Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum
Sextilem totum mendax desideror. Atqui
si me vivere vis sanum recteque valentem,
quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti,
5 Maecenas, veniam, dum ficus prima calorque
dissignatorem decorat lictoribus atris;
dum pueris omnis pater et matercula pallet,
officiosaque sedulitas et opella forensis
adducit febres et testamenta resignat.
10 Quod si bruma nives Albanis illinet agris,
ad mare descendet vates tuus et sibi parcet
contractusque leget; te, dulcis amice, reviset
cum zephyris, si concedes, et hirundine prima.
Non quo more piris vesci Calaber iubet hospes
15 tu me fecisti locupletem. ‘Vescere sodes!’
‘Iam satis est.’ ‘At tu quantum vis tolle.’ ‘Benigne.’
‘Non invisa feres pueris munuscula parvis.’
‘Tam teneor dono quam si dimittar onustus.’
‘Vt libet; haec porcis hodie comedenda relinques.’
20 Prodigus et stultus donat quae spernit et odit;
haec seges ingratos tulit et feret omnibus annis.
Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus;
nec tamen ignorat, quid distent aera lupinis.
Dignum praestabo me etiam pro laude merentis.
25 Quod si me noles usquam discedere, reddes
forte latus, nigros angusta fronte capillos;
reddes dulce loqui, reddes ridere decorum et
inter vina fugam Cinarae maerere protervae.
Forte per angustam tenuis vulpecula rimam
30 repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus
ire foras pleno tendebat corpore frustra.
cui mustela procul: ‘Si vis,’ ait, ‘effugere istinc,
macra cavum repetes artum, quem macra subisti.’
Hac ego si compellor imagine, cuncta resigno;
35 nec somnum plebis laudo satur altilium, nec
otia divitiis Arabum liberrima muto.
Saepe verecundum laudasti, rexque paterque
audisti coram, nec verbo parcius absens;
inspice si possum donata reponere laetus.
40 Haud male Telemachus, proles patientis Vlixei:
‘Non est aptus equis Ithace locus, ut neque planis
porrectus spatiis nec multae prodigus herbae;
Atride, magis apta tibi tua dona relinquam.’
Parvum parva decent: mihi iam non regia Roma,
45 sed vacuum Tibur placet aut imbelle Tarentum.
Strenuus et fortis causisque Philippus agendis
clarus, ab officiis octavam circiter horam
dum redit atque Foro nimium distare Carinas
iam grandis natu queritur, conspexit, ut aiunt,
50 adrasum quendam vacua tonsoris in umbra
cultello proprios purgantem leniter ungues.
‘Demetri,’ (puer hic non laeve iussa Philippi
accipiebat,) ‘abi; quaere et refer, unde domo, quis,
cuius fortunae, quo sit patre quove patrono.’
55 It, redit et narrat Volteium nomine Menam,
praeconem, tenui censu, sine crimine, notum
et properare loco et cessare, et quaerere et uti,
gaudentem parvisque sodalibus et lare certo
et ludis et post decisa negotia Campo.
60 ‘Scitari libet ex ipso quodcumque refers; dic
ad cenam veniat.’ Non sane credere Mena;
mirari secum tacitus. Quid multa? ‘Benigne,’
respondet. ‘Negat ille mihi?’ ‘Negat improbus, et te
neglegit aut horret.’ Volteium mane Philippus
65 vilia vendentem tunicato scruta popello
occupat et saluere iubet prior. Ille Philippo
excusare laborem et mercennaria vincla,
quod non mane domum venisset, denique quod non
providisset eum. ‘Sic ignovisse putato
70 me tibi, si cenas hodie mecum.’ ‘Vt libet.’ ‘Ergo
post nonam venies; nunc i, rem strenuus auge.’
Vt ventum ad cenam est, dicenda tacenda locutus
tandem dormitum dimittitur. Hic ubi saepe
occultum visus decurrere piscis ad hamum,
75 mane cliens et iam certus conviva, iubetur
rura suburbana indictis comes ire Latinis.
Impositus mannis arvum caelumque Sabinum
non cessat laudare. Videt ridetque Philippus,
et sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,
80 dum septem donat sestertia, mutua septem
promittit, persuadet uti mercetur agellum.
Mercatur. Ne te longis ambagibus, ultra
quam satis est, morer, ex nitido fit rusticus atque
sulcos et vineta crepat mera, praeparat ulmos,
85 immoritur studiis et amore senescit habendi.
Verum ubi oves furto, morbo periere capellae,
spem mentita seges, bos est enectus arando,
offensus damnis media de nocte caballum
arripit iratusque Philippi tendit ad aedes.
90 Quem simul aspexit scabrum intonsumque Philippus:
‘Durus,’ ait, ‘Voltei, nimis attentusque videris
esse mihi.’ ‘Pol me miserum, patrone, vocares,
si velles,’ inquit, ‘verum mihi ponere nomen.
