Vrbis amatorem Fuscum salvere iubemus
ruris amatores, hac in re scilicet una
multum dissimiles, ad cetera paene gemelli
fraternis animis, quicquid negat alter, et alter,
5 adnuimus pariter, vetuli notique columbi.
Tu nidum servas, ego laudo ruris amoeni
rivos et musco circumlita saxa nemusque.
Quid quaeris? Vivo et regno, simul ista reliqui
quae vos ad caelum fertis rumore secundo,
10 utque sacerdotis fugitivus liba recuso,
pane egeo iam mellitis potiore placentis.
Vivere naturae si convenienter oportet,
ponendaeque domo quaerenda est area primum,
novistine locum potiorem rure beato?
15 Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura
leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
cum semel accepit Solem furibundus acutum?
Est ubi divellat somnos minus invida cura?
Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis?
20 Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum,
quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum?
Nempe inter varias nutritur silva columnas,
laudaturque domus longos quae prospicit agros.
Naturam expelles furca, tamen usque recurret
25 et mala perrumpet furtim fastidia victrix.
Non, qui Sidonio contendere callidus ostro
nescit Aquinatem potantia vellera fucum,
certius accipiet damnum propiusve medullis,
quam qui non poterit vero distinguere falsum.
30 Quem res plus nimio delectavere secundae,
mutatae quatient. Si quid mirabere, pones
invitus. Fuge magna; licet sub paupere tecto
reges et regum vita praecurrere amicos.
Cervus equum pugna melior communibus herbis
35 pellebat, donec minor in certamine longo
imploravit opes hominis frenumque recepit.
Sed postquam victor violens discessit ab hoste,
non equitem dorso, non frenum depulit ore.
Sic qui pauperiem veritus potiore metallis
40 libertate caret, dominum vehet improbus atque
serviet aeternum, quia parvo nesciet uti.
Cui non conveniet sua res, ut calceus olim,
si pede maior erit, subvertet, si minor, uret.
Laetus sorte tua vives sapienter, Aristi,
45 nec me dimittes incastigatum, ubi plura
cogere quam satis est, ac non cessare videbor.
Imperat aut servit collecta pecunia cuique,
tortum digna sequi potius quam ducere funem.
Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae,
50 excepto quod non simul esses cetera laetus.
眷恋乡村的我向痴迷城市的弗斯库
问好,咱们俩只在这一点互不认输,
若论其他事,简直是孪生兄弟,心气
相通,你否决我便否决,你如果同意,
5 我绝无异议,像从小相知的鸽子一对。
你守着城市的巢,我称赞乡村的秀美,
喜欢树林、溪流和覆满石头的青苔。
何须再问?我就是国王,每当我抛开
你们欢呼着送上天界的那些东西,
10 我拒绝圣饼,就像祭司的逃亡奴隶,
我需要面包,远胜你们加蜜的蛋糕。
如果生活应当遵循自然的引导,
而且必须为栖居寻一处开阔的地方,
你可知哪里能比过幸福的乡村农场?
15 哪里的冬天更温和?哪里有更好的清风
如此安抚小犬的疯狂与狮子的冲动,
每当灼人的太阳闯入这个星座?
哪里的安眠更少被作对的忧烦搅破?
青草的芬芳和光泽竟不如镶嵌的地板?
20 被城市铅管禁锢的水真比从山间
一路奔流而下的野泉还要纯净?
