賀拉斯《書信集》第1部第17首

Quamvis, Scaeva, satis per te tibi consulis, et scis
quo tandem pacto deceat maioribus uti,
disce, docendus adhuc quae censet amiculus, ut si
caecus iter monstrare velit; tamen aspice si quid
5 et nos, quod cures proprium fecisse, loquamur.
Si te grata quies et primam somnus in horam
delectat, si te pulvis strepitusque rotarum,
si laedit caupona, Ferentinum ire iubebo.
Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
10 nec vixit male qui natus moriensque fefellit.
Si prodesse tuis pauloque benignus ipsum
te tractare voles, accedes siccus ad unctum.
‘Si pranderet holus patienter, regibus uti
nollet Aristippus.’ ‘Si sciret regibus uti,
15 fastidiret holus qui me notat.’ Vtrius horum
verba probes et facta, doce, vel iunior audi
cur sit Aristippi potior sententia. Namque
mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
‘Scurror ego ipse mihi, populo tu; rectius hoc et
20 splendidius multo est. Equus ut me portet, alat rex,
officium facio; tu poscis vilia, verum
dante minor, quamvis fers te nullius egentem.’
Omnis Aristippum decuit color et status et res,
temptantem maiora, fere praesentibus aequum.
25 Contra, quem duplici panno patientia velat,
mirabor vitae via si conversa decebit.
Alter purpureum non expectabit amictum,
quidlibet indutus celeberrima per loca vadet
personamque feret non inconcinnus utramque;
30 alter Mileti textam cane peius et angui
vitabit chlamydem, morietur frigore, si non
rettuleris pannum; refer, et sine vivat ineptus!
Res gerere et captos ostendere civibus hostes,
attingit solium Iovis et caelestia tentat;
35 principibus placuisse viris non ultima laus est.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum.
Sedit qui timuit ne non succederet. Esto;
Quid, qui pervenit, fecitne viriliter? Atqui
hic est aut nusquam quod quaerimus. Hic onus horret,
40 ut parvis animis et parvo corpore maius;
hic subit et perfert. Aut virtus nomen inane est,
aut decus et pretium recte petit experiens vir.
Coram rege suo de paupertate tacentes
plus poscente ferent. Distat, sumasne prudenter,
45 an rapias. Atqui rerum caput hoc erat, hic fons.
‘Indotata mihi soror est, paupercula mater,
et fundus nec vendibilis nec pascere firmus,’
qui dicit, clamat ‘Victum date’; succinit alter
‘et mihi’; dividuo findetur munere quadra.
50 Sed tacitus pasci si posset corvus, haberet
plus dapis et rixae multo minus invidiaeque.
Brundisium comes aut Surrentum ductus amoenum
qui queritur salebras et acerbum frigus et imbres,
aut cistam effractam et subducta viatica plorat,
55 nota refert meretricis acumina, saepe catellam,
saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox
nulla fides damnis verisque doloribus adsit.
Nec semel irrisus triviis attollere curat
fracto crure planum, licet illi plurima manet
60 lacrima, per sanctum iuratus dicat Osirim:
‘Credite, non ludo; crudeles, tollite claudum!’
‘Quaere peregrinum,’ vicinia rauca reclamat.

