Vt proficiscentem docui te saepe diuque,
Augusto reddes signata volumina, Vinni,
si validus, si laetus erit, si denique poscet;
ne studio nostri pecces, odiumque libellis
5 sedulus importes opera vehemente minister.
Si te forte meae gravis uret sarcina chartae,
abicito potius quam, quo perferre iuberis,
clitellas ferus impingas Asinaeque paternum
cognomen vertas in risum et fabula fias.
10 Viribus uteris per clivos, flumina, lamas;
victor propositi simul ac perveneris illuc,
sic positum servabis onus, ne forte sub ala
fasciculum portes librorum ut rusticus agnum,
ut vinosa glomus furtivae Pyrrhia lanae,
15 ut cum pilleolo soleas conviva tribulis.
Ne vulgo narres te sudavisse ferendo
carmina, quae possint oculos auresque morari
Caesaris. Oratus multa prece, nitere porro;
vade, vale; cave ne titubes mandataque frangas.
正如你出發時,我反覆叮囑你的那樣,
維尼烏,倘若奧古斯都身體也無恙,
心情也好,非要看,你才把蠟封的詩集
給他,以免你好心辦錯事,過分賣力,
5 做殷勤的使者,卻用小書招來厭惡。
如碰巧你覺得裝書的背包磨得你好苦,
乾脆扔了它,也勝過扛到指定的住所,
往地上狠命一摔。那時,你可真應了
“驢子”的家族名,白白落了別人的笑柄。
10 爬坡、下河、趟沼澤,請在路上多使勁,
等你不辱使命到了目的地,要記住
這樣拿着東西,別無意中把這捆書
夾在腋下,就像鄉巴佬夾着羊羔,
醉鬼普利亞夾着偷來的毛線球,還有
15 部落里赴宴的窮漢夾着拖鞋和破氈帽。
別到處跟人說,你流着汗搬我的詩稿,
而且它們能吸引愷撒的眼睛和耳朵。
旁人再怎麼打聽,也別理睬,好么?
走吧,保重,小心別摔跤,也別辜負我。
這首詩寫給維尼烏(Vinnius Asina),大約作於公元前23年。維尼烏是賀拉斯和屋大維共同的朋友,此時賀拉斯的前三部《頌詩集》剛完成,便委託他給屋大維帶一份書稿過去。作品表面上是寫給維尼烏的信,其實是寫給屋大維的一份俏皮別緻的“便條”。但Clarke等人認為,詩中提到的書應該是《書信集》第一部,這首詩的創作時間應在公元前20年。從詩中的描述看,屋大維此時似乎不在羅馬,公元前20年符合這個條件。
第1行 Vt proficiscentem docui te saepe diuque,“正如在你出發時,我反覆、詳細向你交代的那樣”。proficiscentem修飾te,docui(教)這裡意為“囑咐”。
第2行 Augusto reddes signata volumina,“(如果滿足後面所說的條件)你就將(這些)用蠟封好的詩卷交給奧古斯都”。Vinni(維尼烏)是呼格。
第3行 si validus,“如果他身體很好”。si laetus erit,“如果他興緻很高”。si denique poscet,“總之,如果他真的向你要”。最後一個說法暗示屋大維事先知道賀拉斯贈書的意向。
第4行 ne引導目的狀語從句,ne studio nostri pecces,“以免你因為對我的熱情而犯錯”。studio(熱情)是奪格,屬格nostri修飾studio,不是表示“我的”,而是表示“對我的”。odiumque libellis importes,“並且用這些小書招來憎惡”。
第5行 sedulus minister(殷勤的使者)作importes主語“你”的同位語。opera vehemente(激烈的努力)是工具奪格,這兩個說法都解釋了上文所說的studio。
第6行 Si te forte meae gravis uret sarcina chartae,“如果裝我書的背包或許太沉,磨得你疼”。屬格meae chartae修飾sarcina。賀拉斯在開玩笑,三卷書並不沉,但“分量重”。
第7行 abicito potius quam是命令式,“你就(寧可)扔掉它,也不要……”。quo perferre iuberis,“在你被吩咐帶到的地方(即送書的目的地)”。
第8行 clitellas ferus impingas,“野蠻地把背包砸到地上”,ferus(野獸一樣的)修飾impingas的主語“你”,有副詞味道,它的“野獸”聯想也與後面的笑話相呼應。
第9行 Asinaeque paternum cognomen vertas in risum,“並且把‘驢’的家族名變成一則笑話”。paternum cognomen(從父親那裡繼承的名字)意味着Asina(母驢)這個家族名並非針對維尼烏本人而造出來的綽號,而是從上一輩那裡繼承下來的。fabula fias,“你變成人們的談資”,fabula意為“故事”。
第10行 Viribus uteris per clivos, flumina, lamas,“(如果你想耗費精力),請在山坡、河流、沼澤使用你的力量”。奪格Viribus(力量)和將來時異相動詞uteris(使用)配合。
第11行 victor propositi simul ac perveneris illuc,“當你實現了目標,到達了那裡”。屬格propositi(目標)修飾主語“你”的同位語victor(勝利者),即“達成目標”之意。
第12行 sic positum servabis onus,“你要這樣讓重物(即我的書)保持位置”,sic和ne從句呼應。彷彿賀拉斯在現場演示動作。
第13行 ne forte sub ala fasciculum portes librorum,“不要碰巧讓我的這捆書夾在你的腋下”。屬格librorum(書)修飾fasciculum(一捆)。ut rusticus(portas)agnum,“就像鄉下人夾着一隻羊羔”。
第14行 ut vinosa glomus furtivae Pyrrhia lanae,“或者像喝醉酒的普利亞夾着偷來的毛線球”,屬格furtivae lanae修飾中性賓格名詞glomus(球)。關於普利亞(Pyrrhia),古羅馬注者說是泰提尼烏斯(Titinius)劇中的人物。
第15行 ut cum pilleolo soleas conviva tribulis,“或者像部落里赴宴的窮漢夾着拖鞋和破氈帽”。tribulis指羅馬部落中無地位的人,同位語conviva(賓客)指明了場景。
第16行 Ne vulgo narres(你不要公開講)的賓語是後面的不定式結構,這是賀拉斯詩中又一個ne和現在時虛擬式搭配表示禁止的例子。te sudavisse ferendo carmina,“你在搬這些詩集時出了汗”,ferendo(搬運)是奪格動名詞,carmina作其賓語。
第17行 quae從句修飾carmina,quae possint oculos auresque morari Caesaris,“能夠吸引愷撒(指屋大維)眼睛和耳朵的(詩集)”,possint用虛擬式是因為從句附屬於作間接引語的不定式結構,異相動詞morari意為“使……停留”。
第18行 過去分詞短語Oratus multa prece修飾後面命令式的主語“你”,“無論別人怎麼懇求你(透露送書的秘密)”。nitere porro,“都繼續走(即不理他們)”,nitere是異相動詞。Morris將Oratus的施動者理解為賀拉斯,nitere porro就有與第19行的vade意義重複之嫌,不妥。
第19行 vade是命令式,“(往前)走吧”。vale,“保重”。cave(小心)的內容是從句ne titubes mandataque frangas(別摔跤,別違背我的命令)。