Quae sit hiems Veliae, quod caelum, Vala, Salerni,
quorum hominum regio et qualis via, (nam mihi Baias
Musa supervacuas Antonius, et tamen illis
me facit invisum, gelida cum perluor unda
5 per medium frigus. Sane murteta relinqui,
dictaque cessantem nervis elidere morbum
sulpura contemni vicus gemit invidus aegris
qui caput et stomachum supponere fontibus audent
Clusinis Gabiosque petunt et frigida rura.
10 Mutandus locus est, et deversoria nota
praeteragendus equus. ‘Quo tendis? Non mihi Cumas
est iter aut Baias,’ laeva stomachosus habena
dicet eques; sed equi frenato est auris in ore);
maior utrum populum frumenti copia pascat,
15 collectosne bibant imbres puteosne perennes
iugis aquae, (nam vina nihil moror illius orae.
Rure meo possum quidvis perferre patique;
ad mare cum veni, generosum et lene requiro,
quod curas abigat, quod cum spe divite manet
20 in venas animumque meum, quod verba ministret,
quod me Lucanae iuvenem commendet amicae);
tractus uter plures lepores, uter educet apros;
utra magis pisces et echinos aequora celent,
pinguis ut inde domum possim Phaeaxque reverti,
25 scribere te nobis, tibi nos adcredere par est.
Maenius, ut rebus maternis atque paternis
fortiter absumptis urbanus coepit haberi
scurra, vagus non qui certum praesepe teneret,
impransus non qui civem dinosceret hoste,
30 quaelibet in quemvis opprobria fingere saevus,
pernicies et tempestas barathrumque macelli,
quicquid quaesierat, ventri donabat avaro.
Hic ubi nequitiae fautoribus et timidis nil
aut paulum abstulerat, patinas cenabat omasi
35 vilis et agninae, tribus ursis quod satis esset;
scilicet ut ventres lamna candente nepotum
diceret urendos correctus Bestius. Idem
quidquid erat nactus praedae maioris, ubi omne
verterat in fumum et cinerem, ‘Non hercule miror,’
40 aiebat, ‘si qui comedunt bona, cum sit obeso
nil melius turdo, nil vulva pulchrius ampla.’
Nimirum hic ego sum; nam tuta et parvola laudo,
cum res deficiunt, satis inter vilia fortis;
verum ubi quid melius contingit et unctius, idem
45 vos sapere et solos aio bene vivere, quorum
conspicitur nitidis fundata pecunia villis.
维利亚的冬天怎样,瓦拉?萨雷农的气候
如何?什么人住在那里?路是否好走?
(穆萨害我去不了拜亚,即使去也恐遭
白眼,只因我需在隆冬的冷水中浸泡。
5 居民们当然会抱怨,无人欣赏桃金娘
树林,据说能治疗慢性肌肉病的硫磺
也被人鄙弃,所以憎恶那些病人
敢全身没入克鲁西昂泉,恨他们变心,
转而追捧加比伊和其他寒凉的山野。
10 我只好换地方,我的马也只好抛却
熟悉的驿站。“你这是奔哪里?我可不肯
去库迈或拜亚!”驾车人拉紧左边的缰绳,
呵斥道。可是马耳朵其实在装衔铁的嘴里。)
哪个城市的粮食产量更大?他们是
15 喝积存的雨水,还是终年不断的活井水?
(我丝毫不关心那里的酒。在家乡我不会
挑剔,可以忍受任何东西,可到了
海边,不是轻柔的上等酒我就不喝,
它才能驱走忧烦,和丰富的希望一起
20 流进我的血脉和心灵,启示我言辞,
还给我青春,吸引在卢卡尼亚的情人。)
兔子和野猪更喜欢出没在哪边的树林?
哪边的海里藏着更多的鱼和海胆?