当然,五彩石的廊柱周围也有树林,
能远眺广阔田野的房子也受青睐。
你用干草叉赶走自然,她却会一再
25 回来,不知不觉碾碎你荒谬的偏见。
即使有谁自以为懂行,却辨别不了
西顿的紫布与阿奎农染料浸过的羊毛,
比起不识真假道理的人,也不会
蒙受更确定的损失,直让人痛到骨髓。
30 顺境中得意忘形的人,一旦倒霉,
立刻惊惶错愕。你迷恋什么,放弃时
就难以割舍。避开荣华,你在陋室里
也可以比国王和国王的宠臣过得更好。
善战的鹿总将马从共同的草场赶跑,
35 漫长的争斗一直延续到弱势的动物
求人类帮忙,并且接受了缰绳的束缚。
等到经过鏖战,征服了敌手,它却
不掀翻背上的人,不卸掉嘴里的衔铁。
有人也是这样,害怕贫穷而丢弃
40 宝贵的自由,出于贪婪而背负主子,
永远做奴隶,因为他不会节俭地生活。
当境况不适合一个人,就像故事里的鞋,
太大,人会摔倒,太小,又会磨脚。
你安于命运,阿里斯丘,生活就闪耀
45 智慧,你就不会疏于责备,如果我
积攒财富过了头,似乎走火入魔。
每个人的财产不是主人,便是奴隶,
它应跟随而不是引导拧紧的绳子。
我在瓦库娜的破庙后面给你说这些,
50 除了你不在身边,我一切都很快乐。
这首诗写给好友弗斯库(Aristius Fuscus),赞美了乡村生活。弗斯库也出现在《颂诗集》第1部第22首和《闲谈集》第1部第9首里。
第1行 Vrbis amatorem Fuscum salvere iubemus ruris amatores,“我,乡村的热爱者,向弗斯库,城市的热爱者,问好”。这一行的第一人称复数实际指单数,贺拉斯诗中有很多这样的例子。之所以用iubemus(命令)这个动词,是因为古罗马人的问候语salve本身就是命令式。
第2行 形容词短语hac in re scilicet una multum dissimiles修饰主语“我”,但在意义上也涵盖对方,“显然只在这一件事(对待乡村和城市的态度)上非常不同”。
第3行 ad cetera paene gemelli fraternis animis,“在其他事上几乎如孪生兄弟,有兄弟般(相似)的灵魂”。fraternis animis是表示特征的夺格,修饰gemelli(孪生兄弟)。
第4行 4-5行的松散分句解释了第3行的判断。quicquid negat alter,“无论其中一位否定什么”。et alter,“另一位也(跟着否定)”。
第5行 adnuimus pariter,“我们一起点头”。vetuli notique columbi作adnuimus主语“我们”的同位语,“(就像)一对彼此相识已久的鸽子”。这里的noti不指为众人所知,而指彼此熟悉。
第6行 Tu nidum servas,“你守着巢(指城市的家)”,延续了鸽子的比喻。ego laudo ruris amoeni rivos,“我赞美怡人乡村的河流”。
第7行 musco circumlita saxa(长满苔藓的石头)和nemus(树林)也是laudo的宾语,夺格musco(苔藓)与过去分词circumlita(覆满)配合。
第8行 Quid quaeris(何须再问)类似于“总之”。Vivo et regno,“我活着,(像王一样)统治着”。simul ista reliqui,“每当我抛下(你们)的那些东西”。
第9行 quae从句修饰ista。quae vos ad caelum fertis rumore secundo,“你们用欢呼声捧上天的东西”,夺格rumore secundo直译是“赞同的喊声”。
第10行 utque sacerdotis fugitivus,“而且,就像祭司的逃亡奴隶”。liba recuso,“我拒绝献祭糕饼”。
第11行 pane egeo iam,“我现在需要面包”,夺格pane和egeo(需要)配合。mellitis potiore placentis(比加了蜜的蛋糕更得我心)修饰pane,placentis是比较夺格。
第12行 Vivere naturae si convenienter oportet,“如果我们应该符合自然地生活”,这是斯多葛派的基本信条之一,被他们称为“至善”(summum bonum)。与格naturae(自然)和副词convenienter(与……相符地)配合。
第13行 ponendaeque domo quaerenda est area primum,“而且(我们)需要首先为建房子找一处开阔的地方”。与格ponendae domo(建房子)表示目的,主语是area(开阔地)。
第14行 novistine locum potiorem rure beato,“你可知道什么地方比幸福的乡村更合适?”夺格rure beato与比较级形容词potiorem(更合适的)配合。
第15行 Est ubi plus tepeant hiemes,“有(比乡村)冬天更温和的地方吗?”ubi从句的先行词省略了。
第16行 gratior aura leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,“令人快慰的风缓和了小犬星的疯狂和狮子座的运动”。
第17行 cum semel accepit Solem furibundus acutum,“一旦这个愤怒的(星座)接受了灼人的太阳”。太阳进入狮子座的时间是7月23日,所以狮子座和小犬星一样代表了暑热。
第18行 Est ubi divellat somnos minus invida cura,“有充满敌意的忧烦更少打断睡眠的地方吗?”