Quod te per genium dextramque deosque Penates
95 obsecro et obtestor, vitae me redde priori.’
Qui semel aspexit quantum dimissa petitis
praestent, mature redeat repetatque relicta.
Metiri se quemque suo modulo ad pede verum est.
只在鄉下待五天——我沒履行承諾,
整個八月都沒回去。可是,如果
你希望我身心健康,如果病中的我
曾蒙你寬容,我害怕生病時也請別苛責。
5 麥凱納斯啊,最初的無花果和殘留的暑熱
給殯儀師配上黑色隨從的這個季節,
每一位父母都擔心兒子,臉色發白;
繁重的社交應酬,官司的種種安排,
帶來了熱病,打開了預先封好的遺囑。
10 但是當阿爾班的原野蓋上冬天的雪幕,
你的詩人就會下海邊,悉心照顧
自己,蜷縮着讀書;朋友啊,你若允許,
他會帶着西風和第一隻燕子去看你。
你讓我變得富有,但你和卡拉布里
15 那位主人不一樣,“請吃梨!”他對客人說。
“我已經吃飽了。”“你總可以帶些走。”“不用了。”
“可以作禮物給你的孩子,他們會喜歡。”
“你的情我領了,就當我的兜已經裝滿。”
“隨你的意,如果留這兒,全會被豬吃。”
20 愚蠢的揮霍者送的是自己厭棄的東西,
這樣的莊稼地永遠只能收穫怨恨。
善良的智者說,他愛幫值得幫助的人,
他也深知,銅錢和羽扇豆有何區分。
我會值得你幫助,不玷辱你的令名。
25 但你若不願我去別處,就要還給我
強壯的身體,額頭低垂的黑髮,迷人的
談吐,得體的笑容,還有我在酒席間
因為輕佻的齊娜拉逃走而發出的哀嘆。
一隻瘦狐狸偶然穿過窄縫,爬進了
30 穀物箱,吃飽之後肚子鼓起來,怎麼
努力往外擠,也無濟於事。遠處的一隻
黃鼠狼對它說:“你若還想逃離這裡,
只能先變瘦,找到你瘦時進來的窄洞。”
如有人拿這個故事影射我,我拒絕指控。
35 我不會饗足了禽肉卻讚歎窮人的安睡,
也不會用自由的閑暇去換阿拉伯的富貴。
你經常誇我謙恭,總稱你“主公”“前輩”,
即使不在你身邊,我也不吝於讚美。
考驗我,看是否能欣然歸還你的贈禮。
40 忒勒瑪科斯,堅忍的尤利西斯的兒子,
說得很好:“伊薩卡既沒有廣闊的平壩,
也沒有豐美的水草,的確不適合養馬,
阿特柔斯之子,這禮物留給你更有用。”
小地方適合小人物:宏偉的羅馬我已經
45 不喜歡,更愛空曠的提布爾、閑逸的塔倫頓。
腓力普是著名律師,身體好,意志堅定。
據說他年老的時候,某天下午兩點,
忙完回家,正抱怨卡里奈離廣場太遠,
卻驀然發現一個人,鬍子剃得很乾凈,
50 在空蕩陰涼的理髮店裡面,愜意從容,
用小刀修剪着自己的指甲。“德梅丘,”(這位
奴隸向來伶俐,)“你去打聽他是誰,
家住哪裡,境況好不好,他的父親
或恩主是怎樣的人物。”他回來報告主人,
55 那人叫沃特尤•梅納,以拍賣東西為業,
財產很少,名聲不錯,大家都說
他該忙就忙,該閑就閑,錢掙了就花,
喜歡底層的夥伴,喜歡有固定的家,
工作之餘愛鍛煉,也愛看競技表演。
60 “我想當面問他這些,你讓他來赴宴。”
梅納簡直不相信自己的耳朵,暗自
在心裡稱奇。何需多言?“你太客氣。”
“他竟然不肯答應我?”“那混蛋不肯答應,
他不是傲慢,就是害怕。”第二天早晨,
65 梅納正賣便宜貨給窮人,腓力普突然
出現,搶先打招呼。梅納向他道歉,
說自己工作太忙,生意纏身,所以
沒能在早上登門拜訪,先表達敬意。
“我可以原諒你,如果你同意這個條件:
70 今天和我一起吃飯。”“如你所願。”
“那就約在三點後,好了,努力掙錢吧。”
赴宴的時候,梅納很放鬆,說了許多話,
直到被打發去睡覺。從此,人們經常
看見他游往隱藏的釣鉤,像魚一樣,
75 不錯過早晨的問候,也一定參加晚宴。
拉丁節期間,他陪腓力普去近郊的莊園,
坐在馬車裡不住稱讚薩賓的天氣
和田野。腓力普見此情景,一絲笑意
浮過。他喜歡用盡手段給自己找樂,
80 於是送給梅納七千塞斯托,承諾
再借他七千,勸他買下一小塊土地。
我就不繞彎子了,長話短說,總之,
他從衣着整潔的城裡人變成了鄉巴佬,
整日談耕田的事,準備榆樹搭葡萄,
85 被這些嗜好拖死,因為佔有慾而衰老。
當綿羊被人偷走,山羊患病死掉,
期望的收成落了空,犁地的牛也累垮,
他再也忍受不住,半夜拽出了他的馬,
怒氣沖沖,直奔恩主家中問罪。腓力普
90 一看見他那副長年下苦力的邋遢面目
就說,“沃特尤,我覺得你太辛苦,太執着。”
“說真的,主人,你就叫我可憐人好了,
如果你想起一個恰如其分的名字。
我求你,以你的守護神、右手和家神的名義,
95 行行好,讓我重新回到原來的生活。”
誰一旦認識到放棄的比追求的重要得多,
就讓他趕緊往回走,追求放棄的東西。
每個人都按自己的尺碼衡量自己。