这样回家时我就是费阿刻斯人的翻版。
25 回信告诉我,我一定深信你的答案。
那位迈尼乌勇敢地败光了父母的财产,
又靠嘴皮子过起了游手好闲的日子,
他四处流浪,从不在固定的槽里吃食,
一旦饿了,就不再区分公民和敌人,
30 穷凶极恶地编造任何人的任何丑闻。
他是食品市场的飓风、深渊和瘟疫,
无论弄到什么,都送给贪婪的肚子。
每当从迁就和害怕他邪行的人中间
抢来一小点东西,他立刻吞下许多盘
35 廉价的牛肚和羊杂,足够三头熊吃饱,
好让他这位悔改的贝斯丘向世人宣告,
败家者的肚子活该忍受烧红的烙铁。
可他若得到什么上档次的食物,并且
已把它们化作烟和灰烬,又感慨:
40 “有人吃光了财产,真没什么奇怪,
既然肥画眉和猪子宫这么鲜嫩可口。”
没错,我就是他。钱财不够的时候
就赞美节俭,与便宜的饭菜坚守盟约;
然而更好更肥美的东西一出现,我就说:
45 只有你们有智慧,懂得生活的艺术,
地产和钱财在优雅的别墅里如此夺目。
这首诗写给瓦拉(C. Neumonius Vala),大约作于公元前23年后。贺拉斯准备到维利亚(Velia,卢卡尼亚的海滨城镇,离那不勒斯约60英里)或者萨雷农(Salernum,坎帕尼亚的海滨城镇,离那不勒斯约15英里)度假,提前向瓦拉打听各种情况。
第1行 开头两行的间接问句是第25行不定式scribere(写)的宾语从句。2-17行和16-21行各有一段很长的插入成分,隔开了几个并列的宾语从句,然后才出现主句。Quae sit hiems Veliae,“维利亚的冬天是什么样的?”quod caelum Salerni,“萨雷农的气候如何?”Veliae和Salerni都是地格,Vala是呼格。
第2行 quorum hominum regio et qualis via(sit),“什么样的人住在那里,道路情况怎样?”nam后面的部分解释了贺拉斯为何想去海边。
第3行 mihi Baias Musa supervacuas Antonius(facit),“安东尼·穆萨让拜亚变得对我无用”。安东尼·穆萨是古罗马著名的医生,他在公元前23年推出了冷水疗法,著名景点拜亚有很多硫磺温泉,对冷水疗法没有帮助。et tamen,“然而,因为这个缘故”。这个说法表明贺拉斯并不认可穆萨的观点。
第4行 illis me facit invisum,“他却让我成了那里不受欢迎的人”,illis是与格(因为地名Baiae是复数),用地方代指该地的居民,和invisum(被憎恶)配合。下文贺拉斯描绘了拜亚居民感觉冷水疗法的流行是对温泉浴的悠久传统的冒犯,因而厌恶任何追随冷水疗法的人。gelida cum perluor unda per medium frigus,“当我在隆冬将自己泡在冷水里”,被动式perluor(彻底洗净、浸泡)用作中间语态,gelida unda是夺格,medium frigus这里指季节。
第5行 副词Sane意为“当然”。后面的两个宾格不定式结构都是gemit(呻吟、抱怨)的宾语。murteta relinqui,“桃金娘树林被冷落”,拜亚山坡上的桃金娘树林是著名的景观。
第6行 过去分词dicta(据说)修饰sulpura(硫磺),后面的不定式结构和dicta配合。cessantem nervis elidere morbum,“从肌肉驱走一种慢性的病痛”,nervis(肌肉)是表示分离的夺格。
第7行 sulpura contemni(硫磺被鄙视)是另一个宾格不定式。vicus(村镇)代指居民,作gemit的主语。与格aegris(病人)和形容词invidus(憎恶)配合。
第8行 qui从句修饰aegris,qui caput et stomachum supponere fontibus audent Clusinis,“他们敢把头部和肚子都浸入克鲁西昂的泉水里”。与格fontibus(泉水)和不定式supponere(置于……下)配合,克鲁西昂(Clusium)有泉水的说法,其他文献无记载,但山区有泉水自然不奇怪。
第9行 Gabiosque petunt et frigida rura,“并且去加比伊和其他寒凉的乡村地区”。Morris指出,白银时代诗人尤文纳利斯提过加比伊(Gabii,在罗马附近)的泉水。
第10行 Mutandus locus est,“(我)必须更换(度假的)地点”。et deversoria nota praeteragendus equus,“我的马也必须被驱赶到比熟悉的驿站更远的地方”。deversoria nota是将来被动分词praeteragendus的宾语(因为前缀prae-有“超过”之意)。
第11行 Quo tendis,“你在赶往哪里?”Non mihi Cumas est iter aut Baias,“我可不去库迈或者拜亚”,库迈和拜亚是贺拉斯以前常去的地方。
