Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum
Sextilem totum mendax desideror. Atqui
si me vivere vis sanum recteque valentem,
quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti,
5 Maecenas, veniam, dum ficus prima calorque
dissignatorem decorat lictoribus atris;
dum pueris omnis pater et matercula pallet,
officiosaque sedulitas et opella forensis
adducit febres et testamenta resignat.
10 Quod si bruma nives Albanis illinet agris,
ad mare descendet vates tuus et sibi parcet
contractusque leget; te, dulcis amice, reviset
cum zephyris, si concedes, et hirundine prima.
Non quo more piris vesci Calaber iubet hospes
15 tu me fecisti locupletem. ‘Vescere sodes!’
‘Iam satis est.’ ‘At tu quantum vis tolle.’ ‘Benigne.’
‘Non invisa feres pueris munuscula parvis.’
‘Tam teneor dono quam si dimittar onustus.’
‘Vt libet; haec porcis hodie comedenda relinques.’
20 Prodigus et stultus donat quae spernit et odit;
haec seges ingratos tulit et feret omnibus annis.
Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus;
nec tamen ignorat, quid distent aera lupinis.
Dignum praestabo me etiam pro laude merentis.
25 Quod si me noles usquam discedere, reddes
forte latus, nigros angusta fronte capillos;
reddes dulce loqui, reddes ridere decorum et
inter vina fugam Cinarae maerere protervae.
Forte per angustam tenuis vulpecula rimam
30 repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus
ire foras pleno tendebat corpore frustra.
cui mustela procul: ‘Si vis,’ ait, ‘effugere istinc,
macra cavum repetes artum, quem macra subisti.’
Hac ego si compellor imagine, cuncta resigno;
35 nec somnum plebis laudo satur altilium, nec
otia divitiis Arabum liberrima muto.
Saepe verecundum laudasti, rexque paterque
audisti coram, nec verbo parcius absens;
inspice si possum donata reponere laetus.
40 Haud male Telemachus, proles patientis Vlixei:
‘Non est aptus equis Ithace locus, ut neque planis
porrectus spatiis nec multae prodigus herbae;
Atride, magis apta tibi tua dona relinquam.’
Parvum parva decent: mihi iam non regia Roma,
45 sed vacuum Tibur placet aut imbelle Tarentum.
Strenuus et fortis causisque Philippus agendis
clarus, ab officiis octavam circiter horam
dum redit atque Foro nimium distare Carinas
iam grandis natu queritur, conspexit, ut aiunt,
50 adrasum quendam vacua tonsoris in umbra
cultello proprios purgantem leniter ungues.
‘Demetri,’ (puer hic non laeve iussa Philippi
accipiebat,) ‘abi; quaere et refer, unde domo, quis,
cuius fortunae, quo sit patre quove patrono.’
55 It, redit et narrat Volteium nomine Menam,
praeconem, tenui censu, sine crimine, notum
et properare loco et cessare, et quaerere et uti,
gaudentem parvisque sodalibus et lare certo
et ludis et post decisa negotia Campo.
60 ‘Scitari libet ex ipso quodcumque refers; dic
ad cenam veniat.’ Non sane credere Mena;
mirari secum tacitus. Quid multa? ‘Benigne,’
respondet. ‘Negat ille mihi?’ ‘Negat improbus, et te
neglegit aut horret.’ Volteium mane Philippus
65 vilia vendentem tunicato scruta popello
occupat et saluere iubet prior. Ille Philippo
excusare laborem et mercennaria vincla,
quod non mane domum venisset, denique quod non
providisset eum. ‘Sic ignovisse putato
70 me tibi, si cenas hodie mecum.’ ‘Vt libet.’ ‘Ergo
post nonam venies; nunc i, rem strenuus auge.’
Vt ventum ad cenam est, dicenda tacenda locutus
tandem dormitum dimittitur. Hic ubi saepe
occultum visus decurrere piscis ad hamum,
75 mane cliens et iam certus conviva, iubetur
rura suburbana indictis comes ire Latinis.
