Cum tot sustineas et tanta negotia solus,
res Italas armis tuteris, moribus ornes,
legibus emendes, in publica commoda peccem
si longo sermone morer tua tempora, Caesar.
5 Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux,
post ingentia facta deorum in templa recepti,
dum terras hominumque colunt genus, aspera bella
componunt, agros adsignant, oppida condunt,
ploravere suis non respondere favorem
10 speratum meritis. Diram qui contudit hydram
notaque fatali portenta labore subegit,
comperit invidiam supremo fine domari.
Vrit enim fulgore suo, qui praegravat artes
infra se positas, extinctus amabitur idem.
15 Praesenti tibi maturos largimur honores
iurandasque tuum per numen ponimus aras,
nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes.
Sed tuus hic populus, sapiens et iustus in uno,
te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,
20 cetera nequaquam simili ratione modoque
aestimat et, nisi quae terris semota suisque
temporibus defuncta videt, fastidit et odit,
sic fautor veterum ut tabulas peccare vetantes,
quas bis quinque viri sanxerunt, foedera regum
25 vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis,
pontificum libros, annosa volumina vatum,
dictitet Albano Musas in monte locutas.
Si, quia Graiorum sunt antiquissima quaeque
scripta vel optima, Romani pensantur eadem
30 scriptores trutina, non est quod multa loquamur:
‘Nil intra est olea, nil extra est in nuce duri!’
Venimus ad summum fortunae, pingimus atque
psallimus et luctamur Achivis doctius unctis.
Si meliora dies, ut vina, poemata reddit,
35 scire velim chartis pretium quotus adroget annus.
Scriptor abhinc annos centum qui decidit, inter
perfectos ueteresque referri debet an inter
viles atque novos? Excludat iurgia finis.
‘Est vetus atque probus centum qui perficit annos.’
40 Quid, qui deperiit minor uno mense vel anno,
inter quos referendus erit, veteresne poetas
an quos et praesens et postera respuat aetas?
‘Iste quidem veteres inter ponetur honeste,
qui vel mense brevi vel toto est iunior anno.’
45 Vtor permisso, caudaeque pilos ut equinae
paulatim vello et demo unum, demo etiam unum,
dum cadat elusus ratione ruentis acervi,
qui redit in fastos et virtutem aestimat annis
miraturque nihil, nisi quod Libitina sacravit.
50 Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus,
ut critici dicunt, leviter curare videtur
quo promissa cadant et somnia Pythagorea.
Naevius in manibus non est et mentibus haeret
paene recens? Adeo sanctum est vetus omne poema.
55 Ambigitur quotiens uter utro sit prior, aufert
Pacuvius docti famam senis, Accius alti,
dicitur Afrani toga convenisse Menandro,
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,
vincere Caecilius gravitate, Terentius arte.
60 Hos ediscit et hos arto stipata theatro
spectat Roma potens; habet hos numeratque poetas
ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo.
Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat.
Si veteres ita miratur laudatque poetas,
65 ut nihil anteferat, nihil illis comparet, errat.
Si quaedam nimis antique, si pleraque dure
dicere credit eos, ignave multa fatetur,
et sapit et mecum facit et Iove iudicat aequo.
Non equidem insector delendave carmina Livi
70 esse reor, memini quae plagosum mihi parvo
Orbilium dictare, sed emendata videri
pulchraque et exactis minimum distantia miror;
inter quae verbum emicuit si forte decorum,
si versus paulo concinnior unus et alter,
75 iniuste totum ducit venditque poema.
Indignor quicquam reprehendi, non quia crasse
compositum illepideve putetur, sed quia nuper;
nec veniam antiquis, sed honorem et praemia posci.
Recte necne crocum floresque perambulet Attae
80 fabula si dubitem, clament periisse pudorem
cuncti paene patres, ea cum reprehendere coner,
quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit:
vel quia nil rectum, nisi quod placuit sibi, ducunt,
vel quia turpe putant parere minoribus et quae
85 imberbi didicere senes perdenda fateri.
Iam Saliare Numae carmen qui laudat, et illud,
quod mecum ignorat, solus vult scire videri,
ingeniis non ille favet plauditque sepultis,
nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit.
90 Quod si tam Graecis novitas invisa fuisset
quam nobis, quid nunc esset vetus? Aut quid haberet,
quod legeret tereretque viritim publicus usus?
Vt primum positis nugari Graecia bellis
coepit et in vitium fortuna labier aequa,
95 nunc athletarum studiis nunc arsit equorum,
marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit,
suspendit picta vultum mentemque tabella,
nunc tibicinibus nunc est gavisa tragoedis;
sub nutrice puella velut si luderet infans,
100 quod cupide petiit, mature plena reliquit.
