Fructibus Agrippae Siculis, quos colligis, Icci,
si recte frueris, non est ut copia maior
ab Iove donari possit tibi. Tolle querellas,
pauper enim non est, cui rerum suppetit usus.
5 Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil
divitiae poterunt regales addere maius.
Si forte in medio positorum abstemius herbis
vivis et urtica, sic vives protinus, ut te
confestim liquidus Fortunae rivus inauret;
10 vel quia naturam mutare pecunia nescit
vel quia cuncta putas una virtute minora.
Miramur, si Democriti pecus edit agellos
cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox,
cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri
15 nil parvum sapias et adhuc sublimia cures:
quae mare compescant causae; quid temperet annum;
stellae sponte sua iussaene vagentur et errent;
quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem;
quid velit et possit rerum concordia discors;
20 Empedocles an Stertinium deliret acumen.
Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas,
utere Pompeio Grospho et si quid petet ultro
defer: nil Grosphus nisi verum orabit et aequum.
Vilis amicorum est annona, bonis ubi quid dest.
25 Ne tamen ignores, quo sit Romana loco res:
Cantaber Agrippae, Claudi virtute Neronis
Armenius cecidit; ius imperiumque Phraates
Caesaris accepit genibus minor; aurea fruges
Italiae pleno defundit Copia cornu.
为阿格里帕收获西西里的蔬果,伊奇乌,
如果你知道享用的秘诀,朱庇特的礼物
也不能添加什么。别再抱怨,因为
谁的东西若够用,谁便是真的富贵。
5 只要你的肚子、腰和腿脚都无恙,
这就赛过了古今所有国王的宝藏。
倘若面前摆满了珍馐,你却只钟情
荨麻和别的蔬菜,你就会如此过一生,
即使时运女神刹那间变出金河,
10 或者因为钱无法改变你的本色,
或者你认为一切都不如美德要紧。
我们惊讶,德谟克利特的牛羊吃尽
牧草,他的灵魂却在肉身外浪游,
可曾想你在肆意蔓延的物欲当口,
15 仍无丝毫恶俗气,仍心系高雅的话题:
什么抑制着大海,什么掌管着四季;
群星运行全凭自己,还是听号令;
谁让月轮匿于黑暗,又复归光明;
冲突的和谐意味什么,效用如何;
20 恩培多克勒和斯泰提纽谁着了魔?
可是,无论你在斩杀鱼、韭菜或洋葱,
都请善待葛罗福,他若有所求,主动
给他:那些只会是合理合情的东西,
好人若缺什么,友谊的代价自然低。
25 怕你不知罗马的消息,且听我讲述:
阿格里帕击溃了西班牙,勇敢的尼禄
也收降了亚美尼亚,弗拉特斯屈膝
接受了恺撒的法律和统治,意大利
已蒙金色的丰饶角赐福,蔬果遍地。
这首诗写给伊奇乌(Iccius),作于公元前20年夏。伊奇乌曾出现在《颂诗集》第1部第29首里。这篇作品和前面的第3首一样,读起来完全是一封最自然的信。
第1行 Fructibus Siculis(西西里农场的物产)是quos 的先行词,夺格与异相动词frueris(享受)配合。与格Agrippae(阿格里帕)和colligis(你收集)配合。由此可以判断,一是阿格里帕在西西里岛有地产,二是伊奇乌的角色大约是这份地产的管家。Icci(伊奇乌)是呼格。
第2行 si recte frueris,“如果你能正确地享用”。non est ut,“就不会出现后面那种情形”,ut引导结果状语从句。
第3行 copia maior ab Iove donari possit tibi,“从朱庇特那里也无法给你更丰富的东西”。copia(大量)是主语,与格tibi和被动不定式donari(赐予)配合。Tolle querellas是命令式,“抛掉怨言”。
第4行 enim表示解释。pauper non est,“他(指cui从句省略的先行词)不是穷人”。cui rerum suppetit usus(事物的使用对他是足够的)即“他有足够的东西可以享用”。
第5行 Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis,“如果你的肚子、腰和脚都很健康”,ventri、lateri和pedibus都是与格。lateri如果指人的外面,则是两侧腰和肋的位置;如果指人的内脏,则是肺。这里理解成“腰”似乎更自然。
第6行 nil divitiae poterunt regales addere maius,“国王的财富也不能添加更多的东西”,主语是divitiae,maius修饰nil。
第7行 Si forte in medio positorum abstemius,“如果你碰巧很节制,(哪怕)在一堆触手可及的食物中间”。过去分词positorum是属格中性复数名词,指摆放的东西(这里指食物),形容词abstemius(节制的)修饰vivis的主语“你”。
第8行 herbis vivis et urtica,“你(也)只吃荨麻和(其他)蔬菜”,herbis和urtica是夺格。sic vives protinus,“那么你会继续这样生活”。
第9行 ut引导让步状语从句,ut te confestim liquidus Fortunae rivus inauret,“即使时运女神立刻用一条河给你带来滚滚黄金”。副词confestim意为“立刻”。属格Fortunae修饰主语rivus,inauret包含了aurum(黄金)的词根,意为“使变富”。
第10行 vel quia naturam mutare pecunia nescit,“或者因为钱不知道如何改变(你的)本性”。
第11行 vel quia cuncta putas una virtute minora,“或者你认为一切都没有美德这件东西重要”,una修饰virtute,强调其独一无二的地位,virtute的夺格与比较级minora配合。
第12行 Miramur,“我们惊讶”。12-15行的逻辑是:如果德谟克利特在……的情况下这样就值得惊讶,那么你在……的情况下那样就更值得惊讶。si Democriti pecus edit agellos cultaque,“如果德谟克利特的牛群吃尽了他的草场和庄稼地”。
第13行 dum peregre est animus sine corpore velox,“而他迅疾的灵魂却摆脱了身体在远处浪游”。副词peregre意为“到处”。通过位置的安排激活最丰富的意义,是贺拉斯最擅长的,比如animus sine corpore velox的排列已经暗示了古代西方哲学的一个基本观点:肉体是灵魂的牢笼,velox只有通过sine corpore才能实现。
第14行 cum(尽管)引导让步状语从句:我们已经对德谟克利特感到惊讶了,尽管你做到了比他更不容易的事。inter scabiem tantam et contagia lucri,“在物欲这种如此可怕的传染病中间”,scabiem et contagia=contagionem scabiei,是重言法(hendiadys)。
第15行 nil parvum sapias,“你身上没有一点低俗的气味”,动词sapere常表示“有智慧”的意思,所以拉丁语中sapiens(智者)常等于philosophus(哲学家)。但这里贺拉斯用的是它的本义,与sapor(味道)同源。sapere和宾格名词搭配,意为“有……的味道或气味”,parvum是中性单数名词,表达“廉价低俗”的抽象概念。et adhuc sublimia cures,“而且直到现在都在关注崇高的话题”,sublimia作中性复数名词。16-20行就是“崇高话题”的例子。
第16行 quae mare compescant causae,“什么因素抑制了大海的力量(即大海为何永不满溢)?”quid temperet annum,“什么掌管着年(指季节的变化)?”
