贺拉斯《书信集》第2部第2首1-100行

Flore, bono claroque fidelis amice Neroni,
si quis forte velit puerum tibi vendere natum
Tibure vel Gabiis et tecum sic agat: ‘Hic et
candidus et talos a vertice pulcher ad imos
5 fiet eritque tuus nummorum milibus octo,
verna ministeriis ad nutus aptus eriles,
litterulis Graecis imbutus, idoneus arti
cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda;
quin etiam canet indoctum, sed dulce bibenti.
10 Multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo
laudat venales qui vult extrudere merces.
Res urget me nulla, meo sum pauper in aere.
Nemo hoc mangonum faceret tibi, non temere a me
quivis ferret idem. Semel hic cessavit et, ut fit,
15 in scalis latuit metuens pendentis habenae.
Des nummos, excepta nihil te si fuga laedit.’
Ille ferat pretium poenae securus, opinor.
Prudens emisti vitiosum; dicta tibi est lex;
insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua?
20 Dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi
talibus officiis prope mancum, ne mea saevus
iurgares ad te quod epistula nulla rediret.
Quid tum profeci mecum facientia iura
si tamen attentas? Quereris super hoc etiam, quod
25 expectata tibi non mittam carmina mendax.
Luculli miles collecta viatica, multis
aerumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem
perdiderat, post hoc vehemens lupus et sibi et hosti
iratus pariter, ieiunis dentibus acer,
30 praesidium regale loco deiecit, ut aiunt,
summe munito et multarum divite rerum.
Clarus ob id factum donis ornatur honestis
accipit et bis dena super sestertia nummum.
Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor
35 nescio quod cupiens hortari coepit eundem
verbis, quae timido quoque possent addere mentem:
‘I bone quo virtus tua te vocat, i pede fausto,
grandia laturus meritorum praemia. Quid stas?’
Post haec ille catus quantumvis rusticus: ‘Ibit,
40 ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit,’ inquit.
Romae nutriri mihi contigit atque doceri
iratus Grais quantum nocuisset Achilles.
Adiecere bonae paulo plus artis Athenae,
scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum,
45 atque inter silvas Academi quaerere verum.
Dura sed emovere loco me tempora grato,
civilisque rudem belli tulit aestus in arma
Caesaris Augusti non responsura lacertis.
Vnde simul primum me dimisere Philippi,
50 decisis humilem pinnis inopemque paterni
et laris et fundi paupertas impulit audax
ut versus facerem. Sed quod non desit habentem
quae poterunt umquam satis expurgare cicutae,
ni melius dormire putem quam scribere versus?
55 Singula de nobis anni praedantur euntes,
eripuere iocos, venerem, convivia, ludum;
tendunt extorquere poemata. Quid faciam vis?
Denique non omnes eadem mirantur amantque.
Carmine tu gaudes, hic delectatur iambis,
60 ille Bioneis sermonibus et sale nigro.
Tres mihi convivae prope dissentire videntur,
poscentes vario multum diversa palato.
Quid dem? Quid non dem? Renuis quod tu, iubet alter,
quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.
65 Praeter cetera, me Romaene poemata censes
scribere posse inter tot curas totque labores?
Hic sponsum vocat, hic auditum scripta, relictis
omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini,
hic extremo in Aventino, visendus uterque;
70 intervalla vides humane commoda. ‘Verum
purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.’
Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,
torquet nunc lapidem nunc ingens machina tignum,
tristia robustis luctantur funera plaustris,
75 hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus:
i nunc, et versus tecum meditare canoros!
Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes,
rite cliens Bacchi somno gaudentis et umbra:
tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos
80 vis canere et contracta sequi vestigia vatum?
Ingenium, sibi quod vacuas desumpsit Athenas
et studiis annos septem dedit insenuitque
libris et curis, statua taciturnius exit
plerumque et risu populum quatit; hic ego rerum
85 fluctibus in mediis et tempestatibus urbis
verba lyrae motura sonum conectere digner?
Frater erat Romae consulti rhetor, ut alter
alterius sermone meros audiret honores,
Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille.
90 Qui minus argutos vexat furor iste poetas?
Carmina compono, hic elegos. ‘Mirabile visu
caelatumque novem Musis opus.’ Adspice primum,
quanto cum fastu, quanto molimine circum-
spectemus vacuam Romanis vatibus aedem,
95 mox etiam, si forte vacas, sequere et procul audi,
quid ferat et qua re sibi nectat uterque coronam.
Caedimur et totidem plagis consumimus hostem
lento Samnites ad lumina prima duello.
Discedo Alcaeus puncto illius, ille meo quis?
100 Quis nisi Callimachus? Si plus adposcere visus,

