evaluere sonum, referunt quem nostra theatra?
Garganum mugire putes nemus aut mare Tuscum,
tanto cum strepitu ludi spectantur et artes
divitiaeque peregrinae! Quibus oblitus actor
205 cum stetit in scaena, concurrit dextera laevae.
‘Dicit adhuc aliquid?’ ‘Nil sane.’ ‘Quid placet ergo?’
‘Lana Tarentino violas imitata veneno.’
Ac ne forte putes me, quae facere ipse recusem,
cum recte tractent alii, laudare maligne,
210 ille per extentum funem mihi posse videtur
ire poeta, meum qui pectus inaniter angit,
irritat, mulcet, falsis terroribus implet,
ut magus et modo me Thebis modo ponit Athenis.
Verum age, et his, qui se lectori credere malunt
215 quam spectatoris fastidia ferre superbi,
curam redde brevem, si munus Apolline dignum
vis complere libris et vatibus addere calcar,
ut studio maiore petant Helicona virentem.
Multa quidem nobis facimus mala saepe poetae,
220 ut vineta egomet caedam mea, cum tibi librum
sollicito damus aut fesso, cum laedimur, unum
si quis amicorum est ausus reprehendere versum,
cum loca iam recitata revolvimus irrevocati,
cum lamentamur non apparere labores
225 nostros et tenui deducta poemata filo,
cum speramus eo rem venturam, ut simul atque
carmina rescieris nos fingere, commodus ultro
arcessas et egere vetes et scribere cogas.
Sed tamen est operae pretium cognoscere, quales
230 aedituos habeat belli spectata domique
virtus indigno non committenda poetae.
Gratus Alexandro regi magno fuit ille
Choerilus, incultis qui versibus et male natis
rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos;
235 Sed veluti tractata notam labemque remittunt
atramenta, fere scriptores carmine foedo
splendida facta linunt. Idem rex ille, poema
qui tam ridiculum tam care prodigus emit,
edicto vetuit, ne quis se praeter Apellen
240 pingeret, aut alius Lysippo duceret aera
fortis Alexandri voltum simulantia. Quod si
iudicium subtile videndis artibus illud
ad libros et ad haec Musarum dona vocares,
Boeotum in crasso iurares aëre natum.
245 At neque dedecorant tua de se iudicia atque
munera, quae multa dantis cum laude tulerunt
dilecti tibi Vergilius Variusque poetae,
nec magis expressi vultus per aenea signa,
quam per vatis opus mores animique virorum
250 clarorum apparent. Nec sermones ego mallem
repentes per humum quam res componere gestas,
terrarumque situs et flumina dicere et arces
montibus impositas et barbara regna, tuisque
auspiciis totum confecta duella per orbem,
255 claustraque custodem pacis cohibentia Ianum
et formidatam Parthis te principe Romam,
si, quantum cuperem, possem quoque: sed neque parvum
carmen maiestas recipit tua, nec meus audet
rem temptare pudor, quam vires ferre recusent.
260 Sedulitas autem, stulte quem diligit, urget,
praecipue cum se numeris commendat et arte;
discit enim citius meminitque libentius illud,
quod quis deridet, quam quod probat et veneratur.
Nil moror officium, quod me gravat, ac neque ficto
265 in peius vultu proponi cereus usquam,
nec prave factis decorari versibus opto,
ne rubeam pingui donatus munere et una
cum scriptore meo capsa porrectus operta
deferar in vicum vendentem tus et odores
270 et piper et quicquid chartis amicitur ineptis.
在我們的劇場回蕩的聲響?你或許感到
加爾甘的樹林或者塔斯坎海在身邊咆哮,
當人們在如此的喧嚷中觀看錶演,爭睹
海外的工藝品和財寶!披滿這些飾物,
205 演員一登台,觀眾的右手就碰上了左手。
“他說了什麼?”“沒什麼。”“那有什麼看頭?”
