白皙,
從頭到腳都好看,快買吧,馬上歸你,
5 只要八千塞斯托。他是家養的奴隸,
主人一點頭,什麼都辦好,乖巧伶俐,
粗通希臘文,也適合學習其他技藝,
就像濕潤的黏土,可塑成任何東西。
他甚至天生會唱歌,可給宴會助興。
10 誇口太多會降低信任,但急於把商品
賣出去的人總是說得天花亂墜。
我沒壓力,雖然錢少,但不欠債。
奴隸販子沒這樣的好貨,我也不輕易
給別人。有一次他的確犯了懶,藏在樓梯
15 下面,因為他害怕掛在屋裡的鞭子。
付錢吧,如果這次逃跑你毫不介意。”
我認為他會得到報的價,而不受懲罰。
他說了缺點,講明了條款,你決定買下
是完全自願,為何又要攻擊他,挑起
20 不公正的官司?你走的時候我已經告訴你
我很懶,幾乎履行不了這樣的職責,
以防你收不到我的回信時生氣責備我。
可是我得到了什麼,如果我占理,你仍然
不肯放過我?甚至還抱怨,我違背諾言,
25 沒有寄去你期待的抒情詩。盧庫魯斯
手下有位士兵,夜間疲憊地打呼嚕時,
辛苦積攢的餉銀丟得不剩一阿斯,
發現後,他既痛恨敵人,也懊惱自己,
猶如張着飢餓獠牙的狼。他獨力擊潰了
30 王家衛隊,拔下了一個固若金湯的
據點,裡面藏着許多財寶。他立刻
聲名遠揚,被授予許多榮譽,還獲得
超過兩萬塞斯托的賞錢。正巧這時
指揮官希望摧毀某座堡壘,便開始
35 用言辭鼓動這位大英雄。這些話即使
膽怯者聽了都會頓生一股豪氣:
“去吧,好士兵,去勇氣召喚你的地方,
你將立下大功,獲得豐厚的獎賞。
為什麼不動?”那位土氣卻精明的人說:
40 “找丟了錢袋的人吧,他們不會推脫。”
命運讓我在羅馬長大,從詩中知曉
憤怒的阿喀琉斯如何傷害了同胞。
好心的雅典給我增添了些許學識,
讓我願意去思索如何辨別曲直,
45 願意在學園的樹林里探尋世界的真相。
可是艱難的時世把我從美好的地方
趕走,不諳戰事的我被內戰的潮水
捲入了無力抗衡奧古斯都的軍隊。
腓立比戰役慘敗後,翅膀被剪掉的我
50 離開戰營,墜到地面,失去了父親的
家神,失去了土地,一貧如洗,只能
斗膽開始寫詩。可我的作品如今
已太多,多少毒芹才能治我的瘋癲,
如果我寧可寫詩,也不選擇睡眠?
55 流逝的歲月不斷打劫,從我們這裡
次第奪走了歡笑、性愛、宴會和遊戲,
下一個目標就是詩歌。你要我怎麼做?
而且,不是所有人都崇拜和喜歡同樣的
東西,你愛抒情詩,這位欣賞短長格,
60 那位迷戀畢翁式的諷刺詩和惡毒的詼諧。
依我看,只要有三位賓客,幾乎就不會
有一致,口味不同,要求不同的菜。
上什麼?不上什麼?你拒絕,他卻期盼,
你饕餮不止,另兩位卻覺得酸澀難咽。
65 再說,你以為我在羅馬能寫出詩來?
如此多的憂慮,如此多的苦差!
即使正事拋一邊,還有這位讓我
作擔保,那位叫我聽朗誦,這位病了,
在奎利納,那位病了,在阿文汀,都得去看,
70 兩頭的距離多麼方便!“也不盡然,
至少街道很通暢,不會妨礙沉思。”
承建商揮汗趕路,還有腳夫、騾子,
巨大的吊車一會兒卷石塊,一會兒卷木料,
悲傷的葬禮隊伍和壯碩的馬車搶道,
75 這邊瘋狗在逃跑,那邊臟豬在奔逐,
你去試試,構思音韻和諧的詩句!
所有作家都喜歡森林,遠離城市,
忠實地侍奉迷戀睡覺和綠蔭的巴克斯,
你唯獨要我聽着沒日沒夜的噪聲,
80 吟着詩,跟隨詩人們窄小的足跡前行?
