賀拉斯《書信集》第2部第1首1-100行

Cum tot sustineas et tanta negotia solus,
res Italas armis tuteris, moribus ornes,
legibus emendes, in publica commoda peccem
si longo sermone morer tua tempora, Caesar.
5 Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux,
post ingentia facta deorum in templa recepti,
dum terras hominumque colunt genus, aspera bella
componunt, agros adsignant, oppida condunt,
ploravere suis non respondere favorem
10 speratum meritis. Diram qui contudit hydram
notaque fatali portenta labore subegit,
comperit invidiam supremo fine domari.
Vrit enim fulgore suo, qui praegravat artes
infra se positas, extinctus amabitur idem.
15 Praesenti tibi maturos largimur honores
iurandasque tuum per numen ponimus aras,
nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes.
Sed tuus hic populus, sapiens et iustus in uno,
te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,
20 cetera nequaquam simili ratione modoque
aestimat et, nisi quae terris semota suisque
temporibus defuncta videt, fastidit et odit,
sic fautor veterum ut tabulas peccare vetantes,
quas bis quinque viri sanxerunt, foedera regum
25 vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis,
pontificum libros, annosa volumina vatum,
dictitet Albano Musas in monte locutas.
Si, quia Graiorum sunt antiquissima quaeque
scripta vel optima, Romani pensantur eadem
30 scriptores trutina, non est quod multa loquamur:
‘Nil intra est olea, nil extra est in nuce duri!’
Venimus ad summum fortunae, pingimus atque
psallimus et luctamur Achivis doctius unctis.
Si meliora dies, ut vina, poemata reddit,
35 scire velim chartis pretium quotus adroget annus.
Scriptor abhinc annos centum qui decidit, inter
perfectos ueteresque referri debet an inter
viles atque novos? Excludat iurgia finis.
‘Est vetus atque probus centum qui perficit annos.’
40 Quid, qui deperiit minor uno mense vel anno,
inter quos referendus erit, veteresne poetas
an quos et praesens et postera respuat aetas?
‘Iste quidem veteres inter ponetur honeste,
qui vel mense brevi vel toto est iunior anno.’
45 Vtor permisso, caudaeque pilos ut equinae
paulatim vello et demo unum, demo etiam unum,
dum cadat elusus ratione ruentis acervi,
qui redit in fastos et virtutem aestimat annis
miraturque nihil, nisi quod Libitina sacravit.
50 Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus,
ut critici dicunt, leviter curare videtur
quo promissa cadant et somnia Pythagorea.
Naevius in manibus non est et mentibus haeret
paene recens? Adeo sanctum est vetus omne poema.
55 Ambigitur quotiens uter utro sit prior, aufert
Pacuvius docti famam senis, Accius alti,
dicitur Afrani toga convenisse Menandro,
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,
vincere Caecilius gravitate, Terentius arte.
60 Hos ediscit et hos arto stipata theatro
spectat Roma potens; habet hos numeratque poetas
ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo.
Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat.
Si veteres ita miratur laudatque poetas,
65 ut nihil anteferat, nihil illis comparet, errat.
Si quaedam nimis antique, si pleraque dure
dicere credit eos, ignave multa fatetur,
et sapit et mecum facit et Iove iudicat aequo.
Non equidem insector delendave carmina Livi
70 esse reor, memini quae plagosum mihi parvo
Orbilium dictare, sed emendata videri
pulchraque et exactis minimum distantia miror;
inter quae verbum emicuit si forte decorum,
si versus paulo concinnior unus et alter,
75 iniuste totum ducit venditque poema.
Indignor quicquam reprehendi, non quia crasse
compositum illepideve putetur, sed quia nuper;
nec veniam antiquis, sed honorem et praemia posci.
Recte necne crocum floresque perambulet Attae
80 fabula si dubitem, clament periisse pudorem
cuncti paene patres, ea cum reprehendere coner,
quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit:
vel quia nil rectum, nisi quod placuit sibi, ducunt,
vel quia turpe putant parere minoribus et quae
85 imberbi didicere senes perdenda fateri.
Iam Saliare Numae carmen qui laudat, et illud,
quod mecum ignorat, solus vult scire videri,
ingeniis non ille favet plauditque sepultis,
nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit.
90 Quod si tam Graecis novitas invisa fuisset
quam nobis, quid nunc esset vetus? Aut quid haberet,
quod legeret tereretque viritim publicus usus?
Vt primum positis nugari Graecia bellis
coepit et in vitium fortuna labier aequa,
95 nunc athletarum studiis nunc arsit equorum,
marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit,
suspendit picta vultum mentemque tabella,
nunc tibicinibus nunc est gavisa tragoedis;
sub nutrice puella velut si luderet infans,
100 quod cupide petiit, mature plena reliquit.

