Quamvis, Scaeva, satis per te tibi consulis, et scis
quo tandem pacto deceat maioribus uti,
disce, docendus adhuc quae censet amiculus, ut si
caecus iter monstrare velit; tamen aspice si quid
5 et nos, quod cures proprium fecisse, loquamur.
Si te grata quies et primam somnus in horam
delectat, si te pulvis strepitusque rotarum,
si laedit caupona, Ferentinum ire iubebo.
Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
10 nec vixit male qui natus moriensque fefellit.
Si prodesse tuis pauloque benignus ipsum
te tractare voles, accedes siccus ad unctum.
‘Si pranderet holus patienter, regibus uti
nollet Aristippus.’ ‘Si sciret regibus uti,
15 fastidiret holus qui me notat.’ Vtrius horum
verba probes et facta, doce, vel iunior audi
cur sit Aristippi potior sententia. Namque
mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
‘Scurror ego ipse mihi, populo tu; rectius hoc et
20 splendidius multo est. Equus ut me portet, alat rex,
officium facio; tu poscis vilia, verum
dante minor, quamvis fers te nullius egentem.’
Omnis Aristippum decuit color et status et res,
temptantem maiora, fere praesentibus aequum.
25 Contra, quem duplici panno patientia velat,
mirabor vitae via si conversa decebit.
Alter purpureum non expectabit amictum,
quidlibet indutus celeberrima per loca vadet
personamque feret non inconcinnus utramque;
30 alter Mileti textam cane peius et angui
vitabit chlamydem, morietur frigore, si non
rettuleris pannum; refer, et sine vivat ineptus!
Res gerere et captos ostendere civibus hostes,
attingit solium Iovis et caelestia tentat;
35 principibus placuisse viris non ultima laus est.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum.
Sedit qui timuit ne non succederet. Esto;
Quid, qui pervenit, fecitne viriliter? Atqui
hic est aut nusquam quod quaerimus. Hic onus horret,
40 ut parvis animis et parvo corpore maius;
hic subit et perfert. Aut virtus nomen inane est,
aut decus et pretium recte petit experiens vir.
Coram rege suo de paupertate tacentes
plus poscente ferent. Distat, sumasne prudenter,
45 an rapias. Atqui rerum caput hoc erat, hic fons.
‘Indotata mihi soror est, paupercula mater,
et fundus nec vendibilis nec pascere firmus,’
qui dicit, clamat ‘Victum date’; succinit alter
‘et mihi’; dividuo findetur munere quadra.
50 Sed tacitus pasci si posset corvus, haberet
plus dapis et rixae multo minus invidiaeque.
Brundisium comes aut Surrentum ductus amoenum
qui queritur salebras et acerbum frigus et imbres,
aut cistam effractam et subducta viatica plorat,
55 nota refert meretricis acumina, saepe catellam,
saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox
nulla fides damnis verisque doloribus adsit.
Nec semel irrisus triviis attollere curat
fracto crure planum, licet illi plurima manet
60 lacrima, per sanctum iuratus dicat Osirim:
‘Credite, non ludo; crudeles, tollite claudum!’
‘Quaere peregrinum,’ vicinia rauca reclamat.
斯凯瓦,虽然你自己能明智地看护自己,
也知道到底怎样与尊长相处才合适,
不妨听听我这位半吊子朋友的意见,
尽管我像爱指路的盲人,你还是看看
5 我到底有什么可说,你是否可以汲取。
你若喜欢惬意的休息,直睡到日出,
你若厌倦了车轮扬起的尘土和噪声
还有沿途的客栈,何不去费伦提农?
欢乐并不只降临在富人身上,生死
10 都默默无闻的人也不算过得不如意。
若你想帮助朋友,也对自己大方些,
饥渴的时候你就要去富人的餐桌。
“如果能安于吃蔬菜,阿里斯提波
就不愿结交国王了。”“评论我的人如果
15 懂得与国王相处,就不愿吃蔬菜了。”你赞成
哪位的观点和行为?要不,作为后生,
你听我说,为什么阿里斯提波更有理。
据说面对咬人的犬儒,他这样回击:
“我扮小丑为自己,你为庸众,我正确,
20 也更光彩。我履行义务,是为了马驮我,
国王养我;你乞讨的东西虽便宜,你却比
对方还低贱,虽然你夸口不仰人鼻息。”
阿里斯提波能适应每种形式、地位
和境况,目标远大,却以眼下为依归。
25 相反,犬儒用双层破布来标榜坚忍,
我不信,生活逆转了,他还能坚守自身。
这位不会等待紫色的长袍,无论
穿什么都会坦然穿过最拥挤的人群,
两种角色他都能和谐无间地扮演;
30 那位躲避米利都长袍竟甚于恶犬
和毒蛇,你若不把破布还给他,他就能
冻死。拿回去,让他活着,如此愚蠢!