恺撒,你独自肩负着如此繁多的重担,
用武力保卫、用道德装饰、用法律改善
我们的意大利,如果我用冗长的闲谈
耽误你的时间,就是对国人的冒犯。
5 罗慕路斯、卡斯托尔、珀鲁克斯
和利柏耳都因为伟大的功绩封为神祇,
然而,他们开垦农田,教化人类,
平息激烈的战争,建造城镇,分配
土地时,却曾哀叹,盼来的这份感激
10 配不上自己的贡献。英雄用命定的努力
铲除凶残的九头蛇,征服著名的怪兽,
却发现只有最后的死亡让妒忌低头。
技艺绝伦的人,燃烧的光华再耀眼,
也要等火焰熄灭,才获得爱戴和纪念。
15 可是你尚在人间,我们就已献给你
无数荣誉,搭建了祭坛,以你的名义
祷告,称赞你是空前绝后的人物。
然而,这个民族虽然在这个领域
公正明智,认定罗马和希腊诸领袖
20 都不如你,判断其他事却全然没有
相似的理性和分寸。某作者如果不是
已经入土,他们就百般诋毁、挑剔。
这些崇古者甚至声称,十人团通过的
禁止犯罪的铜表法,罗马国王的条约
25 (无论与加比伊签订还是强硬的萨宾族),
历代祭司的记录,还有古老的先知书,
均是缪斯在阿尔班山上亲口所赐。
如果因为希腊人最老的作品也是
最好的,所以罗马作家也必须按这个
30 标准来衡量,我们就无须多费唇舌:
“这个橄榄没有核,这个坚果没有壳!”
我们已到达时运的巅峰,我们唱歌,
我们画画,我们更娴熟地与希腊人摔跤。
如果诗如葡萄酒,需要长时间来酿造,
35 我想知道,作品要多古老才算好。
死了一百年的人,应该被归入古老
而完美的作家之列,还是算作劣质的
现代作家?为避免争吵,请划好边界。
“死于一百年之前,就算古代的好人。”
40 什么?死期晚一月或者一年的鬼魂
究竟该往哪里放,是看成古代诗人呢,
还是现在和未来都会鄙视的家伙?
“只差短短的一月,或者只差一整年,
你说的这人算古代作家,理所当然。”
45 就像马尾巴的毛,既然这一点他承认,
我就慢慢拔掉一根,然后再一根,
直到困惑的对手像谷堆一样倒地,
谁让他总要查历书,用年代判断价值,
无葬礼女神的册封,什么也不敬佩?
50 评论家说,恩尼乌斯既勇敢,又智慧,
是荷马第二,如今看来,他当初唯恐
辜负转世之梦的承诺,又有何用?
奈维乌斯不是被我们捧手里,印心里,
仿佛就活在昨天吗?每首古诗都如此
55 神圣。每次评谁比谁好,人们总是
声称,帕库维乌斯“博学”,阿基乌斯
“崇高”,阿弗拉尼乌斯犹如米南德,
普劳图斯以西西里的埃庇卡摩斯为楷模,
凯基里乌斯胜在严肃,泰伦斯,狡黠。
60 强大的罗马牢记的就是这些作家,
挤在剧院里看他们,把他们称为诗人,
从里维乌斯的时代一直沿袭至今。
有时大众看见了真相,有时却盲目。
如果他们膜拜古诗人到如此地步,
65 认为无人可及,无人可比,就错了。
如果他们相信,古人有时太艰涩,
经常太粗糙,许多东西表达太平淡,
那就有见识,我赞成,朱庇特也这样判断。
我并不反感里维乌斯的诗,不觉得
70 应毁掉,严苛的奥比留曾让幼年的我
听写其中的句子,我只是感到惊讶,
竟有人说他语言优美,措辞无瑕。
如果碰巧有一个优雅的词语闪耀,
或者有一两行诗表达得比较精巧,
75 就被人夸大,掩盖他整篇作品的不足。
我愤懑的是,指责任何作品的依据
不是手法笨拙,风格卑下,而是
离今天太近;而古代作品,不仅可以
宽恕,还能得到美名。如果我怀疑
80 阿塔的剧作站不住,老人们都会抗议,
说我不知羞耻,竟然批评庄重的
艾索普和博学的罗斯丘演过的伟大之作:
他们或者相信,自己喜欢的才是
对的,或者以向小辈低头为耻,
85 或者承认,应抹掉年少时学的一切。
赞美努玛的萨利颂诗的那些家伙,
虽然和我一样不懂,却竭力装作
只有他才懂,他其实并非欣赏死者,
而是攻击活人的才华,切齿痛恨。
90 但如果希腊人像我们一样喜旧厌新,
现在会有什么是古老的?公众怎能
各随己意,找到可以翻阅的作品?
