Ne perconteris, fundus meus, optime Quincti,
arvo pascat erum an bacis opulentet olivae,
pomisne et pratis an amicta vitibus ulmo;
scribetur tibi forma loquaciter et situs agri.
5 Continui montes, ni dissocientur opaca
valle, sed ut veniens dextrum latus aspiciat sol,
laevum discedens curru fugiente vaporet;
temperiem laudes. Quid, si rubicunda benigni
corna vepres et pruna ferant? si quercus et ilex
10 multa fruge pecus, multa dominum iuvet umbra?
dicas adductum propius frondere Tarentum.
Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec
frigidior Thraecam nec purior ambiat Hebrus,
infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo.
15 Hae latebrae dulces, etiam, si credis, amoenae,
incolumem tibi me praestant septembribus horis.
Tu recte vivis, si curas esse quod audis.
Iactamus iampridem omnis te Roma beatum;
sed vereor, ne cui de te plus quam tibi credas,
20 neve putes alium sapiente bonoque beatum,
neu, si te populus sanum recteque valentem
dictitet, occultam febrem sub tempus edendi
dissimules, donec manibus tremor incidat unctis.
Stultorum incurata pudor malus ulcera celat.
25 Si quis bella tibi terra pugnata marique
dicat, et his verbis vacuas permulceat aures:
‘Tene magis salvum populus velit an populum tu,
servet in ambiguo, qui consulit et tibi et urbi,
Iuppiter,’ Augusti laudes agnoscere possis:
30 cum pateris sapiens emendatusque vocari,
respondesne tuo, dic sodes, nomine? ‘Nempe
vir bonus et prudens dici delector ego ac tu.’
Qui dedit hoc hodie, cras, si volet, auferet, ut, si
detulerit fasces indigno, detrahet idem.
35 ‘Pone, meum est,’ inquit: pono tristisque recedo.
Idem si clamet furem, neget esse pudicum,
contendat laqueo collum pressisse paternum,
mordear opprobriis falsis mutemque colores?
Falsus honor iuvat et mendax infamia terret
40 quem nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis?
Qui consulta patrum, qui leges iuraque servat;
quo multae magnaeque secantur iudice lites,
quo res sponsore et quo causae teste tenentur.
Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota
45 introrsum turpem, speciosum pelle decora.
‘Nec furtum feci nec fugi’ si mihi dicat
servus, ‘Habes pretium, loris non ureris,’ aio.
‘Non hominem occidi.’ ‘Non pasces in cruce corvos.’
‘Sum bonus et frugi.’ Renuit negitatque Sabellus.
50 Cautus enim metuit foveam lupus accipiterque
suspectos laqueos et opertum milvus hamum.
Oderunt peccare boni virtutis amore:
tu nihil admittes in te formidine poenae;
sit spes fallendi, miscebis sacra profanis,
55 nam de mille fabae modiis cum subripis unum,
damnum est, non facinus, mihi pacto lenius isto.
Vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal,
quandocumque deos vel porco vel bove placat,
‘Iane pater,’ clare, clare cum dixit ‘Apollo’;
60 labra movet metuens audiri: ‘Pulchra Laverna,
da mihi fallere! Da iusto sanctoque videri!
Noctem peccatis et fraudibus obice nubem!’
Qui melior servo, qui liberior sit avarus,
in triviis fixum cum se demittit ob assem,
65 non video; nam qui cupiet, metuet quoque; porro
qui metuens vivet, liber mihi non erit umquam.
Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui
semper in augenda festinat et obruitur re.
Vendere cum possis captivum, occidere noli;
70 serviet utiliter: sine pascat durus aretque;
naviget ac mediis hiemet mercator in undis;
annonae prosit, portet frumenta penusque.
Vir bonus et sapiens audebit dicere: ‘Pentheu,
rector Thebarum, quid me perferre patique
75 indignum coges?’ ‘Adimam bona.’ ‘Nempe pecus, rem,
lectos, argentum: tollas licet!’ ‘In manicis et
compedibus saevo te sub custode tenebo.’
‘Ipse deus, simul atque volam, me solvet.’ Opinor,
hoc sentit: ‘moriar.’ Mors ultima linea rerum est.