愷撒,你獨自肩負着如此繁多的重擔,
用武力保衛、用道德裝飾、用法律改善
我們的意大利,如果我用冗長的閑談
耽誤你的時間,就是對國人的冒犯。
5 羅慕路斯、卡斯托爾、珀魯克斯
和利柏耳都因為偉大的功績封為神祇,
然而,他們開墾農田,教化人類,
平息激烈的戰爭,建造城鎮,分配
土地時,卻曾哀嘆,盼來的這份感激
10 配不上自己的貢獻。英雄用命定的努力
剷除兇殘的九頭蛇,征服著名的怪獸,
卻發現只有最後的死亡讓妒忌低頭。
技藝絕倫的人,燃燒的光華再耀眼,
也要等火焰熄滅,才獲得愛戴和紀念。
15 可是你尚在人間,我們就已獻給你
無數榮譽,搭建了祭壇,以你的名義
禱告,稱讚你是空前絕後的人物。
然而,這個民族雖然在這個領域
公正明智,認定羅馬和希臘諸領袖
20 都不如你,判斷其他事卻全然沒有
相似的理性和分寸。某作者如果不是
已經入土,他們就百般詆毀、挑剔。
這些崇古者甚至聲稱,十人團通過的
禁止犯罪的銅表法,羅馬國王的條約
25 (無論與加比伊簽訂還是強硬的薩賓族),
歷代祭司的記錄,還有古老的先知書,
均是繆斯在阿爾班山上親口所賜。
如果因為希臘人最老的作品也是
最好的,所以羅馬作家也必須按這個
30 標準來衡量,我們就無須多費唇舌:
“這個橄欖沒有核,這個堅果沒有殼!”
我們已到達時運的巔峰,我們唱歌,
我們畫畫,我們更嫻熟地與希臘人摔跤。
如果詩如葡萄酒,需要長時間來釀造,
35 我想知道,作品要多古老才算好。
死了一百年的人,應該被歸入古老
而完美的作家之列,還是算作劣質的
現代作家?為避免爭吵,請劃好邊界。
“死於一百年之前,就算古代的好人。”
40 什麼?死期晚一月或者一年的鬼魂
究竟該往哪裡放,是看成古代詩人呢,
還是現在和未來都會鄙視的傢伙?
“只差短短的一月,或者只差一整年,
你說的這人算古代作家,理所當然。”
45 就像馬尾巴的毛,既然這一點他承認,
我就慢慢拔掉一根,然後再一根,
直到困惑的對手像谷堆一樣倒地,
誰讓他總要查曆書,用年代判斷價值,
無葬禮女神的冊封,什麼也不敬佩?
50 評論家說,恩尼烏斯既勇敢,又智慧,
是荷馬第二,如今看來,他當初唯恐
辜負轉世之夢的承諾,又有何用?
奈維烏斯不是被我們捧手裡,印心裡,
彷彿就活在昨天嗎?每首古詩都如此
55 神聖。每次評誰比誰好,人們總是
聲稱,帕庫維烏斯“博學”,阿基烏斯
“崇高”,阿弗拉尼烏斯猶如米南德,
普勞圖斯以西西里的埃庇卡摩斯為楷模,
凱基里烏斯勝在嚴肅,泰倫斯,狡黠。
60 強大的羅馬牢記的就是這些作家,
擠在劇院里看他們,把他們稱為詩人,
從里維烏斯的時代一直沿襲至今。
有時大眾看見了真相,有時卻盲目。
如果他們膜拜古詩人到如此地步,
65 認為無人可及,無人可比,就錯了。
如果他們相信,古人有時太艱澀,
經常太粗糙,許多東西表達太平淡,
那就有見識,我贊成,朱庇特也這樣判斷。
我並不反感里維烏斯的詩,不覺得
70 應毀掉,嚴苛的奧比留曾讓幼年的我
聽寫其中的句子,我只是感到驚訝,
竟有人說他語言優美,措辭無瑕。
如果碰巧有一個優雅的詞語閃耀,
或者有一兩行詩表達得比較精巧,
75 就被人誇大,掩蓋他整篇作品的不足。
我憤懣的是,指責任何作品的依據
不是手法笨拙,風格卑下,而是
離今天太近;而古代作品,不僅可以
寬恕,還能得到美名。如果我懷疑
80 阿塔的劇作站不住,老人們都會抗議,
說我不知羞恥,竟然批評莊重的
艾索普和博學的羅斯丘演過的偉大之作:
他們或者相信,自己喜歡的才是
對的,或者以向小輩低頭為恥,
85 或者承認,應抹掉年少時學的一切。
讚美努瑪的薩利頌詩的那些傢伙,
雖然和我一樣不懂,卻竭力裝作
只有他才懂,他其實並非欣賞死者,
而是攻擊活人的才華,切齒痛恨。
90 但如果希臘人像我們一樣喜舊厭新,
現在會有什麼是古老的?公眾怎能
各隨己意,找到可以翻閱的作品?
自從希臘人擺脫戰爭,便開始沉溺
輕鬆的遊戲,在順遂的時運中染上惡習。
95 時而為競技者歡呼,時而為賽馬癲狂,
追捧大理石、象牙或青銅雕塑的工匠,
他們的眼睛和心靈為精美的圖畫流連,
剛喜歡笛手,轉眼又喜歡悲劇演員。
就像一個在保姆腳下玩耍的小嬰孩,
100 貪婪追求的東西,玩膩以後就丟開。

