贺拉斯《书信集》第2部第1首101-200行

Quid placet aut odio est, quod non mutabile credas?
Hoc paces habuere bonae ventique secundi.
Romae dulce diu fuit et sollemne reclusa
mane domo vigilare, clienti promere iura,
105 cautos nominibus rectis expendere nummos,
maiores audire, minori dicere per quae
crescere res posset, minui damnosa libido.
Mutavit mentem populus levis et calet uno
scribendi studio; pueri patresque severi
110 fronde comas vincti cenant et carmina dictant.
Ipse ego, qui nullos me adfirmo scribere versus,
invenior Parthis mendacior, et prius orto
sole vigil calamum et chartas et scrinia posco.
Navem agere ignarus naves timet; abrotonum aegro
115 non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est
promittunt medici; tractant fabrilia fabri:
scribimus indocti doctique poemata passim.
Hic error tamen et levis haec insania quantas
virtutes habeat, sic collige. Vatis avarus
120 non temere est animus, versus amat, hoc studet unum;
detrimenta, fugas servorum, incendia ridet;
non fraudem socio puerove incogitat ullam
pupillo; vivit siliquis et pane secundo;
militiae quamquam piger et malus, utilis urbi,
125 si das hoc, parvis quoque rebus magna iuvari.
Os tenerum pueri balbumque poeta figurat,
torquet ab obscenis iam nunc sermonibus aurem;
mox etiam pectus praeceptis format amicis,
asperitatis et invidiae corrector et irae;
130 recte facta refert, orientia tempora notis
instruit exemplis, inopem solatur et aegrum.
Castis cum pueris ignara puella mariti
disceret unde preces, vatem ni Musa dedisset?
Poscit opem chorus et praesentia numina sentit;
135 caelestes implorat aquas docta prece blandus,
avertit morbos, metuenda pericula pellit;
impetrat et pacem et locupletem frugibus annum.
Carmine di superi placantur, carmine Manes.
Agricolae prisci, fortes parvoque beati,
140 condita post frumenta, levantes tempore festo
corpus et ipsum animum spe finis dura ferentem,
cum sociis operum, pueris et coniuge fida,
Tellurem porco, Silvanum lacte piabant,
floribus et vino Genium memorem brevis aevi.
145 Fescennina per hunc inventa licentia morem
versibus alternis opprobria rustica fudit,
libertasque recurrentes accepta per annos
lusit amabiliter, donec iam saevos apertam
in rabiem coepit verti iocus et per honestas
150 ire domos impune minax. Doluere cruento
dente lacessiti: fuit intactis quoque cura
condicione super communi; quin etiam lex
poenaque lata, malo quae nollet carmine quemquam
describi: vertere modum, formidine fustis
155 ad bene dicendum delectandumque redacti.
Graecia capta ferum victorem cepit et artes
intulit agresti Latio; sic horridus ille
defluxit numerus Saturnius et grave virus
munditiae pepulere, sed in longum tamen aevum
160 manserunt hodieque manent vestigia ruris.
Serus enim Graecis admovit acumina chartis
et post Punica bella quietus quaerere coepit,
quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent.
Temptavit quoque rem si digne vertere posset,
165 et placuit sibi, natura sublimis et acer;
nam spirat tragicum satis et feliciter audet,
sed turpem putat inscite metuitque lituram.
Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
sudoris minimum, sed habet comoedia tanto
170 plus oneris, quanto veniae minus. Aspice, Plautus
quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
ut patris attenti, lenonis ut insidiosi,
quantus sit Dossennus edacibus in parasitis,
quam non adstricto percurrat pulpita socco.
175 Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc
securus cadat an recto stet fabula talo.
Quem tulit ad scaenam ventoso Gloria curru,
exanimat lentus spectator, sedulus inflat;
sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
180 subruit aut reficit! Valeat res ludicra, si me
palma negata macrum, donata reducit opimum.
Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam,
quod numero plures, virtute et honore minores,
indocti stolidique et depugnare parati
185 si discordet eques, media inter carmina poscunt
aut ursum aut pugiles; his nam plebecula gaudet.
Verum equitis quoque iam migravit ab aure voluptas
omnis ad incertos oculos et gaudia vana.
Quattuor aut plures aulaea premuntur in horas,
190 dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae;
mox trahitur manibus regum fortuna retortis,
esseda festinant, pilenta, petorrita, naves,
captivum portatur ebur, captiva Corinthus.
Si foret in terris, rideret Democritus, seu
195 diversum confusa genus panthera camelo
sive elephas albus vulgi converteret ora;
spectaret populum ludis attentius ipsis
ut sibi praebentem nimio spectacula plura;
scriptores autem narrare putaret asello
200 fabellam surdo. Nam quae pervincere voces