一位天才選擇在幽靜的雅典定居,
七年致力於研究,整日讀書思慮,
慢慢變老,他出門通常比雕像還沉默,
讓人們鬨笑不止。而這裡,置身生活的
85 波浪和城市的風暴中,我會屈尊去連綴
喚醒里拉琴樂音的詞語嗎?羅馬有一對
兄弟,一位是律師,一位是雄辯術老師,
他們彼此之間只聽到溢美之詞,
這位被稱為格拉古,那位據說是穆裘斯。
90 難道這種瘋病在歌唱的詩人圈子裡
沒那麼厲害?我寫頌詩,他寫哀歌。
“這篇太絕妙,是九位繆斯神親手雕刻。”
你先看,我倆怎樣傲慢矜持地環視
虛位等待羅馬詩人的神廟,如果你
95 有空,接下來請跟在旁邊,聽我倆各自
說了什麼,用什麼東西給彼此編織
花冠。我們反覆出招,消耗對方,
緩慢的決鬥一直延續到華燈初上。
離場時,他說我是阿爾凱奧斯,而他呢?
100 當然是卡利馬科斯!倘若他要求更多,
這首詩寫給尤利烏·弗洛魯,創作時間大致在公元前20-前17年。弗洛魯此前可能表示過,他希望賀拉斯能重新開始寫抒情詩,賀拉斯在這封信中解釋了自己為何已經放棄了抒情詩。作品的語氣時而詼諧,時而嚴肅。賀拉斯列出的拒絕寫抒情詩的多數理由顯然都是借口,例如“我太老了”,“羅馬城太吵了”,“其他人更喜歡我的諷刺詩”,“詩歌圈的成功在於互相吹捧”,但賀拉斯提出的核心問題無疑是嚴肅的,就是如何處理哲學和詩歌的關係,二者都是他喜歡的,在人生的晚年,死亡逐漸逼近的時候,關於生活本身的哲學思考似乎成為更迫切的需要。Rutherford認為,這首詩既是賀拉斯道德生活的內省,也是詩歌生涯的回顧。雖然Morris等人相信這首詩的水平遠不如前一首和下一首(《詩藝》),Rutherford卻為它做了辯護,稱它是賀拉斯最精緻的一首書信體詩,既融合了抒情詩的豐富意象和語言密度,也對道德問題做了深入的探討。賀拉斯最後的選擇是,拒絕創作表面上吸引人、迎合大眾和擁躉的二流詩歌,而要按照自己的藝術和道德原則寫作,哪怕作品既不讓讀者喜歡,也讓自己不舒服。
第1行 1-25行賀拉斯以賣奴隸為喻,為自己沒有回信開脫。他說,如果奴隸販子賣奴隸時事先說明了商品的缺陷,買主以後就不能抱怨,自己以前也警告過對方,自己從來不回信。這個理由顯然不成立。奴隸的缺陷是先天的或者已經是事實,回信卻是可控的,而且“從來不回信”只是玩笑話。Flore是Florus(弗洛魯)的呼格,fidelis amice(忠實的朋友)是Flore的同位語,與格bono claroque Neroni(德高望重的尼祿)和fidelis配合,尼祿指屋大維繼子提比略,此時弗洛魯正跟隨提比略,賀拉斯借回信之機也順便向提比略致敬。
第2行 si quis forte velit puerum tibi vendere,“如果有誰碰巧向你賣一名奴隸”,不定式vendere(賣)和velit(想)連用。
第3行 natum Tibure vel Gabiis修飾puerum,“出生在提布爾或加比伊”。Tibure和Gabiis都是地格,這兩個城市都離羅馬不遠。tecum sic agat,“和你這樣說話”。Hic(他)指被賣的奴隸。
第4行 candidus,“皮膚白皙”。talos a vertice pulcher ad imos,“從頭到腳都好看”。talos(腳踝)受imos(最下面)修飾。vertice,“頭頂”。
第5行 fiet eritque tuus,“將會是你的”。fiet(變成)指狀態的變化(從不是你的變成是你的),erit指將來狀態的持續。屬格nummorum(錢)修飾奪格milibus octo(八千),表示價格,“八千塞斯托”。
第6行 verna(家養的奴隸)作Hic的同位語,verna的身份意味着他接受過良好的訓練和相對良好的教育。ministeriis ad nutus aptus eriles,“適合做各種服務,乖巧伶俐”。aptus和與格ministeriis搭配,ad nutus eriles意為主人一點頭示意他就立刻做出反應,形容詞eriles從erus(主人)變來。
第7行 litterulis Graecis imbutus修飾Hic,“學過一點希臘文”,奪格litterulis是litterae(字母)的小詞形式,和imbutus都暗示程度不算高。idoneus arti cuilibet,“有學習任何技藝的潛質”,與格arti cuilibet 和形容詞idoneus配合。
第8行 argilla quidvis imitaberis uda(你可以用濕潤的黏土模仿任何東西)是比喻的說法,意為你可以把尚未定型的他塑造成任何樣子。工具奪格argilla uda與異相動詞imitaberis搭配。
第9行 quin etiam表示強調,quin etiam canet indoctum,“他甚至能唱歌,雖然不太專業”。拉丁文中性形容詞可用作副詞,這是一例,indoctum意為“未被教過的、未受過訓練的”。sed dulce bibenti,“但在飲酒的人聽來還算悅耳”,副詞dulce修飾canet,bibenti是與格名詞。