弗洛鲁啊,德高望重的尼禄的挚友,如果
谁碰巧向你卖一位生在提布尔或加比伊的
奴隶,这么跟你谈生意:“他皮肤白皙,
从头到脚都好看,快买吧,马上归你,
5 只要八千塞斯托。他是家养的奴隶,
主人一点头,什么都办好,乖巧伶俐,
粗通希腊文,也适合学习其他技艺,
就像湿润的黏土,可塑成任何东西。
他甚至天生会唱歌,可给宴会助兴。
10 夸口太多会降低信任,但急于把商品
卖出去的人总是说得天花乱坠。
我没压力,虽然钱少,但不欠债。
奴隶贩子没这样的好货,我也不轻易
给别人。有一次他的确犯了懒,藏在楼梯
15 下面,因为他害怕挂在屋里的鞭子。
付钱吧,如果这次逃跑你毫不介意。”
我认为他会得到报的价,而不受惩罚。
他说了缺点,讲明了条款,你决定买下
是完全自愿,为何又要攻击他,挑起
20 不公正的官司?你走的时候我已经告诉你
我很懒,几乎履行不了这样的职责,
以防你收不到我的回信时生气责备我。
可是我得到了什么,如果我占理,你仍然
不肯放过我?甚至还抱怨,我违背诺言,
25 没有寄去你期待的抒情诗。卢库鲁斯
手下有位士兵,夜间疲惫地打呼噜时,
辛苦积攒的饷银丢得不剩一阿斯,
发现后,他既痛恨敌人,也懊恼自己,
犹如张着饥饿獠牙的狼。他独力击溃了
30 王家卫队,拔下了一个固若金汤的
据点,里面藏着许多财宝。他立刻
声名远扬,被授予许多荣誉,还获得
超过两万塞斯托的赏钱。正巧这时
指挥官希望摧毁某座堡垒,便开始
35 用言辞鼓动这位大英雄。这些话即使
胆怯者听了都会顿生一股豪气:
“去吧,好士兵,去勇气召唤你的地方,
你将立下大功,获得丰厚的奖赏。
为什么不动?”那位土气却精明的人说:
40 “找丢了钱袋的人吧,他们不会推脱。”
命运让我在罗马长大,从诗中知晓
愤怒的阿喀琉斯如何伤害了同胞。
好心的雅典给我增添了些许学识,
让我愿意去思索如何辨别曲直,
45 愿意在学园的树林里探寻世界的真相。
可是艰难的时世把我从美好的地方
赶走,不谙战事的我被内战的潮水
卷入了无力抗衡奥古斯都的军队。
腓立比战役惨败后,翅膀被剪掉的我
50 离开战营,坠到地面,失去了父亲的
家神,失去了土地,一贫如洗,只能
斗胆开始写诗。可我的作品如今
已太多,多少毒芹才能治我的疯癫,
如果我宁可写诗,也不选择睡眠?
55 流逝的岁月不断打劫,从我们这里
次第夺走了欢笑、性爱、宴会和游戏,
下一个目标就是诗歌。你要我怎么做?
而且,不是所有人都崇拜和喜欢同样的
东西,你爱抒情诗,这位欣赏短长格,
60 那位迷恋毕翁式的讽刺诗和恶毒的诙谐。
依我看,只要有三位宾客,几乎就不会
有一致,口味不同,要求不同的菜。
上什么?不上什么?你拒绝,他却期盼,
你饕餮不止,另两位却觉得酸涩难咽。
65 再说,你以为我在罗马能写出诗来?
如此多的忧虑,如此多的苦差!
即使正事抛一边,还有这位让我
作担保,那位叫我听朗诵,这位病了,
在奎利纳,那位病了,在阿文汀,都得去看,
70 两头的距离多么方便!“也不尽然,
至少街道很通畅,不会妨碍沉思。”
承建商挥汗赶路,还有脚夫、骡子,
巨大的吊车一会儿卷石块,一会儿卷木料,
悲伤的葬礼队伍和壮硕的马车抢道,
75 这边疯狗在逃跑,那边脏猪在奔逐,
你去试试,构思音韵和谐的诗句!
所有作家都喜欢森林,远离城市,
忠实地侍奉迷恋睡觉和绿荫的巴克斯,
你唯独要我听着没日没夜的噪声,
80 吟着诗,跟随诗人们窄小的足迹前行?
一位天才选择在幽静的雅典定居,
七年致力于研究,整日读书思虑,
慢慢变老,他出门通常比雕像还沉默,
让人们哄笑不止。而这里,置身生活的
85 波浪和城市的风暴中,我会屈尊去连缀
唤醒里拉琴乐音的词语吗?罗马有一对
兄弟,一位是律师,一位是雄辩术老师,
他们彼此之间只听到溢美之词,
这位被称为格拉古,那位据说是穆裘斯。
90 难道这种疯病在歌唱的诗人圈子里
没那么厉害?我写颂诗,他写哀歌。
“这篇太绝妙,是九位缪斯神亲手雕刻。”
你先看,我俩怎样傲慢矜持地环视
虚位等待罗马诗人的神庙,如果你
95 有空,接下来请跟在旁边,听我俩各自
说了什么,用什么东西给彼此编织
花冠。我们反复出招,消耗对方,
缓慢的决斗一直延续到华灯初上。
离场时,他说我是阿尔凯奥斯,而他呢?
100 当然是卡利马科斯!倘若他要求更多,

