賀拉斯《書信集》第2部第1首101-200行

Quid placet aut odio est, quod non mutabile credas?
Hoc paces habuere bonae ventique secundi.
Romae dulce diu fuit et sollemne reclusa
mane domo vigilare, clienti promere iura,
105 cautos nominibus rectis expendere nummos,
maiores audire, minori dicere per quae
crescere res posset, minui damnosa libido.
Mutavit mentem populus levis et calet uno
scribendi studio; pueri patresque severi
110 fronde comas vincti cenant et carmina dictant.
Ipse ego, qui nullos me adfirmo scribere versus,
invenior Parthis mendacior, et prius orto
sole vigil calamum et chartas et scrinia posco.
Navem agere ignarus naves timet; abrotonum aegro
115 non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est
promittunt medici; tractant fabrilia fabri:
scribimus indocti doctique poemata passim.
Hic error tamen et levis haec insania quantas
virtutes habeat, sic collige. Vatis avarus
120 non temere est animus, versus amat, hoc studet unum;
detrimenta, fugas servorum, incendia ridet;
non fraudem socio puerove incogitat ullam
pupillo; vivit siliquis et pane secundo;
militiae quamquam piger et malus, utilis urbi,
125 si das hoc, parvis quoque rebus magna iuvari.
Os tenerum pueri balbumque poeta figurat,
torquet ab obscenis iam nunc sermonibus aurem;
mox etiam pectus praeceptis format amicis,
asperitatis et invidiae corrector et irae;
130 recte facta refert, orientia tempora notis
instruit exemplis, inopem solatur et aegrum.
Castis cum pueris ignara puella mariti
disceret unde preces, vatem ni Musa dedisset?
Poscit opem chorus et praesentia numina sentit;
135 caelestes implorat aquas docta prece blandus,
avertit morbos, metuenda pericula pellit;
impetrat et pacem et locupletem frugibus annum.
Carmine di superi placantur, carmine Manes.
Agricolae prisci, fortes parvoque beati,
140 condita post frumenta, levantes tempore festo
corpus et ipsum animum spe finis dura ferentem,
cum sociis operum, pueris et coniuge fida,
Tellurem porco, Silvanum lacte piabant,
floribus et vino Genium memorem brevis aevi.
145 Fescennina per hunc inventa licentia morem
versibus alternis opprobria rustica fudit,
libertasque recurrentes accepta per annos
lusit amabiliter, donec iam saevos apertam
in rabiem coepit verti iocus et per honestas
150 ire domos impune minax. Doluere cruento
dente lacessiti: fuit intactis quoque cura
condicione super communi; quin etiam lex
poenaque lata, malo quae nollet carmine quemquam
describi: vertere modum, formidine fustis
155 ad bene dicendum delectandumque redacti.
Graecia capta ferum victorem cepit et artes
intulit agresti Latio; sic horridus ille
defluxit numerus Saturnius et grave virus
munditiae pepulere, sed in longum tamen aevum
160 manserunt hodieque manent vestigia ruris.
Serus enim Graecis admovit acumina chartis
et post Punica bella quietus quaerere coepit,
quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent.
Temptavit quoque rem si digne vertere posset,
165 et placuit sibi, natura sublimis et acer;
nam spirat tragicum satis et feliciter audet,
sed turpem putat inscite metuitque lituram.
Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
sudoris minimum, sed habet comoedia tanto
170 plus oneris, quanto veniae minus. Aspice, Plautus
quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
ut patris attenti, lenonis ut insidiosi,
quantus sit Dossennus edacibus in parasitis,
quam non adstricto percurrat pulpita socco.
175 Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc
securus cadat an recto stet fabula talo.
Quem tulit ad scaenam ventoso Gloria curru,
exanimat lentus spectator, sedulus inflat;
sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
180 subruit aut reficit! Valeat res ludicra, si me
palma negata macrum, donata reducit opimum.
Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam,
quod numero plures, virtute et honore minores,
indocti stolidique et depugnare parati
185 si discordet eques, media inter carmina poscunt
aut ursum aut pugiles; his nam plebecula gaudet.
Verum equitis quoque iam migravit ab aure voluptas
omnis ad incertos oculos et gaudia vana.
Quattuor aut plures aulaea premuntur in horas,
190 dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae;
mox trahitur manibus regum fortuna retortis,
esseda festinant, pilenta, petorrita, naves,
captivum portatur ebur, captiva Corinthus.
Si foret in terris, rideret Democritus, seu
195 diversum confusa genus panthera camelo
sive elephas albus vulgi converteret ora;
spectaret populum ludis attentius ipsis
ut sibi praebentem nimio spectacula plura;
scriptores autem narrare putaret asello
200 fabellam surdo. Nam quae pervincere voces