第10行 Multa fidem promissa levant,“太多的保證會降低(別人的)信任”,levant,“減輕”。ubi plenius aequo laudat venales,“當他(指下文qui從句的主語)超出合理程度地誇讚自己的商品”。中性名詞奪格aequo(合理限度)與副詞plenius(更充分地)搭配,表示比較。venales(被出售的)這裡作陽性複數名詞,指作為商品的人。
第11行 qui vult extrudere merces,“希望把商品趕緊賣出去的人”。動詞extrudere意為“往外推”,表現了賣主的急切心情。
第12行 Res urget me nulla,“沒有任何事情催促我(賣這個奴隸)”。meo sum pauper in aere,“我雖然錢少,但不欠債”。拉丁語中in aere meo(用着自己的錢)與in aere alieno(用着別人的錢、欠債)相對。pauper只是拮据,並不是貧窮(inops或egens)。
第13行 Nemo hoc mangonum faceret tibi,“沒有任何(專門的)奴隸販子會為你做這個(指提供這麼好的貨物)”,複數屬格mangonum(商販)和Nemo(沒有人)搭配。non temere a me quivis ferret idem,“也不是任何人都能輕易從我這裡拿走這樣的東西”。temere和否定詞搭配,常表示“輕易地”。idem,“同樣的(東西)”。
第14行 Semel hic cessavit,“有一次他犯了懶”。ut fit,“事實如此、的確”。
第15行 in scalis latuit,“他藏在樓梯下面”,scalis指整個樓梯的區域,所以介詞用in,但實際的藏身地應該是某幾級樓梯下面。metuens pendentis habenae,“(因為)害怕懸掛的鞭子”。這個小奴隸先是怠工,然後因為害怕懲罰躲了起來。Wickham等人認為in scalis修飾pendentis habenae,指鞭子懸掛的地方,理由是奴隸販子沒必要詳細說明這個奴隸的藏身地。但他更沒必要指明鞭子懸掛的地方,這裡的重心是雖然這個奴隸有偷懶的毛病,但他還是比較膽小,不敢像某些奴隸那樣逃走,in scalis表明他並沒離開家,這種錯誤是可以原諒的,如果他真有逃亡的經歷,恐怕就賣不出去了。
第16行 Bentley、Ritter、Munro和Wickham等人認為,奴隸販子的話結束於這一行末尾,但Morris等人提出,奴隸販子的話在上一行就結束了,這一行是繼續第2行的si從句(被4-15行中斷),假設弗洛魯對這番話做出的反應。但我認為Morris的觀點是錯的,如果des屬於第2行的si從句,那麼excepta開始的si從句就是二級從句,一級si從句已經用了虛擬式動詞,二級si從句中的laedit用直陳式就極不可能(所以Orelli把它改成了虛擬式laedat)。如果des是奴隸販子的話,那麼它的虛擬式就是表示祈使語氣,si從句只是補充,laedit用直陳式就很自然。Des nummos,“請把你的錢給我吧”。excepta nihil te si fuga laedit,“如果我所說的這次逃跑絲毫不讓你生氣”。excepta幾乎是一個術語,指販賣奴隸時主動指出其缺點,nihil在這裡作程度副詞,“絲毫不”。
第17行 Ille ferat pretium,“他(指奴隸販子)會得到報的價”,ferat的虛擬式表示潛在可能性。屬格poenae修飾securus,“不用擔心受到懲罰”。opinor(我認為)是插入語。
第18行 Prudens emisti vitiosum,“你是自己決定買的這個奴隸,(雖然)他有很多缺點”,Prudens這裡指在完全知情的條件下做出的理性判斷。dicta tibi est lex,“條款已經(事先)向你說明了”,lex指雙方同意的條件。Orelli認為,lex也可理解為法庭的決定,這句話的意思是“你已經聽到法庭的決定了,你該走了”。
第19行 insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua,“然而你卻要攻擊他,用不公正的訴訟來妨礙他?”奪格lite iniqua與moraris搭配,insequeris(追趕、攻擊)和moraris(耽擱、妨礙)都是異相動詞。
第20行 Dixi me pigrum(esse)proficiscenti tibi,“你出發時我對你說過我很懶(指不會回信)”。與格proficiscenti(出發)修飾tibi,和Dixi(我說過)搭配,“出發”指弗洛魯陪同提比略遠行。
第21行 dixi talibus officiis prope mancum(esse),“我說過我幾乎無法履行這樣的職責”。奪格talibus officiis與形容詞mancum(殘廢、無力)搭配。ne saevus iurgares,“以免你憤怒地責備我”。