這首詩寫給屋大維,大約作於公元前14年或13年。據蘇埃托尼烏斯的《賀拉斯傳》記載,屋大維讀了賀拉斯的一些近作(很可能包括《書信集》第2部第2首和第3首)之後,非常欣賞,但又因為詩中沒有提及自己而生氣,於是寫信質問賀拉斯,“難道你覺得讓後世感覺我和你關係很近會讓你丟臉嗎?”賀拉斯無奈只好寫了這首致皇帝的書信體詩。這首詩和《書信集》第二部的其他兩首一樣,帶有明顯的文學批評性質。在讚美屋大維功績之後,賀拉斯開始指責羅馬讀者盲目崇拜古代詩人,卻對當代的優秀詩人視而不見。然後他回顧了古希臘詩歌在波希戰爭之後的迅速崛起,並和羅馬詩歌做了比較,指出羅馬人過分看重實際事務的性格阻礙了詩歌發展。賀拉斯指出,即使從實用角度來說,詩歌也是有價值的,它可以培養公民的愛國心、宗教虔誠和道德觀。接着他回溯了羅馬詩歌的歷史,對比了悲劇與喜劇,討論了普勞圖斯等作家的缺點。他認為羅馬戲劇的主要問題在於過分迎合觀眾,而羅馬觀眾的審美素質又較低。所以,他請求屋大維關注那些為讀者而創作的當代詩人。他抓住這個機會,再次表明自己不適合寫歌頌屋大維的鴻篇巨製,稱維吉爾和瓦里烏斯遠比自己勝任,這體現了賀拉斯一貫的以小妥協換取大獨立的策略。

 

1 這行的Cum和虛擬式動詞搭配,表示原因。Cum tot sustineas et tanta negotia solus,“因為你獨自承擔著如此繁多如此沉重的責任”。

2 接下來的三個分句概括了屋大維作為羅馬皇帝的責任。res Italas armis tuteris,“你用武力保衛着我們的意大利國家”,res這裡指羅馬帝國,armis是工具奪格,後面的moribus和legibus用法相同。moribus ornes,“你用道德裝飾它”,屋大維時期通過了一系列整肅道德的法令。

3 legibus emendes,“你用法律改善它”。in publica commoda peccem,“我將會損害公共利益”。

4 si longo sermone morer tua tempora,“如果我用冗長的討論耽誤你的時間”。sermone(談話)這裡特指書信體詩,賀拉斯本人並未把它們稱為epistulae,而是和自己的諷刺詩一起統稱為sermones。1-4行是開場白。Caesar(愷撒)是賀拉斯對屋大維的一貫稱謂。

5 Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux,“羅慕路斯、植物神利柏耳、卡斯托爾和珀魯克斯”,這裡列舉的都是傳說中對羅馬做出貢獻的神和英雄。Orelli認為,賀拉斯把羅馬創建者羅慕路斯排在最前面,是要滿足屋大維自比羅慕路斯的虛榮心。Liber pater,如Morris所說,這裡不宜等同於酒神巴克斯,而是植物神,pater的養育者身份和下文colunt(耕作)都體現了這一點。cum Castore結構只是為了避免全部用主格列舉的單調。

6 post(之後)和後文的dum(當時)形成了對比。post ingentia facta,“在(完成)巨大的功績之後”。deorum in templa recepti,“被迎進了神廟”,Morris認為templa指神在上界的居所。過去分詞短語修飾第5行的主格名詞。

7 dum指他們正在做這些事、尚未完成時。terras hominumque colunt genus,“開墾大地,教化人類”,Chase指出,賀拉斯同時在兩個意義上用colunt這個詞。aspera bella componunt,“平息激烈的戰爭”。

8 agros adsignant,“分配公用地”,在賀拉斯看來,私產的出現是文明的標誌之一。oppida condunt,“創建城鎮”。7-8行的描述間接地讚美了屋大維平息內戰、重建羅馬、整頓秩序的功績。

9 ploravere(=ploraverunt,他們曾哀嘆)的賓語是後面的不定式。suis non respondere favorem speratum meritis,“他們盼來的敬意與他們的貢獻不相稱”。favorem speratum是不定式的主語,favorem指人們的感激敬重之心,與格suis meritis和respondere搭配。

10 10-12行記述海格力斯的事迹。Wickham指出,古羅馬詩人常把屋大維比作海格力斯,參考賀拉斯《頌詩集》(3.3.9,3.14.1,4.5.36)和維吉爾《埃涅阿斯紀》(6.802)。Diram qui contudit hydram,“剷除了兇殘的九頭蛇”,qui從句省略的先行詞作comperit(發現)的主語。contudit,“徹底擊敗”。hydram是希臘傳說中的九頭毒蛇,殺死它是海格力斯接受的十二項任務之一。

11 notaque fatali portenta labore subegit,“用他命定的努力征服了著名的怪獸”。portenta這裡不指兆象,而指怪獸,如同monstra。fatali修飾labore,指命運提前確定的,這也是暗中稱讚屋大維的功績是天命所歸。

12 賓格不定式結構invidiam supremo fine domari(只有最後的死亡能夠馴服妒忌)作comperit的賓語。在海格力斯的故事裡,妒忌(invidiam)來自朱諾,她一直忌恨海格力斯,直到他死才心滿意足。奪格supremo fine(最後的終點)指死亡,延續了上文的主題,即這些神和英雄在創建功勛之時都未贏得人們的感激和敬重,直到死後或者功業完成後才獲得承認。