斯凱瓦,雖然你自己能明智地看護自己,
也知道到底怎樣與尊長相處才合適,
不妨聽聽我這位半吊子朋友的意見,
儘管我像愛指路的盲人,你還是看看
5 我到底有什麼可說,你是否可以汲取。
你若喜歡愜意的休息,直睡到日出,
你若厭倦了車輪揚起的塵土和噪聲
還有沿途的客棧,何不去費倫提農?
歡樂並不只降臨在富人身上,生死
10 都默默無聞的人也不算過得不如意。
若你想幫助朋友,也對自己大方些,
饑渴的時候你就要去富人的餐桌。
“如果能安於吃蔬菜,阿里斯提波
就不願結交國王了。”“評論我的人如果
15 懂得與國王相處,就不願吃蔬菜了。”你贊成
哪位的觀點和行為?要不,作為後生,
你聽我說,為什麼阿里斯提波更有理。
據說面對咬人的犬儒,他這樣回擊:
“我扮小丑為自己,你為庸眾,我正確,
20 也更光彩。我履行義務,是為了馬馱我,
國王養我;你乞討的東西雖便宜,你卻比
對方還低賤,雖然你誇口不仰人鼻息。”
阿里斯提波能適應每種形式、地位
和境況,目標遠大,卻以眼下為依歸。
25 相反,犬儒用雙層破布來標榜堅忍,
我不信,生活逆轉了,他還能堅守自身。
這位不會等待紫色的長袍,無論
穿什麼都會坦然穿過最擁擠的人群,
兩種角色他都能和諧無間地扮演;
30 那位躲避米利都長袍竟甚於惡犬
和毒蛇,你若不把破布還給他,他就能
凍死。拿回去,讓他活着,如此愚蠢!
建立軍功,向公民展示擒獲的敵人,
才是觸及朱庇特的王座,超越凡塵,
35 贏取顯貴的歡心卻不是終極的榮耀。
不是任何人都能抵達科林斯的目標。
害怕失敗的人不肯動,姑且如此。
到達終點的人難道沒表現出勇氣?
可是,問題的關鍵就在此。這人怕重負,
40 覺得它會壓垮孱弱的靈魂和身子骨;
那人卻扛到了終點。美德若不是虛語,
敢體驗就是正確地追求獎勵和榮譽。
在恩主面前緘口不提自己的需求,
得到的反而更多。攫取與剋制的接受
45 是有區別的。然而這才是一切的肇始。
“我妹妹沒有嫁妝,我母親很窮,我的地
既賣不掉,也養活不了我,”某人訴苦,
他等於在大喊“給我食物”。另一位也加入,
“還有我。”一塊方形麵包就分成了兩半。
50 但如果烏鴉能安靜地用餐,就會獨佔
更多的美食,就會少許多嫉妒和爭論。
恩主若帶誰去布倫迪西或美麗的蘇倫頓,
他抱怨路難走,天氣苦寒,淫雨不絕,
或者哀嘆旅行箱已破,乾糧也被竊,
55 人就會想起一位妓女熟悉的伎倆,
經常哭着說她的手鏈和腳鐲被搶,
後來再沒人相信她真正的損失和痛苦。
你若在路口被嘲笑過,不會再費心去扶
假裝斷腿的流浪漢,不管他擠出多少顆
60 眼淚,並且以神聖的奧西里斯發誓說:
“相信我,我沒裝;狠心的人哪,快來扶瘸子!”
“找個不認識的人吧,”圍觀者沙啞地譏刺。

這首詩寫給斯凱瓦(Scaeva),討論應該如何對待比自己社會等級高的人(尤其是自己的恩主)。賀拉斯否定了犬儒派偏好極端的行為,讚揚了伊壁鳩魯派先驅阿里斯提波所代表的中道。

 

1 Quamvis satis per te tibi consulis,“雖然你靠自己能足夠(明智地)看護自己的利益”,per te表明依靠的力量,與格tibi和consulis配合。Scaeva(斯凱瓦)是呼格。

2 et scis quo tandem pacto deceat maioribus uti,“並且知道歸根結底應該用怎樣的方式與尊長相處”,奪格名詞maioribus(比自己地位高的人)和異相動詞不定式uti(與人相處)配合。

3 disce(請學習)是命令式,即“請聽我說”,賓語是quae從句省略的先行詞ea,賀拉斯以長者身份給斯凱瓦提建議。docendus adhuc quae censet amiculus,“你謙卑的、到目前為止仍然需要學習的朋友(指賀拉斯自己)的一些想法”。docendus adhuc修飾主語amiculus,中性複數代詞quae作censet的賓語。

4 ut si caecus iter monstrare velit,“就像盲人想給(別人)指路”,caecus(眼盲的)作名詞和主語。tamen aspice(然而請看)是命令式,賓語是si引導的間接問句。

5 si quid et nos loquamur,“我這樣的人是否能說出點什麼(有價值的東西)”。et(甚至)放在nos(複數代表單數)前面表達了自謙的態度。quod引導有目的從句意味的定語從句,先行詞是quid,在從句中作fecisse的賓語。quod cures proprium fecisse,“你或許希望變成自己的東西(即吸納)”。

6 Si te grata quies et primam somnus in horam delectat,“如果令人愉快的休息和一直睡到日出的睡眠讓你喜歡”,primam in horam(直到第一個時辰,大約六點鐘)表達了somnus(睡覺)的終點。在古羅馬,如果做別人的門客,需要凌晨就起床,才趕得及在清晨到達恩主家去問候(salutatio)。