自从希腊人摆脱战争,便开始沉溺
轻松的游戏,在顺遂的时运中染上恶习。
95 时而为竞技者欢呼,时而为赛马癫狂,
追捧大理石、象牙或青铜雕塑的工匠,
他们的眼睛和心灵为精美的图画流连,
刚喜欢笛手,转眼又喜欢悲剧演员。
就像一个在保姆脚下玩耍的小婴孩,
100 贪婪追求的东西,玩腻以后就丢开。
这首诗写给屋大维,大约作于公元前14年或13年。据苏埃托尼乌斯的《贺拉斯传》记载,屋大维读了贺拉斯的一些近作(很可能包括《书信集》第2部第2首和第3首)之后,非常欣赏,但又因为诗中没有提及自己而生气,于是写信质问贺拉斯,“难道你觉得让后世感觉我和你关系很近会让你丢脸吗?”贺拉斯无奈只好写了这首致皇帝的书信体诗。这首诗和《书信集》第二部的其他两首一样,带有明显的文学批评性质。在赞美屋大维功绩之后,贺拉斯开始指责罗马读者盲目崇拜古代诗人,却对当代的优秀诗人视而不见。然后他回顾了古希腊诗歌在波希战争之后的迅速崛起,并和罗马诗歌做了比较,指出罗马人过分看重实际事务的性格阻碍了诗歌发展。贺拉斯指出,即使从实用角度来说,诗歌也是有价值的,它可以培养公民的爱国心、宗教虔诚和道德观。接着他回溯了罗马诗歌的历史,对比了悲剧与喜剧,讨论了普劳图斯等作家的缺点。他认为罗马戏剧的主要问题在于过分迎合观众,而罗马观众的审美素质又较低。所以,他请求屋大维关注那些为读者而创作的当代诗人。他抓住这个机会,再次表明自己不适合写歌颂屋大维的鸿篇巨制,称维吉尔和瓦里乌斯远比自己胜任,这体现了贺拉斯一贯的以小妥协换取大独立的策略。
第1行 这行的Cum和虚拟式动词搭配,表示原因。Cum tot sustineas et tanta negotia solus,“因为你独自承担着如此繁多如此沉重的责任”。
第2行 接下来的三个分句概括了屋大维作为罗马皇帝的责任。res Italas armis tuteris,“你用武力保卫着我们的意大利国家”,res这里指罗马帝国,armis是工具夺格,后面的moribus和legibus用法相同。moribus ornes,“你用道德装饰它”,屋大维时期通过了一系列整肃道德的法令。
第3行 legibus emendes,“你用法律改善它”。in publica commoda peccem,“我将会损害公共利益”。
第4行 si longo sermone morer tua tempora,“如果我用冗长的讨论耽误你的时间”。sermone(谈话)这里特指书信体诗,贺拉斯本人并未把它们称为epistulae,而是和自己的讽刺诗一起统称为sermones。1-4行是开场白。Caesar(恺撒)是贺拉斯对屋大维的一贯称谓。
第5行 Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux,“罗慕路斯、植物神利柏耳、卡斯托尔和珀鲁克斯”,这里列举的都是传说中对罗马做出贡献的神和英雄。Orelli认为,贺拉斯把罗马创建者罗慕路斯排在最前面,是要满足屋大维自比罗慕路斯的虚荣心。Liber pater,如Morris所说,这里不宜等同于酒神巴克斯,而是植物神,pater的养育者身份和下文colunt(耕作)都体现了这一点。cum Castore结构只是为了避免全部用主格列举的单调。
第6行 post(之后)和后文的dum(当时)形成了对比。post ingentia facta,“在(完成)巨大的功绩之后”。deorum in templa recepti,“被迎进了神庙”,Morris认为templa指神在上界的居所。过去分词短语修饰第5行的主格名词。
第7行 dum指他们正在做这些事、尚未完成时。terras hominumque colunt genus,“开垦大地,教化人类”,Chase指出,贺拉斯同时在两个意义上用colunt这个词。aspera bella componunt,“平息激烈的战争”。
第8行 agros adsignant,“分配公用地”,在贺拉斯看来,私产的出现是文明的标志之一。oppida condunt,“创建城镇”。7-8行的描述间接地赞美了屋大维平息内战、重建罗马、整顿秩序的功绩。
第9行 ploravere(=ploraverunt,他们曾哀叹)的宾语是后面的不定式。suis non respondere favorem speratum meritis,“他们盼来的敬意与他们的贡献不相称”。favorem speratum是不定式的主语,favorem指人们的感激敬重之心,与格suis meritis和respondere搭配。
第10行 10-12行记述海格力斯的事迹。Wickham指出,古罗马诗人常把屋大维比作海格力斯,参考贺拉斯《颂诗集》(3.3.9,3.14.1,4.5.36)和维吉尔《埃涅阿斯纪》(6.802)。Diram qui contudit hydram,“铲除了凶残的九头蛇”,qui从句省略的先行词作comperit(发现)的主语。contudit,“彻底击败”。hydram是希腊传说中的九头毒蛇,杀死它是海格力斯接受的十二项任务之一。
第11行 notaque fatali portenta labore subegit,“用他命定的努力征服了著名的怪兽”。portenta这里不指兆象,而指怪兽,如同monstra。fatali修饰labore,指命运提前确定的,这也是暗中称赞屋大维的功绩是天命所归。
第12行 宾格不定式结构invidiam supremo fine domari(只有最后的死亡能够驯服妒忌)作comperit的宾语。在海格力斯的故事里,妒忌(invidiam)来自朱诺,她一直忌恨海格力斯,直到他死才心满意足。夺格supremo fine(最后的终点)指死亡,延续了上文的主题,即这些神和英雄在创建功勋之时都未赢得人们的感激和敬重,直到死后或者功业完成后才获得承认。