什么可爱,什么可憎,什么你相信
不变?希腊人如此,是因为和平与顺境。
在罗马,长久以来,按人们喜欢的习俗,
黎明要早起,向登门的客人讲解法律;
105 借钱要谨慎,只给信用良好的人;
听长辈训导,向晚辈建议,用什么途径
财产才能增殖,情欲的危害能减轻。
无常的民众已改变了心态,如今激情
全为创作而燃烧,儿子和严肃的父亲
110 都头戴叶冠用餐,一边朗声长吟。
我自己呢?声称不写诗,却被人们发现
撒谎赛过帕提亚人,早在日出之前
就醒了,向奴隶索要书箱、芦管笔和纸草。
不会驾船的害怕船,没学医不敢开青蒿
115 给人治病,只有医生才承诺医生
该做的,木匠才用木匠的工具:而我们,
无论是否懂行,所有人都在写诗。
然而,这个迷误,这种轻微的疯痴,
不也有很大的好处?贪婪无法占据
120 诗人的心灵,他爱诗如命,心无旁骛,
他嘲笑财产失窃、奴隶逃亡和火灾,
同伴和年幼的被监护人他也不会暗害,
他的食物是豆荚和次等的面包,虽然
做士兵迟钝愚拙,在和平时期却堪
125 一用,如果你承认,小事可襄助大事。
诗人训练了小孩的嫩嘴,咿呀学语时
已经让他的耳朵远离了污秽的言辞,
很快又用亲切的箴言塑造他的心地,
从他性格中祛除粗野、妒忌和愤怒。
130 他讲述崇高的行为,用各种范例教育
成长的孩子,安慰穷困和生病的人。
纯洁的少男少女,能从哪里听闻
祷告的颂歌,如果缪斯不降下诗人?
合唱队向神求助,感觉到神的亲临,
135 用诗人蒙神悦纳的祷告,他们祈愿
天降甘霖,驱走疾病和可怕的危险,
实现和平,带来瓜果飘香的年景。
天神和地神都因诗歌而气和心平。
最初的农民坚忍而知足,平日经受了
140 种种艰辛,但深信它们总会终结,
储藏好谷物以后,他们在节日里舒缓
身体和心灵,和妻儿一起,和劳动的伙伴
一起,向地母献祭猪,向林神献祭奶,向提醒
生命短暂的守护神献祭花和酒,这种
145 习俗发明的费坎尼亚诗用交替的诗行
倾泻乡野的辱骂,年复一年,时光
流转,它因直言无忌越发受欢迎,
越来越放肆,原本已经很激烈的嘲讽
开始变成公开的疯狂,狰狞地穿行
150 在高贵的家族间,不受惩罚。被撕咬的人
感到了疼痛,未被侵扰的人也担心
公共的利益,最终通过了一项法令,
任何人都不能受到恶意诗歌的毁谤。
人们改变了方式,因为害怕大棒,
155 被迫回归良善的言辞和恭敬的态度。
被征服的希腊征服了野蛮的征服者,把艺术
带给粗鄙的拉提乌姆,糙野的农神体
流走了,洁净之水驱逐了恶臭的毒汁,
但此后很长一段时间,粗鄙的印痕
160 仍然残留,甚至到今天。因为晚近
罗马人才潜心钻研希腊的书卷,等到
布匿战争后和平初现,才开始仿效
索福克勒斯、泰斯庇斯、埃斯库罗斯,
看能否翻译或改写出无愧于他们的诗。
165 结果他自认满意,因为天性热切
崇高,洋溢着悲剧精神,运气也不错,
但他无知地以修改为耻,害怕修改。
喜剧取材于日常生活,所以他认为
创作最轻松,然而喜剧反而难下笔,
170 因为观众要求更严苛。看普劳图斯
怎样塑造年轻的恋人,谨慎的父亲,
狡诈的皮条客,多塞努如何屡屡现身,
变成他那些贪婪食客,他自己穿着
多么松垮的拖鞋在舞台上来回穿梭。
175 因为他急于把钱装进袋,毫不在乎
以后剧作是倒下还是稳稳站住。
荣光女神的御风车送往舞台的家伙,
观众怠惰就窒息,观众专注就复活,
如此的小事却可以让贪求赞誉的心
180 受伤或者复原!再见,这可笑的营生,
得不到棕榈我就掉肉,得到就长肉!
就连胆大的诗人都常被观众吓走,
因为那些人数更多、地位和素质
更低的群体愚昧鲁钝,如果骑士
185 有异议,他们就准备动武。演出中间
非要看熊和拳击手,因为底层人喜欢。
可是骑士的趣味也已变化,从耳朵
转移到游动的眼睛和各种空洞的愉悦。
幕布紧闭了四个小时,甚至更久,
190 骑兵队和步兵团倏然登台,旋即飘走,
很快,气数已尽的国王被绑着押来,
战车、轿子、马车和船沿路排开,
载着抢来的象牙,来自科林斯的战利品。
德谟克利特如活着,一定忍俊不禁,
195 无论是花豹和骆驼混合的某个物种
还是一头白象吸引了全场的目光,
他会专注地盯着观众而不是表演,
因为他们的种种反应更为稀罕。
至于剧作家,他会认为完全是对着
200 一头聋驴讲故事。谁的嗓音能盖过