第12行 laeva stomachosus habena dicet eques,“驾车的人会愤怒地拉紧左边的缰绳说”。夺格laeva habena修饰形容词stomachosus,说明此人表达愤怒的方式。从罗马去库迈或者拜亚,车应往右拐,驾车的马已经习惯。
第13行 sed equi frenato est auris in ore(可是马的耳朵在戴了笼头的嘴里)意思是车夫的话纯属多余,马只听命于衔铁,他直接拉缰绳就行了。
第14行 第一段插入部分结束,贺拉斯继续发问。maior utrum populum frumenti copia pascat,“哪边(指维利亚和萨雷农)的居民能吃到更多的粮食?”属格frumenti(粮食)修饰主语copia(大量),maior修饰copia。粮食多意味着价格便宜,选择更多。
第15行 后缀-ne表示选择。collectosne bibant imbres puteosne perennes iugis aquae,“他们是喝(水库里)积存的雨水,还是终年不断的活井水?”perennes(持续的)修饰puteos(井),属格iugis aquae(一直流的水)也修饰puteos,perennes侧重枯水季节也可用,iugis侧重是活水而非死水。
第16行 nam后面的部分解释他为何只问水,不问酒。vina nihil moror illius orae,“我丝毫不关心那里的酒(因为没有出名的好酒)”,异相动词moror这里意为“注意”,属格illius orae(那片海岸)修饰vina。
第17行 Rure meo(在我的家乡)是地点夺格。possum quidvis perferre patique,“我能忍受任何东西”,perferre 和pati这两个不定式的意思基本相同,叠用强化了语气。
第18行 ad mare cum veni,“(可是)当我到了海边”。generosum et lene requiro,“我就要上等的、轻柔的(酒)”,generosum和lene用作中性名词,是后面四个quod从句(有目的从句意味的定语从句)的先行词。
第19行 quod curas abigat,“能驱走忧烦”。cum spe divite,“和丰富的希望一起”。
第20行 quod manet in venas animumque meum,“能流进我的血脉和心灵”。quod verba ministret,“能给我提供口才”。
第21行 quod me Lucanae iuvenem commendet amicae,“能让我青春焕发地吸引在卢卡尼亚的情人”,iuvenem(年轻)修饰me(我),与格Lucanae amicae和commendet(推荐)配合。第二段插入部分至此结束。
第22行 tractus uter plures lepores(educet),“哪片土地出产更多的兔子?”tractus(一片土地)是主语。uter educet apros,“哪片土地出产更多的野猪?”贺拉斯继续针对维利亚和萨雷农发问。
第23行 utra magis pisces et echinos aequora celent,“哪片海里藏着更多的鱼和海胆?”
第24行 ut引导目的状语从句,pinguis ut inde domum possim Phaeaxque reverti,“好让我从那儿回家时像一位肥胖的费阿刻斯人”,pinguis Phaeax是主语“我”的同位语,domum是地格,possim和异相动词不定式reverti(回去)连用。在《书信集》第1部第2首中,“费阿刻斯人”是只关心身体和享乐的家伙。
第25行 从这里开始才进入整首诗第一个句子的主句部分。在主句里,两个宾格不定式结构都作est的主语,par(相等、对等)是表语。scribere te nobis,“你给我写(上面那些问题的答案)”,te是主语,与格nobis复数代表单数,指“我”。tibi nos adcredere,“我信任你”,因为瓦拉的家就在这一带。
第26行 贺拉斯突然开始讲迈尼乌(Maenius)的轶事,Morris评论说,对现代读者来说,这似乎毫无征兆,莫名其妙,但对古罗马读者来说并不突兀,迈尼乌的名字足以让他们联想起卢基里乌斯笔下的同名人物,一个肆无忌惮地花钱却又不乏幽默的家伙。贺拉斯的意思很可能是:“你”别笑我贪吃,我的榜样是迈尼乌。ut引导时间状语从句。rebus maternis atque paternis fortiter absumptis是独立夺格,“在勇敢地花完了母亲和父亲的财产之后”,fortiter(勇敢地)是讽刺的说法。
第27行 urbanus coepit haberi scurra,“开始被视为一位诙谐的浪荡子”。urbanus这里的意思并非“城里的”,而是“谈吐诙谐的”。