建立军功,向公民展示擒获的敌人,
才是触及朱庇特的王座,超越凡尘,
35 赢取显贵的欢心却不是终极的荣耀。
不是任何人都能抵达科林斯的目标。
害怕失败的人不肯动,姑且如此。
到达终点的人难道没表现出勇气?
可是,问题的关键就在此。这人怕重负,
40 觉得它会压垮孱弱的灵魂和身子骨;
那人却扛到了终点。美德若不是虚语,
敢体验就是正确地追求奖励和荣誉。
在恩主面前缄口不提自己的需求,
得到的反而更多。攫取与克制的接受
45 是有区别的。然而这才是一切的肇始。
“我妹妹没有嫁妆,我母亲很穷,我的地
既卖不掉,也养活不了我,”某人诉苦,
他等于在大喊“给我食物”。另一位也加入,
“还有我。”一块方形面包就分成了两半。
50 但如果乌鸦能安静地用餐,就会独占
更多的美食,就会少许多嫉妒和争论。
恩主若带谁去布伦迪西或美丽的苏伦顿,
他抱怨路难走,天气苦寒,淫雨不绝,
或者哀叹旅行箱已破,干粮也被窃,
55 人就会想起一位妓女熟悉的伎俩,
经常哭着说她的手链和脚镯被抢,
后来再没人相信她真正的损失和痛苦。
你若在路口被嘲笑过,不会再费心去扶
假装断腿的流浪汉,不管他挤出多少颗
60 眼泪,并且以神圣的奥西里斯发誓说:
“相信我,我没装;狠心的人哪,快来扶瘸子!”
“找个不认识的人吧,”围观者沙哑地讥刺。
这首诗写给斯凯瓦(Scaeva),讨论应该如何对待比自己社会等级高的人(尤其是自己的恩主)。贺拉斯否定了犬儒派偏好极端的行为,赞扬了伊壁鸠鲁派先驱阿里斯提波所代表的中道。
第1行 Quamvis satis per te tibi consulis,“虽然你靠自己能足够(明智地)看护自己的利益”,per te表明依靠的力量,与格tibi和consulis配合。Scaeva(斯凯瓦)是呼格。
第2行 et scis quo tandem pacto deceat maioribus uti,“并且知道归根结底应该用怎样的方式与尊长相处”,夺格名词maioribus(比自己地位高的人)和异相动词不定式uti(与人相处)配合。
第3行 disce(请学习)是命令式,即“请听我说”,宾语是quae从句省略的先行词ea,贺拉斯以长者身份给斯凯瓦提建议。docendus adhuc quae censet amiculus,“你谦卑的、到目前为止仍然需要学习的朋友(指贺拉斯自己)的一些想法”。docendus adhuc修饰主语amiculus,中性复数代词quae作censet的宾语。
第4行 ut si caecus iter monstrare velit,“就像盲人想给(别人)指路”,caecus(眼盲的)作名词和主语。tamen aspice(然而请看)是命令式,宾语是si引导的间接问句。
第5行 si quid et nos loquamur,“我这样的人是否能说出点什么(有价值的东西)”。et(甚至)放在nos(复数代表单数)前面表达了自谦的态度。quod引导有目的从句意味的定语从句,先行词是quid,在从句中作fecisse的宾语。quod cures proprium fecisse,“你或许希望变成自己的东西(即吸纳)”。
第6行 Si te grata quies et primam somnus in horam delectat,“如果令人愉快的休息和一直睡到日出的睡眠让你喜欢”,primam in horam(直到第一个时辰,大约六点钟)表达了somnus(睡觉)的终点。在古罗马,如果做别人的门客,需要凌晨就起床,才赶得及在清晨到达恩主家去问候(salutatio)。
第7行 si te pulvis strepitusque rotarum(laedit),“如果车轮的尘土和噪音让你厌烦”。
第8行 si laedit caupona,“如果客栈让你厌烦”。Ferentinum ire iubebo,“我建议(你)去费伦提农”。McDaniel指出,费伦提农是阿尔班山区的一个村庄,附近有一处叫Aqua Ferentina的泉水和一个叫Lucus Ferentinae的树林。
第9行 Nam表示解释。neque divitibus contingunt gaudia solis,“欢乐不只降临在富人身上”,solis(单独的)修饰与格名词divitibus。
第10行 nec vixit male,“他也(不算)生活得不好”,“他”是qui从句的先行词。qui natus moriensque fefellit,“无论生死都无人知晓的人”,fefellit意为“逃过注意”。这是典型的伊壁鸠鲁派观念。
第11行 Si prodesse tuis(voles),“(但)如果你想对你的朋友有所帮助”,与格名词tuis和prodesse(对……有利)配合。pauloque benignus ipsum te tractare voles,“并且想对你自己再大方一些(指在物质方面更宽裕一些)”。