13 enim表示解釋。Vrit fulgore suo,“他在自己的光華中燃燒”,這裡的主語已經不是海格力斯,從時態的轉換可以看出,而是泛指做出傑出成就的人。但它出現在這個位置,很容易讓人聯想起海格力斯的死,他在希臘南部的埃塔山將自己燒死(Vrit)。qui從句的先行詞是Vrit的主語。praegravat,“使不堪重負”。artes infra se positas,“置於他之下(即比不上他)的各種技藝”,意思是讓別人的成就相形見絀。

14 extinctus amabitur idem,“同樣是他,死後卻將受人愛戴”。extinctus(熄滅)呼應Vrit,idem(同樣的)回指Vrit的主語。

15 Praesenti tibi maturos largimur honores,“(然而)你還活着(的時候),我們就及時地獻給你許多榮譽”。與格Praesenti tibi和largimur(慷慨地贈予)搭配。maturos(及時)與上文的情形相對。

16 ponimus aras,“我們搭建了祭壇”,iurandasque tuum per numen(以你的名義禱告)修飾aras。iurandas,“發誓、禱告”。numen,“神性、神的地位”。嚴格地說,屋大維生前並未被正式封神,但在各行省很多人已把他當作神崇拜。大多數古代抄本中numen作nomen(名字),但Bentley認為,發誓或禱告時per numen是標準說法。

17 現在分詞fatentes(聲稱)修飾ponimus的主語“我們”,前面兩個省略esse的不定式作它的賓語。nil oriturum alias,“將來再不會出現任何(像你一樣的人)”,nil ortum tale,“任何像這樣的人也從來沒有出現過”。oriturum和ortum分別是orior(出現)的將來主動分詞和過去分詞。

18 18-27行從對屋大維的讚美過渡到這首詩的第一個詩學話題,連接點是羅馬人的態度。雖然在今人中間,他們正確地稱頌屋大維,但他們總的趨勢仍是盲目崇拜古人,否定今人。Sed tuus hic populus,“可是你的這個民族”。sapiens et iustus in uno,“在一個方面明智而公正”,uno是中性名詞,Wickham等人認為,uno是陽性名詞,作te的同位語。

19 奪格動名詞anteferendo表示方面,te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,“將你置於我們的其他領導人之前,置於希臘(領導人)之前”,nostris ducibus和Graiis都是與格。

20 cetera aestimat,“他(指羅馬民族)判斷其他事情”。nequaquam simili ratione modoque,“完全不按照相似的原則和尺度”,ratione強調邏輯性,modo強調恰當的分寸。

21 nisi videt,“如果他們看見的不是……”。quae從句省略的先行詞ea作videt賓語,terris semota,“離開了大地”。

22 suis temporibus defuncta(sint),“過完了(分配給)它們的時間”,兩個短語都表示“已經死了”,但嚴格地說,它們都形容作者,這裡中性名詞quae指的卻是作品。fastidit et odit,“他們就挑剔、憎惡它們”。

23 fautor(喜歡、支持的人)作populus的同位語,中性複數屬格veterum(古老的東西)修飾它,表示動賓關係,因為fautor隱含的動詞意味很強,賀拉斯用了副詞sic(如此)來修飾它。ut從句呼應sic。tabulas peccare vetantes(禁止犯罪的文件)指十二銅表法,不定式peccare作現在分詞vetantes的賓語。

24 quas從句修飾tabulas。bis quinque viri sanxerunt,“十人團通過的”,bis quinque,“五的兩倍”,十,bis quinque viri指decemviri(十人團),他們於公元前451-前450年制定了十二銅表法,sanxerunt是法律術語,“通過、批准、使生效”。foedera regum,“歷代國王的條約”。

25 過去分詞aequata(使平等)修飾foedera,意思是facta aequis condicionibus(以平等的條款簽訂)。vel Gabiis vel cum rigidis Sabinis,“或者和加比伊族,或者和強硬的薩賓族”,Gabiis 省略了cum。Fairclough指出,羅馬最後一任國王塔克文(Tarquinius Superbus)和加比伊族簽訂的條約以及第三任國王荷提留斯(Tullus Hostilius)和薩賓族簽訂的條約據說直到屋大維時代依然保存完好。

26 pontificum libros(祭司的記錄)主要記載宗教儀式的規則和具有宗教重要性的歷史事件。annosa volumina vatum(先知們古老的書卷)指記錄各種預言、神諭的著作,例如西比爾的預言書。

27 dictitet(反覆說、不斷聲稱)的主語仍是populus,賓語是後面的不定式結構。Musas(繆斯)是異相動詞不定式locutas(說)的主語,省略了esse,賓語是前面的tabulas、foedera、libros和volumina。Albano in monte(在阿爾班山上)做狀語,阿爾班山就如同希臘的帕納索斯山(Parnassus)。賀拉斯的意思是,在盲目崇古的羅馬人看來,一切古代文獻都是神聖的。

28 28-31行反駁崇古的第一個理由。Si, quia Graiorum sunt antiquissima quaeque scripta vel optima,“如果因為在希臘人的著作中,最古老的總是尤其好的”。Graiorum antiquissima quaeque scripta是主語,optima是表語,vel在形容詞最高級前加強語氣。Si從句的範圍從Romani到trutina。