第13行 enim表示解释。Vrit fulgore suo,“他在自己的光华中燃烧”,这里的主语已经不是海格力斯,从时态的转换可以看出,而是泛指做出杰出成就的人。但它出现在这个位置,很容易让人联想起海格力斯的死,他在希腊南部的埃塔山将自己烧死(Vrit)。qui从句的先行词是Vrit的主语。praegravat,“使不堪重负”。artes infra se positas,“置于他之下(即比不上他)的各种技艺”,意思是让别人的成就相形见绌。
第14行 extinctus amabitur idem,“同样是他,死后却将受人爱戴”。extinctus(熄灭)呼应Vrit,idem(同样的)回指Vrit的主语。
第15行 Praesenti tibi maturos largimur honores,“(然而)你还活着(的时候),我们就及时地献给你许多荣誉”。与格Praesenti tibi和largimur(慷慨地赠予)搭配。maturos(及时)与上文的情形相对。
第16行 ponimus aras,“我们搭建了祭坛”,iurandasque tuum per numen(以你的名义祷告)修饰aras。iurandas,“发誓、祷告”。numen,“神性、神的地位”。严格地说,屋大维生前并未被正式封神,但在各行省很多人已把他当作神崇拜。大多数古代抄本中numen作nomen(名字),但Bentley认为,发誓或祷告时per numen是标准说法。
第17行 现在分词fatentes(声称)修饰ponimus的主语“我们”,前面两个省略esse的不定式作它的宾语。nil oriturum alias,“将来再不会出现任何(像你一样的人)”,nil ortum tale,“任何像这样的人也从来没有出现过”。oriturum和ortum分别是orior(出现)的将来主动分词和过去分词。
第18行 18-27行从对屋大维的赞美过渡到这首诗的第一个诗学话题,连接点是罗马人的态度。虽然在今人中间,他们正确地称颂屋大维,但他们总的趋势仍是盲目崇拜古人,否定今人。Sed tuus hic populus,“可是你的这个民族”。sapiens et iustus in uno,“在一个方面明智而公正”,uno是中性名词,Wickham等人认为,uno是阳性名词,作te的同位语。
第19行 夺格动名词anteferendo表示方面,te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,“将你置于我们的其他领导人之前,置于希腊(领导人)之前”,nostris ducibus和Graiis都是与格。
第20行 cetera aestimat,“他(指罗马民族)判断其他事情”。nequaquam simili ratione modoque,“完全不按照相似的原则和尺度”,ratione强调逻辑性,modo强调恰当的分寸。
第21行 nisi videt,“如果他们看见的不是……”。quae从句省略的先行词ea作videt宾语,terris semota,“离开了大地”。
第22行 suis temporibus defuncta(sint),“过完了(分配给)它们的时间”,两个短语都表示“已经死了”,但严格地说,它们都形容作者,这里中性名词quae指的却是作品。fastidit et odit,“他们就挑剔、憎恶它们”。
第23行 fautor(喜欢、支持的人)作populus的同位语,中性复数属格veterum(古老的东西)修饰它,表示动宾关系,因为fautor隐含的动词意味很强,贺拉斯用了副词sic(如此)来修饰它。ut从句呼应sic。tabulas peccare vetantes(禁止犯罪的文件)指十二铜表法,不定式peccare作现在分词vetantes的宾语。
第24行 quas从句修饰tabulas。bis quinque viri sanxerunt,“十人团通过的”,bis quinque,“五的两倍”,十,bis quinque viri指decemviri(十人团),他们于公元前451-前450年制定了十二铜表法,sanxerunt是法律术语,“通过、批准、使生效”。foedera regum,“历代国王的条约”。
第25行 过去分词aequata(使平等)修饰foedera,意思是facta aequis condicionibus(以平等的条款签订)。vel Gabiis vel cum rigidis Sabinis,“或者和加比伊族,或者和强硬的萨宾族”,Gabiis 省略了cum。Fairclough指出,罗马最后一任国王塔克文(Tarquinius Superbus)和加比伊族签订的条约以及第三任国王荷提留斯(Tullus Hostilius)和萨宾族签订的条约据说直到屋大维时代依然保存完好。
第26行 pontificum libros(祭司的记录)主要记载宗教仪式的规则和具有宗教重要性的历史事件。annosa volumina vatum(先知们古老的书卷)指记录各种预言、神谕的著作,例如西比尔的预言书。
第27行 dictitet(反复说、不断声称)的主语仍是populus,宾语是后面的不定式结构。Musas(缪斯)是异相动词不定式locutas(说)的主语,省略了esse,宾语是前面的tabulas、foedera、libros和volumina。Albano in monte(在阿尔班山上)做状语,阿尔班山就如同希腊的帕纳索斯山(Parnassus)。贺拉斯的意思是,在盲目崇古的罗马人看来,一切古代文献都是神圣的。
第28行 28-31行反驳崇古的第一个理由。Si, quia Graiorum sunt antiquissima quaeque scripta vel optima,“如果因为在希腊人的著作中,最古老的总是尤其好的”。Graiorum antiquissima quaeque scripta是主语,optima是表语,vel在形容词最高级前加强语气。Si从句的范围从Romani到trutina。
第29行 Romani pensantur eadem scriptores trutina,“(所以)按照同样的标准衡量罗马作家”。夺格eadem trutina与pensantur(被称、被衡量)搭配。