第19行 Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis,“或者青草的芬芳和光泽不如利比亚石头(铺成的马赛克地板)?”夺格Libycis lapillis和比较级Deterius(更差的)配合,olet和nitet分别描绘植物的嗅觉和视觉印象。
第20行 Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum,“城里街道下竭力挣破铅管的水更干净吗?”这行诗的意义重心不在谓语上,而在形容词Purior上。vicis,“街道、街区”。
第21行 quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum,“比沿着倾斜河道奔跃向前的水”。quae从句的先行词illa省略了。pronum修饰rivum。
第22行 Nempe inter varias nutritur silva columnas,“当然,在五彩的大理石(廊柱)周围也有所谓的树林生长”。silva(森林)在这里有讽刺意味,指城里人种的树,作nutritur(被养育)的主语。
第23行 laudaturque domus,“房子也受称赞”,domus是quae从句的先行词。longos quae prospicit agros,“可以远眺广阔田野的(房子)”。
第24行 Naturam expelles furca,“你会用干草叉赶走自然”。tamen usque recurret,“可是她会不断回来”。
第25行 et mala perrumpet furtim fastidia victrix,“在不知不觉中冲破你荒谬的鄙视,成为胜利者”,victrix(胜利者)是perrumpet(冲破)主语“她”的同位语。
第26行 Non否定certius。qui从句省略的先行词ille作accipiet的主语,qui在从句中作nescit的主语。形容词callidus(懂行的)和动词nescit(不知道)意味着此人以为自己懂,其实不懂。nescit contendere,“不知道如何比较(从而辨别真伪)”。代表真品的是夺格Sidonio ostro,“西顿(在推罗附近)的紫色布料”。
第27行 现在分词短语Aquinatem potantia fucum修饰宾格vellera,“吸收了阿奎农染料的羊毛”,代表赝品。据Fairclough说,阿奎农(Aquinum)出产的一种地衣能制造出和西顿紫色染料颜色相仿的染料。
第28行 Non certius accipiet damnum propiusve medullis,“并不会蒙受比……更确定或者更让人伤心的损失”。propius medullis(更靠近骨髓)意为“更让人在意”,和certius都修饰damnum(损失)。medullis是与格,certius和propius两个比较级形容词都和quam(比)呼应。
第29行 qui non poterit vero distinguere falsum,“一个不能区分真假的人”,夺格vero(真的)和宾格falsum(假的)都用作中性名词。
第30行 Quem从句省略的先行词illum作quatient的宾语。Quem res plus nimio delectavere(=delectaverunt)secundae,“过去因为顺境而太过兴奋的人”,res secundae是delectavere(使高兴)的主语,Quem是宾语。副词plus和nimio都表示过度。
第31行 mutatae(res)quatient,“改变的(运气)将会让他不知所措”。quatient,“震撼”。Si quid mirabere(= miraberis,将来时),“如果你醉心于某种东西”。
第32行 pones invitus,“你放下时就会很不情愿”,意义重心不在动词上。Fuge magna是命令式,“躲避宏大的东西”,magna作中性复数名词。licet(可以)是无人称动词。sub paupere tecto,“在贫穷的屋顶下”。
第33行 reges et regum vita praecurrere amicos,“在生活上超过国王和国王的朋友”,vita(生活)是表示方面的夺格,属格regum(国王)修饰amicos。praecurrere,“跑到前面”。
第34行 Cervus pugna melior,“在战斗中占上风的鹿”,pugna是方面夺格,和equum(马)并置,表明比较的对象是马。communibus herbis pellebat,“一再将马从共同的草场赶走”,herbis是夺格,pellebat的未完成过去时表示这种情形反复出现。