這首詩寫給麥凱納斯。賀拉斯在六七月間離開羅馬到山間度假,答應很快就回來,但後來卻改變了主意,麥凱納斯可能去信責備,催促他回城,賀拉斯寫了這封信作答,稱自己要等第二年春天才回去。它大約作於八月底九月初。賀拉斯給出的主要理由是自己年紀大了,身體不好,羅馬秋天的氣候容易讓人生病,他也不適應大城市的生活。這封信並不容易寫,因為麥凱納斯雖是賀拉斯的朋友,但他也是恩主,位高權重,賀拉斯既不想傷害他的感情,更不願冒犯他的尊嚴,同時也不肯犧牲自己的獨立。為了將自己的立場和理由闡述得更清楚,賀拉斯藉助了史詩情節、寓言、故事和類比,委婉而堅決地表達了自己的想法。麥凱納斯顯然接受了賀拉斯的解釋,他允許後者公開發表這首詩,表明他認可其中的觀點,也容忍賀拉斯的獨立。Kilpatrick認為,獨立只是作品的抽象主題,更具體的主題是恩主制度下的合適行為(decorum)問題,尤其是贈予與接受,他借用西塞羅《論義務》中關於禮物的討論作為框架闡釋了這首詩,賀拉斯突出了自己的謙卑與感激,體現了作為禮物接受方的理想品質,他也稱讚了麥凱納斯的寬容與審慎,而這正是禮物贈予方的理想品質。賀拉斯敢於拒絕麥凱納斯的要求,並相信對方能夠原諒自己的拒絕,既表明了自己的真誠直率,也表明了對麥凱納斯人品的高度信任。Peterson稱,這首詩在題材、主題、心理和意象的處理方面都實現了高度的統一,堪稱佳作。
第1行 Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,“我曾答應你只在鄉下待五天”,Quinque dies是表示持續時間的賓格,pollicitus(承諾)的賓語是me rure futurum(esse),rure(鄉村)是地格。
第2行 Sextilem totum mendax desideror,“我卻沒守信,整個八月都沒回去”。Sextilem(mensem),“八月”的賓格用法同Quinque dies,八月稱Augustus(奧古斯都月)始於公元前8年。mendax,“撒謊的”。desideror(我被想念)意為“我沒回(你那裡)”。Atqui(可是)開始講述理由。
第3行 si me vivere vis sanum recteque valentem,“如果你希望我身心健康地活着”,me vivere及附屬成分作vis(你希望)的賓語,sanum偏指精神健康,recte valentem指身體健康。
第4行 quam mihi das aegro的先行詞是veniam(寬恕、原諒),“在我生病時你給我的體諒”,mihi aegro是與格,das是一般現在時,這種時態在拉丁語里可以表示從過去持續到現在的動作和狀態。dabis aegrotare timenti,“你在我害怕生病時(也將給我)”,賓語是veniam,現在分詞與格timenti(害怕)用作陽性名詞,指“我”,和不定式aegrotare連用,dabis的將來時兼有請求和預測的意味。
第5行 Maecenas是呼格。dum從句點明了“我”害怕生病的季節(初秋)。ficus prima calorque,“最初的無花果和(殘留的)暑氣”。
第6行 dissignatorem(主持葬禮的人)是decorat(裝飾)的賓語。奪格lictoribus atris(黑色的隨從,因為他們都身着黑衣)和動詞搭配。
第7行 dum從句與上一個dum從句平行。pueris omnis pater et matercula pallet,“每一位父親和母親都因為(擔心)兒子而臉色發白”。pueris(男孩)是與格,和pallet(臉色發白)搭配,matercula是對母親的親切稱謂。
第8行 officiosaque sedulitas,“繁重的社交應酬”。officiosa意為“與義務相關的”,Morris指出,它不是指公共義務,而是指對恩主和朋友承擔的義務。sedulitas意為“細緻的關注”。opella forensis,“與法庭相關的瑣事”,opella的小詞形式(從opera變來)表達了賀拉斯的輕視。
第9行 adducit febres,“帶來了熱病”。testamenta resignat,“打開了遺囑(因為提前訂立遺囑的人病死了)”。resignat意為“打開封印”,古羅馬遺囑一般用蠟封好。賀拉斯的意思似乎是,在這個季節忙碌,尤其容易病死。
第10行 Quod si,“但是當……的時候”,Morris指出,如果這個複合連詞後面的從句陳述的是一定發生的事實,si就失去了條件句的味道。bruma nives Albanis illinet agris,“冬天用雪覆蓋了阿爾班的原野”。bruma,“冬天、冬至”。illinet,“塗抹”,Albanis agris指阿爾班丘陵,是羅馬人的避暑勝地。賀拉斯此時或許也在此地。
第11行 ad mare descendet vates tuus,“你的詩人就會下到海邊”,descendet(下)暗示賀拉斯這時在地勢較高的地方,用vates tuus自指,有調侃的味道,vates的稱謂很可能出自麥凱納斯的信。sibi parcet,“他會悉心照顧自己”,從某種角度說也是“饒恕”(parco的一般意思)自己。從第一人稱到第三人稱的切換有幽默效果,創造了輕鬆氣氛。
第12行 contractusque leget,“他將縮成一團讀書”。dulcis amice(親愛的朋友)是呼格。te reviset,“他會回去看你”。