这首诗写给尤利乌·弗洛鲁,创作时间大致在公元前20-前17年。弗洛鲁此前可能表示过,他希望贺拉斯能重新开始写抒情诗,贺拉斯在这封信中解释了自己为何已经放弃了抒情诗。作品的语气时而诙谐,时而严肃。贺拉斯列出的拒绝写抒情诗的多数理由显然都是借口,例如“我太老了”,“罗马城太吵了”,“其他人更喜欢我的讽刺诗”,“诗歌圈的成功在于互相吹捧”,但贺拉斯提出的核心问题无疑是严肃的,就是如何处理哲学和诗歌的关系,二者都是他喜欢的,在人生的晚年,死亡逐渐逼近的时候,关于生活本身的哲学思考似乎成为更迫切的需要。Rutherford认为,这首诗既是贺拉斯道德生活的内省,也是诗歌生涯的回顾。虽然Morris等人相信这首诗的水平远不如前一首和下一首(《诗艺》),Rutherford却为它做了辩护,称它是贺拉斯最精致的一首书信体诗,既融合了抒情诗的丰富意象和语言密度,也对道德问题做了深入的探讨。贺拉斯最后的选择是,拒绝创作表面上吸引人、迎合大众和拥趸的二流诗歌,而要按照自己的艺术和道德原则写作,哪怕作品既不让读者喜欢,也让自己不舒服。

 

1 1-25行贺拉斯以卖奴隶为喻,为自己没有回信开脱。他说,如果奴隶贩子卖奴隶时事先说明了商品的缺陷,买主以后就不能抱怨,自己以前也警告过对方,自己从来不回信。这个理由显然不成立。奴隶的缺陷是先天的或者已经是事实,回信却是可控的,而且“从来不回信”只是玩笑话。Flore是Florus(弗洛鲁)的呼格,fidelis amice(忠实的朋友)是Flore的同位语,与格bono claroque Neroni(德高望重的尼禄)和fidelis配合,尼禄指屋大维继子提比略,此时弗洛鲁正跟随提比略,贺拉斯借回信之机也顺便向提比略致敬。

2 si quis forte velit puerum tibi vendere,“如果有谁碰巧向你卖一名奴隶”,不定式vendere(卖)和velit(想)连用。

3 natum Tibure vel Gabiis修饰puerum,“出生在提布尔或加比伊”。Tibure和Gabiis都是地格,这两个城市都离罗马不远。tecum sic agat,“和你这样说话”。Hic(他)指被卖的奴隶。

4 candidus,“皮肤白皙”。talos a vertice pulcher ad imos,“从头到脚都好看”。talos(脚踝)受imos(最下面)修饰。vertice,“头顶”。

5 fiet eritque tuus,“将会是你的”。fiet(变成)指状态的变化(从不是你的变成是你的),erit指将来状态的持续。属格nummorum(钱)修饰夺格milibus octo(八千),表示价格,“八千塞斯托”。

6 verna(家养的奴隶)作Hic的同位语,verna的身份意味着他接受过良好的训练和相对良好的教育。ministeriis ad nutus aptus eriles,“适合做各种服务,乖巧伶俐”。aptus和与格ministeriis搭配,ad nutus eriles意为主人一点头示意他就立刻做出反应,形容词eriles从erus(主人)变来。

7 litterulis Graecis imbutus修饰Hic,“学过一点希腊文”,夺格litterulis是litterae(字母)的小词形式,和imbutus都暗示程度不算高。idoneus arti cuilibet,“有学习任何技艺的潜质”,与格arti cuilibet 和形容词idoneus配合。

8 argilla quidvis imitaberis uda(你可以用湿润的黏土模仿任何东西)是比喻的说法,意为你可以把尚未定型的他塑造成任何样子。工具夺格argilla uda与异相动词imitaberis搭配。

9 quin etiam表示强调,quin etiam canet indoctum,“他甚至能唱歌,虽然不太专业”。拉丁文中性形容词可用作副词,这是一例,indoctum意为“未被教过的、未受过训练的”。sed dulce bibenti,“但在饮酒的人听来还算悦耳”,副词dulce修饰canet,bibenti是与格名词。

10 Multa fidem promissa levant,“太多的保证会降低(别人的)信任”,levant,“减轻”。ubi plenius aequo laudat venales,“当他(指下文qui从句的主语)超出合理程度地夸赞自己的商品”。中性名词夺格aequo(合理限度)与副词plenius(更充分地)搭配,表示比较。venales(被出售的)这里作阳性复数名词,指作为商品的人。

11 qui vult extrudere merces,“希望把商品赶紧卖出去的人”。动词extrudere意为“往外推”,表现了卖主的急切心情。

12 Res urget me nulla,“没有任何事情催促我(卖这个奴隶)”。meo sum pauper in aere,“我虽然钱少,但不欠债”。拉丁语中in aere meo(用着自己的钱)与in aere alieno(用着别人的钱、欠债)相对。pauper只是拮据,并不是贫穷(inops或egens)。

13 Nemo hoc mangonum faceret tibi,“没有任何(专门的)奴隶贩子会为你做这个(指提供这么好的货物)”,复数属格mangonum(商贩)和Nemo(没有人)搭配。non temere a me quivis ferret idem,“也不是任何人都能轻易从我这里拿走这样的东西”。temere和否定词搭配,常表示“轻易地”。idem,“同样的(东西)”。