第35行 donec,“直到”。minor in certamine longo,“在漫长斗争中的弱势一方(指马)”。
第36行 imploravit opes hominis,“请求人的帮助”。frenumque recepit,“并且接受了马笼头”。马用自由的代价来换取稳定的食物。
第37行 Sed postquam victor violens discessit ab hoste,“可是经过激烈搏斗,它以胜利者姿态从敌人(指鹿)身边走开后”。victor是主语“它”的同位语,violens(激烈的)与discessit(离开)直接相关,不修饰victor。
第38行 non equitem dorso(depulit),“它既不将背上的骑手掀翻”,non frenum depulit ore,“也不卸掉嘴上的衔铁”。34-38行的这则寓言非常古老,在亚里士多德的《修辞学》(Rhetoric 2.20)里有完整记录,他说这个故事出自古代诗人斯特西寇卢斯(Stesichorus)。
第39行 Sic(也是这样)修饰从dominum开始的主句。pauperiem veritus(害怕贫穷)修饰qui,veritus是异相动词过去分词。potiore metallis(比金属矿还好)修饰夺格libertate(自由),后者与caret(躲避、放弃)配合。
第40行 dominum vehet improbus,“(因为)贪婪而背负着主人”。
第41行 serviet aeternum,“永远做一个奴隶”,aeternum是副词。quia parvo nesciet uti,“因为他不知道如何依靠很少的东西生活”,nesciet和异相动词不定式uti(使用)连用,夺格中性名词parvo和uti配合。
第42行 Cui non conveniet sua res,“当一个人的境况不适合他”。ut calceus olim,“它就像故事里的那只鞋”,Orellius认为olim(从前)一词表明,贺拉斯可能指古罗马人熟悉而我们不知道的某个故事或寓言。但也有注者将olim理解为“有时”。
第43行 si pede maior erit,“如果它比脚大”。subvertet,“就会让(穿鞋的人)摔倒”。si minor,“如果小了”。uret,“就会磨脚”。
第44行 Laetus sorte tua(满足于你的命运)修饰主语“你”,有条件从句的味道。vives sapienter,“你就会有智慧地活着”。Aristi是Aristius(阿里斯丘)的呼格。
第45行 nec me dimittes incastigatum,“你也不会不责备我就放过我”,incastigatum(未受责备的)修饰me。ubi plura(videbor)cogere quam satis est,“当我看起来在积攒过多的财富”。plura(更多的)作中性复数名词和不定式cogere(搜集)的宾语。
第46行 ac non cessare,“而且不肯停下”。
第47行 Imperat aut servit collecta pecunia cuique,“对于每个人来说,积攒的钱或者是主人,或者是奴隶”。Imperat(命令)和servit(侍候)都和与格cuique(每个人)搭配。
第48行 形容词digna(配得上、应该)修饰pecunia(钱),不定式sequi和ducere补充说明其内容。tortum sequi potius quam ducere funem,“跟随而不是引领拧紧的绳子”,sequi是异相动词不定式。
第49行 Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae,“我在瓦库娜破败的神祠后面给你口授这些话”,古罗马的信一般由主人口授,奴隶记录。关于瓦库娜(Vacuna),Wickham在注释中称,已知的情况有几点:一是她是古罗马的本土神,源于萨宾地区;二是罗马人不清楚该把她和哪一位外来神等同;三是皇帝韦帕芗(T. Flavius Vespasianus)曾把她和胜利女神(Victoria)等同;四是罗马人常从词形出发,将她和vacare、vacuus等词相联系,从而让她成了节日女神、懒惰女神。
第50行 excepto quod non simul esses是独立夺格,“除了你和我不在一起这件事”,quod从句的先行词eo省略了。cetera laetus(其他方面都很快乐)修饰主语“我”,cetera的宾格表示方面,是仿古希腊语用法。