7 si te pulvis strepitusque rotarum(laedit),“如果車輪的塵土和噪音讓你厭煩”。

8 si laedit caupona,“如果客棧讓你厭煩”。Ferentinum ire iubebo,“我建議(你)去費倫提農”。McDaniel指出,費倫提農是阿爾班山區的一個村莊,附近有一處叫Aqua Ferentina的泉水和一個叫Lucus Ferentinae的樹林。

9 Nam表示解釋。neque divitibus contingunt gaudia solis,“歡樂不只降臨在富人身上”,solis(單獨的)修飾與格名詞divitibus。

10 nec vixit male,“他也(不算)生活得不好”,“他”是qui從句的先行詞。qui natus moriensque fefellit,“無論生死都無人知曉的人”,fefellit意為“逃過注意”。這是典型的伊壁鳩魯派觀念。

11 Si prodesse tuis(voles),“(但)如果你想對你的朋友有所幫助”,與格名詞tuis和prodesse(對……有利)配合。pauloque benignus ipsum te tractare voles,“並且想對你自己再大方一些(指在物質方面更寬裕一些)”。

12 accedes siccus ad unctum,“你在饑渴的時候就要去富人的餐桌”,將來時accedes有命令式的味道,siccus(渴的)修飾主語“你”。unctum如果理解為中性賓格名詞,則指富人的餐桌,如果是陽性賓格名詞,則指富人。無論如何,如Morris所說,古羅馬人習慣用食物來表示貧富的對比。

13 Si pranderet holus patienter(如果他能安於吃蔬菜)的虛擬式表示與事實相反,holus(蔬菜)是中性賓格名詞,“他”指伊壁鳩魯派先驅阿里斯提波(Aristippus)。

14 regibus uti nollet Aristippus,“他就不願和國王們打交道了”。這句話出自第歐根尼(Diogenes Laertius)的《名哲言行錄》(2.8.68)。一天,著名的犬儒第歐根尼(Diogenes of Sinope)在洗蔬菜準備做飯時,阿里斯提波正好路過,他對後者說:“如果你學會忍受這樣的生活,你就不會去巴結國王了”。阿里斯提波反駁說:“你如果知道怎麼和人打交道,就不會在這兒洗蔬菜了。”Si sciret regibus uti,“如果他知道如何與國王相處”,“他”指後面的qui從句所指的人。

15 fastidiret holus,“他就會鄙視蔬菜了”。qui me notat,“評論我的人”。Vtrius引導的間接從句作命令式doce(告訴我)的賓語從句。

16 Vtrius horum verba probes et facta,“你贊成他們中哪一位的觀點和行為?”屬格horum(這兩人)修飾Vtrius(哪一個),屬格Vtrius修飾verba和facta。vel iunior audi是命令式,“或者作為(咱倆中)年輕的一位,請你聽(我說)”。iunior修飾audi的主語“你”,賓語是cur引導的間接問句。

17 cur sit Aristippi potior sententia,“為什麼阿里斯提波的觀點更值得接受”。

18 sic和ut呼應。Namque mordacem Cynicum sic eludebat,“因為他是這樣回擊咬人的犬儒的”。mordacem(咬人的、尖刻的)利用Cynicum的詞源義“狗”開了一個玩笑。ut aiunt,“如他們所說”。

19 Scurror ego ipse mihi,“我扮演小丑是為我自己”。異相動詞Scurror由scurra變來,scurra是靠能說會道、逗人發笑在富人門下混飯吃的人,所以第歐根尼實質上罵他是寄生蟲。populo tu,“你(扮演小丑)是為了庸眾”,populo是與格。rectius hoc et splendidius multo est,“我的這種行為更正確,也光彩得多”。

20 ut引導目的狀語從句。Equus ut me portet,“為了馬馱我”。alat rex,“國王養我”。Morris指出,這是在翻譯一句古希臘諺語(hippos me pherei, basileus me trephei)。

21 officium facio,“我履行義務”。tu poscis vilia,“你乞討便宜的東西”,vilia是中性複數名詞。verum dante minor,“可是你比給你東西的人還低賤”,現在分詞dante(給)作奪格陽性名詞,和minor配合表示比較。阿里斯提波的意思是,第歐根尼雖然要的東西很少,但依附關係的實質已經存在。

22 quamvis fers te nullius egentem,“雖然你誇口說,你不依賴任何人”。屬格nullius最好理解為陽性名詞而不是中性名詞,和現在分詞egentem(缺乏、需要)配合。