14 Semel hic cessavit,“有一次他犯了懒”。ut fit,“事实如此、的确”。

15 in scalis latuit,“他藏在楼梯下面”,scalis指整个楼梯的区域,所以介词用in,但实际的藏身地应该是某几级楼梯下面。metuens pendentis habenae,“(因为)害怕悬挂的鞭子”。这个小奴隶先是怠工,然后因为害怕惩罚躲了起来。Wickham等人认为in scalis修饰pendentis habenae,指鞭子悬挂的地方,理由是奴隶贩子没必要详细说明这个奴隶的藏身地。但他更没必要指明鞭子悬挂的地方,这里的重心是虽然这个奴隶有偷懒的毛病,但他还是比较胆小,不敢像某些奴隶那样逃走,in scalis表明他并没离开家,这种错误是可以原谅的,如果他真有逃亡的经历,恐怕就卖不出去了。

16 Bentley、Ritter、Munro和Wickham等人认为,奴隶贩子的话结束于这一行末尾,但Morris等人提出,奴隶贩子的话在上一行就结束了,这一行是继续第2行的si从句(被4-15行中断),假设弗洛鲁对这番话做出的反应。但我认为Morris的观点是错的,如果des属于第2行的si从句,那么excepta开始的si从句就是二级从句,一级si从句已经用了虚拟式动词,二级si从句中的laedit用直陈式就极不可能(所以Orelli把它改成了虚拟式laedat)。如果des是奴隶贩子的话,那么它的虚拟式就是表示祈使语气,si从句只是补充,laedit用直陈式就很自然。Des nummos,“请把你的钱给我吧”。excepta nihil te si fuga laedit,“如果我所说的这次逃跑丝毫不让你生气”。excepta几乎是一个术语,指贩卖奴隶时主动指出其缺点,nihil在这里作程度副词,“丝毫不”。

17 Ille ferat pretium,“他(指奴隶贩子)会得到报的价”,ferat的虚拟式表示潜在可能性。属格poenae修饰securus,“不用担心受到惩罚”。opinor(我认为)是插入语。

18 Prudens emisti vitiosum,“你是自己决定买的这个奴隶,(虽然)他有很多缺点”,Prudens这里指在完全知情的条件下做出的理性判断。dicta tibi est lex,“条款已经(事先)向你说明了”,lex指双方同意的条件。Orelli认为,lex也可理解为法庭的决定,这句话的意思是“你已经听到法庭的决定了,你该走了”。

19 insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua,“然而你却要攻击他,用不公正的诉讼来妨碍他?”夺格lite iniqua与moraris搭配,insequeris(追赶、攻击)和moraris(耽搁、妨碍)都是异相动词。

20 Dixi me pigrum(esse)proficiscenti tibi,“你出发时我对你说过我很懒(指不会回信)”。与格proficiscenti(出发)修饰tibi,和Dixi(我说过)搭配,“出发”指弗洛鲁陪同提比略远行。

21 dixi talibus officiis prope mancum(esse),“我说过我几乎无法履行这样的职责”。夺格talibus officiis与形容词mancum(残废、无力)搭配。ne saevus iurgares,“以免你愤怒地责备我”。

22 mea ad te quod epistula nulla rediret,“因为没有我的信回到你那里”,mea修饰epistula nulla。

23 Quid tum profeci,“可是我又得到了什么?”tum(然后)的意思是我提前警告毫无用处。mecum facientia iura si tamen attentas,“如果你不顾这些依然攻击占理的我”。attentas(攻击)的宾语是iura(权利),mecum facientia是西塞罗爱用的表达法,意为“对我有利、在我这边”,修饰iura。

24 Quereris super hoc etiam,“你甚至还抱怨这一点(指下文)”,quod从句解释hoc。

25 expectata tibi non mittam carmina mendax,“我违背诺言,没有给你寄你期望的抒情诗”。过去分词expectata(期待)修饰carmina(这里指抒情诗),mendax(撒谎的)修饰mittam的主语“我”,暗示贺拉斯曾经承诺给他寄诗。tibi的与格既表示expectata的施动者,也与mittam(寄送)搭配。

26 在26-54行贺拉斯用一个故事说明,他写诗只是为了谋生,现在生活已经富足,没必要再写诗。Luculli miles(卢库鲁斯的一位士兵)是26-31行句子的主语。卢库鲁斯(L. Licinius Lucullus)是第三次米特拉达梯战争期间(前73-前67)的罗马军队统帅。米特拉达梯(Mithridates)六世是小亚细亚本都(Pontus)王国的国王,他是公元前1世纪上半叶罗马主要的外敌,曾与罗马进行了三次大规模战争,公元前63年最后败于庞培之手而自杀。collecta viatica,“积攒的饷银”,viatica是罗马士兵的报酬。multis aerumnis(许多辛劳)是工具夺格,修饰collecta。