Impositus mannis arvum caelumque Sabinum
non cessat laudare. Videt ridetque Philippus,
et sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,
80 dum septem donat sestertia, mutua septem
promittit, persuadet uti mercetur agellum.
Mercatur. Ne te longis ambagibus, ultra
quam satis est, morer, ex nitido fit rusticus atque
sulcos et vineta crepat mera, praeparat ulmos,
85 immoritur studiis et amore senescit habendi.
Verum ubi oves furto, morbo periere capellae,
spem mentita seges, bos est enectus arando,
offensus damnis media de nocte caballum
arripit iratusque Philippi tendit ad aedes.
90 Quem simul aspexit scabrum intonsumque Philippus:
‘Durus,’ ait, ‘Voltei, nimis attentusque videris
esse mihi.’ ‘Pol me miserum, patrone, vocares,
si velles,’ inquit, ‘verum mihi ponere nomen.
Quod te per genium dextramque deosque Penates
95 obsecro et obtestor, vitae me redde priori.’
Qui semel aspexit quantum dimissa petitis
praestent, mature redeat repetatque relicta.
Metiri se quemque suo modulo ad pede verum est.
只在乡下待五天——我没履行承诺,
整个八月都没回去。可是,如果
你希望我身心健康,如果病中的我
曾蒙你宽容,我害怕生病时也请别苛责。
5 麦凯纳斯啊,最初的无花果和残留的暑热
给殡仪师配上黑色随从的这个季节,
每一位父母都担心儿子,脸色发白;
繁重的社交应酬,官司的种种安排,
带来了热病,打开了预先封好的遗嘱。
10 但是当阿尔班的原野盖上冬天的雪幕,
你的诗人就会下海边,悉心照顾
自己,蜷缩着读书;朋友啊,你若允许,
他会带着西风和第一只燕子去看你。
你让我变得富有,但你和卡拉布里
15 那位主人不一样,“请吃梨!”他对客人说。
“我已经吃饱了。”“你总可以带些走。”“不用了。”
“可以作礼物给你的孩子,他们会喜欢。”
“你的情我领了,就当我的兜已经装满。”
“随你的意,如果留这儿,全会被猪吃。”
20 愚蠢的挥霍者送的是自己厌弃的东西,
这样的庄稼地永远只能收获怨恨。
善良的智者说,他爱帮值得帮助的人,
他也深知,铜钱和羽扇豆有何区分。
我会值得你帮助,不玷辱你的令名。
25 但你若不愿我去别处,就要还给我
强壮的身体,额头低垂的黑发,迷人的
谈吐,得体的笑容,还有我在酒席间
因为轻佻的齐娜拉逃走而发出的哀叹。
一只瘦狐狸偶然穿过窄缝,爬进了
30 谷物箱,吃饱之后肚子鼓起来,怎么
努力往外挤,也无济于事。远处的一只
黄鼠狼对它说:“你若还想逃离这里,
只能先变瘦,找到你瘦时进来的窄洞。”
如有人拿这个故事影射我,我拒绝指控。
35 我不会飨足了禽肉却赞叹穷人的安睡,
也不会用自由的闲暇去换阿拉伯的富贵。
你经常夸我谦恭,总称你“主公”“前辈”,
即使不在你身边,我也不吝于赞美。
考验我,看是否能欣然归还你的赠礼。
40 忒勒玛科斯,坚忍的尤利西斯的儿子,