什麼可愛,什麼可憎,什麼你相信
不變?希臘人如此,是因為和平與順境。
在羅馬,長久以來,按人們喜歡的習俗,
黎明要早起,向登門的客人講解法律;
105 借錢要謹慎,只給信用良好的人;
聽長輩訓導,向晚輩建議,用什麼途徑
財產才能增殖,情慾的危害能減輕。
無常的民眾已改變了心態,如今激情
全為創作而燃燒,兒子和嚴肅的父親
110 都頭戴葉冠用餐,一邊朗聲長吟。
我自己呢?聲稱不寫詩,卻被人們發現
撒謊賽過帕提亞人,早在日出之前
就醒了,向奴隸索要書箱、蘆管筆和紙草。
不會駕船的害怕船,沒學醫不敢開青蒿
115 給人治病,只有醫生才承諾醫生
該做的,木匠才用木匠的工具:而我們,
無論是否懂行,所有人都在寫詩。
然而,這個迷誤,這種輕微的瘋痴,
不也有很大的好處?貪婪無法佔據
120 詩人的心靈,他愛詩如命,心無旁騖,
他嘲笑財產失竊、奴隸逃亡和火災,
同伴和年幼的被監護人他也不會暗害,
他的食物是豆莢和次等的麵包,雖然
做士兵遲鈍愚拙,在和平時期卻堪
125 一用,如果你承認,小事可襄助大事。
詩人訓練了小孩的嫩嘴,咿呀學語時
已經讓他的耳朵遠離了污穢的言辭,
很快又用親切的箴言塑造他的心地,
從他性格中祛除粗野、妒忌和憤怒。
130 他講述崇高的行為,用各種範例教育
成長的孩子,安慰窮困和生病的人。
純潔的少男少女,能從哪裡聽聞
禱告的頌歌,如果繆斯不降下詩人?
合唱隊向神求助,感覺到神的親臨,
135 用詩人蒙神悅納的禱告,他們祈願
天降甘霖,驅走疾病和可怕的危險,
實現和平,帶來瓜果飄香的年景。
天神和地神都因詩歌而氣和心平。
最初的農民堅忍而知足,平日經受了
140 種種艱辛,但深信它們總會終結,
儲藏好穀物以後,他們在節日里舒緩
身體和心靈,和妻兒一起,和勞動的夥伴
一起,向地母獻祭豬,向林神獻祭奶,向提醒
生命短暫的守護神獻祭花和酒,這種
145 習俗發明的費坎尼亞詩用交替的詩行
傾瀉鄉野的辱罵,年復一年,時光
流轉,它因直言無忌越發受歡迎,
越來越放肆,原本已經很激烈的嘲諷
開始變成公開的瘋狂,猙獰地穿行
150 在高貴的家族間,不受懲罰。被撕咬的人
感到了疼痛,未被侵擾的人也擔心
公共的利益,最終通過了一項法令,
任何人都不能受到惡意詩歌的毀謗。
人們改變了方式,因為害怕大棒,
155 被迫回歸良善的言辭和恭敬的態度。
被征服的希臘征服了野蠻的征服者,把藝術
帶給粗鄙的拉提烏姆,糙野的農神體
流走了,潔凈之水驅逐了惡臭的毒汁,
但此後很長一段時間,粗鄙的印痕
160 仍然殘留,甚至到今天。因為晚近
羅馬人才潛心鑽研希臘的書卷,等到
布匿戰爭後和平初現,才開始仿效
索福克勒斯、泰斯庇斯、埃斯庫羅斯,
看能否翻譯或改寫出無愧於他們的詩。
165 結果他自認滿意,因為天性熱切
崇高,洋溢着悲劇精神,運氣也不錯,
但他無知地以修改為恥,害怕修改。
喜劇取材於日常生活,所以他認為
創作最輕鬆,然而喜劇反而難下筆,
170 因為觀眾要求更嚴苛。看普勞圖斯
怎樣塑造年輕的戀人,謹慎的父親,
狡詐的皮條客,多塞努如何屢屢現身,
變成他那些貪婪食客,他自己穿着
多麼松垮的拖鞋在舞台上來回穿梭。
175 因為他急於把錢裝進袋,毫不在乎
以後劇作是倒下還是穩穩站住。
榮光女神的御風車送往舞台的傢伙,
觀眾怠惰就窒息,觀眾專註就復活,
如此的小事卻可以讓貪求讚譽的心
180 受傷或者復原!再見,這可笑的營生,
得不到棕櫚我就掉肉,得到就長肉!
就連膽大的詩人都常被觀眾嚇走,
因為那些人數更多、地位和素質
更低的群體愚昧魯鈍,如果騎士
185 有異議,他們就準備動武。演出中間
非要看熊和拳擊手,因為底層人喜歡。
可是騎士的趣味也已變化,從耳朵
轉移到遊動的眼睛和各種空洞的愉悅。
幕布緊閉了四個小時,甚至更久,
190 騎兵隊和步兵團倏然登台,旋即飄走,
很快,氣數已盡的國王被綁着押來,
戰車、轎子、馬車和船沿路排開,
載着搶來的象牙,來自科林斯的戰利品。
德謨克利特如活着,一定忍俊不禁,
195 無論是花豹和駱駝混合的某個物種
還是一頭白象吸引了全場的目光,
他會專註地盯着觀眾而不是表演,
因為他們的種種反應更為稀罕。
至於劇作家,他會認為完全是對着
200 一頭聾驢講故事。誰的嗓音能蓋過