27 lassus dum noctu stertit,“当他夜间疲惫地打呼噜时”。ad assem perdiderat(丢得一文不剩)的宾语是viatica,ad assem(到最后一个阿斯)形容程度。

28 post hoc,“此后”。vehemens lupus(一只恶狼)作miles的同位语,形容他的愤怒。et sibi et hosti iratus pariter,“对自己和对敌人同样地愤怒”。

29 夺格ieiunis dentibus(饥饿的牙齿)形容acer(急切)的样子。

30 praesidium regale deiecit,“赶走了一支王家卫队”,夺格loco(据点)表示分离。ut aiunt(如他们所说)表示传言,内容是下一行。

31 summe munito et multarum divite rerum(防御非常坚固,藏有许多财富)修饰loco,属格multarum rerum与divite(富有的)搭配。

32 Clarus ob id factum,“因为这件事而闻名”。donis ornatur honestis,“他被授予许多荣誉”,donis honestis指给他带来荣誉的奖赏。

33 accipit et bis dena super sestertia nummum,“他还获得了超过两万塞斯托的钱”。bis dena(十的两倍)修饰sestertia,“两万塞斯托”。关于金额,参考《闲谈集》第1部第3首第15行的注释。

34 Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor nescio quod cupiens,“正巧这时指挥官希望摧毁某座堡垒”。praetor(司法官)这里泛指指挥官。nescio quod(某个)修饰castellum,现在分词cupiens和不定式evertere连用。

35 hortari coepit eundem verbis,“开始用言辞鼓动他”。eundem(同一个人)指上文的士兵。verbis是工具夺格。

36 quae的先行词是verbis。quae timido quoque possent addere mentem,“这些话甚至能给胆怯者以勇气”。mentem这里指“勇气”,timido是与格阳性名词,指“胆怯的人”。

37 I(去吧)是命令式。bone是呼格,“好(士兵)”。quo是表示方向的疑问副词。quo virtus tua te vocat,“你的勇气召唤你去的地方”。i pede fausto,“去吧,带着好运”,夺格pede fausto(吉祥的脚步)修饰命令式i。

38 grandia laturus meritorum praemia,“你将因为功绩获得丰厚的奖赏”。将来主动分词laturus(得到)带有预测和展望的意思,属格meritorum(功绩)修饰grandia praemia(丰厚奖赏)。Quid stas,“你为什么站着(不动)?”

39 Post haec,“听完这话”。ille catus quantumvis rusticus inquit,“那位虽然很土气却很精明(的士兵)说”,quantumvis表示让步语气,

40 Ibit, ibit eo, quo vis,“他会去,他会去你希望的地方”。qui从句修饰ibit的主语。qui zonam perdidit,“丢了钱袋的人”。zonam原义是“腰带”,士兵因为行军打仗,最方便的带钱方法就是装在袋子里,缠在腰上。

41 mihi contigit(发生在我身上)意为“我碰巧”,主语是两个不定式。Romae nutriri,“在罗马长大”,被动不定式nutriri意为“养育”。被动不定式doceri(被教)即“学习”。

42 quantum从句作doceri的宾语。iratus Grais quantum nocuisset Achilles,“愤怒的阿喀琉斯对希腊人的伤害有多大”,与格Grais(希腊人)和nocuisset(伤害)搭配。贺拉斯指的是他早年在罗马求学的经历,主要是文学方面。

43 Adiecere(=adiecerunt,增加)的主语是bonae Athenae(好心的雅典),paulo plus artis(一点额外的修养)是宾语,属格artis并不指艺术,而是指教育对人的熏陶。

44 ut引导目的状语从句。scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum,“显然是为了让我愿意辨别曲直”。dinoscere(区分、辨别)和vellem(我愿意)连用。夺格curvo和宾格rectum都指道德。

45 inter silvas Academi quaerere verum,“在学园的树林里追寻真理”。贺拉斯也曾在雅典学习,主要是哲学方面。41-45行指明了贺拉斯教养的两个方面:文学和哲学,两者之间的矛盾是这首诗最重要的主题。

46 Dura sed emovere loco me tempora grato,“可是艰难的时代把我从愉快的地方赶走”。Dura tempora指罗马内战的年代, 夺格loco grato表示分离,和emovere(移走)搭配。

47 civilisque rudem belli tulit aestus in arma,“内战的潮水把不谙战事的我卷入了军队”。civilis aestus(国内的波浪,比喻恺撒死后共和派和恺撒派之间的战争)是主语,宾语是rudem belli(未经历过战争的人),指贺拉斯自己。他在共和派军队中被任命为军政官(tribunus militum)。

48 Caesaris Augusti non responsura lacertis修饰arma,“(这支军队)将无力应对恺撒·奥古斯都的力量”。将来主动分词responsura(应对)传达了一种命定感,和与格lacertis(臂膀)搭配。贺拉斯在这里避免了对内战的价值判断,而强调了实力与天命,既没违心地谴责当年自己的选择,也没有冒犯屋大维的尊严。

49 Vnde的先行词是arma。simul primum,“一……就”。Vnde me dimisere Philippi,“腓立比战役让我离开了军队”。共和派军队在公元前42年惨败,贺拉斯逃离战场。复数名词Philippi作从句主语。dimisere(=dimiserunt),“打发走、使离队”。