第13行 cum zephyris et hirundine prima,“和西風以及第一隻燕子(指春天)一起”,參考卡圖盧斯《歌集》第46首關於西風和春天的描繪。si concedes,“如果你允許的話”。
第14行 Non quo more否定的是tu me fecisti locupletem,quo從句的先行詞是more(方式)。Calaber hospes,“卡拉布里的一位主人”,Calaber指生活在卡拉布里半島(在意大利東南端)的人。piris vesci Calaber iubet,“要求(客人)吃梨”,奪格piris(梨)和vesci(吃)搭配。
第15行 tu me fecisti locupletem,“你不是(以那種方式)讓我變得富有”。麥凱納斯曾贈給賀拉斯許多東西,包括薩賓的一處農場。Vescere sodes,“請吃(梨)”,卡拉布里的那位主人的話。
第16行 Iam satis est(我已經吃飽了)是客人的回絕。At tu quantum vis tolle(可是請拿走你想要的分量)是主人的話。Benigne(你太客氣了)意為“不用了,謝謝”,這是客人禮貌的回絕。
第17行 Non invisa feres pueris munuscula parvis,“你可以把它們作為小禮物帶給你孩子,(他們)一定喜歡”。賓語Non invisa munuscula指梨(顯然客人一直沒吃),pueris parvis是與格。
第18行 Tam teneor dono quam si dimittar onustus,“我已經領受你的這份情了,就像我已經帶着它們離開一樣”。Tam quam表示同等程度的比較,teneor此處意為“欠人情”,奪格dono(禮物,這裡指並未被接受的梨)表示原因。dimittar,“被送走、離開”。onustus,“裝滿了”。
第19行 Vt libet,“隨你的意”。haec porcis hodie comedenda relinques,“你今天(如果)把它們留下,就會被豬吃光”。將來被動分詞comedenda(吃光)修飾hace(這些)。這位主人的話很不得體,他不重視自己的禮物(無用的豬食而已),也就是不尊重接受禮物的客人,最後也就等於不尊重贈予禮物的自己。
第20行 Prodigus et stultus donat quae spernit et odit這句話既可視為對上面那位主人的直接評價(Prodigus和stultus理解為帶有副詞意味的形容詞),也可視為帶有普遍意義的評論(Prodigus和stultus理解為泛指的陽性名詞)。“愚蠢的揮霍者把他自己鄙視憎惡的東西送給(別人)”,quae從句的先行詞ea省掉了。
第21行 haec seges,“如此播種的土地”。seges,“莊稼”。ingratos(不懷感激的人)指收到這種禮物的人也不會感激。tulit和feret分別是fero(產生)的現在完成時和將來時,概括了過去和未來。omnibus annis,“永遠”。
第22行 Vir bonus et sapiens ait,“善良而有智慧的人說”,ait後面直接跟不定式的結構是仿希臘語用法。dignis esse paratus,“(他總是)準備(幫助)值得的人”。dignis是陽性複數名詞的與格。Kilpatrick說,這是西塞羅提及的送禮物應當考慮的第一條,即受禮者是否具備合適的品質。
第23行 nec tamen ignorat(但他也不會不知道)的賓語是quid distent aera lupinis(銅錢和羽扇豆有何不同),意為“有價值的禮物和無價值的禮物有何區別”。羽扇豆在古羅馬舞台上常用作假錢。這是西塞羅提及的送禮物應當考慮的第二條,即禮物是否合適。
第24行 Dignum praestabo me,“我要表明我是一個值得(你幫助)的人”,Dignum此處作陽性名詞,me的同位語。etiam pro laude merentis,“並且與你當之無愧的名聲相配”,pro表示正比例關係,laude,“稱讚、名聲”。屬格陽性名詞merentis(配得上的人)指麥凱納斯。這行詩將兩個意義相近的名詞置於兩端,分指自己和恩主,突出了友誼的對等。
第25行 Quod si me noles usquam discedere,“但如果你不希望我離開(你)去任何地方”,不定式結構me discedere作noles的賓語。
第26行 reddes forte latus,“你就需要恢復(我)強壯的身體”。nigros angusta fronte capillos(窄額頭上的黑髮)是另一個賓語。
第27行 reddes dulce loqui,“你需要還給我迷人的談吐”,不定式結構dulce loqui充當名詞,ridere decorum(得體的笑容)用法同dulce loqui。
第28行 inter vina fugam Cinarae maerere protervae(我在酒席間因為輕浮的齊娜拉逃走而發出的哀嘆)指年輕時的打情罵俏。fugam,“逃跑”。齊娜拉(Cinara)所指不詳。protervae,“無所顧忌的、不知羞的”。maerere(哀悼、哀嘆)和protervae並置表明它的意義並不嚴肅。整個不定式結構仍相當於名詞,作reddes的第三個賓語。賀拉斯的意思是自己已經不像從前那樣善於應酬了,更失去了年輕時的活力。