第30行 non est quod multa loquamur,“我们没必要多费唇舌”,意为这种观点不值一驳。non est,“不存在这样的(理由,必要性)”。quod引导名词性从句。Multa是中性复数名词,作异相动词loquamur(我们说)的宾语。
第31行 Nil intra est olea duri,“橄榄里面没有硬的东西(指核)”,中性名词属格duri修饰nil,nil extra est in nuce duri,“坚果外面没有硬的东西(指壳)”。这行的字面义明显与事实不符,两千年来的注者却似乎视而不见,在翻译的时候也未做任何说明。David Ferry在2001年的英译本中,巧妙地破解了这一行的谜:我们不能把它理解为贺拉斯的陈述,而要理解为惊讶的感叹。如果一个人只吃过橄榄,初次吃坚果就会感叹:“这个橄榄竟没有核!”同理,只吃过坚果、初次吃橄榄的人也会感叹:“这个坚果竟没有壳!”胡乱将罗马和希腊相比,就会产生与此类似的错误认识。
第32行 Venimus ad summum fortunae,“我们已经到达时运的巅峰”。pingimus(我们绘画)意为罗马也开始有了艺术。
第33行 psallimus,“我们唱歌”。luctamur Achivis doctius unctis,“我们更娴熟地与希腊人摔跤”。异相动词luctamur此处用其原义“摔跤”,doctius,“更有技巧”。Achivis unctis,“抹了橄榄油的希腊人”,抹油是为摔跤做准备。美术、音乐、体育和文学是古希腊教育的四大技艺。
第34行 32-33行提到了前三样技艺,34-49行谈论文学,并反驳崇古的第二个理由。Si meliora dies poemata reddit(如果时间能创造更好的诗)意为“越古老的诗越好”。dies(日子)代指时间,ut vina,“就像葡萄酒”。
第35行 scire velim(我想知道)的宾语是quotus引导的间接问句。chartis pretium quotus adroget annus(多少年可以确保作品的价值)意为“作品要多古老才算好”。quotus在拉丁语中是单数,与格chartis(纸草)和adroget(要求)搭配。
第36行 Scriptor(作者)受qui从句修饰,作debet(应该)的主语。abhinc annos centum qui decidit,“从现在算起,死于一百年前”。
第37行 inter perfectos veteresque referri debet,“应该被归入古老而完美的作家之列”。an表示选择疑问。
第38行 inter viles atque novos,“算劣质而新近的作家”。Excludat(阻止)是表示祈使的虚拟式,Excludat iurgia finis,“请用确定的标准来避免争吵”。finis(边界)这里指为古代和现代确定分界线。
第39行 这行是贺拉斯想象的回答。centum qui perficit annos,“完成了一百年的人”,“一百年”显然不是指寿命,而是说死期和现在的距离。Est vetus atque probus,“他(指qui从句的先行词)算古代的好人”。
第40行 Quid(什么)表示惊讶。qui deperiit minor uno mense vel anno先行词省略了,“死期(距今)比一百年少一个月或者一年的人”。夺格uno mense anno表示少(minor)的程度。
第41行 inter quos referendus erit,“他应该算到哪个群体里?”-ne和an搭配表示选择。veteresne poetas,“古代诗人”。
第42行 quos et praesens et postera respuat aetas,“现在和未来的时代都会鄙视的那些人(即现代诗人)”。
第43行 Iste,“你说的这种人”。quidem,“当然”。veteres inter ponetur honeste,“应当被归入古代作家”,honeste,“正当地”。
第44行 vel mense brevi vel toto est iunior anno,“或者只差短短的一个月,或者差一整年”。
第45行 Vtor permisso,“我利用他承认的这一点(43-44行的让步)”,permisso(允许、承认)是中性名词的夺格。caudaeque pilos ut equinae,“就像马尾巴的毛一样”。
第46行 paulatim vello et demo unum,“慢慢地拔掉一根”,vello(我拔)是过程,demo(我拿走)是结果,demo etiam unum,“然后再拔一根”。
第47行 dum cadat,“直到他倒下”,cadat的主语是qui从句限定的人,过去分词elusus(困惑、不知所措)修饰主语。ratione ruentis acervi,“像一堆倒下的东西”,ratione这里的意思是“方式”。但Morris等人认为,它在这里用的是本义“推理”,并指出ratione ruentis acervi是第欧根尼提到的一个逻辑难题(2.108):如果一堆谷物可以称为“堆”(acervi),如果从中拿走一颗谷物,它还可以称为堆吗?该问题的另一种问法是:一个人要掉多少根头发才可被称为秃子?但正如Wickham所说,贺拉斯如果真是把这两个问题揉在一句里,就显得很不自然了,他很可能仅仅在形容自己抽丝剥茧式的反驳对方的手法。
第48行 redit in fastos,“(在作出判断之前)回头查看历书”。fastos是古罗马的官方记录。virtutem aestimat annis,“根据年代判断(是否)优秀”,virtutem泛指各方面的优秀,annis是夺格。
第49行 miratur nihil,“什么也不佩服”。nisi quod Libitina sacravit,“除了葬礼女神认可的东西”。Libitina(利比提娜)是掌管葬礼的女神,sacravit,“使神圣”。