101 Quid placet aut odio est,“什么让人喜欢或憎恶”,quid受quod从句修饰。quod non mutabile credas,“你相信是不变的东西”。

102 Hoc paces habuere bonae ventique secundi,“这是幸福的和平与顺利的处境导致的结果”。Hoc指上文描述的希腊人的情形。habuere(=habuerunt),“拥有”。venti  secundi,“顺风”。

103 Romae dulce diu fuit et sollemne,“在罗马,长久以来这都是令人愉快的习惯(做法)”。Romae是地格,中性形容词dulce(甜美)和sollemne(仪式化的、传统的)作表语,主语是后面的几个不定式。

104 reclusa mane domo vigilare,“早晨早起,敞开大门(以迎接门客)”。clienti promere iura,“向门客讲解法律”,clienti是与格。

105 cautos nominibus rectis expendere nummos,“把钱谨慎地借给信用良好的人”。cautos(谨慎的)修饰nummos(钱),是移就手法。与格nominibus rectis(正确的名字)指还款有保证的人。

106 maiores audire(听长辈训导)和minori dicere(向晚辈建议)的内容都是后面的宾语从句。per quae crescere res posset,“通过什么途径财产才能增殖”。

107 minui(posset)damnosa libido,“危险的情欲才能减轻”,damnosa意为“造成损失的”,这是从经济角度谈论情欲的危害。

108 Mutavit mentem populus levis,“反复无常的民众已经改变了心态”。Mutavit 呼应第101行的non mutabile。calet uno scribendi studio,“都为同一个写作的爱好而激情燃烧”。

109 pueri patresque severi,“儿子和严肃的父亲”。fronde comas vincti,“头戴(诗人的常春藤)叶冠”修饰pueri和patres,过去分词vincti(绑)是中间语态用法,comas(头发)是其宾语,fronde(叶子)是夺格。

110 cenant et carmina dictant,“吃晚餐,让(奴隶)记下他们的诗句”。dictant,“听写”,罗马人一般是自己念,奴隶写。

111 Ipse ego(我自己)受qui从句修饰。qui nullos me adfirmo scribere versus,“声称自己不写任何诗”。

112 invenior Parthis mendacior,“我被发现比帕提亚人还会撒谎”。与格Parthis和比较级mendacior搭配,“撒谎”一贯被用来形容罗马的敌人。

113 prius orto sole vigil(太阳出来之前就醒了)修饰posco的主语“我”。calamum et chartas et scrinia posco,“要求给我拿来芦管笔、纸草和书箱”。

114 Navem agere ignarus,“不知道如何驾船(的人)”。naves timet,“害怕船”。abrotonum aegro non audet(dare),“他不敢给病人开青蒿”,audet的主语是nisi qui描述的人之外的其他人。

115 nisi qui didicit dare,“除了学过如何开这药的人”。quod medicorum est意为“医生该做的”,作promittunt(承诺)的宾语。Bentley认为114-115a行贺拉斯已经举了医生的具体例子,在115b-116a行再明确提及医生,有重复之嫌,但我觉得这里贺拉斯是从否定到肯定,从具体到一般,承接很自然。promittunt按照Porphyrion的意见等于profitentur(宣布从事某行业),但拉丁语中没有其他例证支持这种用法。

116 tractant fabrilia fabri,“木匠用木匠的工具”。

117 scribimus indocti doctique poemata passim,“(而)我们(指罗马人)无论有无经验,所有人都在写诗”。indocti和docti指是否受过写诗的专业训练。passim(到处)指所有人。