為免你問起,親愛的昆克丘,我的鄉野
是用土地養活主人,還是用橄欖、蘋果、
草場或纏着葡萄藤的榆樹送給他財富,
我這就跟你細述農場的樣貌和布局。
5 群山連綿,只偶爾被幽暗的山谷隔斷,
若說走向嘛,太陽來時看它們的右面,
乘馬車飛馳而去時左側會覺得溫暖。
你會誇氣候溫和。就連荊棘叢都盛產
紅潤的山茱萸和李子,羨慕吧?還有呢,牛羊
10 愛橡樹和櫟樹的果子,主人愛它們的蔭涼。
你會說,就像清幽的的塔倫頓搬到了這裡。
還有一處泉水,適合作河流的名字,
環繞色雷斯的海布洛河也不如它清涼澄澈,
而且對頭疼和胃病都有治療的效果。
15 如果你相信,這些甜美怡人的隱身之處
當確保九月重見你的時候我健康無虞。
你過得很好,若你用心與口碑相符。
長期以來,我們整個羅馬都說你幸福。
可是我擔心,你太信別人對你的評價,
20 或認為智者與善人外還有幸福的活法,
或者,因為人們老說你身體非常好。
你會在吃飯前隱藏潛伏的熱病,直到
一陣顫抖突然降臨到你油膩的手上。
蠢人荒謬的羞恥心掩蓋了未治的潰瘍。
25 若有誰向你描述海上和陸上的戰火,
而且用這些話語撫慰你傾聽的耳朵:
“羅馬更願你安全?你更願羅馬安全?
守護你也守護羅馬的朱庇特,請留下懸念!”
你當辨識出這是對奧古斯都的稱讚。
30 當別人稱你為智者,形容你毫無瑕疵,
告訴我,你真相信那是自己嗎?“其實,
我和你一樣喜歡義人和智者的名頭。”
今天送稱號,明天他願意,又會沒收,
就像束薪斧給錯了人,他還會奪去。
35 “放下,是我的。”我只好放下,傷心地退出。
可是,他若宣稱我是賊,說我不純潔,
指控我用繩子勒死了自己的父親,難道我
要被虛假的誹謗咬痛,面如死灰?
虛假的榮譽能騙誰,不實的指控能嚇誰,
40 除了狡詐、病態的人?誰才算善良?
遵守元老院決議和法律制度,充當
法官,讓許多重大的官司塵埃落定,
他擔保,財產就無恙;他作證,訴訟就能贏。
但家人和所有的鄰居都覺得他內心陰暗,
45 雖然他披着漂亮的皮,外表光鮮。
如果奴隸說,“我既沒偷東西,也沒逃走。”
我就回答,“我報償你了,你沒挨皮帶抽。”
“我沒殺過人。”“所以不用喂十字架上的烏鴉。”
“我善良正直。”先說服我的薩賓朋友吧。
50 謹慎的狼會畏懼坑洞,鷹擔心是否
有陷阱,鳶魚當然害怕隱藏的釣鉤。
好人憎惡犯罪是因為對美德的愛,
你尚未犯罪,卻是唯恐受到制裁,
有可乘之機,你就不再分神聖與邪惡。
55 當你從一千份豆子中只偷走一份,我的確
損失得少些,但你的罪絲毫未減輕。
這位在廣場和法庭廣受尊崇的好人
每當他獻上豬或牛討好神,“偉大的雅努斯、
阿波羅!”他用響亮的聲音呼喊這些名字,
60 然後就只動嘴唇,偷偷說,“美麗的拉維娜,
賜我聖人的面具!保佑我躲過懲罰!
用夜蓋住我的罪,用雲遮住我的丑!”