“衣服用的是塔倫頓的染料,顏色像紫羅蘭。”
你千萬不要以為,我向來不願稱讚
我自己拒絕做、別人卻做得很好的事。
210 告訴你,我心目中高超的詩人是什麼樣子:
他讓我的心為虛構的世界感覺痛苦,
攪動它,安撫它,讓它充滿想象的恐懼,
猶如魔法師,放我到忒拜,放我到雅典。
可是有些人,寧可信任讀者,也不願
215 忍受傲慢觀眾的挑剔,請你也短暫
關注一下他們,若你希望阿波羅的圖書館
能裝滿與神廟相稱的作品,並且勸勉
詩人以更大的熱情探尋青翠的赫利孔山。
我們詩人經常做敗壞名聲的傻事,
220 (且讓我來砍自己的葡萄園,)例如在你
焦慮疲憊時塞一本詩集;倘若哪位
朋友竟敢批評我的詩,我就心碎;
沒人要求,我們也非要再朗誦一次;
還時常抱怨,我們的辛勞無人注意,
225 用精細的線編織的詩歌被世人冷落……
我們夢想這樣的結局:一旦你聽說
我們在寫詩,立刻殷勤地邀我們上門,
不許我們缺衣少食,還強迫我們
寫作。然而,你征戰和治國的卓越成就
230 應該選擇怎樣的祭司,值得去探究,
絕不能託付給不稱職的詩人。科利洛斯
曾讓偉大的亞歷山大欣賞,他的詩
毫無文化,血統可疑,卻受到賞賜,
掙到許多皇家的金幣。正如墨汁
235 可能寫出文字,也可能留下黑污,
詩人也經常用他們醜陋的作品褻瀆
光輝的事迹。同樣是這位國王,以如此
高昂的價格買回了如此可笑的詩,
卻下令禁止阿佩利斯外的任何人
240 畫自己,也只允許利西波斯一人
為勇武的亞歷山大鑄造青銅像。他欣賞
藝術時判斷力是那麼敏銳,但如果轉向
書籍和這些繆斯的禮物,你就會發誓,
他一定出生在博奧蒂亞,窒悶的空氣
245 害了他。可是你敬重的維吉爾和瓦里烏斯
沒玷辱你的評價,他們獲贈厚禮,
為贈予的你增添了極大榮耀。而且,
青銅雕出的面容不會比詩人描繪的
偉大人物的品質和心靈更生動鮮明。
250 我並非更喜歡自己的詩歌在地面爬行,
而不願用高貴的文字記錄輝煌的功業,
歌詠各處的土地與河流,山頂的城堞,
蠻族的王國,歌詠在你的庇佑下世界
如何終止了一切戰爭,和平守護者
255 雅努斯的門如何被關上,驕橫的帕提亞
如何因你的聲威而開始畏懼羅馬——
倘若我有雄心,也有才華:但你的莊嚴
不容許卑下的詩歌,羞恥的我也不敢
嘗試自己無力承擔的工作。而且,
260 殷勤其實是一種冒犯,如果太愚拙,
尤其當它換上了格律和藝術的面目,
因為人們更容易、也更願意記住
可笑的而不是他們贊成和崇拜的內容。
我不喜歡煩擾我的殷勤,也不希望
265 醜化我的蠟像在任何地方展覽,
也不想在某些垃圾的詩作里“露臉”,
省得自己臉紅,當我接過這愚蠢的
禮物,當我和作者一起躺在打開的
箱子里,運到街上,那裡賣香料、胡椒
270 和各種雜貨,都用拙劣的詩來包。
第201行 referunt quem nostra theatra(在我們的劇場回蕩)修飾sonum(聲音)。
第202行 Garganum mugire putes nemus aut mare Tuscum,“你會以為是加爾甘的樹林或者塔斯坎海在咆哮”。加爾甘(Garganus)是阿普里亞地區的一座山,塔斯坎海在羅馬西北方向。mugire常用來形容牛等動物叫。
第203行 tanto cum strepitu ludi spectantur,“當人們在如此巨大的喧嚷聲中觀看錶演”。et artes divitiaeque peregrinae,“觀看來自海外的工藝品和財寶”。artes和divitiae並列,指的不是各類藝術,而是搶來的工藝品。
第204行 Quibus oblitus actor cum stetit in scaena,“當全身披滿了這類裝飾的演員一站上舞台”,Quibus的先行詞是artes和divitiae,oblitus不是obliviscor(遺忘)的過去分詞,而是oblino(塗抹)的過去分詞(=oblinatus)。
第205行 concurrit dextera laevae,“(每位觀眾的)右手就碰上了左手”,指鼓掌,這樣措辭有諷刺的味道。
第206行 Dicit adhuc aliquid,“到現在為止他說過什麼嗎?”Nil sane,“當然沒有”。Quid placet ergo,“那有什麼吸引人的呢?”