118 118-138行指出,这种写诗的狂热也并非没有好处。tamen,“然而”。间接问句Hic error et levis haec insania quantas virtutes habeat(这个迷误和这种轻微的疯狂有多大的好处)作sic collige(请如此思考)的宾语从句。

119 Vatis avarus non temere est animus,“诗人的心灵不会轻易贪婪”。属格Vatis(诗人)修饰animus,置于行首表示强调和主题化。副词temere(莽撞盲目地)修饰avarus。

120 versus amat,“他热爱诗歌”。hoc studet unum,“他只对这一件事有激情”。

121 detrimenta, fugas servorum, incendia ridet,“他嘲笑财产的损失、奴隶的逃亡和火灾”,这都是古罗马有产阶级时刻担心的灾祸。

122 non fraudem socio puerove incogitat ullam pupillo,“他不会策划针对同伴或年轻的被监护人的任何诡计”。fraudem ullam作incogitat(针对……想)的宾语,socio和pupillo都是与格,puero是pupillo(被监护人)的同位语,表示其年龄。

123 vivit siliquis et pane secundo,“他的食物是豆荚(代指蔬菜)和次等的面包”,vivit(生活)与食物名词的夺格搭配,表示食谱。

124 militiae quamquam piger et malus,“虽然(他)在战场上(是)一个迟钝的坏(士兵)”。utilis urbi,“(和平时期)对于城市却有用”。militiae(军事)和urbi(城市)都是与格,但分置行的首尾,对应拉丁文的惯用语domi militiaeque(和平与战争)。

125 si das hoc,“如果你承认这一点”,后面的宾格不定式结构作hoc的同位语。parvis quoque rebus magna iuvari,“大事也可以被小事帮助”。夺格parvis rebus与被动不定式iuvari(帮助)搭配。

126 Os tenerum pueri balbumque poeta figurat,“诗人训练了小孩咿呀学语的嫩嘴”。balbum(口齿不清)和tenerum(柔嫩)都修饰Os(嘴)。诗歌可以用来训练孩子的发音。

127 torquet ab obscenis iam nunc sermonibus aurem,“即使在那时(指小时候)已经让他的耳朵从污秽的言语转过来”,诗歌内在的美可以抵抗不良的道德影响。

128 mox(很快)指孩子大些的时候。etiam pectus praeceptis format amicis,“他也用亲切的箴言塑造他的心灵”。pectus(胸膛)代指心灵和思想,amicis(友好的)修饰praeceptis(规诫)。因为诗歌有审美特性,孩子更容易接受其中的教诲。

129 corrector(纠正者)是poeta的同位语,三个属格名词asperitatis(粗野)、invidiae(妒忌)和irae(愤怒)表示纠正的对象。这行讲诗歌对性情的陶冶。

130 recte facta refert,“他讲述崇高的行为”,副词recte(正确地)修饰过去分词充当的名词facta(已经完成的事)。orientia tempora notis instruit exemplis,“他用著名的例子教育(处于成长阶段的人)”。orientia tempora(升起的时间)用太阳的比喻指青少年时期。

131 inopem solatur et aegrum,“他安慰穷困和生病的人”。solatur(安慰)是异相动词。Ritter认为,夺格notis exemplis也修饰solatur。

132 疑问副词unde(从哪里)引导ni(=nisi)从句对应的主句。Castis cum pueris ignara puella mariti disceret unde preces,“未婚的少女和纯洁的少男该从哪里学习祷告的颂歌?”属格mariti(丈夫)与形容词ignara(不知道)搭配,修饰puella。preces(祷告)可能指贺拉斯此前创作的《世纪之歌》,该诗就是由“纯洁的”少男少女表演的。

133 vatem ni Musa dedisset,“如果缪斯神没有赐给(我们)一位诗人”。

134 Poscit opem chorus,“合唱队请求(神的)帮助”。praesentia numina sentit,“感觉到了神的存在”。

135 caelestes implorat aquas docta prece blandus,“他们(指合唱队的人)用他(指诗人)教给的祷告,以神喜欢的方式祈求天上的甘霖”。caelestes aquas(天上的水)指雨,docta prece是工具夺格,docta既可理解为纯粹的过去分词(教),也可理解为形容词(博学的、技艺高超的),blandus(迷人的、让人喜欢的)修饰implorat(祈求)的主语。

136 avertit morbos,“驱走疾病”。metuenda pericula pellit,“放逐可怕的危险”。

137 impetrat et pacem et locupletem frugibus annum,“实现和平和瓜果飘香的年景”,夺格frugibus(瓜果)和locupletem(富足的)搭配。