29 Romani pensantur eadem scriptores trutina,“(所以)按照同樣的標準衡量羅馬作家”。奪格eadem trutina與pensantur(被稱、被衡量)搭配。

30 non est quod multa loquamur,“我們沒必要多費唇舌”,意為這種觀點不值一駁。non est,“不存在這樣的(理由,必要性)”。quod引導名詞性從句。Multa是中性複數名詞,作異相動詞loquamur(我們說)的賓語。

31 Nil intra est olea duri,“橄欖裡面沒有硬的東西(指核)”,中性名詞屬格duri修飾nil,nil extra est in nuce duri,“堅果外面沒有硬的東西(指殼)”。這行的字面義明顯與事實不符,兩千年來的注者卻似乎視而不見,在翻譯的時候也未做任何說明。David Ferry在2001年的英譯本中,巧妙地破解了這一行的謎:我們不能把它理解為賀拉斯的陳述,而要理解為驚訝的感嘆。如果一個人只吃過橄欖,初次吃堅果就會感嘆:“這個橄欖竟沒有核!”同理,只吃過堅果、初次吃橄欖的人也會感嘆:“這個堅果竟沒有殼!”胡亂將羅馬和希臘相比,就會產生與此類似的錯誤認識。

32 Venimus ad summum fortunae,“我們已經到達時運的巔峰”。pingimus(我們繪畫)意為羅馬也開始有了藝術。

33 psallimus,“我們唱歌”。luctamur Achivis doctius unctis,“我們更嫻熟地與希臘人摔跤”。異相動詞luctamur此處用其原義“摔跤”,doctius,“更有技巧”。Achivis unctis,“抹了橄欖油的希臘人”,抹油是為摔跤做準備。美術、音樂、體育和文學是古希臘教育的四大技藝。

34 32-33行提到了前三樣技藝,34-49行談論文學,並反駁崇古的第二個理由。Si meliora dies poemata reddit(如果時間能創造更好的詩)意為“越古老的詩越好”。dies(日子)代指時間,ut vina,“就像葡萄酒”。

35 scire velim(我想知道)的賓語是quotus引導的間接問句。chartis pretium quotus adroget annus(多少年可以確保作品的價值)意為“作品要多古老才算好”。quotus在拉丁語中是單數,與格chartis(紙草)和adroget(要求)搭配。

36 Scriptor(作者)受qui從句修飾,作debet(應該)的主語。abhinc annos centum qui decidit,“從現在算起,死於一百年前”。

37 inter perfectos veteresque referri debet,“應該被歸入古老而完美的作家之列”。an表示選擇疑問。

38 inter viles atque novos,“算劣質而新近的作家”。Excludat(阻止)是表示祈使的虛擬式,Excludat iurgia finis,“請用確定的標準來避免爭吵”。finis(邊界)這裡指為古代和現代確定分界線。

39 這行是賀拉斯想象的回答。centum qui perficit annos,“完成了一百年的人”,“一百年”顯然不是指壽命,而是說死期和現在的距離。Est vetus atque probus,“他(指qui從句的先行詞)算古代的好人”。

40 Quid(什麼)表示驚訝。qui deperiit minor uno mense vel anno先行詞省略了,“死期(距今)比一百年少一個月或者一年的人”。奪格uno mense anno表示少(minor)的程度。

41 inter quos referendus erit,“他應該算到哪個群體里?”-ne和an搭配表示選擇。veteresne poetas,“古代詩人”。

42 quos et praesens et postera respuat aetas,“現在和未來的時代都會鄙視的那些人(即現代詩人)”。

43 Iste,“你說的這種人”。quidem,“當然”。veteres inter ponetur honeste,“應當被歸入古代作家”,honeste,“正當地”。

44 vel mense brevi vel toto est iunior anno,“或者只差短短的一個月,或者差一整年”。

45 Vtor permisso,“我利用他承認的這一點(43-44行的讓步)”,permisso(允許、承認)是中性名詞的奪格。caudaeque pilos ut equinae,“就像馬尾巴的毛一樣”。

46 paulatim vello et demo unum,“慢慢地拔掉一根”,vello(我拔)是過程,demo(我拿走)是結果,demo etiam unum,“然後再拔一根”。

47 dum cadat,“直到他倒下”,cadat的主語是qui從句限定的人,過去分詞elusus(困惑、不知所措)修飾主語。ratione ruentis acervi,“像一堆倒下的東西”,ratione這裡的意思是“方式”。但Morris等人認為,它在這裡用的是本義“推理”,並指出ratione ruentis acervi是第歐根尼提到的一個邏輯難題(2.108):如果一堆穀物可以稱為“堆”(acervi),如果從中拿走一顆穀物,它還可以稱為堆嗎?該問題的另一種問法是:一個人要掉多少根頭髮才可被稱為禿子?但正如Wickham所說,賀拉斯如果真是把這兩個問題揉在一句里,就顯得很不自然了,他很可能僅僅在形容自己抽絲剝繭式的反駁對方的手法。

48 redit in fastos,“(在作出判斷之前)回頭查看曆書”。fastos是古羅馬的官方記錄。virtutem aestimat annis,“根據年代判斷(是否)優秀”,virtutem泛指各方面的優秀,annis是奪格。

49 miratur nihil,“什麼也不佩服”。nisi quod Libitina sacravit,“除了葬禮女神認可的東西”。Libitina(利比提娜)是掌管葬禮的女神,sacravit,“使神聖”。