50 decisis pinnis(翅膀被剪掉)是独立夺格。humilem(卑贱的)修饰me,但这里被“翅膀被剪掉”的意象激活了它的词源义,“趴伏在地面”。inopem paterni et laris et fundi也回指me,但inopem名词化了,作impulit 的宾语,“既没有父亲的家神,也没有父亲的土地”,意为既没住所也没财产,失去了一切。inopem和三个属格名词搭配。后缀-que连接两个分句,前一分句的主语是Philippi,后一分句的主语是paupertas。

51 paupertas impulit audax ut versus facerem,“胆大的穷困促使(我)选择写诗”。audax意为穷困使人无所顾忌,ut引导结果状语从句。

52 Sed,“可是”。quod non desit habentem(有不缺的东西)意为“有足够的东西(指诗)”,现在分词habentem名词化了,指“我”,作expurgare(净化)的宾语。

53 quae是疑问形容词,而不是关系代词,quae poterunt umquam satis expurgare cicutae,“多少剂量的毒芹才能够净化我(的疯癫)?”西方古人认为疯癫是因为胆汁太满,血太热引发的,适量的毒芹是冷静剂。

54 ni(=nisi)melius dormire putem quam scribere versus,“如果我不认为睡觉比写诗更好”。继续写诗只会让诗人的疯癫更严重,睡觉如同毒芹可以净化“我”。

55 55-86行贺拉斯提出了不写诗的其他一些理由,例如他老了,创造力衰退了,读者的口味也不同,罗马城也太吵了。Singula de nobis anni praedantur euntes,“流逝的岁月从我们这里劫走了一件件猎物”。分配形容词Singula(一次一件)这里是中性复数名词,作praedantur(劫掠)的宾语,anni euntes(流年)作主语。

56 eripuere iocos, venerem, convivia, ludum,“它们夺走了欢笑、性爱、宴会和游戏”。

57 tendunt extorquere poemata,“它们正赶紧抢走诗歌”,extorquere含有在扭打中抢走的意味。Quid faciam vis,“你希望我怎样做?”

58 Denique(而且)表示追加。non omnes eadem mirantur amantque,“不是所有人都崇拜和喜欢同样的东西”。omnes(所有的)作阳性复数名词,指人,eadem(同样的)作中性复数名词,指物。

59 Carmine tu gaudes,“你喜欢抒情诗”,Carmine 指《颂诗集》那样的诗。hic delectatur iambis,“这位喜欢短长格”,iambis指《长短句集》那样的诗。Carmine和iambis都是夺格。

60 ille Bioneis sermonibus et sale nigro,“那位(喜欢)毕翁式的讽刺诗和恶毒的调侃”,sale(盐)在拉丁语中常表示“机智诙谐”,nigro(黑色的)表明其性质不是善意的。形容词Bioneis来自名词Bion(毕翁),这里的毕翁应当指公元前3世纪希腊哲学家Bion of Borysthenes,他的诗极其刻薄。

61 Tres mihi convivae prope dissentire videntur,“在我看来三位宾客几乎就会有不同的意见”。不定式dissentire(不同意)和videntur连用。

62 poscentes vario multum diversa palato,“为不同的口味要求极不相同的菜肴”。副词multum修饰中性复数名词diversa,“非常不同的东西”。

63 Quid dem,“我给他们(吃)什么?”Quid non dem,“我不给他们什么?”Renuis quod tu, iubet alter,“你拒绝的东西,另一个人却要求”。

64 从句quod petis的先行词是id,“你想要的东西”。id sane est invisum acidumque duobus,“显然另外两位却觉得酸涩难咽”。

65 Praeter cetera,“除了其他(原因)”。me Romaene poemata censes scribere posse,“你认为我在罗马能写出诗来吗?”Romae是地格,-ne表示疑问。me是叠用不定式scribere posse的主语。

66 inter tot curas totque labores,“置身如此多的忧虑、如此多的杂务之间”。curas和labores泛指各种让人焦虑、疲于应对的事。

67 Hic sponsum vocat,“这位(让我为他)担任保证人”,sponsum是目的动名词(supine)。hic auditum scripta(vocat),“那位叫(我)去听他(朗诵)作品”。auditum用法同sponsum。

68 relictis omnibus officiis是独立夺格,“(即使别的)所有义务都不考虑”。cubat hic in colle Quirini,“这位在奎利纳山上病着”,cubat(躺倒)表示生病。

69 hic extremo in Aventino,“那位在阿文汀山那头(病着)”。visendus uterque,“两位都必须探望”,visendus的将来被动分词形式表示必要性。

70 intervalla vides humane commoda是反讽语气,“你看,两边的距离非常方便人(的来往)”。副词humane修饰形容词commoda。

71 Verum obstet是贺拉斯想象的对方的抗议。Verum purae sunt plateae,“可是(罗马的)街道很通畅”。ut引导结果状语从句。nihil ut meditantibus obstet,“丝毫不会妨碍沉思(的人)”,与格阳性复数名词meditantibus和obstet(反对、阻碍)搭配。