138 Carmine di superi placantur, carmine Manes,“上界和下界的神都因为诗歌而平息了怒气”。Manes(冥界的神)和di superi相对。贺拉斯在这部分半开玩笑半认真地讨论了诗歌的伦理和宗教功能。

139 139-160行追溯了罗马戏剧的历史。Agricolae prisci,“最初的农民”。fortes parvoque beati,“坚忍且知足”。parvo(很少)是中性名词夺格,和beati(快乐的)一起表示“知足常乐”。

140 condita post frumenta,“在谷物储存好以后”。现在分词短语levantes tempore festo corpus et ipsum animum(在节日里舒缓他们的身体和心灵本身)修饰Agricolae。

141 spe finis dura ferentem修饰animum和corpus,“忍受着种种艰辛,但怀着它们终将结束的希望”,这里是回顾收获以前,夺格spe修饰ferentem。

142 cum sociis operum, pueris et coniuge fida,“和劳动的伙伴,即孩子们和忠实的妻子一起”。sociis是pueris和coniuge的同位语,Wickham和Morris把pueris理解为“儿子”,Fairclough等人理解为“奴隶”,由于这段文字是描绘早期罗马的普通农民,显然第一种理解更恰当。

143 Tellurem porco, Silvanum lacte piabant,“他们用猪向地母献祭,用牛奶向林神献祭”,夺格porco和lacte都与piabant(赎罪、献祭)搭配。Tellurem和Silvanum分别是古罗马本土的大地女神和森林神。

144 floribus et vino Genium,“用花和酒向自己的守护神献祭”。memorem brevis aevi修饰Genium,“(他)从没忘记(他们的)短暂生命”。

145 Fescennina per hunc inventa licentia morem,“通过这种习俗创造出来的费坎尼亚诗”。Fescennina licentia直译为“费坎尼亚的放纵”,指费坎尼亚诗(Fescennini versus),文学史一般认为古罗马戏剧起源于费坎尼亚诗,因为诗中多色情内容,所以贺拉斯用licentia形容,但Fescennini究竟何指,学术界并不肯定,流传较广的说法是Fescennini从Fescennia(费坎尼亚,埃特鲁里亚一个城镇)的名字变来。另一种解释是,游行队伍的前列有一个阳具模型(fascinum),以对抗罗马人普遍相信会带来厄运的“邪恶眼睛”。卡图卢斯曾用Fescennina locutio(费坎尼亚言谈)来指婚礼上的黄色笑话(61.120)。过去分词inventa(发明、创造)修饰licentia,显然贺拉斯认为戏剧表演源于宗教节庆。

146 versibus alternis opprobria rustica fudit,“用交替的诗行倾泻乡野的辱骂”。versibus alternis指歌手轮流唱诗,互相应答,这就有了戏剧的雏形。这种表演不避粗俗,如中国东北二人转。

147 libertas recurrentes accepta per annos,“它的直言无忌年复一年被接受下来”,意为人们接受了这个传统。

148 lusit amabiliter(令人愉快地游戏)的主语是libertas。iam saevus iocus(已经很激烈的嘲讽)作donec(直到)从句的主语。

149 apertam in rabiem coepit verti,“开始变成公开的疯狂”。

150 per honestas ire domos impune minax,“极具威胁地在高贵的家族间穿行,却不受到惩罚”。ire和coepit(开始)连用,minax(有威胁性的)修饰libertas。Doluere cruento dente lacessiti,“被(它的)残酷牙齿袭击的人感到了疼痛”。Doluere(=Doluerunt)的主语是名词化的过去分词lacessiti,后者和夺格cruento dente搭配,cruento(使流血的)形容讽刺的杀伤力。

151 fuit intactis quoque cura,“未被侵扰的人也担心起来”。intactis(未被碰到的)是阳性复数名词的与格,和cura(忧虑、担心)搭配。

152 condicione super communi(对公共状况)修饰cura。quin etiam表示强调。lex poenaque lata(sunt),lata是法律术语fero(通过)的过去分词,“一项法令和相应的惩罚被制定出来”,十二铜表法规定,恶意中伤诽谤他人应以棒刑处死。

153quae从句的先行词是lex(法律),nollet malo carmine quemquam describi,“规定任何人都不能受到恶意诗歌的描述”。

154 vertere(=verterunt)modum,“(人们)改变了方式”。formidine fustis,“(因为)对大棒的恐惧”。

155 过去分词短语ad bene dicendum delectandumque redacti(被迫使用良善的言辞让人愉悦)修饰vertere的主语,dicendum和delectandum都作名词。redacti,“被赶回”。

