Fructibus Agrippae Siculis, quos colligis, Icci,
si recte frueris, non est ut copia maior
ab Iove donari possit tibi. Tolle querellas,
pauper enim non est, cui rerum suppetit usus.
5 Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil
divitiae poterunt regales addere maius.
Si forte in medio positorum abstemius herbis
vivis et urtica, sic vives protinus, ut te
confestim liquidus Fortunae rivus inauret;
10 vel quia naturam mutare pecunia nescit
vel quia cuncta putas una virtute minora.
Miramur, si Democriti pecus edit agellos
cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox,
cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri
15 nil parvum sapias et adhuc sublimia cures:
quae mare compescant causae; quid temperet annum;
stellae sponte sua iussaene vagentur et errent;
quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem;
quid velit et possit rerum concordia discors;
20 Empedocles an Stertinium deliret acumen.
Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas,
utere Pompeio Grospho et si quid petet ultro
defer: nil Grosphus nisi verum orabit et aequum.
Vilis amicorum est annona, bonis ubi quid dest.
25 Ne tamen ignores, quo sit Romana loco res:
Cantaber Agrippae, Claudi virtute Neronis
Armenius cecidit; ius imperiumque Phraates
Caesaris accepit genibus minor; aurea fruges
Italiae pleno defundit Copia cornu.
為阿格里帕收穫西西里的蔬果,伊奇烏,
如果你知道享用的秘訣,朱庇特的禮物
也不能添加什麼。別再抱怨,因為
誰的東西若夠用,誰便是真的富貴。
5 只要你的肚子、腰和腿腳都無恙,
這就賽過了古今所有國王的寶藏。
倘若面前擺滿了珍饈,你卻只鍾情
蕁麻和別的蔬菜,你就會如此過一生,
即使時運女神剎那間變出金河,
10 或者因為錢無法改變你的本色,
或者你認為一切都不如美德要緊。
我們驚訝,德謨克利特的牛羊吃盡
牧草,他的靈魂卻在肉身外浪遊,
可曾想你在肆意蔓延的物慾當口,
15 仍無絲毫惡俗氣,仍心繫高雅的話題:
什麼抑制着大海,什麼掌管着四季;
群星運行全憑自己,還是聽號令;
誰讓月輪匿於黑暗,又復歸光明;
衝突的和諧意味什麼,效用如何;
20 恩培多克勒和斯泰提紐誰着了魔?
可是,無論你在斬殺魚、韭菜或洋蔥,
都請善待葛羅福,他若有所求,主動
給他:那些只會是合理合情的東西,
好人若缺什麼,友誼的代價自然低。
25 怕你不知羅馬的消息,且聽我講述:
阿格里帕擊潰了西班牙,勇敢的尼祿
也收降了亞美尼亞,弗拉特斯屈膝
接受了愷撒的法律和統治,意大利
已蒙金色的豐饒角賜福,蔬果遍地。
這首詩寫給伊奇烏(Iccius),作於公元前20年夏。伊奇烏曾出現在《頌詩集》第1部第29首里。這篇作品和前面的第3首一樣,讀起來完全是一封最自然的信。
第1行 Fructibus Siculis(西西里農場的物產)是quos 的先行詞,奪格與異相動詞frueris(享受)配合。與格Agrippae(阿格里帕)和colligis(你收集)配合。由此可以判斷,一是阿格里帕在西西里島有地產,二是伊奇烏的角色大約是這份地產的管家。Icci(伊奇烏)是呼格。