這個吝嗇鬼哪裡比奴隸好,比奴隸自由,
我看不出來,他竟在岔路口彎腰去扯
65 焊在地上的一阿斯。誰貪婪,誰恐懼,而且
我相信,誰在恐懼中生活,就永遠被捆綁。
人如果總是聚斂財富,被財富埋葬,
他便已丟掉了武器,拋棄了美德的陣地。
當你能賣掉戰俘的時候,別把他殺掉,
70 還有用。讓他放牧、耕地,如堅忍耐勞;
也可讓他當行商,在海浪間度過冬日;
或者在市場上幫忙,來回搬運糧食。
“彭透斯,”善良智慧的人會無畏地說,
“忒拜的掌舵者,你要強迫我忍受什麼
75 不公的待遇?”“沒收財產。”“你說的當然是
牛羊、土地、傢具、金銀。儘管拿!”“我要你
戴上鐐銬,還要讓殘酷的獄卒來看守。”
“一旦我做了決定,神自己就會放我走。”
我想,他指的是死。死是一切的盡頭。
這首詩寫給昆克丘(Quinctius),先介紹了自己的鄉村生活,然後討論了人生哲學。
第1行 Ne perconteris,“以免你問”,perconteris是異相動詞現在時虛擬式,賓語是後面的間接問句,這部分更適合理解為否定性的目的狀語從句,主句是第4行,而不是表示勸阻的獨立句。optime Quincti(最好的昆克丘)是呼格,從optime看,賀拉斯和他的關係應該很好。
第2行 fundus meus arvo pascat erum,“我的農場是用土地養活它的主人”。an bacis opulentet olivae,“還是用橄欖樹的果子讓他變得富有”。
第3行 這一行的奪格名詞都和bacis並列,與opulentet 配合。pomisne et pratis an amicta vitibus ulmo,“還是蘋果、草地或者纏着葡萄藤的榆樹”,奪格vitibus和過去分詞amicta配合,共同修飾ulmo(榆樹)。Fairclough指出,2-3行概括了古代農業的五項主要內容:種莊稼、榨油、種果樹、養牛羊和釀酒。
第4行 scribetur tibi forma loquaciter et situs agri,“(我)將向你詳細講述農場的樣貌和布局”,loquaciter,“滔滔不絕地”。
第5行 Continui montes(sunt),“(這裡)有連綿的山”。ni dissocientur opaca valle直譯“除非被幽暗的山谷隔斷”,意為“除了那些被幽暗山谷隔開的地方”。
第6行 sed ut veniens dextrum latus aspiciat sol,“但是以這樣(的方式排列),太陽來(即升起)的時候看着它們的右面”,說明山的走向是南北。ut引導結果狀語從句。
第7行 laevum discedens curru fugiente vaporet,“當他乘着飛馳的馬車離開時會溫暖它們的左面”,curru fugiente是奪格,借用了老太陽神赫利俄斯(Helios)的形象,vaporet原義為“使充滿蒸汽”。
第8行 temperiem laudes,“你會稱讚(這裡)溫和(的氣候)”,laudes是表示潛在可能性的虛擬式。Quid(會怎麼樣)是濃縮的主句,和後面的si從句搭配。si rubicunda benigni corna vepres et pruna ferant,“如果(你知道)就連我的荊棘叢都盛產紅潤的山茱萸果和李子”,benigni(慷慨的)修飾主語vepres(荊棘叢),rubicunda修飾賓語corna和pruna。
第9行 quercus et ilex multa fruge pecus(iuvet),“橡樹和櫟樹用許多果子讓牛羊高興”,multa fruge是奪格。
第10行 multa dominum iuvet umbra,“用許多樹蔭讓主人高興”,multa umbra也是奪格。
第11行 dicas(你會說)的賓語是後面的賓格不定式結構。adductum propius frondere Tarentum直譯“塔倫頓被搬到家附近來貢獻綠樹”,意為“(就像)綠樹遍地的塔倫頓搬到了這裡”,塔倫頓景色優美,是賀拉斯鍾愛的地方。
第12行 Fons etiam rivo dare nomen idoneus,“還有一處泉水,適合用它給河流起名”,謂語動詞是第14行的fluit。不定式dare補充說明形容詞idoneus(合適)的內容,rivo是與格,和dare配合。ut引導結果狀語從句。
第13行 nec frigidior Thraecam nec purior ambiat Hebrus,“環繞色雷斯的海布洛河也不如它清涼澄澈”。
第14行 infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo,“對頭和胃的病都有治療效果”,infirmo(生病的)修飾與格capiti和alvo,fluit雖是謂語動詞,卻不是意義重心,重心在形容詞utilis(有用)上。
第15行 Hae latebrae dulces etiam amoenae(這些甜美的、令人愉悅的隱身之處)作praestant的主語。si credis(如果你相信的話)是插入語。
第16行 incolumem tibi me praestant septembribus horis,“在九月的時節還能將一個健康的我展示在你面前”,秋天是羅馬疫病流行的死亡季節。
第17行 Tu recte vivis(你正確地生活)意為“你過得不錯”,但從下文看,這句話只是敷衍之詞,賀拉斯並不完全讚賞昆克丘目前的生活方式。si curas esse quod audis,“如果你用心成為人們口碑中的那個樣子”,不定式esse和謂語動詞curas(用心)配合,表語是quod從句省略的先行詞id。quod audis指別人對“你”的評價。
第18行 Iactamus iampridem omnis te Roma beatum,“我們整個羅馬長期以來都認為你是幸福的”,Iactamus(我們議論)的賓語是賓格不定式結構te(esse)beatum,omnis Roma(整個羅馬)是主語的同位語。