第50行 50-62行描述罗马人对古代作家的狂热崇拜。Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus,“恩尼乌斯既智慧又勇敢,是又一个荷马”。sapiens是对古人常用的称赞语,fortis暗示恩尼乌斯是史诗作者,alter Homerus是很多人送给他的头衔。
第51行 ut critici dicunt,“如评论家所说”,贺拉斯明确指出上文的评价并不代表自己的观点。关于leviter curare,学术界争议很大,古罗马注者Porphyrion和后来的Bentley等人认为,它的意思是恩尼乌斯对自己成就相当自信,无须担心(curare)自己的宏伟承诺(见下一行的注释)是否会实现。Suerbaum等人的理解却几乎相反,他们觉得贺拉斯是在指责恩尼乌斯没有去关注自己的成就是否配得上自己的诺言。两种理解都把leviter视为否定性副词(leviter curare=non curare),只是阐释方向相反,但如White所说,leviter并无天然的否定意义,它的负面含义只能由语境赋予。如果贺拉斯是赞扬恩尼乌斯,那么这种表达过于迂回;如果他是在批评恩尼乌斯名不副实,那是后文的事,这里为时尚早,目前的重心是描述罗马读者的崇古倾向。White指出,如果说leviter带有否定意味,它否定的是curare的行为,也即是说担心自己的作品达不到自己承诺的水准是不应该的,是“轻浮的”(leviter),因为罗马读者评判作品的唯一标准是:他是否是古人?这样的解释完全符合此诗的逻辑,贺拉斯讽刺的对象不是恩尼乌斯,而是罗马读者。
第52行 quo,疑问副词,“往何方”,和cadant一起意为“结果如何”,主语是promissa et somnia Pythagorea,“毕达哥拉斯式的梦和承诺”。恩尼乌斯在自己的史诗《编年史》开头,称他梦见荷马对自己说,恩尼乌斯是他转世而来,称这个梦为“毕达哥拉斯式”,是因为它符合他的灵魂轮回说(transmigration)。无疑,恩尼乌斯借此表达了高度的自负,“承诺”意味着他的才华不逊于荷马。此行末尾的分号是Heinze所加,一般都作句号,White认为,分号是正确的选择,因为它指明了第52行和53-54a行的逻辑关系。贺拉斯嘲笑当年恩尼乌斯为了不辜负“荷马第二”的称号,紧张兮兮地苦练诗艺,没想到远不如他的奈维乌斯(Cn. Naevius)后来的名声反而超过了他,仅仅因为奈维乌斯的生卒年代比自己早了约三十年。
第53行 Naevius in manibus non est,“难道奈维乌斯不是(被我们)捧在手里”,mentibus haeret paene recens,“印在心里,仿佛他就(活在)昨天吗”。与格mentibus和haeret(黏住)搭配,paene,“几乎”。奈维乌斯(前270-前201)不仅是喜剧和悲剧作家,还创作了罗马本土的第一部史诗《布匿战争》(Bellum Punicum),但今日文学史家公认他的水平不及后来的恩尼乌斯(前239-前169)。
第54行 recens后面的问号是Bentley所加。Adeo sanctum est vetus omne poema,“每一首古代的诗都是如此神圣”。sanctum(神圣的)作表语,Adeo形容其程度。
第55行 Ambigitur quotiens,“每次争论”,Ambigitur是无人称被动式。uter utro sit prior,“哪一位比另一位更好”。
第56行 aufert Pacuvius docti famam senis,“帕库维乌斯夺走了‘博学的老作家’的荣誉”。帕库维乌斯(M. Pacuvius,前220-前130),古罗马悲剧作家。Accius alti(famam aufert),“阿基乌斯获得了‘崇高’的评价”。阿基乌斯(L. Accius,前170-前86),古罗马悲剧作家。
第57行 dicitur,“据说、他们说”。Afrani toga convenisse Menandro,“阿弗拉尼乌斯的托加袍应当适合米南德”,阿弗拉尼乌斯(L. Afranius)大体与阿基乌斯同时,创作了模仿希腊新喜剧的“托加袍喜剧”(fabula togata)。
第58行 Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,“普劳图斯追逐西西里的埃庇卡摩斯的榜样”。埃庇卡摩斯(Epicharmus of Kos),生卒年在公元前540年到450年之间,是古希腊喜剧的主要奠基人之一。普劳图斯(T. Maccius Plautus,前254-前184),古罗马的两大喜剧家之一。
第59行 vincere Caecilius gravitate,“凯基里乌斯以题材的严肃取胜”,凯基里乌斯(Statius Caecilius,前220-前166),古罗马喜剧家。Terentius arte,“泰伦斯以技法取胜”,泰伦斯(P. Terentius Afer,前195-前159)是古罗马的两大喜剧家之一。
第60行 Hos ediscit Roma potens,“强大的罗马熟记于心的就是这些作家”。ediscit意为“以记忆的方式学”。hos arto stipata theatro spectat,“挤在狭窄的剧院里观看的也是他们”,主语仍是Roma。stipata,“挤在一起的”。
第61行 habet hos numeratque poetas,“她(指罗马)把这些归入诗人的名单”,habet,“认为”。numerat,“数、列举”。
第62行 ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo,“从作家里维乌斯的时代直到我们的时代”,Livi scriptoris修饰aevo,里维乌斯(L. Livius Andronicus,约前280-前220)是戏剧家、史诗作家和翻译家,古罗马文学的奠基人。