第22行 mea ad te quod epistula nulla rediret,“因為沒有我的信回到你那裡”,mea修飾epistula nulla。
第23行 Quid tum profeci,“可是我又得到了什麼?”tum(然後)的意思是我提前警告毫無用處。mecum facientia iura si tamen attentas,“如果你不顧這些依然攻擊占理的我”。attentas(攻擊)的賓語是iura(權利),mecum facientia是西塞羅愛用的表達法,意為“對我有利、在我這邊”,修飾iura。
第24行 Quereris super hoc etiam,“你甚至還抱怨這一點(指下文)”,quod從句解釋hoc。
第25行 expectata tibi non mittam carmina mendax,“我違背諾言,沒有給你寄你期望的抒情詩”。過去分詞expectata(期待)修飾carmina(這裡指抒情詩),mendax(撒謊的)修飾mittam的主語“我”,暗示賀拉斯曾經承諾給他寄詩。tibi的與格既表示expectata的施動者,也與mittam(寄送)搭配。
第26行 在26-54行賀拉斯用一個故事說明,他寫詩只是為了謀生,現在生活已經富足,沒必要再寫詩。Luculli miles(盧庫魯斯的一位士兵)是26-31行句子的主語。盧庫魯斯(L. Licinius Lucullus)是第三次米特拉達梯戰爭期間(前73-前67)的羅馬軍隊統帥。米特拉達梯(Mithridates)六世是小亞細亞本都(Pontus)王國的國王,他是公元前1世紀上半葉羅馬主要的外敵,曾與羅馬進行了三次大規模戰爭,公元前63年最後敗於龐培之手而自殺。collecta viatica,“積攢的餉銀”,viatica是羅馬士兵的報酬。multis aerumnis(許多辛勞)是工具奪格,修飾collecta。
第27行 lassus dum noctu stertit,“當他夜間疲憊地打呼嚕時”。ad assem perdiderat(丟得一文不剩)的賓語是viatica,ad assem(到最後一個阿斯)形容程度。
第28行 post hoc,“此後”。vehemens lupus(一隻惡狼)作miles的同位語,形容他的憤怒。et sibi et hosti iratus pariter,“對自己和對敵人同樣地憤怒”。
第29行 奪格ieiunis dentibus(飢餓的牙齒)形容acer(急切)的樣子。
第30行 praesidium regale deiecit,“趕走了一支王家衛隊”,奪格loco(據點)表示分離。ut aiunt(如他們所說)表示傳言,內容是下一行。
第31行 summe munito et multarum divite rerum(防禦非常堅固,藏有許多財富)修飾loco,屬格multarum rerum與divite(富有的)搭配。
第32行 Clarus ob id factum,“因為這件事而聞名”。donis ornatur honestis,“他被授予許多榮譽”,donis honestis指給他帶來榮譽的獎賞。
第33行 accipit et bis dena super sestertia nummum,“他還獲得了超過兩萬塞斯托的錢”。bis dena(十的兩倍)修飾sestertia,“兩萬塞斯托”。關於金額,參考《閑談集》第1部第3首第15行的注釋。
第34行 Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor nescio quod cupiens,“正巧這時指揮官希望摧毀某座堡壘”。praetor(司法官)這裡泛指指揮官。nescio quod(某個)修飾castellum,現在分詞cupiens和不定式evertere連用。
第35行 hortari coepit eundem verbis,“開始用言辭鼓動他”。eundem(同一個人)指上文的士兵。verbis是工具奪格。
第36行 quae的先行詞是verbis。quae timido quoque possent addere mentem,“這些話甚至能給膽怯者以勇氣”。mentem這裡指“勇氣”,timido是與格陽性名詞,指“膽怯的人”。
第37行 I(去吧)是命令式。bone是呼格,“好(士兵)”。quo是表示方向的疑問副詞。quo virtus tua te vocat,“你的勇氣召喚你去的地方”。i pede fausto,“去吧,帶着好運”,奪格pede fausto(吉祥的腳步)修飾命令式i。
第38行 grandia laturus meritorum praemia,“你將因為功績獲得豐厚的獎賞”。將來主動分詞laturus(得到)帶有預測和展望的意思,屬格meritorum(功績)修飾grandia praemia(豐厚獎賞)。Quid stas,“你為什麼站着(不動)?”