72 Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,“一位冒汗的承建商和他的骡子、脚夫一起匆匆赶路”。redemptor意为“承建商”,罗马城有很多大型的工程项目,骡子、脚夫都用来搬运建筑材料和机械。calidus既指他身上发热,和Festinat(赶路)并置也暗示了他心情的急切。

73 torquet nunc lapidem nunc ingens machina tignum,“一台巨大的吊车时而卷起石头,时而卷起木头”。擅长工程的古罗马人已经发明了吊车等大型机械。

74 tristia robustis luctantur funera plaustris,“悲伤的葬礼队伍和壮硕的马车一起争夺(道路)”。夺格robustis plaustris与异相动词luctantur搭配。

75 hac rabiosa fugit canis,“这边一只疯狗在逃跑”。hac lutulenta ruit sus,“那边一只脏猪在奔逐”。贺拉斯夸张地描绘了罗马城混乱的街景。关于这行诗可能隐含的对某些哲学家的讽刺,参考《书信集》第1部第2首第26行的注释。

76 i nunc,“现在你去吧!”versus tecum meditare canoros,“在脑海中构思音韵和谐的诗!”两个分句都是命令式。

77 Scriptorum chorus omnis(整个作家的合唱队)指所有作家。amat nemus et fugit urbes,“都喜欢森林,逃离城市”。

78 rite cliens Bacchi,“酒神巴克斯的忠实仆从”。副词rite意思是“符合宗教规定地,恰当地”,cliens一词把巴克斯也变成了罗马人熟悉的恩主(patronus)形象。somno gaudentis et umbra(喜欢睡觉和树荫)修饰属格Bacchi,somno和umbra都是夺格。

79 tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos vis canere,“你希望我在没日没夜的噪声中吟诗吗?”nocturnos(夜晚的)和diurnos(白天的)都修饰strepitus(嘈杂之声)。

80 contracta sequi vestigia vatum,“跟随诗人们窄小的足迹吗?”足迹的窄小暗示道路的狭窄难行,Bentley认为contracta原文可能是non tacta,“未被人碰过的、没有别人走过的”。

81 Ingenium(天才、才华)从后面的从句看,应该理解为“一位天才”。sibi quod vacuas desumpsit Athenas,“他为自己选择了幽静的雅典(作为居住地)”。vacuas(空的、人少的)与罗马的拥挤嘈杂相对。

82 studiis annos septem dedit,“他七年致力于研究”,与格studiis和动词dedit搭配。insenuit libris et curis,“在读书和思考的过程中慢慢变老”。curis此处和libris并置,不是指“忧虑”,而指与读书相伴的思虑。

83 statua taciturnius exit plerumque,“他出门时通常比雕像还沉默”。statua(雕像)是夺格,和比较级形容词taciturnius(更沉默)搭配,taciturnius用中性形式是因为它修饰Ingenium。

84 risu populum quatit(他让人们因为笑而浑身震颤)意为“他让人们大笑不止”。hic(这里)指罗马。

85 rerum fluctibus in mediis et tempestatibus urbis,“置身生活的波浪和城市的风暴中”。rerum既指67-69行提到的“事务”,也指72-75行描绘的“事物”,mediis同时与fluctibus和tempestatibus搭配。

86 verba lyrae motura sonum conectere digner,“我会屈尊去连缀能够唤醒里拉琴乐音的词语吗?”verba(词语)是conectere的宾语,将来主动分词motura(唤醒、使激动)修饰verba,lyrae sonum是分词的宾语。digner(我屈尊)意味着在罗马这样的环境中写抒情诗是对诗人自己的羞辱。

87 87-105行贺拉斯称,罗马诗人之间只会互相吹捧,他不想写诗,也不想去听别人的朗诵。Frater erat Romae consulti rhetor这句话是一种压缩的表达方式,应理解为“罗马有一对兄弟,一位是律师,一位是雄辩术老师”。属格consulti意为“律师”。后面的三个ut都引导结果状语从句。Cameron等人认为,Frater这个主句没有tam、ita或者adeo等表示“如此”的词和ut呼应,在拉丁语中似乎没有相似的例子,听起来很不顺耳,但McGann觉得并非不可接受,他指出Frater置于句首和行首,是着力强调的内容,包含有“这对兄弟的兄弟情分到了这个地步”的意味。

88 alter alterius sermone meros audiret honores,“一位在另一位的谈话里只能听到纯粹的夸赞”。audiret的虚拟式表明这是结果状语从句。

89 Gracchus ut hic illi(foret),“这位在那位眼里是格拉古”。格拉古兄弟Ti. Gracchus(前163-前133)和C. Gracchus(前154-前121)都是古罗马平民派的代表性政治人物,都擅长演说,C. Gracchus的雄辩术尤其得到了后来西塞罗的称赞。foret huic ut Mucius ille,“那位在这位眼里是穆裘斯”。穆裘斯家族至少出了三位著名的律师:P. Mucius Scaevola,公元前133年执政官;Q. Mucius Scaevola(第一位的表弟),公元前117年执政官;Q. Mucius Scaevola(第一位的儿子),公元前95年执政官。Bentley认为Gracchus应该是Crassus,Gracchus虽然说得通,但Crassus(克拉苏,L. Licinius Crassus)与穆裘斯家族的Scaevola分支关系密切,他曾娶了Q. Mucius Scaevola的女儿。有些注者对87-89行感到困惑,他们认为两个人是兄弟而互相赞美,只要符合事实,并无不妥。