第17行 stellae sponte sua iussaene vagentur et errent,“星辰在浩瀚空间的运行是遵循它们自己的意志还是受外在规律的支配?”夺格sponte sua意为“自发地”,iussae意为“被指挥的”,vagentur和errent的意思相近,都是“浪游”,但叠加后强化了运动的空间感。这行诗优美地概括了斯多葛派和伊壁鸠鲁派关于神圣意志的论争:斯多葛派认为星体是自发运动的,是神圣之物;伊壁鸠鲁派则从原子论的立场出发,认为星体的运动要受物质定律的支配。
第18行 quid premat obscurum lunae,“什么让月亮隐藏在黑暗里?”lunae(月亮)是与格。quid proferat orbem,“什么将它的圆轮(从黑暗中)带出来?”这一行讨论的是月亮的盈亏而非月食。
第19行 quid velit et possit rerum concordia discors,“万物冲突间的和谐意味着什么,效果是什么?”quid velit,“意思是什么”。concordia(和谐)受discors(不和谐的)修饰,concordia discors是西方哲学的著名概念,在古希腊时代主要表现为恩培多克勒(Empedocles)的爱(Eros)与冲突(Eris)的理论。
第20行 Empedocles an Stertinium deliret acumen,“恩培多克勒和精明的斯泰提纽究竟谁发了疯?”形容词Stertinium修饰acumen(智力),但这里实际比较的是这两个人,这句话其实是问,“他们两人谁对?”贺拉斯之所以用了deliret(发疯)这个幽默的说法,与这两个人的经历有关。关于恩培多克勒,人们传说他为了研究火山,钻进了埃特纳的火山口,这在常人眼里当然是疯狂的。至于斯泰提纽,贺拉斯在《闲谈集》第2部第3首里借他之口发表了关于疯狂的长篇演说。
第21行 Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas,“可是,无论你斩杀鱼、韭菜还是洋葱”。贺拉斯突然将读者和收信人从高深的哲学问题中拉回来,并且使用了trucidas这样暴力的词,尽管是幽默的说法,也足以让人产生不适应。贺拉斯总喜欢追求“不和谐”的效果,这是很好的例子。从这行开始,这封信才进入正题。
第22行 utere Pompeio Grospho是命令式,“都请享受庞佩乌·葛罗福的友谊”,结合上一行,贺拉斯其实是让伊奇乌款待葛罗福,关于此人,参考《颂诗集》第2部第16首。si quid petet,“如果他想要什么”。ultro defer是命令式,“你主动提供”。
第23行 nil Grosphus nisi verum orabit et aequum,“除了正确合理的东西,葛罗福不会有任何要求”。nisi,“除了”。
第24行 Vilis amicorum est annona,“友谊的成本很低”。annona的原义是“一年的收成”,它会影响农产品的价格,所以引申为“价格”之意。bonis ubi quid dest,“当需要东西的是好人时(因为好人不会乱提要求)”,如果直译则是“当好人缺什么东西时”,重心就不对了,拉丁语句子第一个词很重要。
第25行 Ne引导否定性的目的状语从句。Ne tamen ignores,“然而,为避免你不知道”。quo sit Romana loco res,“罗马的事情在什么位置(即有什么新动向)”。后面就是贺拉斯提供的消息。
第26行 Cantaber Agrippae(virtute)cecidit,“坎塔布里亚因为阿格里帕的英勇而溃败”,伊奇乌的主人阿格里帕于公元前20年成功镇压了西班牙的一起叛乱。Claudi virtute Neronis Armenius cecidit,“亚美尼亚因为克劳迪乌斯·尼禄的英雄而臣服”。克劳迪乌斯(即提比略)的远征最终让亚美尼亚屈服,并迫使帕提亚国王归还了克拉苏兵败时从罗马人手中夺得的军旗。
第27行 ius imperiumque Caesaris,“恺撒(屋大维)的法律和统治”,作accepit(接受)的宾语,主语是Phraates(弗拉特斯,帕提亚国王)。
第28行 genibus minor(因为膝盖而低一等)即“下跪臣服”,修饰Phraates。
第29行 aurea fruges Italiae pleno defundit Copia cornu,“金色的‘丰饶’正从满满的角里向意大利倾倒果蔬”。aurea修饰拟人化的Copia,夺格pleno cornu和与格Italiae都和defundit配合。