156 Graecia capta ferum victorem cepit(被征服的希腊征服了野蛮的征服者)是贺拉斯的名言,capta和cepit都从capio(征服)变来,ferum victorem(未开化的胜利者)指罗马。

157 artes intulit agresti Latio,“把艺术带给了粗鄙的拉提乌姆(代指罗马)”,agresti Latio是与格。sic,“这样,于是”。

158 horridus ille defluxit numerus Saturnius,“粗糙的农神体格律消失了”,农神体格律(numerus Saturnius)是罗马本土产生的诗歌格律,defluxit(流走)用了河流的比喻。grave virus munditiae pepulere(=pepulerunt),“种种洁净驱逐了恶臭的毒汁”。munditiae指艺术上的干净雅致。

159 sed in longum tamen aevum,“但在(此后)很长的时间里”。

160 manserunt hodieque manent vestigia ruris,“粗鄙(传统)的痕迹一直存在,甚至到今天”。

161 161-176行讨论古罗马悲剧和喜剧的优缺点。Serus enim Graecis admovit acumina chartis,“因为(罗马人)很晚才将智慧用于(研究)希腊的著作”。Serus(迟的)这里有副词味道,与格Graecis chartis和admovit(运用)搭配,acumina作宾语。

162 post Punica bella(在布匿战争之后)应该指的是结束于公元前3世纪末的第二次布匿战争(和迦太基的战争),罗马文学的第一个繁荣期大致在接下来的半个世纪。quietus,“(安享)平静的”,修饰coepit的主语。quaerere coepit(开始探寻)的宾语是后面的间接问句。

163 quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent,“索福克勒斯、泰斯庇斯、埃斯库罗斯能带来什么有用的东西?”索福克勒斯和埃斯库罗斯都位列古希腊的三大悲剧家,泰斯庇斯(Thespis)是已知古希腊最早的悲剧演员,也是古希腊悲剧的奠基人。

164 Temptavit quoque rem si digne vertere posset,“他也尝试着看能否将(他们的作品)翻译或改编成水平相称的作品”。Temptavit rem的搭配中rem的意义较虚,基本上就等于Temptavit(尝试),si digne vertere posset可以理解为rem(事情)的同位语,si表示“是否”。副词digne意为“配得上原作”,vertere指翻译或改编,这是早期罗马戏剧处理希腊戏剧最常见的办法。

165 placuit sibi,“他自认为结果满意”。natura sublimis et acer修饰placuit的主语“他(指罗马人)”,natura(天性)是表示方面的夺格,sublimis et acer,“崇高热切”。

166 nam spirat tragicum,“因为他洋溢着悲剧精神”。spirat,“呼吸”。tragicum是中性名词作宾语,指悲剧所体现的特质。satis feliciter audet,“他的尝试也足够成功”,feliciter指结果幸运,audet指敢于探索。

167 sed turpem(lituram)putat inscite,“但他无知地认为修改是可耻的事”。metuitque lituram,“并且害怕修改”。lituram(涂抹、修改)同时作putat和metuit的宾语。贺拉斯这里替罗马人感到惋惜,他们的天性适合创作悲剧,却由于缺乏在诗艺上精益求精的意识,导致成就不高。Wickham认为165-167行是讽刺的语气,似乎不妥。

168 被动式Creditur(相信)的主语是comoedia(喜剧)。habere sudoris minimum(有最少的汗水)意为“需要下的功夫最少”。ex medio quia res arcessit,“因为它取材于日常生活”。ex medio(从中间)指日常生活,res指素材、题材,作arcessit(召唤、选取)的宾语。

169 tanto plus和quanto minus呼应,表示反比关系。quanto veniae minus(habet comoedia),“(观众)对它的宽容(比对悲剧)少多少”。habet comoedia tanto plus oneris,“它承受的压力就要多多少”。quanto和tanto都修饰比较级中性名词,veniae(宽恕)和oneris(负担)都是部分属格,分别与minus和plus搭配。相对于悲剧,喜剧的情节更贴近生活,观众反而更加挑剔,所以更不容易让他们满意。

170 Aspice(看)是命令式。贺拉斯以普劳图斯为例来说明。

171 Plautus quo pacto partes tutetur(普劳图斯怎样塑造……的角色)的后面有三个属格短语修饰partes(角色)。tutetur的原义是“保护”,这里指作者费心写作,以免遭到观众指责。amantis ephebi,“年轻的恋人”,ephebi(大约18-20岁的人)作amantis的同位语,指明其年龄。