101 Quid placet aut odio est,“什麼讓人喜歡或憎惡”,quid受quod從句修飾。quod non mutabile credas,“你相信是不變的東西”。

102 Hoc paces habuere bonae ventique secundi,“這是幸福的和平與順利的處境導致的結果”。Hoc指上文描述的希臘人的情形。habuere(=habuerunt),“擁有”。venti  secundi,“順風”。

103 Romae dulce diu fuit et sollemne,“在羅馬,長久以來這都是令人愉快的習慣(做法)”。Romae是地格,中性形容詞dulce(甜美)和sollemne(儀式化的、傳統的)作表語,主語是後面的幾個不定式。

104 reclusa mane domo vigilare,“早晨早起,敞開大門(以迎接門客)”。clienti promere iura,“向門客講解法律”,clienti是與格。

105 cautos nominibus rectis expendere nummos,“把錢謹慎地借給信用良好的人”。cautos(謹慎的)修飾nummos(錢),是移就手法。與格nominibus rectis(正確的名字)指還款有保證的人。

106 maiores audire(聽長輩訓導)和minori dicere(向晚輩建議)的內容都是後面的賓語從句。per quae crescere res posset,“通過什麼途徑財產才能增殖”。

107 minui(posset)damnosa libido,“危險的情慾才能減輕”,damnosa意為“造成損失的”,這是從經濟角度談論情慾的危害。

108 Mutavit mentem populus levis,“反覆無常的民眾已經改變了心態”。Mutavit 呼應第101行的non mutabile。calet uno scribendi studio,“都為同一個寫作的愛好而激情燃燒”。

109 pueri patresque severi,“兒子和嚴肅的父親”。fronde comas vincti,“頭戴(詩人的常春藤)葉冠”修飾pueri和patres,過去分詞vincti(綁)是中間語態用法,comas(頭髮)是其賓語,fronde(葉子)是奪格。

110 cenant et carmina dictant,“吃晚餐,讓(奴隸)記下他們的詩句”。dictant,“聽寫”,羅馬人一般是自己念,奴隸寫。

111 Ipse ego(我自己)受qui從句修飾。qui nullos me adfirmo scribere versus,“聲稱自己不寫任何詩”。

112 invenior Parthis mendacior,“我被發現比帕提亞人還會撒謊”。與格Parthis和比較級mendacior搭配,“撒謊”一貫被用來形容羅馬的敵人。

113 prius orto sole vigil(太陽出來之前就醒了)修飾posco的主語“我”。calamum et chartas et scrinia posco,“要求給我拿來蘆管筆、紙草和書箱”。

114 Navem agere ignarus,“不知道如何駕船(的人)”。naves timet,“害怕船”。abrotonum aegro non audet(dare),“他不敢給病人開青蒿”,audet的主語是nisi qui描述的人之外的其他人。

115 nisi qui didicit dare,“除了學過如何開這葯的人”。quod medicorum est意為“醫生該做的”,作promittunt(承諾)的賓語。Bentley認為114-115a行賀拉斯已經舉了醫生的具體例子,在115b-116a行再明確提及醫生,有重複之嫌,但我覺得這裡賀拉斯是從否定到肯定,從具體到一般,承接很自然。promittunt按照Porphyrion的意見等於profitentur(宣布從事某行業),但拉丁語中沒有其他例證支持這種用法。

116 tractant fabrilia fabri,“木匠用木匠的工具”。

117 scribimus indocti doctique poemata passim,“(而)我們(指羅馬人)無論有無經驗,所有人都在寫詩”。indocti和docti指是否受過寫詩的專業訓練。passim(到處)指所有人。