第63行 63-68行贺拉斯指出,这种对古人的崇拜缺乏分辨力。Interdum和ubi都表示“有时”。Interdum vulgus rectum videt,“有时大众看见了真相”。est ubi peccat,“有时他们也犯错”。est ubi,“有这样的时间(或场合)”。peccat(犯错)的主语是vulgus(大众、庸众)。
第64行 ita和ut从句搭配,表示限定。Si veteres ita miratur laudatque poetas,“如果他们以如此的方式崇拜和称赞古代诗人”,主语仍是vulgus。
第65行 ut nihil anteferat,“认为任何人都无法超过(他们)”。nihil illis comparet,“不拿任何人和他们相比”。两个分句的主语都是vulgus,宾语都是nihil,nihil看似指物,实际指人,参考第17行中nil的用法。errat,“他们就错了”。
第66行 Si credit(如果他们相信)的主语仍是vulgus。quaedam nimis antique(dicere eos),“这些古代作家有时表达过于古旧”,eos(他们)指上文提到的作家,作不定式dicere的主语,quaedam作宾语。si pleraque dure dicere eos,“大多数东西表达太粗糙”。
第67行 fatetur(他们承认)的主语是vulgus。ignave multa(dicere eos),“许多东西表达得过于平淡”,副词ignave意为艺术上懒惰,没有精心构思,前面的antique(偏风格)和dure(偏格律)也是副词。
第68行 et sapit et mecum facit,“那么他们既有见识,也和我意见一致”。Iove iudicat aequo,“他们的判断也有朱庇特支持”。Iove aequo是独立夺格,“朱庇特满意”。
第69行 69-75行谈论贺拉斯对里维乌斯的态度。Non equidem insector(carmina Livi),“我对里维乌斯的诗歌并无敌意”。equidem,“就我来说”。insector,“带着敌意追赶”。delendave carmina Livi esse reor,“我也(不)认为它们应该被毁掉”。
第70行 quae从句修饰carmina。memini quae plagosum mihi parvo Orbilium dictare,“我记得喜欢责打学生的奥比留让我小时候听写的那些诗”。memini(我记得)的宾语是后面的不定式,plagosum Orbilium是不定式dictare的主语。据苏埃托尼乌斯说,奥比留(Orbilius)是罗马当时最著名的老师之一。mihi parvo(小时候的我)是与格。
第71行 sed miror,“我只是感到惊讶”。videri(ea),“它们被评价为……”,有三个修饰语和videri搭配。emendata,“没有毛病”。
第72行 pulchra,“语言优美”。exactis minimum distantia,“几乎臻于完美”,夺格中性复数名词exactis(精确无误)和现在分词distantia(距离)搭配。三个修饰语都是评论家的观点。
第73行 quae回指carmina,inter quae verbum emicuit si forte decorum,“如果在他的作品中碰巧有一个优雅的词语闪耀”。emicuit,“闪耀、显眼”。decorum修饰verbum,它并不指“优美”,而指“恰到好处、令人愉悦”。
第74行 si versus paulo concinnior unus et alter,“如果有一两行诗表达得比较精致”,concinnior偏指结构上的安排简洁雅致。
第75行 iniuste totum ducit venditque poema,“它(这样的出色之处)就不合理地掩盖了整首诗的缺陷”。按照Ritter的解释,ducit venditque可能指古罗马人出售奴隶时的一种做法,就是把最漂亮的奴隶排在一群奴隶的最前面,这样整体看起来就更好,更容易批量卖出。
第76行 76-85行反对以古今之分为基础的文学评论。Indignor(我愤愤不平的是)的宾语是后面的不定式结构。quicquam reprehendi,“任何(作品)被指责”。non quia crasse compositum illepideve putetur,“不是因为别人认为它的手法太粗糙,风格不优雅”。副词crasse指缺乏打磨,illepide指缺乏品味,都修饰compositum。
第77行 sed quia nuper(sit),“而是因为它的创作时代太近”。
第78行 nec veniam antiquis posci,“人们为古代作品所要求的不是宽恕(它们的缺点)”。sed honorem et praemia,“而是(不应得的)荣誉和奖赏”。
第79行 si dubitem,“如果我怀疑”。Recte necne crocum floresque perambulet Attae fabula,“阿塔的剧作是否在舞台上走得稳当”。阿塔(T. Quintius Atta)也是一位“托加袍喜剧”作家,卒于公元前78年,他的作品今天已只剩极少片段和一些篇目了。Recte(正确地)与perambulet(来回走)搭配,指不跌倒或绊倒。necne,“是否”。crocum floresque指舞台,因为古罗马的舞台周围会铺上鲜花(flores),并洒上藏红花(crocus)液。Wickham认为,perambulet也暗指阿塔的作品风格夸张拖沓,Porphyrion认为crocum floresque并非指舞台,而是影射阿塔的一部名为Matertera的戏剧,里面有一段极其冗长的花的名单。Lambinus称Atta的名字意为“跛脚”,贺拉斯这里是用他的名字开玩笑。
第80行 clament cuncti paene patres,“几乎所有的老人都会喊道”,宾语是不定式结构periisse(=perivisse)pudorem,“(我的)羞耻心死了”,意为作为当代人,“我”无资格批评古人。