第29行 Forte,“碰巧”。per angustam rimam,“通過一個狹窄的縫隙”。tenuis vulpecula,“一隻瘦小的狐狸”。Bentley把vulpecula改成了nitedula(睡鼠),理由是狐狸不吃穀物。其他注者認為,狐狸只是賀拉斯隨意選擇的一個動物,並沒深究原因。Strong指出,狐狸進入穀物箱是為了吃裡面的老鼠,後文的黃鼠狼扮演的角色就如同貓,普林尼的著作證明,古羅馬人有在家裡養黃鼠狼的習慣。
第30行 repserat in cumeram frumenti,“爬進了穀物箱”。pastaque rursus ire foras tendebat,“吃飽之後竭力想出去”,過去分詞pasta修飾vulpecula,ire和tendebat連用。
第31行 pleno corpore(鼓起來的身子)表示frustra的原因。
第32行 cui mustela procul ait,“遠處的一隻黃鼠狼對它說”。Si vis effugere istinc,“如果你想從那裡逃出去”。
第33行 macra(瘦)修飾repetes(回去找)的主語“你”,表示伴隨條件,cavum artum,“窄洞”。quem macra subisti(=subivisti,你瘦的時候爬進的)修飾cavum。
第34行 Hac ego si compellor imagine,“如果有人用這個故事來責怪我”,compellor是compellare(指責、挑釁)而不是compellere(強迫)的被動式。cuncta resigno,“我拒絕一切(指控)”。正如Kilpatrick所說,resigno如果像許多注者那樣理解為“歸還”,賀拉斯就等於承認自己就像故事中的狐狸,貪婪佔有恩主的好處,然而賀拉斯卻認為自己的品質配得上麥凱納斯的幫助。在西塞羅著作中,resigno也有“取消、使無效”的意思。
第35行 nec somnum plebis laudo,“我不會稱讚窮人的睡眠”,plebis指古羅馬的底層平民。satur altilium修飾laudo的主語“我”,“(當我)吃飽了宴席上的禽肉”,意為他不會虛偽地裝出安貧樂道的樣子(那樣等於就否定了麥凱納斯對自己的幫助)。
第36行 nec otia divitiis Arabum liberrima muto(我也不會用最自由的閑暇去交換阿拉伯的財富)強調他也不會為了獲取財富而放棄精神的獨立。otia liberrima是muto(我交換)的賓語,奪格divitiis Arabum與動詞配合。在羅馬人心目中,阿拉伯貴族是豪奢的象徵。
第37行 Saepe verecundum laudasti,“你經常讚揚我謙恭”,verecundum是陽性名詞,這裡既指“我”,也點明了讚揚的原因。rexque paterque audisti coram,“你聽到(我)稱呼你‘主公’和‘前輩’”。從語法上說,rex(主公)和pater(前輩)作audisti主語“你”的同位語,但從意義上說,其實是audisti的賓語,因為它們是賀拉斯對麥凱納斯的稱謂。在變為共和制之後,羅馬人曾有幾百年時間憎惡rex這個詞,例如西塞羅就曾蔑稱愷撒等人為rex,但到屋大維時代,似乎稱恩主為rex已是習慣了,這反映了羅馬人心態的巨大變化。賀拉斯在《書信集》第1部第17首第43行也這樣用。
第38行 nec verbo parcius absens,“我不在(你身邊的時候),(讚美的)話也絲毫不少”。奪格verbo(詞語)表示parcius(更少)的方面。
第39行 inspice(察看、考驗)是命令式。si=num,“是否”,si引導的間接問句中用直陳式而不用虛擬式的情況非常罕見。si possum donata reponere laetus,“我是否能歸還你的禮物,並且心甘情願”,laetus(快樂的)在行尾表示強調。Kilpatrick認為reponere的意思不是“歸還”,而是“放好”,但possum(能夠)的存在讓這種解釋難以成立。
第40行 Haud male Telemachus,“忒勒瑪科斯(的話)一點也不錯”。proles patientis Vlixei(堅忍的尤利西斯的兒子)是Telemachus的同位語。這裡引用的是《奧德賽》(4.601-7)中的場景,忒勒瑪科斯拒絕了墨涅拉俄斯(Menelaus)贈馬的提議。
第41行 Non est aptus equis Ithace locus,“伊塔卡(尤利西斯的故國)不是適合養馬的地方”,與格equis(馬)和aptus(適合)搭配。ut表示解釋。neque planis porrectus spatiis,“既沒有廣闊的平地”。porrectus意為伸展”,planis spatiis是奪格。
第42行 nec multae prodigus herbae,“也不盛產草”,屬格multae herbae(很多草)表示prodigus(極豐富)的方面。