50 50-62行描述羅馬人對古代作家的狂熱崇拜。Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus,“恩尼烏斯既智慧又勇敢,是又一個荷馬”。sapiens是對古人常用的稱讚語,fortis暗示恩尼烏斯是史詩作者,alter Homerus是很多人送給他的頭銜。

51 ut critici dicunt,“如評論家所說”,賀拉斯明確指出上文的評價並不代表自己的觀點。關於leviter curare,學術界爭議很大,古羅馬注者Porphyrion和後來的Bentley等人認為,它的意思是恩尼烏斯對自己成就相當自信,無須擔心(curare)自己的宏偉承諾(見下一行的注釋)是否會實現。Suerbaum等人的理解卻幾乎相反,他們覺得賀拉斯是在指責恩尼烏斯沒有去關注自己的成就是否配得上自己的諾言。兩種理解都把leviter視為否定性副詞(leviter curare=non curare),只是闡釋方向相反,但如White所說,leviter並無天然的否定意義,它的負面含義只能由語境賦予。如果賀拉斯是讚揚恩尼烏斯,那麼這種表達過於迂迴;如果他是在批評恩尼烏斯名不副實,那是後文的事,這裡為時尚早,目前的重心是描述羅馬讀者的崇古傾向。White指出,如果說leviter帶有否定意味,它否定的是curare的行為,也即是說擔心自己的作品達不到自己承諾的水準是不應該的,是“輕浮的”(leviter),因為羅馬讀者評判作品的唯一標準是:他是否是古人?這樣的解釋完全符合此詩的邏輯,賀拉斯諷刺的對象不是恩尼烏斯,而是羅馬讀者。

52 quo,疑問副詞,“往何方”,和cadant一起意為“結果如何”,主語是promissa et somnia Pythagorea,“畢達哥拉斯式的夢和承諾”。恩尼烏斯在自己的史詩《編年史》開頭,稱他夢見荷馬對自己說,恩尼烏斯是他轉世而來,稱這個夢為“畢達哥拉斯式”,是因為它符合他的靈魂輪迴說(transmigration)。無疑,恩尼烏斯藉此表達了高度的自負,“承諾”意味着他的才華不遜於荷馬。此行末尾的分號是Heinze所加,一般都作句號,White認為,分號是正確的選擇,因為它指明了第52行和53-54a行的邏輯關係。賀拉斯嘲笑當年恩尼烏斯為了不辜負“荷馬第二”的稱號,緊張兮兮地苦練詩藝,沒想到遠不如他的奈維烏斯(Cn. Naevius)後來的名聲反而超過了他,僅僅因為奈維烏斯的生卒年代比自己早了約三十年。

53 Naevius in manibus non est,“難道奈維烏斯不是(被我們)捧在手裡”,mentibus haeret paene recens,“印在心裡,彷彿他就(活在)昨天嗎”。與格mentibus和haeret(黏住)搭配,paene,“幾乎”。奈維烏斯(前270-前201)不僅是喜劇和悲劇作家,還創作了羅馬本土的第一部史詩《布匿戰爭》(Bellum Punicum),但今日文學史家公認他的水平不及後來的恩尼烏斯(前239-前169)。

54 recens後面的問號是Bentley所加。Adeo sanctum est vetus omne poema,“每一首古代的詩都是如此神聖”。sanctum(神聖的)作表語,Adeo形容其程度。

55 Ambigitur quotiens,“每次爭論”,Ambigitur是無人稱被動式。uter utro sit prior,“哪一位比另一位更好”。

56 aufert Pacuvius docti famam senis,“帕庫維烏斯奪走了‘博學的老作家’的榮譽”。帕庫維烏斯(M. Pacuvius,前220-前130),古羅馬悲劇作家。Accius alti(famam aufert),“阿基烏斯獲得了‘崇高’的評價”。阿基烏斯(L. Accius,前170-前86),古羅馬悲劇作家。

57 dicitur,“據說、他們說”。Afrani toga convenisse Menandro,“阿弗拉尼烏斯的托加袍應當適合米南德”,阿弗拉尼烏斯(L. Afranius)大體與阿基烏斯同時,創作了模仿希臘新喜劇的“托加袍喜劇”(fabula togata)。

58 Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,“普勞圖斯追逐西西里的埃庇卡摩斯的榜樣”。埃庇卡摩斯(Epicharmus of Kos),生卒年在公元前540年到450年之間,是古希臘喜劇的主要奠基人之一。普勞圖斯(T. Maccius Plautus,前254-前184),古羅馬的兩大喜劇家之一。

59 vincere Caecilius gravitate,“凱基里烏斯以題材的嚴肅取勝”,凱基里烏斯(Statius Caecilius,前220-前166),古羅馬喜劇家。Terentius arte,“泰倫斯以技法取勝”,泰倫斯(P. Terentius Afer,前195-前159)是古羅馬的兩大喜劇家之一。

60 Hos ediscit Roma potens,“強大的羅馬熟記於心的就是這些作家”。ediscit意為“以記憶的方式學”。hos arto stipata theatro spectat,“擠在狹窄的劇院里觀看的也是他們”,主語仍是Roma。stipata,“擠在一起的”。