23 Omnis Aristippum decuit color et status et res,“(生活的)每種外在形式、地位和境況都很適合阿里斯提波”,意為他能適應各種情況,處之泰然。

24 temptantem maiora(他嘗試着更高的目標)和fere praesentibus aequum(幾乎總是能接受當下的情況)兩個形容詞短語都修飾賓語Aristippum,賓格maiora和與格praesentibus都是中性複數名詞。

25 Contra,“相反”。quem從句省略的先行詞作decebit的賓語。quem duplici panno patientia velat,“‘忍耐’用雙層破布遮掩的人(指犬儒)”,patientia(忍耐)是主語,有擬人的味道。犬儒故意穿破衣服,表示他們對奢侈生活的厭棄和堅忍的精神,賀拉斯對此感到厭惡,蔑稱他們的衣服為破布。犬儒都不穿內衣,而把衣服折成兩層穿,所以古希臘語稱之為diplois。

26 mirabor(我會驚訝)是si從句對應的主句。vitae via si conversa decebit,“如果相反的生活道路還能適合他”。

27 Alter purpureum non expectabit amictum,“其中一位不會等待紫色的長袍”。賀拉斯暗示阿里斯提波不會像第歐根尼那樣,需要某種外在的形式作為自己的標識。

28 quidlibet indutus celeberrima per loca vadet,“無論穿着什麼都會(坦然)穿過最擁擠的地方”,過去分詞indutus(穿衣)用作中間語態,quidlibet作其賓語。

29 personamque feret non inconcinnus utramque,“而且會和諧地扮演兩種角色中的任何一種”。personam utramque指常人和哲學家這兩種身份,inconcinnus意為“笨拙、尷尬”。

30 alter Mileti textam cane peius et angui vitabit chlamydem,“另一位躲避米利都編織的長袍比躲避惡狗和毒蛇更甚”,奪格cane和angui都與比較級副詞peius(更糟糕地)配合,表示比較。Mileti(米利都)是地格,米利都的織品以精美著稱,chlamydem是希臘式長袍。

31 morietur frigore,“他會死於寒冷”。si non rettuleris pannum,“如果你不把破布還給他”。

32 refer(拿回去吧)是命令式。sine vivat ineptus(讓他愚蠢地活下去吧)的虛擬式表示命令。

33 這一行的兩個不定式短語作attingit和tentat的主語。Res gerere,“建立軍功”。captos ostendere civibus hostes,“向(羅馬)公民展示擒獲的敵人”。

34 attingit solium Iovis,“(才是)觸及朱庇特的王座”。caelestia tentat,“嘗試(攀登)天國”。這兩種說法都象徵無上的榮耀。

35 principibus placuisse viris non ultima laus est,“贏得了顯貴的歡心(卻)不是終極的榮耀”。完成體不定式placuisse及其附屬的與格成分作est的主語,laus(稱讚、榮譽)是表語。

36 Non cuivis homini contingit adire Corinthum,“不是任何人都有機會去柯林斯(意為達到目標)”。不定式adire(去)和地格Corinthum一起作contingit(發生)的主語,cuivis homini是與格。

37 Sedit qui timuit ne non succederet,“害怕自己不能成功的人坐着(意思是沒有參加競爭)”,ne從句表示害怕的內容。Esto(姑且如此)是第三人稱命令式,含有“假定他是對的”之意。

38 Quid,“然後怎麼樣呢?”qui pervenit, fecitne viriliter,“到達終點的人難道不是表現得很有勇氣嗎?”後綴-ne這裡有反問語氣。與世無爭的犬儒就像坐着的那人,竭力避開生活的一切糾纏。

39 Atqui hic est aut nusquam quod quaerimus,“可是,我們探求的問題如果不在這裡,那就不在任何地方”。換言之,剛才這個例子很重要。Hic onus horret,“這人(指前面那人)畏懼負擔”。

40 ut parvis animis et parvo corpore maius,“把它看成(自己)孱弱靈魂和瘦小身體無力承受的東西”,奪格animis和corpore都與比較級形容詞maius(修飾onus)配合,表示比較。

41 hic subit et perfert,“這位(指後面那人)扛起負擔,一直運到終點”。Aut virtus nomen inane est,“要麼美德只是一個空洞的名字”。

42 aut decus et pretium recte petit experiens vir,“要麼這個(敢於)體驗的人就是在以正確的方式追求榮譽和獎勵”。