第39行 Post haec,“聽完這話”。ille catus quantumvis rusticus inquit,“那位雖然很土氣卻很精明(的士兵)說”,quantumvis表示讓步語氣,
第40行 Ibit, ibit eo, quo vis,“他會去,他會去你希望的地方”。qui從句修飾ibit的主語。qui zonam perdidit,“丟了錢袋的人”。zonam原義是“腰帶”,士兵因為行軍打仗,最方便的帶錢方法就是裝在袋子里,纏在腰上。
第41行 mihi contigit(發生在我身上)意為“我碰巧”,主語是兩個不定式。Romae nutriri,“在羅馬長大”,被動不定式nutriri意為“養育”。被動不定式doceri(被教)即“學習”。
第42行 quantum從句作doceri的賓語。iratus Grais quantum nocuisset Achilles,“憤怒的阿喀琉斯對希臘人的傷害有多大”,與格Grais(希臘人)和nocuisset(傷害)搭配。賀拉斯指的是他早年在羅馬求學的經歷,主要是文學方面。
第43行 Adiecere(=adiecerunt,增加)的主語是bonae Athenae(好心的雅典),paulo plus artis(一點額外的修養)是賓語,屬格artis並不指藝術,而是指教育對人的熏陶。
第44行 ut引導目的狀語從句。scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum,“顯然是為了讓我願意辨別曲直”。dinoscere(區分、辨別)和vellem(我願意)連用。奪格curvo和賓格rectum都指道德。
第45行 inter silvas Academi quaerere verum,“在學園的樹林里追尋真理”。賀拉斯也曾在雅典學習,主要是哲學方面。41-45行指明了賀拉斯教養的兩個方面:文學和哲學,兩者之間的矛盾是這首詩最重要的主題。
第46行 Dura sed emovere loco me tempora grato,“可是艱難的時代把我從愉快的地方趕走”。Dura tempora指羅馬內戰的年代, 奪格loco grato表示分離,和emovere(移走)搭配。
第47行 civilisque rudem belli tulit aestus in arma,“內戰的潮水把不諳戰事的我捲入了軍隊”。civilis aestus(國內的波浪,比喻愷撒死後共和派和愷撒派之間的戰爭)是主語,賓語是rudem belli(未經歷過戰爭的人),指賀拉斯自己。他在共和派軍隊中被任命為軍政官(tribunus militum)。
第48行 Caesaris Augusti non responsura lacertis修飾arma,“(這支軍隊)將無力應對愷撒·奧古斯都的力量”。將來主動分詞responsura(應對)傳達了一種命定感,和與格lacertis(臂膀)搭配。賀拉斯在這裡避免了對內戰的價值判斷,而強調了實力與天命,既沒違心地譴責當年自己的選擇,也沒有冒犯屋大維的尊嚴。
第49行 Vnde的先行詞是arma。simul primum,“一……就”。Vnde me dimisere Philippi,“腓立比戰役讓我離開了軍隊”。共和派軍隊在公元前42年慘敗,賀拉斯逃離戰場。複數名詞Philippi作從句主語。dimisere(=dimiserunt),“打發走、使離隊”。
第50行 decisis pinnis(翅膀被剪掉)是獨立奪格。humilem(卑賤的)修飾me,但這裡被“翅膀被剪掉”的意象激活了它的詞源義,“趴伏在地面”。inopem paterni et laris et fundi也回指me,但inopem名詞化了,作impulit 的賓語,“既沒有父親的家神,也沒有父親的土地”,意為既沒住所也沒財產,失去了一切。inopem和三個屬格名詞搭配。後綴-que連接兩個分句,前一分句的主語是Philippi,後一分句的主語是paupertas。
第51行 paupertas impulit audax ut versus facerem,“膽大的窮困促使(我)選擇寫詩”。audax意為窮困使人無所顧忌,ut引導結果狀語從句。
第52行 Sed,“可是”。quod non desit habentem(有不缺的東西)意為“有足夠的東西(指詩)”,現在分詞habentem名詞化了,指“我”,作expurgare(凈化)的賓語。
第53行 quae是疑問形容詞,而不是關係代詞,quae poterunt umquam satis expurgare cicutae,“多少劑量的毒芹才能夠凈化我(的瘋癲)?”西方古人認為瘋癲是因為膽汁太滿,血太熱引發的,適量的毒芹是冷靜劑。
第54行 ni(=nisi)melius dormire putem quam scribere versus,“如果我不認為睡覺比寫詩更好”。繼續寫詩只會讓詩人的瘋癲更嚴重,睡覺如同毒芹可以凈化“我”。
第55行 55-86行賀拉斯提出了不寫詩的其他一些理由,例如他老了,創造力衰退了,讀者的口味也不同,羅馬城也太吵了。Singula de nobis anni praedantur euntes,“流逝的歲月從我們這裡劫走了一件件獵物”。分配形容詞Singula(一次一件)這裡是中性複數名詞,作praedantur(劫掠)的賓語,anni euntes(流年)作主語。
第56行 eripuere iocos, venerem, convivia, ludum,“它們奪走了歡笑、性愛、宴會和遊戲”。
第57行 tendunt extorquere poemata,“它們正趕緊搶走詩歌”,extorquere含有在扭打中搶走的意味。Quid faciam vis,“你希望我怎樣做?”