118 118-138行指出,這種寫詩的狂熱也並非沒有好處。tamen,“然而”。間接問句Hic error et levis haec insania quantas virtutes habeat(這個迷誤和這種輕微的瘋狂有多大的好處)作sic collige(請如此思考)的賓語從句。

119 Vatis avarus non temere est animus,“詩人的心靈不會輕易貪婪”。屬格Vatis(詩人)修飾animus,置於行首表示強調和主題化。副詞temere(莽撞盲目地)修飾avarus。

120 versus amat,“他熱愛詩歌”。hoc studet unum,“他只對這一件事有激情”。

121 detrimenta, fugas servorum, incendia ridet,“他嘲笑財產的損失、奴隸的逃亡和火災”,這都是古羅馬有產階級時刻擔心的災禍。

122 non fraudem socio puerove incogitat ullam pupillo,“他不會策劃針對同伴或年輕的被監護人的任何詭計”。fraudem ullam作incogitat(針對……想)的賓語,socio和pupillo都是與格,puero是pupillo(被監護人)的同位語,表示其年齡。

123 vivit siliquis et pane secundo,“他的食物是豆莢(代指蔬菜)和次等的麵包”,vivit(生活)與食物名詞的奪格搭配,表示食譜。

124 militiae quamquam piger et malus,“雖然(他)在戰場上(是)一個遲鈍的壞(士兵)”。utilis urbi,“(和平時期)對於城市卻有用”。militiae(軍事)和urbi(城市)都是與格,但分置行的首尾,對應拉丁文的慣用語domi militiaeque(和平與戰爭)。

125 si das hoc,“如果你承認這一點”,後面的賓格不定式結構作hoc的同位語。parvis quoque rebus magna iuvari,“大事也可以被小事幫助”。奪格parvis rebus與被動不定式iuvari(幫助)搭配。

126 Os tenerum pueri balbumque poeta figurat,“詩人訓練了小孩咿呀學語的嫩嘴”。balbum(口齒不清)和tenerum(柔嫩)都修飾Os(嘴)。詩歌可以用來訓練孩子的發音。

127 torquet ab obscenis iam nunc sermonibus aurem,“即使在那時(指小時候)已經讓他的耳朵從污穢的言語轉過來”,詩歌內在的美可以抵抗不良的道德影響。

128 mox(很快)指孩子大些的時候。etiam pectus praeceptis format amicis,“他也用親切的箴言塑造他的心靈”。pectus(胸膛)代指心靈和思想,amicis(友好的)修飾praeceptis(規誡)。因為詩歌有審美特性,孩子更容易接受其中的教誨。

129 corrector(糾正者)是poeta的同位語,三個屬格名詞asperitatis(粗野)、invidiae(妒忌)和irae(憤怒)表示糾正的對象。這行講詩歌對性情的陶冶。

130 recte facta refert,“他講述崇高的行為”,副詞recte(正確地)修飾過去分詞充當的名詞facta(已經完成的事)。orientia tempora notis instruit exemplis,“他用著名的例子教育(處於成長階段的人)”。orientia tempora(升起的時間)用太陽的比喻指青少年時期。

131 inopem solatur et aegrum,“他安慰窮困和生病的人”。solatur(安慰)是異相動詞。Ritter認為,奪格notis exemplis也修飾solatur。

132 疑問副詞unde(從哪裡)引導ni(=nisi)從句對應的主句。Castis cum pueris ignara puella mariti disceret unde preces,“未婚的少女和純潔的少男該從哪裡學習禱告的頌歌?”屬格mariti(丈夫)與形容詞ignara(不知道)搭配,修飾puella。preces(禱告)可能指賀拉斯此前創作的《世紀之歌》,該詩就是由“純潔的”少男少女表演的。

133 vatem ni Musa dedisset,“如果繆斯神沒有賜給(我們)一位詩人”。

134 Poscit opem chorus,“合唱隊請求(神的)幫助”。praesentia numina sentit,“感覺到了神的存在”。

135 caelestes implorat aquas docta prece blandus,“他們(指合唱隊的人)用他(指詩人)教給的禱告,以神喜歡的方式祈求天上的甘霖”。caelestes aquas(天上的水)指雨,docta prece是工具奪格,docta既可理解為純粹的過去分詞(教),也可理解為形容詞(博學的、技藝高超的),blandus(迷人的、讓人喜歡的)修飾implorat(祈求)的主語。

136 avertit morbos,“驅走疾病”。metuenda pericula pellit,“放逐可怕的危險”。

137 impetrat et pacem et locupletem frugibus annum,“實現和平和瓜果飄香的年景”,奪格frugibus(瓜果)和locupletem(富足的)搭配。