第12行 accedes siccus ad unctum,“你在饥渴的时候就要去富人的餐桌”,将来时accedes有命令式的味道,siccus(渴的)修饰主语“你”。unctum如果理解为中性宾格名词,则指富人的餐桌,如果是阳性宾格名词,则指富人。无论如何,如Morris所说,古罗马人习惯用食物来表示贫富的对比。
第13行 Si pranderet holus patienter(如果他能安于吃蔬菜)的虚拟式表示与事实相反,holus(蔬菜)是中性宾格名词,“他”指伊壁鸠鲁派先驱阿里斯提波(Aristippus)。
第14行 regibus uti nollet Aristippus,“他就不愿和国王们打交道了”。这句话出自第欧根尼(Diogenes Laertius)的《名哲言行录》(2.8.68)。一天,著名的犬儒第欧根尼(Diogenes of Sinope)在洗蔬菜准备做饭时,阿里斯提波正好路过,他对后者说:“如果你学会忍受这样的生活,你就不会去巴结国王了”。阿里斯提波反驳说:“你如果知道怎么和人打交道,就不会在这儿洗蔬菜了。”Si sciret regibus uti,“如果他知道如何与国王相处”,“他”指后面的qui从句所指的人。
第15行 fastidiret holus,“他就会鄙视蔬菜了”。qui me notat,“评论我的人”。Vtrius引导的间接从句作命令式doce(告诉我)的宾语从句。
第16行 Vtrius horum verba probes et facta,“你赞成他们中哪一位的观点和行为?”属格horum(这两人)修饰Vtrius(哪一个),属格Vtrius修饰verba和facta。vel iunior audi是命令式,“或者作为(咱俩中)年轻的一位,请你听(我说)”。iunior修饰audi的主语“你”,宾语是cur引导的间接问句。
第17行 cur sit Aristippi potior sententia,“为什么阿里斯提波的观点更值得接受”。
第18行 sic和ut呼应。Namque mordacem Cynicum sic eludebat,“因为他是这样回击咬人的犬儒的”。mordacem(咬人的、尖刻的)利用Cynicum的词源义“狗”开了一个玩笑。ut aiunt,“如他们所说”。
第19行 Scurror ego ipse mihi,“我扮演小丑是为我自己”。异相动词Scurror由scurra变来,scurra是靠能说会道、逗人发笑在富人门下混饭吃的人,所以第欧根尼实质上骂他是寄生虫。populo tu,“你(扮演小丑)是为了庸众”,populo是与格。rectius hoc et splendidius multo est,“我的这种行为更正确,也光彩得多”。
第20行 ut引导目的状语从句。Equus ut me portet,“为了马驮我”。alat rex,“国王养我”。Morris指出,这是在翻译一句古希腊谚语(hippos me pherei, basileus me trephei)。
第21行 officium facio,“我履行义务”。tu poscis vilia,“你乞讨便宜的东西”,vilia是中性复数名词。verum dante minor,“可是你比给你东西的人还低贱”,现在分词dante(给)作夺格阳性名词,和minor配合表示比较。阿里斯提波的意思是,第欧根尼虽然要的东西很少,但依附关系的实质已经存在。
第22行 quamvis fers te nullius egentem,“虽然你夸口说,你不依赖任何人”。属格nullius最好理解为阳性名词而不是中性名词,和现在分词egentem(缺乏、需要)配合。
第23行 Omnis Aristippum decuit color et status et res,“(生活的)每种外在形式、地位和境况都很适合阿里斯提波”,意为他能适应各种情况,处之泰然。
第24行 temptantem maiora(他尝试着更高的目标)和fere praesentibus aequum(几乎总是能接受当下的情况)两个形容词短语都修饰宾语Aristippum,宾格maiora和与格praesentibus都是中性复数名词。
第25行 Contra,“相反”。quem从句省略的先行词作decebit的宾语。quem duplici panno patientia velat,“‘忍耐’用双层破布遮掩的人(指犬儒)”,patientia(忍耐)是主语,有拟人的味道。犬儒故意穿破衣服,表示他们对奢侈生活的厌弃和坚忍的精神,贺拉斯对此感到厌恶,蔑称他们的衣服为破布。犬儒都不穿内衣,而把衣服折成两层穿,所以古希腊语称之为diplois。