90 Qui minus argutos vexat furor iste poetas,“难道这种疯病骚扰歌唱的诗人会(比骚扰这对兄弟)少些?”Qui(如何)是疑问副词。argutos(音乐般动听的)修饰poetas有幽默和反讽的味道。

91 Carmina compono,“我写颂诗”。Carmina这里翻成“抒情诗”不妥,因为elegos(哀歌)也是抒情诗。hic elegos,“他写哀歌”。翻译古典时代的诗歌类别非常困难,因为这些名词其实都是表示体裁,但现有的通行译法在中文里却首先让我们联想到内容,创造新的贴切译法又极难,所以我们就会面对这样的尴尬:“抒情诗”经常不抒情,“讽刺诗”不讽刺,“颂诗”不颂,“哀歌”不哀。就这行的elegos(哀歌)而言,在罗马卡图卢斯是第一位重要作家,《歌集》从第65首到最后一首从体裁上说都是哀歌,如果从情感和题材而言,《歌集》第76首则确定了古罗马哀歌的基本范式。贺拉斯这里可能影射的是创作了《哀歌集》(Elegiae)的著名诗人普罗佩提乌斯(Propertius)。Torrentius第一个提到本诗第100行的Callimachus可能影射普罗佩提乌斯自封的头衔“罗马的卡利马科斯”。普罗佩提乌斯也是麦凯纳斯文学圈的成员,贺拉斯肯定认识他,但却在诗中从未提及这位重要诗人;哀歌体是奥古斯都时代罗马最兴盛的诗体,奥维德、提布卢斯和普罗佩提乌斯都写过很多,贺拉斯却从未涉足,或许这两个事实已经反映了他对哀歌体和普罗佩提乌斯的负面评价。所以这一行中的“我”和“他”既是泛指诗人,可能也特指贺拉斯和普罗佩提乌斯。

92 Mirabile visu caelatumque novem Musis opus,“这篇作品看起来真绝妙,是九位缪斯神(亲手)雕刻”,这是诗人互相吹捧的“万能”评价。Adspice primum是命令式,“首先请看”。

93 quanto cum fastu,“带着怎样的傲慢”。quanto molimine,“(带着)怎样的矜持”。molimine(主格molimen)在拉丁语中非常罕见,它从异相动词molior(努力、费力)变来,这里可能指竭力摆出自视甚高的神情。

94 circumspectemus vacuam Romanis vatibus aedem,“我们俩(指上文的‘我’和‘他’)环视虚位等待罗马诗人的神庙”。aedem(神庙)指建在帕拉丁山阿波罗神庙里的图书馆,里面藏有许多希腊诗人的著作,但也开始收录罗马诗人的著作。vacuam这里的意思是“为……留出空位”,Romanis vatibus是与格。

95 si forte vacas,“如果你碰巧有空”。mox etiam sequere et et procul audi,“接下来请跟随我们,在旁边听”。procul这里并不指离“我们”很远,只是不紧靠着“我们”,保持一定的距离。

96 quid ferat et qua re sibi nectat uterque coronam,“我们各自都说了什么,用什么东西给彼此编织花冠”。ferat(拿出来)这里指他们把说奉承对方的话视为一种“付出”,把对方的恭维视为一种“回报”。qua re是工具夺格,与nectat(编织)搭配。

97 97-98行的意思不是非常明确,学术界一般认为,贺拉斯在这里把两位诗人互相朗诵和评论诗歌的过程比作两位重装角斗士漫长磨人的对决。Caedimur的被动式是中间语态用法,指两人相互进攻。totidem plagis consumimus hostem,“用如此多次的出招消耗敌人”。

98 Samnites(萨莫奈人)是Caedimur主语“我们”的同位语,萨莫奈人是古罗马重装角斗士的主要来源。重装角斗士全身都穿着厚盔甲,很难受伤,对决主要比力气和耐力。lento ad lumina prima duello,“缓慢的决斗一直延续到灯开始点亮”。夺格lento duello(=bello)修饰consumimus。

99 Discedo Alcaeus puncto illius,“我离开时按照他的评价是(罗马的)阿尔凯奥斯”。Alcaeus作主语“我”的同位语,puncto是punctum(点)的夺格,指选票,古罗马人投票是在投票板(tabula)的候选人名字旁边划一个点。ille meo(puncto)quis,“按照我的评价,他是谁?”

100 Quis nisi Callimachus,“除了卡利马科斯,还能是谁?”卡利马科斯是泛希腊时期亚历山大最杰出的哀歌诗人,关于卡利马科斯与普罗佩提乌斯的联系,参考第91行的注释。Si plus adposcere visus(如果他看起来要求更多)意为“如果这个称号他还不满意”。