第58行 Denique(而且)表示追加。non omnes eadem mirantur amantque,“不是所有人都崇拜和喜歡同樣的東西”。omnes(所有的)作陽性複數名詞,指人,eadem(同樣的)作中性複數名詞,指物。
第59行 Carmine tu gaudes,“你喜歡抒情詩”,Carmine 指《頌詩集》那樣的詩。hic delectatur iambis,“這位喜歡短長格”,iambis指《長短句集》那樣的詩。Carmine和iambis都是奪格。
第60行 ille Bioneis sermonibus et sale nigro,“那位(喜歡)畢翁式的諷刺詩和惡毒的調侃”,sale(鹽)在拉丁語中常表示“機智詼諧”,nigro(黑色的)表明其性質不是善意的。形容詞Bioneis來自名詞Bion(畢翁),這裡的畢翁應當指公元前3世紀希臘哲學家Bion of Borysthenes,他的詩極其刻薄。
第61行 Tres mihi convivae prope dissentire videntur,“在我看來三位賓客幾乎就會有不同的意見”。不定式dissentire(不同意)和videntur連用。
第62行 poscentes vario multum diversa palato,“為不同的口味要求極不相同的菜肴”。副詞multum修飾中性複數名詞diversa,“非常不同的東西”。
第63行 Quid dem,“我給他們(吃)什麼?”Quid non dem,“我不給他們什麼?”Renuis quod tu, iubet alter,“你拒絕的東西,另一個人卻要求”。
第64行 從句quod petis的先行詞是id,“你想要的東西”。id sane est invisum acidumque duobus,“顯然另外兩位卻覺得酸澀難咽”。
第65行 Praeter cetera,“除了其他(原因)”。me Romaene poemata censes scribere posse,“你認為我在羅馬能寫出詩來嗎?”Romae是地格,-ne表示疑問。me是疊用不定式scribere posse的主語。
第66行 inter tot curas totque labores,“置身如此多的憂慮、如此多的雜務之間”。curas和labores泛指各種讓人焦慮、疲於應對的事。
第67行 Hic sponsum vocat,“這位(讓我為他)擔任保證人”,sponsum是目的動名詞(supine)。hic auditum scripta(vocat),“那位叫(我)去聽他(朗誦)作品”。auditum用法同sponsum。
第68行 relictis omnibus officiis是獨立奪格,“(即使別的)所有義務都不考慮”。cubat hic in colle Quirini,“這位在奎利納山上病着”,cubat(躺倒)表示生病。
第69行 hic extremo in Aventino,“那位在阿文汀山那頭(病着)”。visendus uterque,“兩位都必須探望”,visendus的將來被動分詞形式表示必要性。
第70行 intervalla vides humane commoda是反諷語氣,“你看,兩邊的距離非常方便人(的來往)”。副詞humane修飾形容詞commoda。
第71行 Verum obstet是賀拉斯想象的對方的抗議。Verum purae sunt plateae,“可是(羅馬的)街道很通暢”。ut引導結果狀語從句。nihil ut meditantibus obstet,“絲毫不會妨礙沉思(的人)”,與格陽性複數名詞meditantibus和obstet(反對、阻礙)搭配。
第72行 Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,“一位冒汗的承建商和他的騾子、腳夫一起匆匆趕路”。redemptor意為“承建商”,羅馬城有很多大型的工程項目,騾子、腳夫都用來搬運建築材料和機械。calidus既指他身上發熱,和Festinat(趕路)並置也暗示了他心情的急切。
第73行 torquet nunc lapidem nunc ingens machina tignum,“一台巨大的吊車時而捲起石頭,時而捲起木頭”。擅長工程的古羅馬人已經發明了吊車等大型機械。
第74行 tristia robustis luctantur funera plaustris,“悲傷的葬禮隊伍和壯碩的馬車一起爭奪(道路)”。奪格robustis plaustris與異相動詞luctantur搭配。
第75行 hac rabiosa fugit canis,“這邊一隻瘋狗在逃跑”。hac lutulenta ruit sus,“那邊一隻臟豬在奔逐”。賀拉斯誇張地描繪了羅馬城混亂的街景。關於這行詩可能隱含的對某些哲學家的諷刺,參考《書信集》第1部第2首第26行的注釋。