说得很好:“伊萨卡既没有广阔的平坝,
也没有丰美的水草,的确不适合养马,
阿特柔斯之子,这礼物留给你更有用。”
小地方适合小人物:宏伟的罗马我已经
45 不喜欢,更爱空旷的提布尔、闲逸的塔伦顿。
腓力普是著名律师,身体好,意志坚定。
据说他年老的时候,某天下午两点,
忙完回家,正抱怨卡里奈离广场太远,
却蓦然发现一个人,胡子剃得很干净,
50 在空荡阴凉的理发店里面,惬意从容,
用小刀修剪着自己的指甲。“德梅丘,”(这位
奴隶向来伶俐,)“你去打听他是谁,
家住哪里,境况好不好,他的父亲
或恩主是怎样的人物。”他回来报告主人,
55 那人叫沃特尤•梅纳,以拍卖东西为业,
财产很少,名声不错,大家都说
他该忙就忙,该闲就闲,钱挣了就花,
喜欢底层的伙伴,喜欢有固定的家,
工作之余爱锻炼,也爱看竞技表演。
60 “我想当面问他这些,你让他来赴宴。”
梅纳简直不相信自己的耳朵,暗自
在心里称奇。何需多言?“你太客气。”
“他竟然不肯答应我?”“那混蛋不肯答应,
他不是傲慢,就是害怕。”第二天早晨,
65 梅纳正卖便宜货给穷人,腓力普突然
出现,抢先打招呼。梅纳向他道歉,
说自己工作太忙,生意缠身,所以
没能在早上登门拜访,先表达敬意。
“我可以原谅你,如果你同意这个条件:
70 今天和我一起吃饭。”“如你所愿。”
“那就约在三点后,好了,努力挣钱吧。”
赴宴的时候,梅纳很放松,说了许多话,
直到被打发去睡觉。从此,人们经常
看见他游往隐藏的钓钩,像鱼一样,
75 不错过早晨的问候,也一定参加晚宴。
拉丁节期间,他陪腓力普去近郊的庄园,
坐在马车里不住称赞萨宾的天气
和田野。腓力普见此情景,一丝笑意
浮过。他喜欢用尽手段给自己找乐,
80 于是送给梅纳七千塞斯托,承诺
再借他七千,劝他买下一小块土地。
我就不绕弯子了,长话短说,总之,
他从衣着整洁的城里人变成了乡巴佬,
整日谈耕田的事,准备榆树搭葡萄,
85 被这些嗜好拖死,因为占有欲而衰老。
当绵羊被人偷走,山羊患病死掉,
期望的收成落了空,犁地的牛也累垮,
他再也忍受不住,半夜拽出了他的马,
怒气冲冲,直奔恩主家中问罪。腓力普
90 一看见他那副长年下苦力的邋遢面目
就说,“沃特尤,我觉得你太辛苦,太执着。”
“说真的,主人,你就叫我可怜人好了,
如果你想起一个恰如其分的名字。
我求你,以你的守护神、右手和家神的名义,
95 行行好,让我重新回到原来的生活。”
谁一旦认识到放弃的比追求的重要得多,
就让他赶紧往回走,追求放弃的东西。
每个人都按自己的尺码衡量自己。
这首诗写给麦凯纳斯。贺拉斯在六七月间离开罗马到山间度假,答应很快就回来,但后来却改变了主意,麦凯纳斯可能去信责备,催促他回城,贺拉斯写了这封信作答,称自己要等第二年春天才回去。它大约作于八月底九月初。贺拉斯给出的主要理由是自己年纪大了,身体不好,罗马秋天的气候容易让人生病,他也不适应大城市的生活。这封信并不容易写,因为麦凯纳斯虽是贺拉斯的朋友,但他也是恩主,位高权重,贺拉斯既不想伤害他的感情,更不愿冒犯他的尊严,同时也不肯牺牲自己的独立。为了将自己的立场和理由阐述得更清楚,贺拉斯借助了史诗情节、寓言、故事和类比,委婉而坚决地表达了自己的想法。麦凯纳斯显然接受了贺拉斯的解释,他允许后者公开发表这首诗,表明他认可其中的观点,也容忍贺拉斯的独立。Kilpatrick认为,独立只是作品的抽象主题,更具体的主题是恩主制度下的合适行为(decorum)问题,尤其是赠予与接受,他借用西塞罗《论义务》中关于礼物的讨论作为框架阐释了这首诗,贺拉斯突出了自己的谦卑与感激,体现了作为礼物接受方的理想品质,他也称赞了麦凯纳斯的宽容与审慎,而这正是礼物赠予方的理想品质。贺拉斯敢于拒绝麦凯纳斯的要求,并相信对方能够原谅自己的拒绝,既表明了自己的真诚直率,也表明了对麦凯纳斯人品的高度信任。Peterson称,这首诗在题材、主题、心理和意象的处理方面都实现了高度的统一,堪称佳作。
第1行 Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,“我曾答应你只在乡下待五天”,Quinque dies是表示持续时间的宾格,pollicitus(承诺)的宾语是me rure futurum(esse),rure(乡村)是地格。