第19行 sed vereor(可是我擔心)的內容是後面的ne從句。cui de te plus quam tibi credas,“在關於你自己的問題上,你相信別人勝過相信自己”,plus quam比較的是與格cui和tibi。
第20行 neve putes alium sapiente bonoque beatum,“或者你認為,在智者與善人之外,還有某種幸福的人”。beatum修飾賓語alium(另一個人),作賓補。alium和奪格陽性名詞sapiente和bono搭配,有“除開”的意思。
第21行 neu(或者)引出下一個擔心的可能性。si te populus sanum recteque valentem dictitet,“如果人們反覆說,你很健康,身體強壯”,te sanum recteque valentem是省略了esse的賓格不定式結構。
第22行 occultam febrem sub tempus edendi dissimules,“你會在吃飯前隱藏你潛伏的熱病”,形容詞occultam(秘密的)和動詞dissimules(隱藏)語義有重疊,這是賀拉斯常用的技法。
第23行 donec manibus tremor incidat unctis,“直到一陣顫抖突然降臨到你油膩的手上”,manibus unctis是與格,古羅馬人直接用手吃飯。
第24行 Stultorum incurata pudor malus ulcera celat,“蠢人荒謬的羞恥心(總是)掩蓋他們未被治療的潰瘍”,屬格Stultorum修飾主語pudor,incurata修飾賓語ulcera。
第25行 Si quis,“如果有誰”。bella tibi terra pugnata marique dicat,“向你講述在陸上和海上發生的戰爭”,terra和mari都是地點奪格。
第26行 et his verbis vacuas permulceat aures,“而且用這些話撫慰你傾聽的耳朵”,vacuas(空閑的)修飾aures(耳朵),表示願意聽。
第27行 後綴-ne和an搭配,表示選擇,這行的間接問句是servet(保持)的賓語從句,servet的主語是Iuppiter(朱庇特)。Tene magis salvum populus velit an populum tu,“究竟是羅馬更關注你的安全,還是你關注羅馬的安全”。
第28行 servet in ambiguo,“願他保持這個懸念”,servet是表示祈願的虛擬式,奪格ambiguo意為“模稜兩可”。qui從句修飾Iuppiter,qui consulit et tibi et urbi,“他既守護你,也守護羅馬”,consulit和與格搭配表示關心其利益。古羅馬注者說,這段引文出自瓦里烏斯獻給屋大維的頌歌。願朱庇特保持這個懸念,意味着不希望在屋大維的安全和羅馬的安全之間做二選一的選擇。
第29行 Augusti laudes agnoscere possis,“你應當能辨識出這是對奧古斯都的稱讚”。
第30行 cum pateris sapiens emendatusque vocari,“當你忍受被別人稱為智者,甚至形容為毫無瑕疵時”。異相動詞將來時pateris和被動不定式vocari連用。
第31行 respondesne tuo nomine,“你會用自己的名字去回答嗎?”即“你真相信說的是你嗎?”dic sodes是命令式,“請告訴我”。
第32行 Nempe vir bonus et prudens dici delector ego ac tu,“事實上,我和你一樣很高興被人稱作善良智慧的人”,被動式delector(喜歡)和被動不定式dici連用。
第33行 Qui從句的先行詞是主句auferet的主語。Qui dedit hoc hodie,“今天給(你)這個(稱號)的人”。cras, si volet, auferet,“明天如果他願意,又會拿走(它)”。ut,“就像”。
第34行 si detulerit fasces indigno,“如果他已經把束薪斧賜給一個不稱職的人”,indigno作與格陽性名詞。detrahet idem,“他還會將(它)奪走”,idem(同一個人)指si從句的主語。
第35行 Pone, meum est,“放下,這是我的”,Pone(=depone)是命令式。Bentley指出,meum的中性單數形式表明,它不是指上文的fasces(束薪斧),而是指第33行的hoc,也即是“善良智慧的人”這個稱號。inquit,“他說”。pono tristisque recedo,“我(只好)放下,傷心地離開”。
第36行 Idem si clamet furem,“(可是,)如果他宣稱(我是)賊”,Idem做主語常帶有轉折意味。neget esse pudicum,“他說我不純潔”。
第37行 contendat laqueo collum pressisse paternum,“他爭辯說,我用繩子勒死了自己的父親”,奪格laqueo(繩索)與完成體不定式pressisse(狠壓)配合,paternum修飾collum,賓格不定式的主語me省略了。
第38行 mordear opprobriis falsis mutemque colores,“難道我要被這些虛假的誹謗咬痛,並且臉色大變嗎?”Bentley解釋colores指臉色先變紅,再變白。
第39行 Falsus honor iuvat et mendax infamia terret quem nisi mendosum et medicandum,“除了撒謊成性的、心靈有病的人,虛假的榮譽能讓誰高興,不實的指控能嚇唬誰?”iuvat和terret的賓語都是quem,nisi意為“除了”,形容詞mendosum和將來被動分詞medicandum都用作陽性名詞。