第43行 Atride(阿特柔斯之子)是呼格,指墨涅拉俄斯。magis apta tibi tua dona relinquam,“我留下這些對你更適合的禮物”。
第44行 Parvum parva decent,“小的東西適合卑微的人”,Parvum是陽性名詞單數,作賓語,parva是中性複數名詞,作主語。mihi iam non regia Roma placet,“我已經不喜歡有皇家氣派的羅馬”,與格mihi和placet(使滿意)搭配。
第45行 sed vacuum Tibur aut imbelle Tarentum,“而(喜歡)空曠的提布爾或者閑逸的塔倫頓”。賀拉斯的意思是他已經不適合羅馬喧嚷繁忙的生活,而更喜歡少人打擾的地方。
第46行 賀拉斯從這裡開始講本詩最長的一個故事。Strenuus et fortis,“精力充沛,意志堅定”,這兩個形容詞常配對出現,前者強調精力,後者突出決心,都修飾Philippus(腓力普),腓力普指古羅馬著名律師L. Marcius Philippus,他曾於公元前91年任執政官。奪格causis agendis(辯護案子)表示clarus(著名)的原因。
第47行 ab officiis octavam circiter horam dum redit,“當他忙完事務,在大約下午兩點回家的時候”。officiis意為“義務、工作”,ab officiis redit如同我們說“下班回家”。octavam circiter horam(大約第八小時)從日升算起,相當於下午兩點。
第48行 iam grandis natu(已經上了年紀)修飾Philippus。Foro nimium distare Carinas queritur,“他抱怨卡里奈離廣場太遠”,與格Foro(指羅馬廣場)和不定式distare(距離)搭配。卡里奈是羅馬的一個高端住宅區,實際離廣場並不遠。
第49行 conspexit(他看見)的賓語見下文。ut aiunt(如他們所說)表明這是流傳的一則軼事。
第50行 adrasum quendam,“某個鬍子剃得很乾凈的人”。vacua tonsoris in umbra,“在空蕩的理髮店裡”。umbra(陰影)指理髮店,因為中午外面有陽光,店裡顯得陰涼。tonsoris(理髮匠)是屬格。
第51行 cultello proprios purgantem leniter ungues,“緩慢地用小刀修剪着自己的指甲”。奪格cultello(小刀)與現在分詞purgantem(使潔凈)搭配。
第52行 Demetri abi,“德梅丘,你過去”,Demetri是Demetrius(德梅丘)的呼格。puer hic non laeve iussa Philippi accipiebat,“這個奴隸接受腓力普的命令並不笨拙”,未完成過去時表明他一貫很伶俐。
第53行 quaere et refer是命令式,“去打聽並(向我)彙報”。unde domo,“家在哪裡”。quis,“他是誰”。
第54行 cuius fortunae,“境況如何”。quo sit patre quove patrono,“父親是誰,或者他的恩主是誰”,前者針對的是自由人,後者針對的是獲釋奴隸。
第55行 It, redit et narrat,“他去了,回來了,告訴(主人)”。Volteium nomine Menam,“(那人的)名字是沃特尤·梅納”,名字用賓格是因為它屬於省略了esse的賓格不定式結構。
第56行 praeconem,“(職業是)拍賣師”。tenui censu是奪格,“財產很少”。sine crimine,“沒有人指控他(意味着名聲不錯)”。notum(被人知道)和後面的四個不定式搭配,表示別人對他的評論。
第57行 loco=in loco,“在恰當的時候和場合”。et properare loco et cessare,“該忙的時候忙,該閑的時候閑”。et quaerere et uti,“既掙(錢)也花(錢)”。熟悉賀拉斯的人都知道,這是他欣賞的理想生活。
第58行 後綴-que和三個et連接了與gaudentem(高興、喜歡)搭配的四個奪格。parvis sodalibus,“出身卑微的夥伴”。lare certo,“固定的住所”。
第59行 ludis,“競技表演”。Campo指Campus Martius(戰神廣場),古羅馬人休閑的地方。post decisa negotia(在忙完工作之後)同時修飾ludis和Campo,表明他並非耽於娛樂的人。
第60行 Scitari libet ex ipso,“(我)想向他本人詢問”,Scitari是異相動詞不定式,libet(讓……喜歡)是無人稱動詞,quodcumque refers(你帶回來的所有信息)作Scitari的賓語。dic是命令式,“告訴(他)”。
第61行 ad cenam veniat省略了從句標記ut,“(我)請他赴宴”,veniat是表示祈使的虛擬式。Non sane credere Mena,“梅納沒法真的相信”。