第207行 Lana(羊毛)這裡代指羊毛衣服,異相動詞過去分詞imitata(模仿)修飾它。violas(紫羅蘭)作賓語。奪格Tarentino veneno(塔倫頓的染料)與imitata配合,普林尼《自然史》稱塔倫頓的紫色染料很好(9.39.63)。veneno這裡指“染料”,但賀拉斯選擇這個詞,或許也為了引起“毒藥”的聯想。觀眾並不關心劇情,只關心演員的服飾。
第208行 208-213行,賀拉斯稱他批評羅馬戲劇作家並非是要貶低戲劇藝術本身。Ac ne forte putes me laudare maligne,“為了避免你認為我吝於讚美”。副詞maligne意為“吝嗇地、不情願地”,laudare的賓語是quae從句省略的先行詞。quae facere ipse recusem,“我自己拒絕做的”。
第209行 cum recte tractent alii,“而別人卻做得很好的(事情)”。cum含有對照意味,從句附屬於quae從句。tractent,“處理、應付”。
第210行 Wickham說,ne forte ille是盧克萊修特有的一種表達法,意思是“為避免……請讓我以他為例……”。ille per extentum funem mihi posse videtur ire poeta,“那位詩人(那樣的詩人,具體見下文)在我看來能夠在繃緊的繩子上行走”,意為“認為他技巧高超,就像雜技演員”我。不定式posse ire與videtur(他看起來)連用。
第211行 qui從句修飾poeta,meum qui pectus inaniter angit,“他用虛構的世界讓我的心痛苦”,副詞inaniter意為“用不存在的東西”。
第212行 irritat和mulcet與angit並列,“讓(我的心)憤怒,給它安慰”。falsis terroribus implet也與angit並列,“讓它充滿想象的恐懼”。
第213行 ut magus et modo me Thebis modo ponit Athenis,“像魔法師一樣一會兒把我放到忒拜,一會兒放到雅典”。賀拉斯在211-213行描繪了他心目中理想的戲劇詩人。
第214行 214-218行,賀拉斯請求屋大維關注非戲劇詩人。Verum,“可是”。age表示催促,無實義。與格his和命令式curam redde brevem搭配,“請給他們一點短暫的關注”。qui從句修飾his,se lectori credere malunt,“寧可信任讀者”,se是不定式的主語,與格lectori和credere(信任)搭配。
第215行 quam spectatoris fastidia ferre superbi,“而不願忍受傲慢觀眾的挑剔。”quam表示比較,和malunt搭配。superbi(傲慢的)修飾spectatoris。
第216行 si munus Apolline dignum vis complere libris,“如果你想用書裝滿你那個配得上阿波羅的禮物(指屋大維在帕拉丁山阿波羅神廟裡建的圖書館)”。奪格Apolline和dignum搭配,奪格libris和complere搭配。
第217行 vatibus addere calcar,“(如果你想)給詩人以激勵”。
第218行 ut引導目的狀語從句,ut studio maiore petant Helicona virentem,“好讓他們以更大的熱情追求青翠的赫利孔山(繆斯的居處)”。
第219行 219-250行,賀拉斯說詩人雖有缺點,但偉大的功業需要詩人來歌頌。Multa quidem nobis facimus mala saepe poetae,“我們詩人的確經常做很多傷害自己(名聲)的事”。mala是名詞,受Multa修飾,與nobis搭配。
第220行 ut vineta egomet caedam mea(且讓我來砍自己的葡萄園)意為做傷害自己的事,賀拉斯幽默地把自己也歸入討厭的詩人之列。後面的幾個cum引導的時間狀語從句都是列舉詩人的惱人之處。
第221行 tibi sollicito aut fesso,“(在)你焦慮不安或者疲憊(的時候)”,與格和damus配合,librum指詩集。在不合時宜的時候把詩集硬塞給別人是詩人的通病。laedimur,“我們感覺很受傷”,後面的si從句解釋原因。
第222行 unum si quis amicorum est ausus reprehendere versum,“如果哪位朋友竟敢批評我們的一行詩”。
第223行 loca iam recitata revolvimus irrevocati,“在沒人要求的情況下,我們重新展開(指朗誦)已經朗誦過的段落”。irrevocati來自revocare,後者用來要求演員再表演一次。loca(單數locus)指作品中的一段。