第40行 Vir bonus est quis,“誰是善良的人?”下面是通常的回答。
第41行 Qui consulta patrum(servat),“遵守元老院決議的人”。qui leges iuraque servat,“遵守法律制度的人”。
第42行 quo iudice(他當法官)是獨立奪格,意為“由於他的裁決”。multae magnaeque secantur lites,“許多重大的官司得以解決”,被動式secantur意為“切斷、決定”。
第43行 quo與sponsore(擔保人)和teste(證人)分別構成獨立奪格。quo res sponsore et quo causae teste tenentur,“有他擔保,財產就安然無恙;有他作證,官司就一定能贏”。
第44行 Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota introrsum turpem,“可是全家人和所有的鄰居都認為他的內心醜陋”。
第45行 speciosum pelle decora,“(雖然他披着)漂亮的皮,外表光鮮”。pelle decora是奪格。
第46行 Nec furtum feci nec fugi,“我既沒偷東西,也沒逃走”。si mihi dicat servus,“如果我的奴隸對我說”。
第47行 Habes pretium,“你已經(為此)得到報償”。loris non ureris,“你沒被皮帶猛抽”,ureris(燃燒)是現在時被動式,loris是奪格。aio,“我說”。
第48行 Non hominem occidi,“我沒殺過人”。Non pasces in cruce corvos,“所以你不用喂十字架上的烏鴉(即被處以釘十字架的刑罰)”。
第49行 Sum bonus et frugi,“我又善良又正直”,frugi是不變形容詞。Renuit negitatque Sabellus,“(我的)薩賓朋友不承認這一點,一再否認”。Sabellus(薩賓人)指賀拉斯農場的鄰居,薩賓人向來以嚴格的道德觀聞名。
第50行 Cautus enim metuit foveam lupus,“因為謹慎的狼害怕坑洞”。accipiter suspectos laqueos,“鷹(害怕)它懷疑的陷阱”。metuit是表示普遍真理的現在完成時。
第51行 opertum miluus hamum,“鳶魚(害怕)隱藏的釣鉤”,miluus(鳶魚)是三個音節,它的名字從鳶(milvus)變來。
第52行 Oderunt peccare boni virtutis amore,“好人是因為熱愛美德而憎惡犯罪”,屬格virtutis修飾表示原因的奪格amore。
第53行 tu nihil admittes in te formidine poenae,“你不犯罪,是因為害怕對你的懲罰”。admittes in te字面義是“承認並加到你的記錄里”。
第54行 sit spes fallendi,“一旦有逃過(懲罰)的希望”,虛擬式sit表示假設,fallendi(欺騙)是屬格動名詞。miscebis sacra profanis,“你就不再區分神聖的和褻瀆的事情”。中性複數名詞sacra作miscebis(混合)的賓語,profanis是奪格名詞。
第55行 nam表示解釋。de mille fabae modiis cum subripis unum,“當你從一千份豆子中偷走一份時”,屬格fabae(豆子)修飾modiis(單數主格modius),modius是古羅馬容積單位,大約等於8升。
第56行 damnum est mihi pacto lenius isto,“在這種情況下,我的損失會輕微些”。lenius修飾damnum(損失)。non facinus,“你的罪(卻)不會”。
第57行 Vir bonus,“這位(所謂的)好人”。quem從句的先行詞是vir。omne forum quem spectat et omne tribunal,“廣場和法庭上所有人都(崇敬地)看着他”。
第58行 quandocumque deos vel porco vel bove placat,“每當他用豬或牛討好神的時候”。
第59行 Iane pater是呼格,“偉大的雅努斯”,pater(父親)表示尊敬。clare cum dixit,“當他用響亮的聲音說(這些話)之後”,副詞clare的重複表示他在喊這些神的名字時聲音很大。
第60行 labra movet metuens audiri,“他(只)動嘴唇,害怕被聽見”。現在分詞metuens修飾movet的主語“他”。Pulchra Laverna是呼格,“美麗的拉維娜”,拉維娜是盜竊之神。
第61行 da mihi fallere是命令式,“請賜給我躲過懲罰(的能力)”。Da iusto sanctoque videri也是命令式,“讓我看起來正直神聖”,形容詞iusto和sancto本來從屬於被動不定式videri,卻受到Da(賜給)的吸引,變成了與格名詞。Bentley把它改成了正常的賓格,iustum santumque。
第62行 Noctem peccatis et fraudibus obice nubem,et前後的部分共享一個命令式動詞obice(扔到……上面,擋住),“用夜遮住我的罪,用雲遮住我的欺騙”。
第63行 這一行的兩個qui都是疑問副詞,意為“如何”,兩個間接問句都是video的賓語從句。Qui(avarus)melior servo(sit),“這個吝嗇鬼如何比奴隸好?”qui liberior sit avarus,“如何比奴隸自由?”