第62行 mirari secum tacitus,“他暗自在心裡稱奇”。credere和mirari 都是歷史不定式。Quid multa,“何需多言”,賀拉斯的話。Benigne,“不用了,謝謝”,參考第16行的注釋。respondet,“他(指梅納)回答”。
第63行 Negat ille mihi(他回絕我了嗎)是腓力普的話。Negat improbus(那個混蛋回絕你了)是奴隸的回答,improbus帶有咒罵的語氣。
第64行 te neglegit aut horret,“他要麼是漠視你,要麼是害怕你”。Volteium mane Philippus occupat,“第二天早上,腓力普突然來到梅納身邊”。occupat指先發制人,突然出現。
第65行 vilia vendentem tunicato scruta popello修飾Volteium,“正在賣便宜貨給布衣老百姓”。vilia(便宜的)修飾scruta(各種破舊的東西),與格tunicato popello和vendentem(賣)搭配。tunicato意為“穿着普通外衣的”,平民日常不穿托加袍。popello是populus的小詞形式,表示鄙視。
第66行 saluere iubet prior,“他(腓力普)搶先問好”,saluere iubet是固定說法。Ille Philippo excusare,“他把……作為回答腓力普的借口”。
第67行 laborem et mercennaria vincla(工作和生意的束縛)是excusare的賓語,也即是說他太忙,走不開。
第68行 上文給出的理由解釋了兩個quod從句的原因。quod non mane domum venisset,“早上他(梅納)沒有去他(腓力普)家”。denique,“然後”。quod non providisset eum,“沒有先去看他”。
第69行 Sic…si結構表示在滿足si從句條件的前提下,Sic分句的內容就成立。。putato(認為)是獨立奪格,不定式結構是其賓語。ignovisse me tibi,“我已經原諒你了”,me是主語。
第70行 si cenas hodie mecum,“如果你今天和我一起吃飯”。Vt libet,“如你所願”。
第71行 Ergo post nonam(horam)venies,“那麼請你在下午三點後來”,venies的將來時表示祈使。nunc i是命令式,“現在你走吧”。rem strenuus auge,“努力掙錢去吧”。
第72行 Vt ventum ad cenam est,“當他們赴宴的時候”,ventum est是無人稱用法。dicenda tacenda locutus,“說了該說和不該說的話(之後)”,異相動詞過去分詞locutus(說)的主語是梅納,dicenda和tacenda都是中性複數名詞,這裡形容梅納想到什麼說什麼,感覺很自在。
第73行 tandem dormitum dimittitur,“他終於被打發睡覺去了”,dormitum(睡覺)是目的動名詞(supine)。ubi引導時間狀語從句。Hic saepe visus piscis,“他經常看起來像一條魚”,piscis是以同位語方式表達的比喻。
第74行 不定式結構occultum decurrere ad hamum和visus搭配,“趕往隱藏的魚鉤”。這個比喻暗指了梅納的某種性格缺陷。
第75行 mane cliens et iam certus conviva是Hic的同位語,“早上(是)門客,而且已是固定的賓客”,按照古羅馬習俗,門客每天早上都要去恩主家拜望。certus conviva意為他總會出現在腓力普的宴席(convivium)上。
第76行 iubetur rura suburbana indictis comes ire Latinis,“拉丁節慶宣布之後,他被要求陪同(腓力普)去近郊的莊園。”indictis Latinis是獨立奪格,Latinis指的是feriae Latinae(拉丁節),日期不固定,由執政官決定並宣布(indicere)。rura(農場、莊園)是地格,受suburbana(近郊的)修飾。comes(同伴)是主語“他”的同位語。
第77行 過去分詞短語Impositus mannis(坐在馬車裡)修飾cessat(停止)的主語“他”,mannis(馬駒)是與格,實際指馬車。arvum caelumque Sabinum non cessat laudare,“不住地稱讚薩賓的田地和天氣”。
第78行 Videt ridetque Philippus,“腓力普看見此景,露出了笑容”。
第79行 sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,“當他用盡手段為自己尋找輕鬆和娛樂的時候”。requiem,“休息、娛樂”。risus,“笑聲”。undique這裡指通過各種途徑。這裡的dum實際上表達原因甚於表達時間。sibi置於行首突出了腓力普的自私心理,他贈送別人禮物並非為了幫助別人,而是要博自己一笑。