61 habet hos numeratque poetas,“她(指羅馬)把這些歸入詩人的名單”,habet,“認為”。numerat,“數、列舉”。

62 ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo,“從作家裡維烏斯的時代直到我們的時代”,Livi scriptoris修飾aevo,里維烏斯(L. Livius Andronicus,約前280-前220)是戲劇家、史詩作家和翻譯家,古羅馬文學的奠基人。

63 63-68行賀拉斯指出,這種對古人的崇拜缺乏分辨力。Interdum和ubi都表示“有時”。Interdum vulgus rectum videt,“有時大眾看見了真相”。est ubi peccat,“有時他們也犯錯”。est ubi,“有這樣的時間(或場合)”。peccat(犯錯)的主語是vulgus(大眾、庸眾)。

64 ita和ut從句搭配,表示限定。Si veteres ita miratur laudatque poetas,“如果他們以如此的方式崇拜和稱讚古代詩人”,主語仍是vulgus。

65 ut nihil anteferat,“認為任何人都無法超過(他們)”。nihil illis comparet,“不拿任何人和他們相比”。兩個分句的主語都是vulgus,賓語都是nihil,nihil看似指物,實際指人,參考第17行中nil的用法。errat,“他們就錯了”。

66 Si credit(如果他們相信)的主語仍是vulgus。quaedam nimis antique(dicere eos),“這些古代作家有時表達過於古舊”,eos(他們)指上文提到的作家,作不定式dicere的主語,quaedam作賓語。si pleraque dure dicere eos,“大多數東西表達太粗糙”。

67 fatetur(他們承認)的主語是vulgus。ignave multa(dicere eos),“許多東西表達得過於平淡”,副詞ignave意為藝術上懶惰,沒有精心構思,前面的antique(偏風格)和dure(偏格律)也是副詞。

68 et sapit et mecum facit,“那麼他們既有見識,也和我意見一致”。Iove iudicat aequo,“他們的判斷也有朱庇特支持”。Iove aequo是獨立奪格,“朱庇特滿意”。

69 69-75行談論賀拉斯對里維烏斯的態度。Non equidem insector(carmina Livi),“我對里維烏斯的詩歌並無敵意”。equidem,“就我來說”。insector,“帶着敵意追趕”。delendave carmina Livi esse reor,“我也(不)認為它們應該被毀掉”。

70 quae從句修飾carmina。memini quae plagosum mihi parvo Orbilium dictare,“我記得喜歡責打學生的奧比留讓我小時候聽寫的那些詩”。memini(我記得)的賓語是後面的不定式,plagosum Orbilium是不定式dictare的主語。據蘇埃托尼烏斯說,奧比留(Orbilius)是羅馬當時最著名的老師之一。mihi parvo(小時候的我)是與格。

71 sed miror,“我只是感到驚訝”。videri(ea),“它們被評價為……”,有三個修飾語和videri搭配。emendata,“沒有毛病”。

72 pulchra,“語言優美”。exactis minimum distantia,“幾乎臻於完美”,奪格中性複數名詞exactis(精確無誤)和現在分詞distantia(距離)搭配。三個修飾語都是評論家的觀點。

73 quae回指carmina,inter quae verbum emicuit si forte decorum,“如果在他的作品中碰巧有一個優雅的詞語閃耀”。emicuit,“閃耀、顯眼”。decorum修飾verbum,它並不指“優美”,而指“恰到好處、令人愉悅”。

74 si versus paulo concinnior unus et alter,“如果有一兩行詩表達得比較精緻”,concinnior偏指結構上的安排簡潔雅緻。

75 iniuste totum ducit venditque poema,“它(這樣的出色之處)就不合理地掩蓋了整首詩的缺陷”。按照Ritter的解釋,ducit venditque可能指古羅馬人出售奴隸時的一種做法,就是把最漂亮的奴隸排在一群奴隸的最前面,這樣整體看起來就更好,更容易批量賣出。

76 76-85行反對以古今之分為基礎的文學評論。Indignor(我憤憤不平的是)的賓語是後面的不定式結構。quicquam reprehendi,“任何(作品)被指責”。non quia crasse compositum illepideve putetur,“不是因為別人認為它的手法太粗糙,風格不優雅”。副詞crasse指缺乏打磨,illepide指缺乏品味,都修飾compositum。

77 sed quia nuper(sit),“而是因為它的創作時代太近”。

78 nec veniam antiquis posci,“人們為古代作品所要求的不是寬恕(它們的缺點)”。sed honorem et praemia,“而是(不應得的)榮譽和獎賞”。

79 si dubitem,“如果我懷疑”。Recte necne crocum floresque perambulet Attae fabula,“阿塔的劇作是否在舞台上走得穩當”。阿塔(T. Quintius Atta)也是一位“托加袍喜劇”作家,卒於公元前78年,他的作品今天已只剩極少片段和一些篇目了。Recte(正確地)與perambulet(來回走)搭配,指不跌倒或絆倒。necne,“是否”。crocum floresque指舞台,因為古羅馬的舞台周圍會鋪上鮮花(flores),並灑上藏紅花(crocus)液。Wickham認為,perambulet也暗指阿塔的作品風格誇張拖沓,Porphyrion認為crocum floresque並非指舞台,而是影射阿塔的一部名為Matertera的戲劇,裡面有一段極其冗長的花的名單。Lambinus稱Atta的名字意為“跛腳”,賀拉斯這裡是用他的名字開玩笑。