第2行 si recte frueris,“如果你能正確地享用”。non est ut,“就不會出現後面那種情形”,ut引導結果狀語從句。
第3行 copia maior ab Iove donari possit tibi,“從朱庇特那裡也無法給你更豐富的東西”。copia(大量)是主語,與格tibi和被動不定式donari(賜予)配合。Tolle querellas是命令式,“拋掉怨言”。
第4行 enim表示解釋。pauper non est,“他(指cui從句省略的先行詞)不是窮人”。cui rerum suppetit usus(事物的使用對他是足夠的)即“他有足夠的東西可以享用”。
第5行 Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis,“如果你的肚子、腰和腳都很健康”,ventri、lateri和pedibus都是與格。lateri如果指人的外面,則是兩側腰和肋的位置;如果指人的內臟,則是肺。這裡理解成“腰”似乎更自然。
第6行 nil divitiae poterunt regales addere maius,“國王的財富也不能添加更多的東西”,主語是divitiae,maius修飾nil。
第7行 Si forte in medio positorum abstemius,“如果你碰巧很節制,(哪怕)在一堆觸手可及的食物中間”。過去分詞positorum是屬格中性複數名詞,指擺放的東西(這裡指食物),形容詞abstemius(節制的)修飾vivis的主語“你”。
第8行 herbis vivis et urtica,“你(也)只吃蕁麻和(其他)蔬菜”,herbis和urtica是奪格。sic vives protinus,“那麼你會繼續這樣生活”。
第9行 ut引導讓步狀語從句,ut te confestim liquidus Fortunae rivus inauret,“即使時運女神立刻用一條河給你帶來滾滾黃金”。副詞confestim意為“立刻”。屬格Fortunae修飾主語rivus,inauret包含了aurum(黃金)的詞根,意為“使變富”。
第10行 vel quia naturam mutare pecunia nescit,“或者因為錢不知道如何改變(你的)本性”。
第11行 vel quia cuncta putas una virtute minora,“或者你認為一切都沒有美德這件東西重要”,una修飾virtute,強調其獨一無二的地位,virtute的奪格與比較級minora配合。
第12行 Miramur,“我們驚訝”。12-15行的邏輯是:如果德謨克利特在……的情況下這樣就值得驚訝,那麼你在……的情況下那樣就更值得驚訝。si Democriti pecus edit agellos cultaque,“如果德謨克利特的牛群吃盡了他的草場和莊稼地”。
第13行 dum peregre est animus sine corpore velox,“而他迅疾的靈魂卻擺脫了身體在遠處浪遊”。副詞peregre意為“到處”。通過位置的安排激活最豐富的意義,是賀拉斯最擅長的,比如animus sine corpore velox的排列已經暗示了古代西方哲學的一個基本觀點:肉體是靈魂的牢籠,velox只有通過sine corpore才能實現。
第14行 cum(儘管)引導讓步狀語從句:我們已經對德謨克利特感到驚訝了,儘管你做到了比他更不容易的事。inter scabiem tantam et contagia lucri,“在物慾這種如此可怕的傳染病中間”,scabiem et contagia=contagionem scabiei,是重言法(hendiadys)。
第15行 nil parvum sapias,“你身上沒有一點低俗的氣味”,動詞sapere常表示“有智慧”的意思,所以拉丁語中sapiens(智者)常等於philosophus(哲學家)。但這裡賀拉斯用的是它的本義,與sapor(味道)同源。sapere和賓格名詞搭配,意為“有……的味道或氣味”,parvum是中性單數名詞,表達“廉價低俗”的抽象概念。et adhuc sublimia cures,“而且直到現在都在關注崇高的話題”,sublimia作中性複數名詞。16-20行就是“崇高話題”的例子。
第16行 quae mare compescant causae,“什麼因素抑制了大海的力量(即大海為何永不滿溢)?”quid temperet annum,“什麼掌管着年(指季節的變化)?”