138 Carmine di superi placantur, carmine Manes,“上界和下界的神都因為詩歌而平息了怒氣”。Manes(冥界的神)和di superi相對。賀拉斯在這部分半開玩笑半認真地討論了詩歌的倫理和宗教功能。

139 139-160行追溯了羅馬戲劇的歷史。Agricolae prisci,“最初的農民”。fortes parvoque beati,“堅忍且知足”。parvo(很少)是中性名詞奪格,和beati(快樂的)一起表示“知足常樂”。

140 condita post frumenta,“在穀物儲存好以後”。現在分詞短語levantes tempore festo corpus et ipsum animum(在節日里舒緩他們的身體和心靈本身)修飾Agricolae。

141 spe finis dura ferentem修飾animum和corpus,“忍受着種種艱辛,但懷着它們終將結束的希望”,這裡是回顧收穫以前,奪格spe修飾ferentem。

142 cum sociis operum, pueris et coniuge fida,“和勞動的夥伴,即孩子們和忠實的妻子一起”。sociis是pueris和coniuge的同位語,Wickham和Morris把pueris理解為“兒子”,Fairclough等人理解為“奴隸”,由於這段文字是描繪早期羅馬的普通農民,顯然第一種理解更恰當。

143 Tellurem porco, Silvanum lacte piabant,“他們用豬向地母獻祭,用牛奶向林神獻祭”,奪格porco和lacte都與piabant(贖罪、獻祭)搭配。Tellurem和Silvanum分別是古羅馬本土的大地女神和森林神。

144 floribus et vino Genium,“用花和酒向自己的守護神獻祭”。memorem brevis aevi修飾Genium,“(他)從沒忘記(他們的)短暫生命”。

145 Fescennina per hunc inventa licentia morem,“通過這種習俗創造出來的費坎尼亞詩”。Fescennina licentia直譯為“費坎尼亞的放縱”,指費坎尼亞詩(Fescennini versus),文學史一般認為古羅馬戲劇起源於費坎尼亞詩,因為詩中多色情內容,所以賀拉斯用licentia形容,但Fescennini究竟何指,學術界並不肯定,流傳較廣的說法是Fescennini從Fescennia(費坎尼亞,埃特魯里亞一個城鎮)的名字變來。另一種解釋是,遊行隊伍的前列有一個陽具模型(fascinum),以對抗羅馬人普遍相信會帶來厄運的“邪惡眼睛”。卡圖盧斯曾用Fescennina locutio(費坎尼亞言談)來指婚禮上的黃色笑話(61.120)。過去分詞inventa(發明、創造)修飾licentia,顯然賀拉斯認為戲劇表演源於宗教節慶。

146 versibus alternis opprobria rustica fudit,“用交替的詩行傾瀉鄉野的辱罵”。versibus alternis指歌手輪流唱詩,互相應答,這就有了戲劇的雛形。這種表演不避粗俗,如中國東北二人轉。

147 libertas recurrentes accepta per annos,“它的直言無忌年復一年被接受下來”,意為人們接受了這個傳統。

148 lusit amabiliter(令人愉快地遊戲)的主語是libertas。iam saevus iocus(已經很激烈的嘲諷)作donec(直到)從句的主語。

149 apertam in rabiem coepit verti,“開始變成公開的瘋狂”。

150 per honestas ire domos impune minax,“極具威脅地在高貴的家族間穿行,卻不受到懲罰”。ire和coepit(開始)連用,minax(有威脅性的)修飾libertas。Doluere cruento dente lacessiti,“被(它的)殘酷牙齒襲擊的人感到了疼痛”。Doluere(=Doluerunt)的主語是名詞化的過去分詞lacessiti,後者和奪格cruento dente搭配,cruento(使流血的)形容諷刺的殺傷力。

151 fuit intactis quoque cura,“未被侵擾的人也擔心起來”。intactis(未被碰到的)是陽性複數名詞的與格,和cura(憂慮、擔心)搭配。

152 condicione super communi(對公共狀況)修飾cura。quin etiam表示強調。lex poenaque lata(sunt),lata是法律術語fero(通過)的過去分詞,“一項法令和相應的懲罰被制定出來”,十二銅表法規定,惡意中傷誹謗他人應以棒刑處死。

153quae從句的先行詞是lex(法律),nollet malo carmine quemquam describi,“規定任何人都不能受到惡意詩歌的描述”。

154 vertere(=verterunt)modum,“(人們)改變了方式”。formidine fustis,“(因為)對大棒的恐懼”。

155 過去分詞短語ad bene dicendum delectandumque redacti(被迫使用良善的言辭讓人愉悅)修飾vertere的主語,dicendum和delectandum都作名詞。redacti,“被趕回”。