第2行 Sextilem totum mendax desideror,“我却没守信,整个八月都没回去”。Sextilem(mensem),“八月”的宾格用法同Quinque dies,八月称Augustus(奥古斯都月)始于公元前8年。mendax,“撒谎的”。desideror(我被想念)意为“我没回(你那里)”。Atqui(可是)开始讲述理由。
第3行 si me vivere vis sanum recteque valentem,“如果你希望我身心健康地活着”,me vivere及附属成分作vis(你希望)的宾语,sanum偏指精神健康,recte valentem指身体健康。
第4行 quam mihi das aegro的先行词是veniam(宽恕、原谅),“在我生病时你给我的体谅”,mihi aegro是与格,das是一般现在时,这种时态在拉丁语里可以表示从过去持续到现在的动作和状态。dabis aegrotare timenti,“你在我害怕生病时(也将给我)”,宾语是veniam,现在分词与格timenti(害怕)用作阳性名词,指“我”,和不定式aegrotare连用,dabis的将来时兼有请求和预测的意味。
第5行 Maecenas是呼格。dum从句点明了“我”害怕生病的季节(初秋)。ficus prima calorque,“最初的无花果和(残留的)暑气”。
第6行 dissignatorem(主持葬礼的人)是decorat(装饰)的宾语。夺格lictoribus atris(黑色的随从,因为他们都身着黑衣)和动词搭配。
第7行 dum从句与上一个dum从句平行。pueris omnis pater et matercula pallet,“每一位父亲和母亲都因为(担心)儿子而脸色发白”。pueris(男孩)是与格,和pallet(脸色发白)搭配,matercula是对母亲的亲切称谓。
第8行 officiosaque sedulitas,“繁重的社交应酬”。officiosa意为“与义务相关的”,Morris指出,它不是指公共义务,而是指对恩主和朋友承担的义务。sedulitas意为“细致的关注”。opella forensis,“与法庭相关的琐事”,opella的小词形式(从opera变来)表达了贺拉斯的轻视。
第9行 adducit febres,“带来了热病”。testamenta resignat,“打开了遗嘱(因为提前订立遗嘱的人病死了)”。resignat意为“打开封印”,古罗马遗嘱一般用蜡封好。贺拉斯的意思似乎是,在这个季节忙碌,尤其容易病死。
第10行 Quod si,“但是当……的时候”,Morris指出,如果这个复合连词后面的从句陈述的是一定发生的事实,si就失去了条件句的味道。bruma nives Albanis illinet agris,“冬天用雪覆盖了阿尔班的原野”。bruma,“冬天、冬至”。illinet,“涂抹”,Albanis agris指阿尔班丘陵,是罗马人的避暑胜地。贺拉斯此时或许也在此地。
第11行 ad mare descendet vates tuus,“你的诗人就会下到海边”,descendet(下)暗示贺拉斯这时在地势较高的地方,用vates tuus自指,有调侃的味道,vates的称谓很可能出自麦凯纳斯的信。sibi parcet,“他会悉心照顾自己”,从某种角度说也是“饶恕”(parco的一般意思)自己。从第一人称到第三人称的切换有幽默效果,创造了轻松气氛。
第12行 contractusque leget,“他将缩成一团读书”。dulcis amice(亲爱的朋友)是呼格。te reviset,“他会回去看你”。
第13行 cum zephyris et hirundine prima,“和西风以及第一只燕子(指春天)一起”,参考卡图卢斯《歌集》第46首关于西风和春天的描绘。si concedes,“如果你允许的话”。