第76行 i nunc,“現在你去吧!”versus tecum meditare canoros,“在腦海中構思音韻和諧的詩!”兩個分句都是命令式。
第77行 Scriptorum chorus omnis(整個作家的合唱隊)指所有作家。amat nemus et fugit urbes,“都喜歡森林,逃離城市”。
第78行 rite cliens Bacchi,“酒神巴克斯的忠實僕從”。副詞rite意思是“符合宗教規定地,恰當地”,cliens一詞把巴克斯也變成了羅馬人熟悉的恩主(patronus)形象。somno gaudentis et umbra(喜歡睡覺和樹蔭)修飾屬格Bacchi,somno和umbra都是奪格。
第79行 tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos vis canere,“你希望我在沒日沒夜的噪聲中吟詩嗎?”nocturnos(夜晚的)和diurnos(白天的)都修飾strepitus(嘈雜之聲)。
第80行 contracta sequi vestigia vatum,“跟隨詩人們窄小的足跡嗎?”足跡的窄小暗示道路的狹窄難行,Bentley認為contracta原文可能是non tacta,“未被人碰過的、沒有別人走過的”。
第81行 Ingenium(天才、才華)從後面的從句看,應該理解為“一位天才”。sibi quod vacuas desumpsit Athenas,“他為自己選擇了幽靜的雅典(作為居住地)”。vacuas(空的、人少的)與羅馬的擁擠嘈雜相對。
第82行 studiis annos septem dedit,“他七年致力於研究”,與格studiis和動詞dedit搭配。insenuit libris et curis,“在讀書和思考的過程中慢慢變老”。curis此處和libris並置,不是指“憂慮”,而指與讀書相伴的思慮。
第83行 statua taciturnius exit plerumque,“他出門時通常比雕像還沉默”。statua(雕像)是奪格,和比較級形容詞taciturnius(更沉默)搭配,taciturnius用中性形式是因為它修飾Ingenium。
第84行 risu populum quatit(他讓人們因為笑而渾身震顫)意為“他讓人們大笑不止”。hic(這裡)指羅馬。
第85行 rerum fluctibus in mediis et tempestatibus urbis,“置身生活的波浪和城市的風暴中”。rerum既指67-69行提到的“事務”,也指72-75行描繪的“事物”,mediis同時與fluctibus和tempestatibus搭配。
第86行 verba lyrae motura sonum conectere digner,“我會屈尊去連綴能夠喚醒里拉琴樂音的詞語嗎?”verba(詞語)是conectere的賓語,將來主動分詞motura(喚醒、使激動)修飾verba,lyrae sonum是分詞的賓語。digner(我屈尊)意味着在羅馬這樣的環境中寫抒情詩是對詩人自己的羞辱。
第87行 87-105行賀拉斯稱,羅馬詩人之間只會互相吹捧,他不想寫詩,也不想去聽別人的朗誦。Frater erat Romae consulti rhetor這句話是一種壓縮的表達方式,應理解為“羅馬有一對兄弟,一位是律師,一位是雄辯術老師”。屬格consulti意為“律師”。後面的三個ut都引導結果狀語從句。Cameron等人認為,Frater這個主句沒有tam、ita或者adeo等表示“如此”的詞和ut呼應,在拉丁語中似乎沒有相似的例子,聽起來很不順耳,但McGann覺得並非不可接受,他指出Frater置於句首和行首,是着力強調的內容,包含有“這對兄弟的兄弟情分到了這個地步”的意味。
第88行 alter alterius sermone meros audiret honores,“一位在另一位的談話里只能聽到純粹的誇讚”。audiret的虛擬式表明這是結果狀語從句。
第89行 Gracchus ut hic illi(foret),“這位在那位眼裡是格拉古”。格拉古兄弟Ti. Gracchus(前163-前133)和C. Gracchus(前154-前121)都是古羅馬平民派的代表性政治人物,都擅長演說,C. Gracchus的雄辯術尤其得到了後來西塞羅的稱讚。foret huic ut Mucius ille,“那位在這位眼裡是穆裘斯”。穆裘斯家族至少出了三位著名的律師:P. Mucius Scaevola,公元前133年執政官;Q. Mucius Scaevola(第一位的表弟),公元前117年執政官;Q. Mucius Scaevola(第一位的兒子),公元前95年執政官。Bentley認為Gracchus應該是Crassus,Gracchus雖然說得通,但Crassus(克拉蘇,L. Licinius Crassus)與穆裘斯家族的Scaevola分支關係密切,他曾娶了Q. Mucius Scaevola的女兒。有些注者對87-89行感到困惑,他們認為兩個人是兄弟而互相讚美,只要符合事實,並無不妥。