156 Graecia capta ferum victorem cepit(被征服的希臘征服了野蠻的征服者)是賀拉斯的名言,capta和cepit都從capio(征服)變來,ferum victorem(未開化的勝利者)指羅馬。

157 artes intulit agresti Latio,“把藝術帶給了粗鄙的拉提烏姆(代指羅馬)”,agresti Latio是與格。sic,“這樣,於是”。

158 horridus ille defluxit numerus Saturnius,“粗糙的農神體格律消失了”,農神體格律(numerus Saturnius)是羅馬本土產生的詩歌格律,defluxit(流走)用了河流的比喻。grave virus munditiae pepulere(=pepulerunt),“種種潔凈驅逐了惡臭的毒汁”。munditiae指藝術上的乾淨雅緻。

159 sed in longum tamen aevum,“但在(此後)很長的時間裡”。

160 manserunt hodieque manent vestigia ruris,“粗鄙(傳統)的痕迹一直存在,甚至到今天”。

161 161-176行討論古羅馬悲劇和喜劇的優缺點。Serus enim Graecis admovit acumina chartis,“因為(羅馬人)很晚才將智慧用於(研究)希臘的著作”。Serus(遲的)這裡有副詞味道,與格Graecis chartis和admovit(運用)搭配,acumina作賓語。

162 post Punica bella(在布匿戰爭之後)應該指的是結束於公元前3世紀末的第二次布匿戰爭(和迦太基的戰爭),羅馬文學的第一個繁榮期大致在接下來的半個世紀。quietus,“(安享)平靜的”,修飾coepit的主語。quaerere coepit(開始探尋)的賓語是後面的間接問句。

163 quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent,“索福克勒斯、泰斯庇斯、埃斯庫羅斯能帶來什麼有用的東西?”索福克勒斯和埃斯庫羅斯都位列古希臘的三大悲劇家,泰斯庇斯(Thespis)是已知古希臘最早的悲劇演員,也是古希臘悲劇的奠基人。

164 Temptavit quoque rem si digne vertere posset,“他也嘗試着看能否將(他們的作品)翻譯或改編成水平相稱的作品”。Temptavit rem的搭配中rem的意義較虛,基本上就等於Temptavit(嘗試),si digne vertere posset可以理解為rem(事情)的同位語,si表示“是否”。副詞digne意為“配得上原作”,vertere指翻譯或改編,這是早期羅馬戲劇處理希臘戲劇最常見的辦法。

165 placuit sibi,“他自認為結果滿意”。natura sublimis et acer修飾placuit的主語“他(指羅馬人)”,natura(天性)是表示方面的奪格,sublimis et acer,“崇高熱切”。

166 nam spirat tragicum,“因為他洋溢着悲劇精神”。spirat,“呼吸”。tragicum是中性名詞作賓語,指悲劇所體現的特質。satis feliciter audet,“他的嘗試也足夠成功”,feliciter指結果幸運,audet指敢於探索。

167 sed turpem(lituram)putat inscite,“但他無知地認為修改是可恥的事”。metuitque lituram,“並且害怕修改”。lituram(塗抹、修改)同時作putat和metuit的賓語。賀拉斯這裡替羅馬人感到惋惜,他們的天性適合創作悲劇,卻由於缺乏在詩藝上精益求精的意識,導致成就不高。Wickham認為165-167行是諷刺的語氣,似乎不妥。

168 被動式Creditur(相信)的主語是comoedia(喜劇)。habere sudoris minimum(有最少的汗水)意為“需要下的功夫最少”。ex medio quia res arcessit,“因為它取材於日常生活”。ex medio(從中間)指日常生活,res指素材、題材,作arcessit(召喚、選取)的賓語。

169 tanto plus和quanto minus呼應,表示反比關係。quanto veniae minus(habet comoedia),“(觀眾)對它的寬容(比對悲劇)少多少”。habet comoedia tanto plus oneris,“它承受的壓力就要多多少”。quanto和tanto都修飾比較級中性名詞,veniae(寬恕)和oneris(負擔)都是部分屬格,分別與minus和plus搭配。相對於悲劇,喜劇的情節更貼近生活,觀眾反而更加挑剔,所以更不容易讓他們滿意。

170 Aspice(看)是命令式。賀拉斯以普勞圖斯為例來說明。

171 Plautus quo pacto partes tutetur(普勞圖斯怎樣塑造……的角色)的後面有三個屬格短語修飾partes(角色)。tutetur的原義是“保護”,這裡指作者費心寫作,以免遭到觀眾指責。amantis ephebi,“年輕的戀人”,ephebi(大約18-20歲的人)作amantis的同位語,指明其年齡。