80 clament cuncti paene patres,“幾乎所有的老人都會喊道”,賓語是不定式結構periisse(=perivisse)pudorem,“(我的)羞恥心死了”,意為作為當代人,“我”無資格批評古人。

81 ea cum reprehendere coner,“既然我嘗試批評這些(作品)”,ea是後面兩個quae從句的先行詞,指上文的阿塔等作家的戲劇作品。cum這裡帶有原因狀語從句的味道。

82 quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit,“莊重的艾索普和博學的羅斯丘表演過的(作品)”。艾索普(Aesopus)和Roscius(羅斯丘)分別是西塞羅時代最著名的悲劇演員和喜劇演員。

83 vel quia ducunt,“或者他們認為”,ducunt的主語是patres。nil rectum, nisi quod placuit sibi,“除了讓他們自己高興的東西都是不對的”。

84 vel quia turpe putant(或者因為他們認為……是可恥的)的賓語是後面的兩個不定式parere和fateri。parere minoribus,“服從比自己年紀小的人(的觀點)”。

85 quae imberbi didicere(=didicerunt),“(他們)沒長鬍子時學的東西”,imberbi(沒鬍子的)修飾didicere的主語“他們”,quae省略的先行詞ea作不定式perdenda(esse)的主語,“應當被毀掉”,該不定式又進一步作不定式senes fateri的賓語,“(他們)年老時承認”。

86 86-89行指出,讚美古人其實是因為妒忌今人。Iam表示話題的轉換。qui從句省略的先行詞作vult的主語,Saliare Numae carmen qui laudat,“讚美努瑪的薩利頌詩的人”,努瑪(Numa)是羅馬第二代國王,羅馬宗教制度的奠定者,薩利頌詩(Saliare carmen)是努瑪為薩利(Salii,戰神祭司團)撰寫的頌詩,佶屈聱牙,據昆體良說(1.6.40)就連祭司們自己都讀不懂。illud, quod mecum ignorat(他和我一樣不懂的東西)作scire(懂得)的賓語。

87 solus vult scire videri,“他想裝出唯有他懂得(這些東西)的樣子”。

88 ingeniis sepultis(埋在墳墓里的才華)意為“死者的才華”,與格同時和動詞favet(喜歡)和plaudit(喝彩)搭配。ille(他)是主語,non是對全分句的否定。

89 nostra(ingenia)sed impugnat,“而是攻擊我們的(才華)”。nos nostraque lividus odit,“強烈地憎恨我們和我們的一切”。nostra重複時範圍不限於ingenia,lividus(臉色鉛灰的、充滿憤恨的)強化了odit的程度。

90 90-92行賀拉斯慶幸希臘人不厚古薄今。Quod si,“但如果”。tam Graecis novitas invisa fuisset quam nobis,“希臘人像我們一樣厭惡新的東西”,novitas是主語,invisa是表語,Graecis和nobis都是與格,fuisset的虛擬式表明是與過去事實相反的假設。

91 quid nunc esset vetus,“現在會有什麼是古老的”。Aut quid haberet publicus usus(或者公共用途能擁有什麼)意為“或者公眾能有什麼”,quid受quod從句的修飾。Orelli指出,publicus usus的措辭有法律色彩,賀拉斯認為圖書是人類的公共資源,不是私有財產。

92 quod legeret tereretque,“閱讀和翻閱的東西”,tereret(磨損)指用手反覆翻閱。viritim(單個人地)意為每個人都能找到自己喜歡的書。

93 93-117行對比希臘人和羅馬人的性格,希臘人更有遊戲心,羅馬人更嚴肅持重。Primum,“最初”。positis bellis(放下戰爭)是獨立奪格,指波希戰爭結束。Vt nugari Graecia coepit,“自從希臘開始沉迷於各種輕鬆的愛好”,異相動詞不定式nugari從nuga(瑣屑之事)變來,指做與所謂大事(政治、軍事、法律)等相對的小事。

94 in vitium fortuna labier aequa,“在順遂的時運中(開始)染上各種毛病”。fortuna  aequa是奪格,aequa意為“有利的”。異相動詞不定式labier(=labi)含有墮落的味道,vitium指與舒適生活相伴的毛病,就如同撒路斯特所說,迦太基這個對手的覆滅讓羅馬的道德走向腐敗。

95 nunc nunc,“時而……時而”。athletarum studiis arsit(為運動員而激動)和equorum(為馬而痴狂)的主語都是Graecia。

96 marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit,“熱愛大理石、象牙或青銅雕塑的工匠”。

97 suspendit picta vultum mentemque tabella,“將眼睛和心靈都繫於圖畫上”。suspendit(懸掛)此處是比喻用法,picta tabella(畫板)是奪格,vultum(臉、表情)借指眼睛。

98 nunc tibicinibus nunc est gavisa tragoedis,“時而喜歡笛手,時而喜歡悲劇演員”,tibicinibus和tragoedis都是奪格,與est gavisa搭配。

99 sub nutrice puella velut si luderet infans,“希臘就像一個在保姆腳下玩耍的小女孩”,infans(不會說話的)修飾puella,極言其小。

第100行 quod cupide petiit(她貪婪追求的)作reliquit的賓語。mature plena reliquit,“玩膩之後很快就扔掉了”,plena此處意為“饜足的”。