第64行 in triviis fixum cum se demittit ob assem,“當他在三岔路口為了焊在地上的一阿斯而俯下身子”,古羅馬注者說,孩子們常玩的一個遊戲是用熔化的鉛把硬幣焊在地上,然後嘲笑任何試圖把錢取走的人。
第65行 non video,“我看不出來”。nam表示解釋。qui cupiet, metuet quoque,“誰若貪婪,誰也會恐懼”。porro,“而且”。
第66行 qui metuens vivet,“誰生活在恐懼中”。liber mihi non erit umquam,“他在我看來永遠也不會自由”。
第67行 Perdidit和deseruit的主語是qui從句描繪的人。Perdidit arma,“他已丟掉了武器”。locum virtutis deseruit,“拋棄了美德的陣地”,這裡用的是軍事比喻。
第68行 qui semper in augenda festinat et obruitur re,“總是忙着增加財富、沉溺其中的人”。in augenda re同時和兩個動詞搭配,被動式obruitur意為“覆蓋、埋葬”。
第69行 Vendere cum possis captivum,“當你能賣掉戰俘的時候”。occidere noli是命令式,“不要殺掉他”。上文的那個人被比作戰俘,賀拉斯認為他只適合做奴隸。
第70行 serviet utiliter,“他會有用地服侍你”,後面解釋奴隸如何“有用”。sine不是介詞,而是命令式動詞(讓),管轄後面虛擬式動詞所在的分句。pascat durus aretque,“(如果)堅忍耐勞,就讓他去放牧耕地”。
第71行 naviget ac mediis hiemet mercator in undis,“讓他出海當行商,在波浪中間度過冬天”。
第72行 annonae prosit,“讓他對市場有用(即在市場上幫忙)”。portet frumenta penusque,“讓他搬運穀物和糧草”。這一部分有濃重的奴隸社會印記,今日讀來過分冷酷。
第73行 Vir bonus et sapiens audebit dicere,“善良智慧的人敢說”。Pentheu是呼格,“彭透斯(忒拜國王)”。以下這段對話改編自歐里庇得斯的悲劇《酒神狂女》(Bacchae 492-8),和彭透斯對話的是化裝成呂底亞人的酒神狄俄尼索斯,他因為反對鎮壓酒神崇拜而被國王投進監獄。
第74行 rector Thebarum,“忒拜的掌舵人”。quid me perferre patique indignum coges,“你要強迫我忍受什麼不公的待遇?”indignum修飾quid。
第75行 Adimam bona,“我要奪走你的財產”。Nempe pecus, rem, lectos, argentum,“你肯定指的是(我的)牛羊、土地、傢具、金銀”。
第76行 tollas licet,“你儘管拿!”In manicis et compedibus,“戴着手銬腳鏈”。
第77行 saevo te sub custode tenebo,“我要用一位殘酷的獄卒看着你”,saevo custode是工具奪格。
第78行 Ipse deus me solvet,“神自己會釋放我”。simul atque volam,“一旦我做了決定”。Opinor,“我認為”。
第79行 hoc sentit,“這句話的意思是”。moriar,“我要(選擇)死”。Mors ultima linea rerum est,“死是一切的終點線”。