第14行 Non quo more否定的是tu me fecisti locupletem,quo从句的先行词是more(方式)。Calaber hospes,“卡拉布里的一位主人”,Calaber指生活在卡拉布里半岛(在意大利东南端)的人。piris vesci Calaber iubet,“要求(客人)吃梨”,夺格piris(梨)和vesci(吃)搭配。
第15行 tu me fecisti locupletem,“你不是(以那种方式)让我变得富有”。麦凯纳斯曾赠给贺拉斯许多东西,包括萨宾的一处农场。Vescere sodes,“请吃(梨)”,卡拉布里的那位主人的话。
第16行 Iam satis est(我已经吃饱了)是客人的回绝。At tu quantum vis tolle(可是请拿走你想要的分量)是主人的话。Benigne(你太客气了)意为“不用了,谢谢”,这是客人礼貌的回绝。
第17行 Non invisa feres pueris munuscula parvis,“你可以把它们作为小礼物带给你孩子,(他们)一定喜欢”。宾语Non invisa munuscula指梨(显然客人一直没吃),pueris parvis是与格。
第18行 Tam teneor dono quam si dimittar onustus,“我已经领受你的这份情了,就像我已经带着它们离开一样”。Tam quam表示同等程度的比较,teneor此处意为“欠人情”,夺格dono(礼物,这里指并未被接受的梨)表示原因。dimittar,“被送走、离开”。onustus,“装满了”。
第19行 Vt libet,“随你的意”。haec porcis hodie comedenda relinques,“你今天(如果)把它们留下,就会被猪吃光”。将来被动分词comedenda(吃光)修饰hace(这些)。这位主人的话很不得体,他不重视自己的礼物(无用的猪食而已),也就是不尊重接受礼物的客人,最后也就等于不尊重赠予礼物的自己。
第20行 Prodigus et stultus donat quae spernit et odit这句话既可视为对上面那位主人的直接评价(Prodigus和stultus理解为带有副词意味的形容词),也可视为带有普遍意义的评论(Prodigus和stultus理解为泛指的阳性名词)。“愚蠢的挥霍者把他自己鄙视憎恶的东西送给(别人)”,quae从句的先行词ea省掉了。
第21行 haec seges,“如此播种的土地”。seges,“庄稼”。ingratos(不怀感激的人)指收到这种礼物的人也不会感激。tulit和feret分别是fero(产生)的现在完成时和将来时,概括了过去和未来。omnibus annis,“永远”。
第22行 Vir bonus et sapiens ait,“善良而有智慧的人说”,ait后面直接跟不定式的结构是仿希腊语用法。dignis esse paratus,“(他总是)准备(帮助)值得的人”。dignis是阳性复数名词的与格。Kilpatrick说,这是西塞罗提及的送礼物应当考虑的第一条,即受礼者是否具备合适的品质。
第23行 nec tamen ignorat(但他也不会不知道)的宾语是quid distent aera lupinis(铜钱和羽扇豆有何不同),意为“有价值的礼物和无价值的礼物有何区别”。羽扇豆在古罗马舞台上常用作假钱。这是西塞罗提及的送礼物应当考虑的第二条,即礼物是否合适。
第24行 Dignum praestabo me,“我要表明我是一个值得(你帮助)的人”,Dignum此处作阳性名词,me的同位语。etiam pro laude merentis,“并且与你当之无愧的名声相配”,pro表示正比例关系,laude,“称赞、名声”。属格阳性名词merentis(配得上的人)指麦凯纳斯。这行诗将两个意义相近的名词置于两端,分指自己和恩主,突出了友谊的对等。
第25行 Quod si me noles usquam discedere,“但如果你不希望我离开(你)去任何地方”,不定式结构me discedere作noles的宾语。