第224行 lamentamur(我們抱怨)的賓語是賓格不定式結構non apparere labores nostros(我們的辛勞無人注意),apparere意為“顯現出來、被人看到”。
第225行 tenui deducta poemata filo(用精細的線編織的詩歌)也是apparere的主語,用的是紡織的比喻。
第226行 speramus(我們希望)的賓語是省略了esse的賓格不定式結構eo rem venturam(事情的結局會是這樣),eo是表示方向的奪格,和ut從句呼應。
第227行 simul atque carmina rescieris nos fingere,“一旦你得知我們在寫詩”。賓格不定式結構carmina nos fingere是rescieris(你發現)的賓語。commodus(殷勤的、親切的)修飾下一行三個動詞的主語“你”。
第228行 ultro arcessas et egere vetes et scribere cogas,“你就會主動地邀請我們上門,不許我們缺衣少食,強迫我們寫作”。egere對應的名詞egestas在拉丁語中指赤貧狀態。
第229行 Sed tamen,“然而”。est operae pretium cognoscere(值得去探究)的主語是不定式cognoscere。operae pretium是固定短語,指付出努力有價值。
第230行 quales aedituos habeat virtus,“你的卓行應該選擇怎樣的祭司”。virtus指屋大維的全部卓越品質,這裡被比喻成了一位神,詩人擔任神的祭司。aedituos意為“看護神廟(aedis)的人,祭司”。belli spectata domique(在戰爭和內政中顯示出來的)是virtus的第一個修飾語。
第231行 indigno non committenda poetae(不應託付給不稱職的詩人的)是virtus的另一個修飾語。indigno poetae是與格。
第232行 Gratus Alexandro regi magno fuit ille Choerilus,“那位科利洛斯曾讓偉大的亞歷山大欣賞”,科利洛斯是亞歷山大大帝的隨軍詩人,與格Alexandro regi magno和Gratus(受喜歡的)搭配。
第233行 qui的先行詞是Choerilus。incultis(沒有文化的、粗糙的)和male natis(拙劣創製的)都修飾versibus(詩歌),Wickham認為male natis很可能借用了出身的比喻,指科利洛斯的所謂史詩沒有純正的血統。versibus和修飾語都是與格,和rettulit搭配。
第234行 rettulit acceptos(計入貸方)是記賬用語,意為“算作收入”,versibus的與格表示“記到詩歌的名下”,也即這筆收入屬於詩歌。acceptos修飾Philippos,指印有國王腓力普頭像的金幣,馬其頓國王腓力普是亞歷山大大帝的父親,這種金幣是當時希臘最主要的金幣。regale nomisma作Philippos的同位語,有兩種解釋,一種是“皇家鑄幣廠生產的金幣”,一是“與國王地位相稱的金幣”。233-234行的大意是,科利洛斯依靠自己歌頌亞歷山大的詩歌獲得了豐厚的獎賞。
第235行 Sed表示轉折。veluti tractata notam labemque remittunt atramenta,“正如墨汁被人使用可能寫出(你希望的)記號,也可能留下污漬”。過去分詞tractata(處理、使用)修飾atramenta(墨)。
第236行 fere scriptores carmine foedo splendida facta linunt,“詩人們也經常用醜陋的詩歌玷污了光輝的事迹”。奪格carmine foedo和linunt搭配。
第237行 Idem rex ille,“同樣是這位國王”。qui從句的先行詞是rex。
第238行 poema tam ridiculum tam care prodigus emit,“用如此高昂的價格慷慨地買下了如此可笑的一首詩”,副詞care(花銷很大地)修飾動詞emit,描述客觀的付出,形容詞prodigus(浪費的)修飾emit的主語,描述主觀的態度。
第239行 edicto vetuit意為“下令禁止”,edicto(諭令)是工具奪格。ne quis se praeter Apellen pingeret,“(不許)除阿佩利斯外的任何人畫自己”,阿佩利斯(Apelles)是亞歷山大最信任的宮廷畫家。
第240行 aut alius Lysippo,“(也不許)除利西波斯外的人”,奪格Lysippo與alius(另外的人)暗含的比較意義搭配,利西波斯(Lysippus)是古希臘最晚的一位著名雕塑家,深受亞歷山大器重。
第241行 duceret aera fortis Alexandri voltum simulantia(鑄造青銅,模仿勇武的亞歷山大的臉)即製作青銅肖像,duceret的賓語是aera(青銅),現在分詞simulantia(模仿)修飾aera,並自帶賓語fortis Alexandri voltum。在表示這個意義時,通常duco的賓語是雕塑,材料用奪格。