第90行 Qui minus argutos vexat furor iste poetas,“難道這種瘋病騷擾歌唱的詩人會(比騷擾這對兄弟)少些?”Qui(如何)是疑問副詞。argutos(音樂般動聽的)修飾poetas有幽默和反諷的味道。
第91行 Carmina compono,“我寫頌詩”。Carmina這裡翻成“抒情詩”不妥,因為elegos(哀歌)也是抒情詩。hic elegos,“他寫哀歌”。翻譯古典時代的詩歌類別非常困難,因為這些名詞其實都是表示體裁,但現有的通行譯法在中文裡卻首先讓我們聯想到內容,創造新的貼切譯法又極難,所以我們就會面對這樣的尷尬:“抒情詩”經常不抒情,“諷刺詩”不諷刺,“頌詩”不頌,“哀歌”不哀。就這行的elegos(哀歌)而言,在羅馬卡圖盧斯是第一位重要作家,《歌集》從第65首到最後一首從體裁上說都是哀歌,如果從情感和題材而言,《歌集》第76首則確定了古羅馬哀歌的基本範式。賀拉斯這裡可能影射的是創作了《哀歌集》(Elegiae)的著名詩人普羅佩提烏斯(Propertius)。Torrentius第一個提到本詩第100行的Callimachus可能影射普羅佩提烏斯自封的頭銜“羅馬的卡利馬科斯”。普羅佩提烏斯也是麥凱納斯文學圈的成員,賀拉斯肯定認識他,但卻在詩中從未提及這位重要詩人;哀歌體是奧古斯都時代羅馬最興盛的詩體,奧維德、提布盧斯和普羅佩提烏斯都寫過很多,賀拉斯卻從未涉足,或許這兩個事實已經反映了他對哀歌體和普羅佩提烏斯的負面評價。所以這一行中的“我”和“他”既是泛指詩人,可能也特指賀拉斯和普羅佩提烏斯。
第92行 Mirabile visu caelatumque novem Musis opus,“這篇作品看起來真絕妙,是九位繆斯神(親手)雕刻”,這是詩人互相吹捧的“萬能”評價。Adspice primum是命令式,“首先請看”。
第93行 quanto cum fastu,“帶着怎樣的傲慢”。quanto molimine,“(帶着)怎樣的矜持”。molimine(主格molimen)在拉丁語中非常罕見,它從異相動詞molior(努力、費力)變來,這裡可能指竭力擺出自視甚高的神情。
第94行 circumspectemus vacuam Romanis vatibus aedem,“我們倆(指上文的‘我’和‘他’)環視虛位等待羅馬詩人的神廟”。aedem(神廟)指建在帕拉丁山阿波羅神廟裡的圖書館,裡面藏有許多希臘詩人的著作,但也開始收錄羅馬詩人的著作。vacuam這裡的意思是“為……留出空位”,Romanis vatibus是與格。
第95行 si forte vacas,“如果你碰巧有空”。mox etiam sequere et et procul audi,“接下來請跟隨我們,在旁邊聽”。procul這裡並不指離“我們”很遠,只是不緊靠着“我們”,保持一定的距離。
第96行 quid ferat et qua re sibi nectat uterque coronam,“我們各自都說了什麼,用什麼東西給彼此編織花冠”。ferat(拿出來)這裡指他們把說奉承對方的話視為一種“付出”,把對方的恭維視為一種“回報”。qua re是工具奪格,與nectat(編織)搭配。
第97行 97-98行的意思不是非常明確,學術界一般認為,賀拉斯在這裡把兩位詩人互相朗誦和評論詩歌的過程比作兩位重裝角鬥士漫長磨人的對決。Caedimur的被動式是中間語態用法,指兩人相互進攻。totidem plagis consumimus hostem,“用如此多次的出招消耗敵人”。
第98行 Samnites(薩莫奈人)是Caedimur主語“我們”的同位語,薩莫奈人是古羅馬重裝角鬥士的主要來源。重裝角鬥士全身都穿着厚盔甲,很難受傷,對決主要比力氣和耐力。lento ad lumina prima duello,“緩慢的決鬥一直延續到燈開始點亮”。奪格lento duello(=bello)修飾consumimus。
第99行 Discedo Alcaeus puncto illius,“我離開時按照他的評價是(羅馬的)阿爾凱奧斯”。Alcaeus作主語“我”的同位語,puncto是punctum(點)的奪格,指選票,古羅馬人投票是在投票板(tabula)的候選人名字旁邊劃一個點。ille meo(puncto)quis,“按照我的評價,他是誰?”
第100行 Quis nisi Callimachus,“除了卡利馬科斯,還能是誰?”卡利馬科斯是泛希臘時期亞歷山大最傑出的哀歌詩人,關於卡利馬科斯與普羅佩提烏斯的聯繫,參考第91行的注釋。Si plus adposcere visus(如果他看起來要求更多)意為“如果這個稱號他還不滿意”。