第81行 ea cum reprehendere coner,“既然我尝试批评这些(作品)”,ea是后面两个quae从句的先行词,指上文的阿塔等作家的戏剧作品。cum这里带有原因状语从句的味道。
第82行 quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit,“庄重的艾索普和博学的罗斯丘表演过的(作品)”。艾索普(Aesopus)和Roscius(罗斯丘)分别是西塞罗时代最著名的悲剧演员和喜剧演员。
第83行 vel quia ducunt,“或者他们认为”,ducunt的主语是patres。nil rectum, nisi quod placuit sibi,“除了让他们自己高兴的东西都是不对的”。
第84行 vel quia turpe putant(或者因为他们认为……是可耻的)的宾语是后面的两个不定式parere和fateri。parere minoribus,“服从比自己年纪小的人(的观点)”。
第85行 quae imberbi didicere(=didicerunt),“(他们)没长胡子时学的东西”,imberbi(没胡子的)修饰didicere的主语“他们”,quae省略的先行词ea作不定式perdenda(esse)的主语,“应当被毁掉”,该不定式又进一步作不定式senes fateri的宾语,“(他们)年老时承认”。
第86行 86-89行指出,赞美古人其实是因为妒忌今人。Iam表示话题的转换。qui从句省略的先行词作vult的主语,Saliare Numae carmen qui laudat,“赞美努玛的萨利颂诗的人”,努玛(Numa)是罗马第二代国王,罗马宗教制度的奠定者,萨利颂诗(Saliare carmen)是努玛为萨利(Salii,战神祭司团)撰写的颂诗,佶屈聱牙,据昆体良说(1.6.40)就连祭司们自己都读不懂。illud, quod mecum ignorat(他和我一样不懂的东西)作scire(懂得)的宾语。
第87行 solus vult scire videri,“他想装出唯有他懂得(这些东西)的样子”。
第88行 ingeniis sepultis(埋在坟墓里的才华)意为“死者的才华”,与格同时和动词favet(喜欢)和plaudit(喝彩)搭配。ille(他)是主语,non是对全分句的否定。
第89行 nostra(ingenia)sed impugnat,“而是攻击我们的(才华)”。nos nostraque lividus odit,“强烈地憎恨我们和我们的一切”。nostra重复时范围不限于ingenia,lividus(脸色铅灰的、充满愤恨的)强化了odit的程度。
第90行 90-92行贺拉斯庆幸希腊人不厚古薄今。Quod si,“但如果”。tam Graecis novitas invisa fuisset quam nobis,“希腊人像我们一样厌恶新的东西”,novitas是主语,invisa是表语,Graecis和nobis都是与格,fuisset的虚拟式表明是与过去事实相反的假设。
第91行 quid nunc esset vetus,“现在会有什么是古老的”。Aut quid haberet publicus usus(或者公共用途能拥有什么)意为“或者公众能有什么”,quid受quod从句的修饰。Orelli指出,publicus usus的措辞有法律色彩,贺拉斯认为图书是人类的公共资源,不是私有财产。
第92行 quod legeret tereretque,“阅读和翻阅的东西”,tereret(磨损)指用手反复翻阅。viritim(单个人地)意为每个人都能找到自己喜欢的书。
第93行 93-117行对比希腊人和罗马人的性格,希腊人更有游戏心,罗马人更严肃持重。Primum,“最初”。positis bellis(放下战争)是独立夺格,指波希战争结束。Vt nugari Graecia coepit,“自从希腊开始沉迷于各种轻松的爱好”,异相动词不定式nugari从nuga(琐屑之事)变来,指做与所谓大事(政治、军事、法律)等相对的小事。
第94行 in vitium fortuna labier aequa,“在顺遂的时运中(开始)染上各种毛病”。fortuna aequa是夺格,aequa意为“有利的”。异相动词不定式labier(=labi)含有堕落的味道,vitium指与舒适生活相伴的毛病,就如同撒路斯特所说,迦太基这个对手的覆灭让罗马的道德走向腐败。
第95行 nunc nunc,“时而……时而”。athletarum studiis arsit(为运动员而激动)和equorum(为马而痴狂)的主语都是Graecia。
第96行 marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit,“热爱大理石、象牙或青铜雕塑的工匠”。
第97行 suspendit picta vultum mentemque tabella,“将眼睛和心灵都系于图画上”。suspendit(悬挂)此处是比喻用法,picta tabella(画板)是夺格,vultum(脸、表情)借指眼睛。
第98行 nunc tibicinibus nunc est gavisa tragoedis,“时而喜欢笛手,时而喜欢悲剧演员”,tibicinibus和tragoedis都是夺格,与est gavisa搭配。
第99行 sub nutrice puella velut si luderet infans,“希腊就像一个在保姆脚下玩耍的小女孩”,infans(不会说话的)修饰puella,极言其小。
第100行 quod cupide petiit(她贪婪追求的)作reliquit的宾语。mature plena reliquit,“玩腻之后很快就扔掉了”,plena此处意为“餍足的”。