172 patris attenti,“小心谨慎的父亲”。lenonis insidiosi,“狡诈的皮条客”。两个ut(怎样)都是疑问副词,意思同quo pacto。

173 quantus sit Dossennus edacibus in parasitis,关于这行诗的解释学术界有争议,关键问题是Dossennus(多塞努)的身份。古罗马注者认为他是一位亚提拉闹剧(fabula Atellana,在古代居住在意大利坎帕尼亚地区的奥斯肯族中流行的一种闹剧)的作家,后来的Ritter等人根据亚提拉闹剧的一些残篇推断,他是这种闹剧中的固定角色。如果后一种说法成立,这句话的大致意思是:“多塞努在他的所有贪婪食客中间多么突出”。贺拉斯大概是批评普劳图斯的食客形象过分接近闹剧中的多塞努,而没向希腊的新喜剧学习。

174 quam non adstricto percurrat pulpita socco,“他穿着多么松垮的拖鞋在舞台上跑来跑去”,这是以比喻的方式批评普劳图斯的艺术风格。socco是喜剧演员穿的一种拖鞋,正如悲剧演员要穿高底靴(cothurnus)一样。“松垮的拖鞋”意味着创作草率随意。

175 Gestit enim nummum in loculos demittere,“因为他(普劳图斯)急于把钱扔进钱袋里”。post hoc,“这事完成后”。

176 securus cadat an recto stet fabula talo,“他就丝毫不关心自己的剧作是会倒下还是能稳稳站住”。an表示选择,夺格recto talo(直的脚踝)与stet(站)搭配。这里贺拉斯没有根据地猜测普劳图斯的意图,将他想象成一个财迷,显然是不厚道的,他对普劳图斯艺术风格的指责也很不公正。由于受到希腊古典主义的过多影响,他无法欣赏具有浓厚民间色彩的普劳图斯的作品,如今文学史已经公认,普劳图斯堪与泰伦斯并驾齐驱。

177 177-207行指出,戏剧作家过分依赖观众。Quem已不再指普劳图斯,而是泛指戏剧作家,它的先行词省略了,Quem tulit ad scaenam ventoso Gloria curru,“被荣光女神用御风马车送往舞台的人”。Gloria拟人化了。ventoso(多风的、风驱动的)修饰curru(马车)是恰当的,因为荣光和风一样变幻无定,也和风一样缺乏实质性的内容。

178 exanimat lentus spectator,“怠惰的观众让他几乎停止呼吸”,exanimat的宾语是Quem省略的先行词。sedulus inflat,“专注的观众让他恢复生气”,exanimat和inflat都与呼吸有关,前者是消灭呼吸,后者是注入气息,非常形象地表现了观众让剧作家患得患失的样子。

179 sic leve, sic parvum est(如此轻浮,如此微不足道)的主语是quod从句省略的先行词。animum quod laudis avarum subruit aut reficit,“让渴望称赞的心受伤或复原的东西(指观众的反应)”。属格laudis(称赞)与avarum(贪婪)搭配,表示动宾关系。subruit和reficit分别对应于exanimat和inflat。

180 Valeat res ludicra,“再见,这可笑的营生(指戏剧创作)”。si从句进一步解释我拒绝从事戏剧创作的原因。

181 si me palma negata macrum(reducit),“如果未能获得棕榈(指演出失败)会让我瘦着回家”,名词palma和修饰它的过去分词negata连用,应当理解为一个描述事件的名词概念,作reducit(这里指送回家)的主语。macrum(瘦)修饰me。donata reducit opimum,“获得(棕榈)则会让我胖着回家”。macrum和opimum分别对应于subruit和reficit。贺拉斯以夸张的手法形容了观众反应对剧作家心理的巨大影响。

182 Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam,“就连胆大的诗人经常都会被这件事(指下文)吓跑,不敢再来”。terret(使害怕)放在fugat(使逃跑)后面,似乎是指“吓阻”(也即指向将来),fugat本身已经包含了此次的害怕。

183 quod,“因为”。183-184行的形容词短语都形容素质较低的那些观众,也可理解为名词化的形容词,直接作poscunt(要求)的主语。numero plures,“人数更多”。virtute et honore minores,“品质与地位更低”。