第26行 reddes forte latus,“你就需要恢复(我)强壮的身体”。nigros angusta fronte capillos(窄额头上的黑发)是另一个宾语。
第27行 reddes dulce loqui,“你需要还给我迷人的谈吐”,不定式结构dulce loqui充当名词,ridere decorum(得体的笑容)用法同dulce loqui。
第28行 inter vina fugam Cinarae maerere protervae(我在酒席间因为轻浮的齐娜拉逃走而发出的哀叹)指年轻时的打情骂俏。fugam,“逃跑”。齐娜拉(Cinara)所指不详。protervae,“无所顾忌的、不知羞的”。maerere(哀悼、哀叹)和protervae并置表明它的意义并不严肃。整个不定式结构仍相当于名词,作reddes的第三个宾语。贺拉斯的意思是自己已经不像从前那样善于应酬了,更失去了年轻时的活力。
第29行 Forte,“碰巧”。per angustam rimam,“通过一个狭窄的缝隙”。tenuis vulpecula,“一只瘦小的狐狸”。Bentley把vulpecula改成了nitedula(睡鼠),理由是狐狸不吃谷物。其他注者认为,狐狸只是贺拉斯随意选择的一个动物,并没深究原因。Strong指出,狐狸进入谷物箱是为了吃里面的老鼠,后文的黄鼠狼扮演的角色就如同猫,普林尼的著作证明,古罗马人有在家里养黄鼠狼的习惯。
第30行 repserat in cumeram frumenti,“爬进了谷物箱”。pastaque rursus ire foras tendebat,“吃饱之后竭力想出去”,过去分词pasta修饰vulpecula,ire和tendebat连用。
第31行 pleno corpore(鼓起来的身子)表示frustra的原因。
第32行 cui mustela procul ait,“远处的一只黄鼠狼对它说”。Si vis effugere istinc,“如果你想从那里逃出去”。
第33行 macra(瘦)修饰repetes(回去找)的主语“你”,表示伴随条件,cavum artum,“窄洞”。quem macra subisti(=subivisti,你瘦的时候爬进的)修饰cavum。
第34行 Hac ego si compellor imagine,“如果有人用这个故事来责怪我”,compellor是compellare(指责、挑衅)而不是compellere(强迫)的被动式。cuncta resigno,“我拒绝一切(指控)”。正如Kilpatrick所说,resigno如果像许多注者那样理解为“归还”,贺拉斯就等于承认自己就像故事中的狐狸,贪婪占有恩主的好处,然而贺拉斯却认为自己的品质配得上麦凯纳斯的帮助。在西塞罗著作中,resigno也有“取消、使无效”的意思。
第35行 nec somnum plebis laudo,“我不会称赞穷人的睡眠”,plebis指古罗马的底层平民。satur altilium修饰laudo的主语“我”,“(当我)吃饱了宴席上的禽肉”,意为他不会虚伪地装出安贫乐道的样子(那样等于就否定了麦凯纳斯对自己的帮助)。
第36行 nec otia divitiis Arabum liberrima muto(我也不会用最自由的闲暇去交换阿拉伯的财富)强调他也不会为了获取财富而放弃精神的独立。otia liberrima是muto(我交换)的宾语,夺格divitiis Arabum与动词配合。在罗马人心目中,阿拉伯贵族是豪奢的象征。
第37行 Saepe verecundum laudasti,“你经常赞扬我谦恭”,verecundum是阳性名词,这里既指“我”,也点明了赞扬的原因。rexque paterque audisti coram,“你听到(我)称呼你‘主公’和‘前辈’”。从语法上说,rex(主公)和pater(前辈)作audisti主语“你”的同位语,但从意义上说,其实是audisti的宾语,因为它们是贺拉斯对麦凯纳斯的称谓。在变为共和制之后,罗马人曾有几百年时间憎恶rex这个词,例如西塞罗就曾蔑称恺撒等人为rex,但到屋大维时代,似乎称恩主为rex已是习惯了,这反映了罗马人心态的巨大变化。贺拉斯在《书信集》第1部第17首第43行也这样用。