第26行 mirabor(我会惊讶)是si从句对应的主句。vitae via si conversa decebit,“如果相反的生活道路还能适合他”。
第27行 Alter purpureum non expectabit amictum,“其中一位不会等待紫色的长袍”。贺拉斯暗示阿里斯提波不会像第欧根尼那样,需要某种外在的形式作为自己的标识。
第28行 quidlibet indutus celeberrima per loca vadet,“无论穿着什么都会(坦然)穿过最拥挤的地方”,过去分词indutus(穿衣)用作中间语态,quidlibet作其宾语。
第29行 personamque feret non inconcinnus utramque,“而且会和谐地扮演两种角色中的任何一种”。personam utramque指常人和哲学家这两种身份,inconcinnus意为“笨拙、尴尬”。
第30行 alter Mileti textam cane peius et angui vitabit chlamydem,“另一位躲避米利都编织的长袍比躲避恶狗和毒蛇更甚”,夺格cane和angui都与比较级副词peius(更糟糕地)配合,表示比较。Mileti(米利都)是地格,米利都的织品以精美著称,chlamydem是希腊式长袍。
第31行 morietur frigore,“他会死于寒冷”。si non rettuleris pannum,“如果你不把破布还给他”。
第32行 refer(拿回去吧)是命令式。sine vivat ineptus(让他愚蠢地活下去吧)的虚拟式表示命令。
第33行 这一行的两个不定式短语作attingit和tentat的主语。Res gerere,“建立军功”。captos ostendere civibus hostes,“向(罗马)公民展示擒获的敌人”。
第34行 attingit solium Iovis,“(才是)触及朱庇特的王座”。caelestia tentat,“尝试(攀登)天国”。这两种说法都象征无上的荣耀。
第35行 principibus placuisse viris non ultima laus est,“赢得了显贵的欢心(却)不是终极的荣耀”。完成体不定式placuisse及其附属的与格成分作est的主语,laus(称赞、荣誉)是表语。
第36行 Non cuivis homini contingit adire Corinthum,“不是任何人都有机会去柯林斯(意为达到目标)”。不定式adire(去)和地格Corinthum一起作contingit(发生)的主语,cuivis homini是与格。
第37行 Sedit qui timuit ne non succederet,“害怕自己不能成功的人坐着(意思是没有参加竞争)”,ne从句表示害怕的内容。Esto(姑且如此)是第三人称命令式,含有“假定他是对的”之意。
第38行 Quid,“然后怎么样呢?”qui pervenit, fecitne viriliter,“到达终点的人难道不是表现得很有勇气吗?”后缀-ne这里有反问语气。与世无争的犬儒就像坐着的那人,竭力避开生活的一切纠缠。
第39行 Atqui hic est aut nusquam quod quaerimus,“可是,我们探求的问题如果不在这里,那就不在任何地方”。换言之,刚才这个例子很重要。Hic onus horret,“这人(指前面那人)畏惧负担”。
第40行 ut parvis animis et parvo corpore maius,“把它看成(自己)孱弱灵魂和瘦小身体无力承受的东西”,夺格animis和corpore都与比较级形容词maius(修饰onus)配合,表示比较。
第41行 hic subit et perfert,“这位(指后面那人)扛起负担,一直运到终点”。Aut virtus nomen inane est,“要么美德只是一个空洞的名字”。
第42行 aut decus et pretium recte petit experiens vir,“要么这个(敢于)体验的人就是在以正确的方式追求荣誉和奖励”。
第43行 Coram rege suo de paupertate tacentes,“当着恩主的面缄口不提自己需要的人”,夺格rege suo与介词Coram配合,rex是门客对恩主的称呼,现在分词tacentes用作阳性复数名词。
第44行 plus poscente ferent,“得到的东西会比主动提出要求的人多”,现在分词poscente作夺格阳性名词,与plus配合表示比较。Distat(有区别)的主语是后缀-ne和an连接的选择间接问句。sumasne prudenter, an rapias,“你是克制地接受,还是贪婪地攫取”。