第242行 Quod si,“但如果”。iudicium subtile videndis artibus illud,“(亞歷山大的)那種欣賞藝術時的敏銳判斷力”。與格videndis artibus(觀看藝術)表示目的或用途,修飾subtile(敏銳)。iudicium是vocares的賓語。
第243行 ad libros et ad haec Musarum dona vocares,“你將(它)用於(判斷)書籍和這些繆斯的禮物(指詩歌)”,vocares(呼喚)這裡和ad搭配,表示用到某個場合。
第244行 iurares(你就會發誓)的賓語是賓格不定式結構。(Alexandrum)Boeotum in crasso aëre natum(esse),“他(指亞歷山大)一定是出生在窒悶空氣中的博奧蒂亞人”。Boeotum(博奧蒂亞人)作省略的不定式主語的同位語,博奧蒂亞是希臘的一個地區,離雅典不遠,但居民普遍智力低下,和雅典人形成鮮明對照,所以博奧蒂亞人在古典時代被視為蠢人的代名詞,古人認為他們智力受到了當地窒悶空氣的影響,空氣清新的阿提卡半島則造就了雅典人的聰穎。賀拉斯顯然認為,亞歷山大對繪畫和雕塑有很高的鑒賞力,對文學則是純粹的外行。
第245行 At,“可是”。屋大維和亞歷山大不同,有文學的鑒賞力。dedecorant的主語是Vergilius Variusque(維吉爾和瓦里烏斯),在維吉爾發表《埃涅阿斯紀》之前,瓦里烏斯是當時最優秀的史詩詩人,se也指他們。neque dedecorant tua de se iudicia atque munera,“他們既沒辱沒你對他們的評價,也沒讓你的禮物蒙羞”。
第246行 quae從句修飾munera(禮物),quae multa dantis cum laude tulerunt,“他們獲贈這些禮物,是贈予者的極大榮耀”,multa cum laude表示伴隨狀態,屬格名詞dantis(指屋大維)修飾laude(稱讚、榮耀)。
第247行 dilecti tibi poetae(你所敬重的詩人)作Vergilius Variusque的同位語,tibi是表示過去分詞dilecti施動者的與格。
第248行 expressi vultus per aenea signa(apparent),“通過青銅雕像表現的面容”,vultus(面容)是主語。
第249行 nec magis quam(expressi)per vatis opus mores animique virorum clarorum apparent,“不會比通過詩人的作品表達的偉大人物的品質和心靈更鮮明生動”。屬格virorum clarorum(偉大人物)修飾mores animique(品質和心靈),後者和前面的vultus做比較。apparent指兩種表現形式的呈現度,賀拉斯認為詩歌比雕塑更適合記錄偉大的事業。
第250行 250-270行,功成名就的賀拉斯再次委婉拒絕了給屋大維寫史詩,他說自己並非不想寫,實在是功力不夠。Nec sermones ego mallem repentes per humum(componere),“我並非更願創作這些在地面爬行的日常詩歌”。repentes是repo(爬行)的現在分詞,不是表示“突然”的形容詞。
第251行 quam res componere gestas,“而不願創作(歌頌)偉大功績(的詩)”,res gestas是拉丁語總括某人功績或者某段歷史的標準說法。252-256行列舉了屋大維在各方面的功績。
第252行 terrarumque situs et flumina dicere,“歌詠不同的地域與河流”,terrarum situs直譯為“(不同)地域的位置”。dicere(歌詠、吟唱)管轄252-256行的所有賓格名詞。arces montibus impositas,“建於山上的要塞”。
第253行 barbara regna,“蠻族的王國”。tuis auspiciis(你的庇佑)是奪格。
第254行 totum confecta duella per orbem,“在全世界終結的戰爭”,指所謂的pax Romana(羅馬和平時期)。從公元前27年開始,羅馬擺脫了痛苦的內戰,由於國力強盛,外戰相對也減少了許多,尤其是在屋大維當政期間。duella=bella,“戰爭”。orbis或者orbis terrarum是拉丁語“世界”的標準說法。
第255行 claustraque custodem pacis cohibentia Ianum,“關住和平守護神雅努斯的門閂”。cohibentia(限制、控制)修飾claustra,賓語是Ianum(指雅努斯之門),custodem pacis作Ianum的同位語。雅努斯神廟的門戰爭時開啟,和平時關閉,除努瑪在位時外,羅馬歷史上它只關閉過兩次,公元前235年(第一次布匿戰爭勝利)和公元前29年(屋大維結束內戰)。