第28行 qui从句的先行词是scurra(时髦的游手好闲者),vagus(游荡的)属于qui从句,它表明迈尼乌并非某人固定的食客,而是到处寻找吃喝的机会。non certum praesepe teneret(不占着固定的食槽)这个关于牲口的比喻出自普劳图斯的喜剧。
第29行 impransus(未吃饭的)也属于修饰scurra的qui从句,置于从句前有浓缩时间状语从句的味道。impransus non qui civem dinosceret hoste,“他饿的时候分不清公民和敌人”,在拉丁语中hostis一般指外族敌人,hoste的夺格表示分离。
第30行 quaelibet in quemvis opprobria fingere saevus,“他会凶狠地针对任何人编造任何丑闻”,不定式fingere(编造)补充说明修饰主语的形容词saevus(野蛮的),quaelibet修饰opprobria(耻辱),后缀-libet和-vis都表示“任意”。
第31行 这一行的三个名词pernicies(灾难)、tempestas(风暴)和barathrum(深渊)都是主语的同位语,都受属格macelli(食品市场)修饰。这三个词都暗示,他会消灭一切食物。
第32行 quicquid quaesierat(=quaesiverat),“无论他得到了什么”。ventri donabat avaro,“他都将它送给贪婪的肚子”,未完成过去时表明他一贯如此。
第33行 Hic,“他”。ubi引导时间状语从句。属格nequitiae(邪行)修饰fautoribus(提供支持的人)和timidis(害怕的人),两个名词的与格都和abstulerat(夺走)配合。nil aut paulum(极少一点东西)是宾语。
第34行 patinas cenabat omasi vilis et agninae,“他都会吃下许多盘便宜的牛肚和羊杂”。
第35行 quod从句的先行词指前面所有食物的概念,所以用中性关系代词,tribus ursis quod satis esset,“足够三头熊吃饱”,tribus ursis是与格。
第36行 scilicet(显然)这里有讽刺意味。ut引导目的状语从句。ut ventres lamna candente nepotum diceret urendos,“以便他能宣称,败家子的肚子应当用烧红的金属盘烙”。迈尼乌在败光家财前,吃尽了美味佳肴,现在沦落为乞食者,吃跑了垃圾食物后,却又一本正经地向人宣讲应当如何惩罚败家子。
第37行 correctus Bestius(改过自新的贝斯丘)作主语的同位语。贝斯丘所指不详,可能也曾是挥金如土、后来又悔恨当初的人。Idem(同一个人)指“他”。
第38行 quidquid erat nactus praedae maioris,“无论得到了什么更有价值的东西(指上档次的食物)”,属格praedae maioris修饰quidquid,nactus是异相动词nanciscor(得到)的过去分词。
第39行 ubi omne verterat in fumum et cinerem,“当他已经让所有食物变成了烟和灰烬时”。Non miror,“我一点也不感到奇怪”。hercule是感叹词。
第40行 aiebat,“他(总是)说”。si qui comedunt bona,“如果有人吃光了财产”。cum引导原因状语从句,sit obeso nil melius turdo,“既然没有什么比肥画眉更好吃”,夺格obeso turdo和melius配合,表示比较。
第41行 nil vulva pulchrius ampla,“没有什么比硕大的猪子宫更美味”,古罗马人把猪子宫当作佳肴。
第42行 Nimirum hic ego sum,“无疑,我就是他”。nam表示解释。tuta et parvola laudo,“我赞美安全节俭(的食物)”。
第43行 cum res deficiunt,“当钱财不够的时候”。satis inter vilia fortis(在廉价的东西中间足够勇敢)修饰主语“我”。
第44行 verum,“可是”。ubi quid melius contingit et unctius,“当更好更肥美的东西出现时”。
第45行 idem vos sapere et solos aio bene vivere,“同样是我,就说只有你们有智慧,懂得生活的艺术”,bene vivere几乎是recte vivere的翻版,代表了伦理哲学的目标。宾格不定式结构作aio(我说)的宾语,idem(同一个人)是主语。quorum从句的先行词是vos。
第46行 quorum conspicitur nitidis fundata pecunia villis,“(你们的)地产和钱财在优雅的别墅里一目了然”,conspicitur意为“清楚地被看到”,nitidis villis是夺格,fundata pecunia=fundus et pecunia,“地产和金钱”。