172 patris attenti,“小心謹慎的父親”。lenonis insidiosi,“狡詐的皮條客”。兩個ut(怎樣)都是疑問副詞,意思同quo pacto。

173 quantus sit Dossennus edacibus in parasitis,關於這行詩的解釋學術界有爭議,關鍵問題是Dossennus(多塞努)的身份。古羅馬注者認為他是一位亞提拉鬧劇(fabula Atellana,在古代居住在意大利坎帕尼亞地區的奧斯肯族中流行的一種鬧劇)的作家,後來的Ritter等人根據亞提拉鬧劇的一些殘篇推斷,他是這種鬧劇中的固定角色。如果後一種說法成立,這句話的大致意思是:“多塞努在他的所有貪婪食客中間多麼突出”。賀拉斯大概是批評普勞圖斯的食客形象過分接近鬧劇中的多塞努,而沒向希臘的新喜劇學習。

174 quam non adstricto percurrat pulpita socco,“他穿着多麼松垮的拖鞋在舞台上跑來跑去”,這是以比喻的方式批評普勞圖斯的藝術風格。socco是喜劇演員穿的一種拖鞋,正如悲劇演員要穿高底靴(cothurnus)一樣。“松垮的拖鞋”意味着創作草率隨意。

175 Gestit enim nummum in loculos demittere,“因為他(普勞圖斯)急於把錢扔進錢袋裡”。post hoc,“這事完成後”。

176 securus cadat an recto stet fabula talo,“他就絲毫不關心自己的劇作是會倒下還是能穩穩站住”。an表示選擇,奪格recto talo(直的腳踝)與stet(站)搭配。這裡賀拉斯沒有根據地猜測普勞圖斯的意圖,將他想象成一個財迷,顯然是不厚道的,他對普勞圖斯藝術風格的指責也很不公正。由於受到希臘古典主義的過多影響,他無法欣賞具有濃厚民間色彩的普勞圖斯的作品,如今文學史已經公認,普勞圖斯堪與泰倫斯並駕齊驅。

177 177-207行指出,戲劇作家過分依賴觀眾。Quem已不再指普勞圖斯,而是泛指戲劇作家,它的先行詞省略了,Quem tulit ad scaenam ventoso Gloria curru,“被榮光女神用御風馬車送往舞台的人”。Gloria擬人化了。ventoso(多風的、風驅動的)修飾curru(馬車)是恰當的,因為榮光和風一樣變幻無定,也和風一樣缺乏實質性的內容。

178 exanimat lentus spectator,“怠惰的觀眾讓他幾乎停止呼吸”,exanimat的賓語是Quem省略的先行詞。sedulus inflat,“專註的觀眾讓他恢復生氣”,exanimat和inflat都與呼吸有關,前者是消滅呼吸,後者是注入氣息,非常形象地表現了觀眾讓劇作家患得患失的樣子。

179 sic leve, sic parvum est(如此輕浮,如此微不足道)的主語是quod從句省略的先行詞。animum quod laudis avarum subruit aut reficit,“讓渴望稱讚的心受傷或復原的東西(指觀眾的反應)”。屬格laudis(稱讚)與avarum(貪婪)搭配,表示動賓關係。subruit和reficit分別對應於exanimat和inflat。

180 Valeat res ludicra,“再見,這可笑的營生(指戲劇創作)”。si從句進一步解釋我拒絕從事戲劇創作的原因。

181 si me palma negata macrum(reducit),“如果未能獲得棕櫚(指演出失敗)會讓我瘦着回家”,名詞palma和修飾它的過去分詞negata連用,應當理解為一個描述事件的名詞概念,作reducit(這裡指送回家)的主語。macrum(瘦)修飾me。donata reducit opimum,“獲得(棕櫚)則會讓我胖着回家”。macrum和opimum分別對應於subruit和reficit。賀拉斯以誇張的手法形容了觀眾反應對劇作家心理的巨大影響。

182 Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam,“就連膽大的詩人經常都會被這件事(指下文)嚇跑,不敢再來”。terret(使害怕)放在fugat(使逃跑)後面,似乎是指“嚇阻”(也即指向將來),fugat本身已經包含了此次的害怕。

183 quod,“因為”。183-184行的形容詞短語都形容素質較低的那些觀眾,也可理解為名詞化的形容詞,直接作poscunt(要求)的主語。numero plures,“人數更多”。virtute et honore minores,“品質與地位更低”。