43 Coram rege suo de paupertate tacentes,“當著恩主的面緘口不提自己需要的人”,奪格rege suo與介詞Coram配合,rex是門客對恩主的稱呼,現在分詞tacentes用作陽性複數名詞。

44 plus poscente ferent,“得到的東西會比主動提出要求的人多”,現在分詞poscente作奪格陽性名詞,與plus配合表示比較。Distat(有區別)的主語是後綴-ne和an連接的選擇間接問句。sumasne prudenter, an rapias,“你是克制地接受,還是貪婪地攫取”。

45 Atqui rerum caput hoc erat, hic fons,“然而這才是我們討論的一切問題的源頭和關鍵”。Hoc回指43-44行所說的現象,更深一層說,賀拉斯這封信的目的是教斯凱瓦如何才能不動聲色地從權貴那裡得到最多的東西。

46 Indotata mihi soror est,“我的妹妹沒有嫁妝”。paupercula mater,“我的媽媽很窮”。

47 fundus nec vendibilis nec pascere firmus,“我的土地既賣不掉,也養活不了我”,不定式pascere(提供食物)補充說明形容詞firmus(強大、狀態好)的內容。

48 qui dicit, clamat,“說這話的人(等於)在大喊”。Victum date是命令式,“你們給我食物”。succinit alter,“另外一位也附和”,succinit原義是“伴唱”。

49 et mihi,“還有我”,與格mihi與date配合。dividuo findetur munere quadra,“一塊方形麵包就將被分成兩份禮物”,quadra是主語,dividuo munere是原因奪格。

50 Sed tacitus pasci si posset corvus,“但如果烏鴉能夠安靜地用餐”,tacitus(沉默的)有副詞味道,被動不定式pasci用作中間語態。

51 haberet plus dapis et rixae multo minus invidiaeque,“它就會得到更多的美食,爭鬥和嫉妒就會少得多”。屬格dapis(宴會)修飾plus,屬格rixae(爭鬥)和invidiae(嫉妒)修飾minus。烏鴉發現食物後不出聲,就不會招來同伴的爭搶。

52 comes(同行者)是qui從句的先行詞。過去分詞短語Brundisium aut Surrentum ductus amoenum修飾comes,“被(恩主)帶往布倫迪西或者風景優美的蘇倫頓”,陪同恩主去往各地是門客的重要義務。Morris評論說,賀拉斯提到布倫迪西,表明他在這裡討論門客與恩主的關係時想到了他和麥凱納斯的關係。

53 queritur salebras et acerbum frigus et imbres,“抱怨崎嶇的道路、苦寒的天氣和雨”,queritur是異相動詞。

54 aut cistam effractam et subducta viatica plorat,“或者哀嘆旅行箱破了,乾糧被偷了”。viatica指為旅途準備的食物。

55 nota refert meretricis acumina,“讓人想起一位妓女熟悉的花招”,後面以flentis(為……哀哭)為核心的現在分詞短語修飾屬格名詞meretricis。

56 saepe catellam, saepe periscelidem raptam sibi flentis,“經常哭訴說她的手鏈和腳鐲被搶走了”,與格sibi表示歸屬。uti(=ut)引導結果狀語從句。

57 uti mox nulla fides damnis verisque doloribus adsit,“結果後來再也沒人相信她真正的損失和痛苦”,damnis(損失)和doloribus(痛苦)都是與格,和adsit(出現)配合。

58 semel irrisus triviis(在三岔路口被嘲笑過一次)修飾curat的主語“他”。Nec attollere curat fracto crure planum,“不會費心去扶起(假裝)斷腿的流浪漢”,fracto crure(斷腿)是表示特徵的奪格,planum(流浪漢)是名詞,不是那個常見的形容詞。

59 licet引導讓步狀語從句,licet illi plurima manet lacrima,“雖然他流了很多眼淚”。

60 per sanctum iuratus dicat Osirim,“他以神聖的奧西里斯發誓說”,雖然iuro(發誓)不是異相動詞,它的過去分詞iuratus卻是主動意義。奧西里斯(Osiris)是埃及神話的主神之一,這表明這個流浪漢是(或者假裝是)從埃及來的。

61 Credite(你們相信我)是命令式。non ludo,“我不是在裝”。crudeles是呼格,“殘忍(的人)”。tollite claudum是命令式,“快扶起一個跛子!”。

第62行 Quaere peregrinum(找異鄉人吧)是命令式,意思是“找一個不認識你的人吧”。vicinia rauca reclamat,“周圍的人用沙啞的嗓音回敬道”,vicinia泛指附近的居民,與peregrinum(異鄉人)相對。