第17行 stellae sponte sua iussaene vagentur et errent,“星辰在浩瀚空間的運行是遵循它們自己的意志還是受外在規律的支配?”奪格sponte sua意為“自發地”,iussae意為“被指揮的”,vagentur和errent的意思相近,都是“浪遊”,但疊加後強化了運動的空間感。這行詩優美地概括了斯多葛派和伊壁鳩魯派關於神聖意志的論爭:斯多葛派認為星體是自發運動的,是神聖之物;伊壁鳩魯派則從原子論的立場出發,認為星體的運動要受物質定律的支配。
第18行 quid premat obscurum lunae,“什麼讓月亮隱藏在黑暗裡?”lunae(月亮)是與格。quid proferat orbem,“什麼將它的圓輪(從黑暗中)帶出來?”這一行討論的是月亮的盈虧而非月食。
第19行 quid velit et possit rerum concordia discors,“萬物衝突間的和諧意味着什麼,效果是什麼?”quid velit,“意思是什麼”。concordia(和諧)受discors(不和諧的)修飾,concordia discors是西方哲學的著名概念,在古希臘時代主要表現為恩培多克勒(Empedocles)的愛(Eros)與衝突(Eris)的理論。
第20行 Empedocles an Stertinium deliret acumen,“恩培多克勒和精明的斯泰提紐究竟誰發了瘋?”形容詞Stertinium修飾acumen(智力),但這裡實際比較的是這兩個人,這句話其實是問,“他們兩人誰對?”賀拉斯之所以用了deliret(發瘋)這個幽默的說法,與這兩個人的經歷有關。關於恩培多克勒,人們傳說他為了研究火山,鑽進了埃特納的火山口,這在常人眼裡當然是瘋狂的。至於斯泰提紐,賀拉斯在《閑談集》第2部第3首里借他之口發表了關於瘋狂的長篇演說。
第21行 Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas,“可是,無論你斬殺魚、韭菜還是洋蔥”。賀拉斯突然將讀者和收信人從高深的哲學問題中拉回來,並且使用了trucidas這樣暴力的詞,儘管是幽默的說法,也足以讓人產生不適應。賀拉斯總喜歡追求“不和諧”的效果,這是很好的例子。從這行開始,這封信才進入正題。
第22行 utere Pompeio Grospho是命令式,“都請享受龐佩烏·葛羅福的友誼”,結合上一行,賀拉斯其實是讓伊奇烏款待葛羅福,關於此人,參考《頌詩集》第2部第16首。si quid petet,“如果他想要什麼”。ultro defer是命令式,“你主動提供”。
第23行 nil Grosphus nisi verum orabit et aequum,“除了正確合理的東西,葛羅福不會有任何要求”。nisi,“除了”。
第24行 Vilis amicorum est annona,“友誼的成本很低”。annona的原義是“一年的收成”,它會影響農產品的價格,所以引申為“價格”之意。bonis ubi quid dest,“當需要東西的是好人時(因為好人不會亂提要求)”,如果直譯則是“當好人缺什麼東西時”,重心就不對了,拉丁語句子第一個詞很重要。
第25行 Ne引導否定性的目的狀語從句。Ne tamen ignores,“然而,為避免你不知道”。quo sit Romana loco res,“羅馬的事情在什麼位置(即有什麼新動向)”。後面就是賀拉斯提供的消息。
第26行 Cantaber Agrippae(virtute)cecidit,“坎塔布里亞因為阿格里帕的英勇而潰敗”,伊奇烏的主人阿格里帕於公元前20年成功鎮壓了西班牙的一起叛亂。Claudi virtute Neronis Armenius cecidit,“亞美尼亞因為克勞迪烏斯·尼祿的英雄而臣服”。克勞迪烏斯(即提比略)的遠征最終讓亞美尼亞屈服,並迫使帕提亞國王歸還了克拉蘇兵敗時從羅馬人手中奪得的軍旗。
第27行 ius imperiumque Caesaris,“愷撒(屋大維)的法律和統治”,作accepit(接受)的賓語,主語是Phraates(弗拉特斯,帕提亞國王)。
第28行 genibus minor(因為膝蓋而低一等)即“下跪臣服”,修飾Phraates。
第29行 aurea fruges Italiae pleno defundit Copia cornu,“金色的‘豐饒’正從滿滿的角里向意大利傾倒果蔬”。aurea修飾擬人化的Copia,奪格pleno cornu和與格Italiae都和defundit配合。