第80行 這個dum從句為上一個dum從句提供了一個例證。dum septem donat sestertia,mutua septem promittit,“當他送給(梅納)七千塞斯托,並答應再借給他七千的時候”,mutua表示借款,修飾省略的sestertia。關於金額,參考《閑談集》第1部第3首第15行的注釋。
第81行 persuadet uti(=ut)mercetur agellum,“他勸說梅納買下一小塊土地”。agellum(主格)是ager(田地)的小詞形式。
第82行 Mercatur,“他(指梅納)買了”。Ne te longis ambagibus morer,“為避免繞彎子耽誤你的時間”,ambagibus意為“彎路、環形”。
第83行 ultra quam satis est,“超過必要的程度”,表明賀拉斯要加快敘述的速度。ex nitido fit rusticus,“他從衣着整潔的(城裡人)變成了鄉巴佬”。
第84行 sulcos et vineta crepat mera,“他只談論犁溝和葡萄園”,crepat(發出聲音)帶有否定意義,形容詞mera(僅僅)強化了這種語氣。praeparat ulmos,“準備榆樹”,羅馬人常將榆樹作為葡萄藤的支撐,參考卡圖盧斯《歌集》第62首第54行。
第85行 immoritur studiis,“這些嗜好幾乎把他累死”,異相動詞immoritur(死)和與格studiis搭配。amore senescit habendi,“他因為佔有的慾望而衰老”,奪格amore表示原因,受屬格動名詞habendi修飾。
第86行 Verum,“可是”。ubi oves furto(periere),“當綿羊被人偷走”,奪格furto(盜竊)表示periere(損失)的原因,morbo periere(=periverunt)capellae,“山羊因為患病而死”。
第87行 spem mentita(est)seges(收成欺騙希望)意為“期望的收成落空”,mentita(撒謊、欺騙)是異相動詞過去分詞。bos est enectus arando,“牛因為耕作而累死”,奪格動名詞arando(耕地)解釋了enectus(殺死)的方式。
第88行 offensus damnis(因為損失而憤怒)修飾arripit的主語“他”。media de nocte caballum arripit,“半夜拽出了他的馬”。
第89行 iratusque Philippi tendit ad aedes,“怒氣沖沖地趕到腓力普的家”。
第90行 simul,“一……就”。Quem回指上文主語梅納。Quem aspexit scabrum intonsumque Philippus,“腓力普看見他皮膚粗糙,蓬頭垢面”。
第91行 Voltei是呼格。Durus nimis attentusque videris esse mihi,“在我看來你過於辛苦執着”,Durus指勞動的艱辛,attentus指他心無旁騖。
第92行 Pol是嘆詞,“說真的”,源於Pollux(水手保護神珀魯克斯)。patrone是呼格,“恩主”。me miserum vocares,“你可以稱我為可憐人”。
第93行 si velles verum mihi ponere nomen,“如果你願意給我起一個恰如其分的名字”。verum(真實的)指與事實相符的。
第94行 此處quod用法與quod si中的quod相同,表示轉折,Quod後面的分句是典型的禱告和發誓用語。te(你)是obsecro和obtestor的賓語,兩個動詞的意思基本相同,都是“祈求”的意思,per genium dextramque deosque Penates,“以你的守護神、右手和家神的名義”。
第95行 vitae me redde priori(把我交還給我原來的生活)是命令式,意為讓他回到過去的狀態,與格vitae priori和redde(歸還)搭配。故事到此結束,印證了第21行的論斷。
第96行 最後三行是賀拉斯的評論。Qui從句的先行詞省略了,Qui semel aspexit quantum dimissa petitis praestent,“誰一旦認識到他放棄的東西比追求的東西重要得多”,quantum從句作aspexit(看見)的賓語,中性複數名詞dimissa是praestent(超過、優於)的主語,與格petitis(也是中性複數名詞)和praestent搭配。
第97行 mature redeat repetatque relicta的虛擬式動詞表示祈使,“就讓他及時往回走,重新追求放棄的東西”。過去分詞relicta(離開、放棄)作中性複數名詞。
第98行 verum est(這是正確的)的主語是前面的不定式結構。Metiri se quemque suo modulo ad pede,“每個人都按照他的標準和尺度衡量自己”,modulo是modus的小詞形式,指一般的量度標準,pede(呎,原義為腳)特指長度的標準,羅馬的呎是以成人的腳為大致標準的,然而嚴格地說,每個人的腳長都不相同。賀拉斯的評論不只針對精神獨立而言,人的幸福標準最終也取決於主體的獨特感受,這是一切追逐外在成功標誌的人未能理解的人生真諦。