184 indocti stolidique et depugnare parati,“未受过教育,愚顽迟钝,随时准备武力解决问题”。

185 si discordet eques,“如果骑士阶层(的观众)有不同的意见”。media inter carmina poscunt aut ursum aut pugiles,“(他们)会在演出中间要求看熊和格斗士”。carmina(诗歌)这里指戏剧台词。熊(ursum)和格斗士(pugiles)都是古罗马竞技表演的内容,底层民众经常观看,代表了他们的品味。Morris说,泰伦斯的《婆母》(Hecyra)曾在演出时两次被赶下舞台,都是观众受到此类表演吸引的结果,贺拉斯或许影射了这个事件。

186 his nam plebecula gaudet,“因为底层人喜欢这些”。夺格his和gaudet搭配,plebecula是plebs(底层平民)的小词形式,表示轻蔑。gaudet的一般现在时表示他们一贯如此,下文谈及骑士阶层审美趣味的堕落贺拉斯却用了现在完成时。

187 Verum equitis,“但是对骑士阶层来说”。quoque,“也”。iam migravit voluptas omnis,“所有的愉悦已经转移”。

188 ab aure ad incertos oculos,“从耳朵转到了游移不定的眼睛”。gaudia vana,“空洞的兴奋”。耳朵欣赏诗歌的韵律,同时伴随着大脑的思考,是一种高级的享受(voluptas),眼睛被各种浮光掠影的景象吸引,缺乏持久的关注,偏向感官刺激(gaudia)。

189 “幕布紧闭四个小时甚至更久”,指戏剧表演持续的时间,古罗马戏剧落幕才是开始,升幕是结束。

190 dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae,“当骑兵队和步兵团一闪而过”,turmae和catervae 都是军队的单位。这里贺拉斯以夸张的手法描绘了剧作家为吸引观众眼球而设计的犹如好莱坞大片的场景,其蓝本显然是凯旋仪式(triumphus)和竞技表演(ludi)。

191 mox(很快)引出下一个场景。trahitur manibus regum fortuna retortis,“运气剧变的国王手捆在身后被拖上来”。manibus retortis(手向后扭曲)指手被绑在身后。主语regum fortuna(国王的运气)是一种诗意的说法,实际作为俘虏被拖上来的是国王,但观众看到他,会联想到他以前的权势与风光,会感慨运气之无常。

192 esseda festinant,“双轮战车匆匆闪过”。pilenta, petorrita, naves(轿子、四轮马车、船)也是festinant的主语。

193 captivum ebur,“抢来的象牙”。captiva Corinthus,“抢来的柯林斯(的战利品)”,captivum和captiva都是“俘虏”的意思。Corinthus是阴性名词。portatur(搬运)这里指装在车上展示,炫耀胜利。

194 Si foret in terris,“倘若他(此时)在人世间”,in terris,“在大地上”,rideret Democritus,“德谟克利特会嘲笑”。德谟克利特,古希腊哲学家,原子论的创立者,其伦理哲学也有重要的影响,传说他喜欢嘲笑人。

195 seu sive(无论……还是)连接panthera和elephas这两个主语。diversum confusa genus panthera camelo(花豹和骆驼混合的另一个物种)指长颈鹿,如它的拉丁学名camelopardalis所体现的,古人认为它是骆驼和花豹杂交的物种。贺拉斯故意用了一个难以确定的语法结构来模仿这种“混合”的感觉,学者们始终无法断言diversum genus究竟是panthera的同位语,还是confusa的宾语。普林尼《自然史》说,罗马人第一次看见长颈鹿是在恺撒举办的一次庆典表演上(8.18.27)。

196 elephas albus,“白象”。vulgi converteret ora(让观众扭头)意为“吸引观众的视线”。属格vulgi(庸众)一词表达了贺拉斯对他们的鄙视。

197 spectaret populum ludis attentius ipsis,“他(指德谟克利特)会更专注地盯着观众而不是表演本身”,夺格ludis ipsis和比较级副词attentius搭配。ludis(竞技庆典)一词暗示,这样的表演已经不能称为戏剧了。

198 sibi praebentem nimio spectacula plura,“能给他提供多得多的奇观”。spectacula既可理解为一般意义上的“难得一见的东西”,也可理解为特指罗马人热衷的人兽搏斗、角斗士对决等娱乐表演(拉丁语称之为spectacula)。

199 autem(然而)表示对照。putaret(他会认为)的宾语是不定式结构。scriptores narrare asello fabellam surdo,“剧作家是在对一头聋的驴子讲故事”。fabellam是fabula(故事、戏剧)的小词形式。

200 Nam,“因为”。quae pervincere voces evaluere sonum,“什么样的人声能盖过这种声音”。evaluere(=evaluerunt)意为“有足够的力量”,大体上等于potuerunt,与不定式pervincere(战胜)连用。