贺拉斯《书信集》第1部第13首

Vt proficiscentem docui te saepe diuque,
Augusto reddes signata volumina, Vinni,
si validus, si laetus erit, si denique poscet;
ne studio nostri pecces, odiumque libellis
5 sedulus importes opera vehemente minister.
Si te forte meae gravis uret sarcina chartae,
abicito potius quam, quo perferre iuberis,
clitellas ferus impingas Asinaeque paternum
cognomen vertas in risum et fabula fias.
10 Viribus uteris per clivos, flumina, lamas;
victor propositi simul ac perveneris illuc,
sic positum servabis onus, ne forte sub ala
fasciculum portes librorum ut rusticus agnum,
ut vinosa glomus furtivae Pyrrhia lanae,
15 ut cum pilleolo soleas conviva tribulis.
Ne vulgo narres te sudavisse ferendo
carmina, quae possint oculos auresque morari
Caesaris. Oratus multa prece, nitere porro;
vade, vale; cave ne titubes mandataque frangas.

正如你出发时,我反复叮嘱你的那样,
维尼乌,倘若奥古斯都身体也无恙,
心情也好,非要看,你才把蜡封的诗集
给他,以免你好心办错事,过分卖力,
5 做殷勤的使者,却用小书招来厌恶。
如碰巧你觉得装书的背包磨得你好苦,
干脆扔了它,也胜过扛到指定的住所,
往地上狠命一摔。那时,你可真应了
“驴子”的家族名,白白落了别人的笑柄。
10 爬坡、下河、趟沼泽,请在路上多使劲,
等你不辱使命到了目的地,要记住
这样拿着东西,别无意中把这捆书
夹在腋下,就像乡巴佬夹着羊羔,
醉鬼普利亚夹着偷来的毛线球,还有
15 部落里赴宴的穷汉夹着拖鞋和破毡帽。
别到处跟人说,你流着汗搬我的诗稿,
而且它们能吸引恺撒的眼睛和耳朵。
旁人再怎么打听,也别理睬,好么?
走吧,保重,小心别摔跤,也别辜负我。

 这首诗写给维尼乌(Vinnius Asina),大约作于公元前23年。维尼乌是贺拉斯和屋大维共同的朋友,此时贺拉斯的前三部《颂诗集》刚完成,便委托他给屋大维带一份书稿过去。作品表面上是写给维尼乌的信,其实是写给屋大维的一份俏皮别致的“便条”。但Clarke等人认为,诗中提到的书应该是《书信集》第一部,这首诗的创作时间应在公元前20年。从诗中的描述看,屋大维此时似乎不在罗马,公元前20年符合这个条件。

 

1 Vt proficiscentem docui te saepe diuque,“正如在你出发时,我反复、详细向你交代的那样”。proficiscentem修饰te,docui(教)这里意为“嘱咐”。

2 Augusto reddes signata volumina,“(如果满足后面所说的条件)你就将(这些)用蜡封好的诗卷交给奥古斯都”。Vinni(维尼乌)是呼格。

3 si validus,“如果他身体很好”。si laetus erit,“如果他兴致很高”。si denique poscet,“总之,如果他真的向你要”。最后一个说法暗示屋大维事先知道贺拉斯赠书的意向。

4 ne引导目的状语从句,ne studio nostri pecces,“以免你因为对我的热情而犯错”。studio(热情)是夺格,属格nostri修饰studio,不是表示“我的”,而是表示“对我的”。odiumque libellis importes,“并且用这些小书招来憎恶”。

5 sedulus minister(殷勤的使者)作importes主语“你”的同位语。opera vehemente(激烈的努力)是工具夺格,这两个说法都解释了上文所说的studio。

6 Si te forte meae gravis uret sarcina chartae,“如果装我书的背包或许太沉,磨得你疼”。属格meae chartae修饰sarcina。贺拉斯在开玩笑,三卷书并不沉,但“分量重”。

7 abicito potius quam是命令式,“你就(宁可)扔掉它,也不要……”。quo perferre iuberis,“在你被吩咐带到的地方(即送书的目的地)”。

8 clitellas ferus impingas,“野蛮地把背包砸到地上”,ferus(野兽一样的)修饰impingas的主语“你”,有副词味道,它的“野兽”联想也与后面的笑话相呼应。

9 Asinaeque paternum cognomen vertas in risum,“并且把‘驴’的家族名变成一则笑话”。paternum cognomen(从父亲那里继承的名字)意味着Asina(母驴)这个家族名并非针对维尼乌本人而造出来的绰号,而是从上一辈那里继承下来的。fabula fias,“你变成人们的谈资”,fabula意为“故事”。

10 Viribus uteris per clivos, flumina, lamas,“(如果你想耗费精力),请在山坡、河流、沼泽使用你的力量”。夺格Viribus(力量)和将来时异相动词uteris(使用)配合。

11 victor propositi simul ac perveneris illuc,“当你实现了目标,到达了那里”。属格propositi(目标)修饰主语“你”的同位语victor(胜利者),即“达成目标”之意。

12 sic positum servabis onus,“你要这样让重物(即我的书)保持位置”,sic和ne从句呼应。仿佛贺拉斯在现场演示动作。

13 ne forte sub ala fasciculum portes librorum,“不要碰巧让我的这捆书夹在你的腋下”。属格librorum(书)修饰fasciculum(一捆)。ut rusticus(portas)agnum,“就像乡下人夹着一只羊羔”。

14 ut vinosa glomus furtivae Pyrrhia lanae,“或者像喝醉酒的普利亚夹着偷来的毛线球”,属格furtivae lanae修饰中性宾格名词glomus(球)。关于普利亚(Pyrrhia),古罗马注者说是泰提尼乌斯(Titinius)剧中的人物。

15 ut cum pilleolo soleas conviva tribulis,“或者像部落里赴宴的穷汉夹着拖鞋和破毡帽”。tribulis指罗马部落中无地位的人,同位语conviva(宾客)指明了场景。

16 Ne vulgo narres(你不要公开讲)的宾语是后面的不定式结构,这是贺拉斯诗中又一个ne和现在时虚拟式搭配表示禁止的例子。te sudavisse ferendo carmina,“你在搬这些诗集时出了汗”,ferendo(搬运)是夺格动名词,carmina作其宾语。

17 quae从句修饰carmina,quae possint oculos auresque morari Caesaris,“能够吸引恺撒(指屋大维)眼睛和耳朵的(诗集)”,possint用虚拟式是因为从句附属于作间接引语的不定式结构,异相动词morari意为“使……停留”。

18 过去分词短语Oratus multa prece修饰后面命令式的主语“你”,“无论别人怎么恳求你(透露送书的秘密)”。nitere porro,“都继续走(即不理他们)”,nitere是异相动词。Morris将Oratus的施动者理解为贺拉斯,nitere porro就有与第19行的vade意义重复之嫌,不妥。

19 vade是命令式,“(往前)走吧”。vale,“保重”。cave(小心)的内容是从句ne titubes mandataque frangas(别摔跤,别违背我的命令)。