賀拉斯《書信集》第1部第8首

Celso gaudere et bene rem gerere Albinovano
Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis.
Si quaeret quid agam, dic multa et pulchra minantem
vivere nec recte nec suaviter; haud quia grando
5 contunderit vites oleamque momorderit aestus,
nec quia longinquis armentum aegrotet in agris,
sed quia mente minus validus quam corpore toto
nil audire velim, nil discere, quod levet aegrum;
fidis offendar medicis, irascar amicis,
10 cur me funesto properent arcere veterno;
quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam;
Romae Tibur amem ventosus, Tibure Romam.
Post haec, ut valeat, quo pacto rem gerat et se,
ut placeat iuveni percontare utque cohorti.
15 Si dicet recte, primum gaudere, subinde
praeceptum auriculis hoc instillare memento:
ut tu fortunam, sic nos te, Celse, feremus.

繆斯,請代我問候凱爾蘇,尼祿的同伴
和幕僚,祝他心情愉快,諸事平安。
若問我,就說我的許諾很多很美妙,
生活卻不睿智,也不愜意,並非冰雹
5 砸壞了葡萄藤,也非暑熱啃噬了橄欖樹,
或者牛群在遙遠的牧場上被疾病纏住。
而是身體雖康健,心靈卻出了狀況。
什麼也不願聽,不想學,如何減輕癥狀?
我厭煩忠誠的醫生,總跟朋友們發火,
10 怪他們非要我擺脫墳墓一樣的怠惰。
傷害過我的,我追它;可以幫我的,我躲它。
在羅馬想去提布爾,在提布爾想去羅馬。
說完這些,問他好不好,事情順不順,
如何照顧自己,與皇子和同僚親不親。
15 如果一切都不錯,首先恭喜他,然後
在他耳朵里誦念這忠告:你怎樣承受
時運,凱爾蘇,我們就怎樣做你的朋友。

這首詩大約作於公元前20年或前19年,寫給凱爾蘇(Celsus)。凱爾蘇也跟隨提比略去了東方。這封信的獨特之處在於,這封信表面上是寫給繆斯的,真正的收信人反而是以第三人稱出現的(直到最後一行才變成第二人稱)。

 

1 與格Celso Albinovano(凱爾蘇·艾比諾瓦努)和命令式refer(帶去)配合,賓語是不定式gaudere(高興)和bene rem gerere(做事順利)。

2 從refer的形式可知,Musa(繆斯)是呼格,受過去分詞rogata(要求)修飾。與格comiti scribaeque(同伴和文書)受屬格Neronis(尼祿)修飾,作Celso的同位語,尼祿指提比略。

3 Si quaeret quid agam,“如果他(指凱爾蘇)問我過得怎麼樣”,quid agis是拉丁語問候語,相當於英文how are you。dic(你就說)是命令式,賓語是後面的賓格不定式結構。不定式的主語是multa et pulchra minantem,“許諾了很多好東西(的人)”,指賀拉斯。minantem這裡的意思是“許諾”,而非“威脅”,multa和pulchra都作中性複數名詞。

4 vivere nec recte nec suaviter,“過得並不正確(即像哲學家那樣理性),也不快樂(即盡情享樂)”。haud(=non)quia grando contunderit vites,“並非因為冰雹砸壞了(我的)葡萄藤”。

5 oleam momorderit aestus,“暑熱啃掉了(我的)橄欖樹”。

6 nec quia longinquis armentum aegrotet in agris,“也不是因為(我的)牛群在遙遠的牧場上生病”。

7 sed quia,“而是因為”。形容詞短語mente minus validus quam corpore toto(在心靈方面不如在整個身體方面健康)修飾主語“我”,mente和corpore都是表示方面的奪格。

8 nil audire velim,“我不願聽任何東西”。nil discere,“不願學任何東西”。quod從句修飾兩個nil,有目的從句的味道,quod levet aegrum,“來安慰生病的自己”,aegrum用作名詞。

9 fidis offendar medicis,賀拉斯繼續用虛擬式是因為這些部分依然從屬於前面的quia,“我厭煩忠誠的醫生(很可能指古代的哲學家,因為賀拉斯得的是心病)”。irascar amicis,“我生朋友的氣”。

10 cur從句是從屬於irascar的間接問句,是賀拉斯責問朋友的話。cur me funesto properent arcere veterno,“為何他們急於將我從致命的麻木狀態中拯救出來”。奪格funesto veterno和arcere(阻止)配合。

11 quae nocuere(= nocuerunt)sequar,“我追隨曾傷害過我的東西”,quae從句修飾sequar的賓語、省略的先行詞ea。fugiam quae profore credam,“我避開我相信將會幫我的東西”,quae作從句中將來不定式profore的主語,整個不定式作credam的賓語,整個從句(或者省略的先行詞ea)作fugiam的賓語。

12 Romae Tibur amem ventosus,“反覆無常的我在羅馬時喜歡提布爾”,ventosus修飾主語“我”,Romae是地格,Tibur是賓格。Tibure Romam,“在提布爾時喜歡羅馬”,Tibure是地格,Romam是賓格。

13 Post haec,“在這些話之後”。幾個間接問句都作異相動詞命令式percontare(詢問)的賓語從句。ut valeat,“他(指凱爾蘇)身體怎麼樣?”quo pacto rem gerat et se,“他的事處理得如何,他自己過得如何?”

14 ut placeat iuveni utque cohorti,“他和年輕的(皇子)和同僚相處得怎樣?”ut placeat直譯是“在多大程度上讓……滿意”。iuveni(年輕人)指提比略,這時他大約22歲,iuveni和cohorti都是與格。

15 Si dicet recte(=bene),“如果他說(一切都)不錯”。primum gaudere從屬於命令式memento(提醒),“首先祝賀他”。

16 subinde praeceptum auriculis hoc instillare,“然後向他的耳朵灌輸這條告誡”,auriculis是與格。

17 ut和sic呼應。ut tu fortunam(feres),“你如何承受時運”。sic nos te feremus,“我們就將如何承受你”。Celse(凱爾蘇)是呼格。賀拉斯告誡凱爾蘇在順境中要保持平常心。