184 indocti stolidique et depugnare parati,“未受過教育,愚頑遲鈍,隨時準備武力解決問題”。

185 si discordet eques,“如果騎士階層(的觀眾)有不同的意見”。media inter carmina poscunt aut ursum aut pugiles,“(他們)會在演出中間要求看熊和格鬥士”。carmina(詩歌)這裡指戲劇台詞。熊(ursum)和格鬥士(pugiles)都是古羅馬競技表演的內容,底層民眾經常觀看,代表了他們的品味。Morris說,泰倫斯的《婆母》(Hecyra)曾在演出時兩次被趕下舞台,都是觀眾受到此類表演吸引的結果,賀拉斯或許影射了這個事件。

186 his nam plebecula gaudet,“因為底層人喜歡這些”。奪格his和gaudet搭配,plebecula是plebs(底層平民)的小詞形式,表示輕蔑。gaudet的一般現在時表示他們一貫如此,下文談及騎士階層審美趣味的墮落賀拉斯卻用了現在完成時。

187 Verum equitis,“但是對騎士階層來說”。quoque,“也”。iam migravit voluptas omnis,“所有的愉悅已經轉移”。

188 ab aure ad incertos oculos,“從耳朵轉到了游移不定的眼睛”。gaudia vana,“空洞的興奮”。耳朵欣賞詩歌的韻律,同時伴隨着大腦的思考,是一種高級的享受(voluptas),眼睛被各種浮光掠影的景象吸引,缺乏持久的關注,偏向感官刺激(gaudia)。

189 “幕布緊閉四個小時甚至更久”,指戲劇表演持續的時間,古羅馬戲劇落幕才是開始,升幕是結束。

190 dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae,“當騎兵隊和步兵團一閃而過”,turmae和catervae 都是軍隊的單位。這裡賀拉斯以誇張的手法描繪了劇作家為吸引觀眾眼球而設計的猶如好萊塢大片的場景,其藍本顯然是凱旋儀式(triumphus)和競技表演(ludi)。

191 mox(很快)引出下一個場景。trahitur manibus regum fortuna retortis,“運氣劇變的國王手捆在身後被拖上來”。manibus retortis(手向後扭曲)指手被綁在身後。主語regum fortuna(國王的運氣)是一種詩意的說法,實際作為俘虜被拖上來的是國王,但觀眾看到他,會聯想到他以前的權勢與風光,會感慨運氣之無常。

192 esseda festinant,“雙輪戰車匆匆閃過”。pilenta, petorrita, naves(轎子、四輪馬車、船)也是festinant的主語。

193 captivum ebur,“搶來的象牙”。captiva Corinthus,“搶來的柯林斯(的戰利品)”,captivum和captiva都是“俘虜”的意思。Corinthus是陰性名詞。portatur(搬運)這裡指裝在車上展示,炫耀勝利。

194 Si foret in terris,“倘若他(此時)在人世間”,in terris,“在大地上”,rideret Democritus,“德謨克利特會嘲笑”。德謨克利特,古希臘哲學家,原子論的創立者,其倫理哲學也有重要的影響,傳說他喜歡嘲笑人。

195 seu sive(無論……還是)連接panthera和elephas這兩個主語。diversum confusa genus panthera camelo(花豹和駱駝混合的另一個物種)指長頸鹿,如它的拉丁學名camelopardalis所體現的,古人認為它是駱駝和花豹雜交的物種。賀拉斯故意用了一個難以確定的語法結構來模仿這種“混合”的感覺,學者們始終無法斷言diversum genus究竟是panthera的同位語,還是confusa的賓語。普林尼《自然史》說,羅馬人第一次看見長頸鹿是在愷撒舉辦的一次慶典表演上(8.18.27)。

196 elephas albus,“白象”。vulgi converteret ora(讓觀眾扭頭)意為“吸引觀眾的視線”。屬格vulgi(庸眾)一詞表達了賀拉斯對他們的鄙視。

197 spectaret populum ludis attentius ipsis,“他(指德謨克利特)會更專註地盯着觀眾而不是表演本身”,奪格ludis ipsis和比較級副詞attentius搭配。ludis(競技慶典)一詞暗示,這樣的表演已經不能稱為戲劇了。

198 sibi praebentem nimio spectacula plura,“能給他提供多得多的奇觀”。spectacula既可理解為一般意義上的“難得一見的東西”,也可理解為特指羅馬人熱衷的人獸搏鬥、角鬥士對決等娛樂表演(拉丁語稱之為spectacula)。

199 autem(然而)表示對照。putaret(他會認為)的賓語是不定式結構。scriptores narrare asello fabellam surdo,“劇作家是在對一頭聾的驢子講故事”。fabellam是fabula(故事、戲劇)的小詞形式。

200 Nam,“因為”。quae pervincere voces evaluere sonum,“什麼樣的人聲能蓋過這種聲音”。evaluere(=evaluerunt)意為“有足夠的力量”,大體上等於potuerunt,與不定式pervincere(戰勝)連用。