第256年 te principe,獨立奪格,“在你做元首的時候”,元首(主格princeps)是屋大維在位時的稱謂,字面義為“第一公民”,符合他竭力維護的共和體製表象。formidatam Parthis修飾Romam,“讓帕提亞人害怕的”,Parthis是表示過去分詞formidatam施動者的與格。在屋大維統治期間,帕提亞國王主動歸還了克拉蘇慘敗時丟失的羅馬軍旗。
第257行 si, quantum cuperem, possem quoque,“倘若如我所熱切渴望的,我也具備這樣的能力”。possem的虛擬式表示與現在事實相反的假設。
第258行 sed neque parvum carmen maiestas recipit tua,“你的偉大不容許卑下的詩歌”,nec meus audet rem temptare pudor,“我(因為)羞恥心也不敢嘗試這樣的事”。蘇埃托尼烏斯的《奧古斯都傳》(89)稱,屋大維非常厭惡劣質的歌功頌德之作。
第259行 quam從句的先行詞是rem,quam vires ferre recusent,“(我的)能力拒絕承擔的事”。
第260行 autem(而且)這裡不表示轉折,而表示追加想法。Sedulitas, stulte quem diligit, urget,“過分的殷勤會讓它愚蠢崇拜的人覺得受到侵犯”。quem是diligit(敬重愛戴)的賓語,它對應的先行詞(已省略)是urget(進逼、侵擾)的賓語。
第261行 praecipue cum se numeris commendat et arte,“尤其是當它用格律和藝術來突出自己的時候”,指以詩歌形式表達,numeris和arte都是奪格。
第262行 discit的主語借用下一行定語從句的quis,泛指任何人。discit enim citius meminitque libentius illud,“因為人會更快地學會、更欣然地記住那種東西(見下文的定語從句)”。
第263行 quod quis deridet,“人嘲笑的東西”。quam quod probat et veneratur,“而不是人贊成和崇拜的東西”。quam與比較級citius和libentius呼應。賀拉斯的邏輯是:我是一位壞詩人,如果我為你寫史詩,一定會是壞作品,壞作品會被人嘲笑,但人們最容易記住被人嘲笑的東西,那麼我的詩作只能敗壞你的名聲。
第264行 賀拉斯的換位想象:如果有一位蹩腳的詩人來讚頌他,他會如何感受。這行與第260行有對應關係,officium=Sedulitas,gravat=urget。Nil moror officium, quod me gravat,“我不會看重侵擾我的殷勤”。異相動詞moror在這裡的意思不是“耽誤、拖延”,而是“關注”。gravat,“壓迫”。
第265行 neque ficto in peius vultu proponi cereus usquam(opto),“我不願意(看見)醜化我的蠟制頭像在任何地方擺出來”,被動不定式proponi(展示)和opto(我願意)連用。cereus(蠟制的)修飾opto的主語“我”,它和ficto vultu(虛構的臉)一起指“我”的面容被蠟像仿製,in peius指比真實相貌難看。
第266行 nec prave factis decorari versibus opto,“我也不願意被惡劣的詩作‘裝飾’”。被動不定式decorari(裝飾、授予榮譽)也和opto連用,副詞prave(惡劣地)修飾factis(創作)。
第267行 ne rubeam pingui donatus munere,“以免當我被贈予愚蠢的禮物時臉紅”。奪格pingui munere和過去分詞donatus搭配,修飾主語“我”。
第268行 una cum scriptore meo capsa porrectus operta,“和我的作者一起躺在打開的箱子里”,因為“我”被“我的作者”寫進了他的書里,所以賀拉斯說“和我的作者一起”。奪格capsa operta與porrectus(伸展)搭配。
第269行 deferar in vicum,“我將被運到街上”。現在分詞短語vendentem tus et odores(賣乳香和各種香料)修飾vicum。
第270行 et piper et quicquid chartis amicitur ineptis,“以及胡椒,以及任何用愚蠢詩歌包裹的東西”。奪格chartis ineptis與amicitur(被包裹)搭配。賀拉斯的意思是,抄寫劣質詩歌的紙草最終都只能淪為包裹雜貨的東西。卡圖盧斯《歌集》第95首中也說:“沃魯西烏斯的史詩將在帕杜斯河邊枯朽,/ 鬆散的紙草只能時常將鯖魚包裹”(7-8行)。