第45行 Atqui rerum caput hoc erat, hic fons,“然而这才是我们讨论的一切问题的源头和关键”。Hoc回指43-44行所说的现象,更深一层说,贺拉斯这封信的目的是教斯凯瓦如何才能不动声色地从权贵那里得到最多的东西。
第46行 Indotata mihi soror est,“我的妹妹没有嫁妆”。paupercula mater,“我的妈妈很穷”。
第47行 fundus nec vendibilis nec pascere firmus,“我的土地既卖不掉,也养活不了我”,不定式pascere(提供食物)补充说明形容词firmus(强大、状态好)的内容。
第48行 qui dicit, clamat,“说这话的人(等于)在大喊”。Victum date是命令式,“你们给我食物”。succinit alter,“另外一位也附和”,succinit原义是“伴唱”。
第49行 et mihi,“还有我”,与格mihi与date配合。dividuo findetur munere quadra,“一块方形面包就将被分成两份礼物”,quadra是主语,dividuo munere是原因夺格。
第50行 Sed tacitus pasci si posset corvus,“但如果乌鸦能够安静地用餐”,tacitus(沉默的)有副词味道,被动不定式pasci用作中间语态。
第51行 haberet plus dapis et rixae multo minus invidiaeque,“它就会得到更多的美食,争斗和嫉妒就会少得多”。属格dapis(宴会)修饰plus,属格rixae(争斗)和invidiae(嫉妒)修饰minus。乌鸦发现食物后不出声,就不会招来同伴的争抢。
第52行 comes(同行者)是qui从句的先行词。过去分词短语Brundisium aut Surrentum ductus amoenum修饰comes,“被(恩主)带往布伦迪西或者风景优美的苏伦顿”,陪同恩主去往各地是门客的重要义务。Morris评论说,贺拉斯提到布伦迪西,表明他在这里讨论门客与恩主的关系时想到了他和麦凯纳斯的关系。
第53行 queritur salebras et acerbum frigus et imbres,“抱怨崎岖的道路、苦寒的天气和雨”,queritur是异相动词。
第54行 aut cistam effractam et subducta viatica plorat,“或者哀叹旅行箱破了,干粮被偷了”。viatica指为旅途准备的食物。
第55行 nota refert meretricis acumina,“让人想起一位妓女熟悉的花招”,后面以flentis(为……哀哭)为核心的现在分词短语修饰属格名词meretricis。
第56行 saepe catellam, saepe periscelidem raptam sibi flentis,“经常哭诉说她的手链和脚镯被抢走了”,与格sibi表示归属。uti(=ut)引导结果状语从句。
第57行 uti mox nulla fides damnis verisque doloribus adsit,“结果后来再也没人相信她真正的损失和痛苦”,damnis(损失)和doloribus(痛苦)都是与格,和adsit(出现)配合。
第58行 semel irrisus triviis(在三岔路口被嘲笑过一次)修饰curat的主语“他”。Nec attollere curat fracto crure planum,“不会费心去扶起(假装)断腿的流浪汉”,fracto crure(断腿)是表示特征的夺格,planum(流浪汉)是名词,不是那个常见的形容词。
第59行 licet引导让步状语从句,licet illi plurima manet lacrima,“虽然他流了很多眼泪”。
第60行 per sanctum iuratus dicat Osirim,“他以神圣的奥西里斯发誓说”,虽然iuro(发誓)不是异相动词,它的过去分词iuratus却是主动意义。奥西里斯(Osiris)是埃及神话的主神之一,这表明这个流浪汉是(或者假装是)从埃及来的。
第61行 Credite(你们相信我)是命令式。non ludo,“我不是在装”。crudeles是呼格,“残忍(的人)”。tollite claudum是命令式,“快扶起一个跛子!”。
第62行 Quaere peregrinum(找异乡人吧)是命令式,意思是“找一个不认识你的人吧”。vicinia rauca reclamat,“周围的人用沙哑的嗓音回敬道”,vicinia泛指附近的居民,与peregrinum(异乡人)相对。