第38行 nec verbo parcius absens,“我不在(你身边的时候),(赞美的)话也丝毫不少”。夺格verbo(词语)表示parcius(更少)的方面。
第39行 inspice(察看、考验)是命令式。si=num,“是否”,si引导的间接问句中用直陈式而不用虚拟式的情况非常罕见。si possum donata reponere laetus,“我是否能归还你的礼物,并且心甘情愿”,laetus(快乐的)在行尾表示强调。Kilpatrick认为reponere的意思不是“归还”,而是“放好”,但possum(能够)的存在让这种解释难以成立。
第40行 Haud male Telemachus,“忒勒玛科斯(的话)一点也不错”。proles patientis Vlixei(坚忍的尤利西斯的儿子)是Telemachus的同位语。这里引用的是《奥德赛》(4.601-7)中的场景,忒勒玛科斯拒绝了墨涅拉俄斯(Menelaus)赠马的提议。
第41行 Non est aptus equis Ithace locus,“伊塔卡(尤利西斯的故国)不是适合养马的地方”,与格equis(马)和aptus(适合)搭配。ut表示解释。neque planis porrectus spatiis,“既没有广阔的平地”。porrectus意为伸展”,planis spatiis是夺格。
第42行 nec multae prodigus herbae,“也不盛产草”,属格multae herbae(很多草)表示prodigus(极丰富)的方面。
第43行 Atride(阿特柔斯之子)是呼格,指墨涅拉俄斯。magis apta tibi tua dona relinquam,“我留下这些对你更适合的礼物”。
第44行 Parvum parva decent,“小的东西适合卑微的人”,Parvum是阳性名词单数,作宾语,parva是中性复数名词,作主语。mihi iam non regia Roma placet,“我已经不喜欢有皇家气派的罗马”,与格mihi和placet(使满意)搭配。
第45行 sed vacuum Tibur aut imbelle Tarentum,“而(喜欢)空旷的提布尔或者闲逸的塔伦顿”。贺拉斯的意思是他已经不适合罗马喧嚷繁忙的生活,而更喜欢少人打扰的地方。
第46行 贺拉斯从这里开始讲本诗最长的一个故事。Strenuus et fortis,“精力充沛,意志坚定”,这两个形容词常配对出现,前者强调精力,后者突出决心,都修饰Philippus(腓力普),腓力普指古罗马著名律师L. Marcius Philippus,他曾于公元前91年任执政官。夺格causis agendis(辩护案子)表示clarus(著名)的原因。
第47行 ab officiis octavam circiter horam dum redit,“当他忙完事务,在大约下午两点回家的时候”。officiis意为“义务、工作”,ab officiis redit如同我们说“下班回家”。octavam circiter horam(大约第八小时)从日升算起,相当于下午两点。
第48行 iam grandis natu(已经上了年纪)修饰Philippus。Foro nimium distare Carinas queritur,“他抱怨卡里奈离广场太远”,与格Foro(指罗马广场)和不定式distare(距离)搭配。卡里奈是罗马的一个高端住宅区,实际离广场并不远。
第49行 conspexit(他看见)的宾语见下文。ut aiunt(如他们所说)表明这是流传的一则轶事。
第50行 adrasum quendam,“某个胡子剃得很干净的人”。vacua tonsoris in umbra,“在空荡的理发店里”。umbra(阴影)指理发店,因为中午外面有阳光,店里显得阴凉。tonsoris(理发匠)是属格。
第51行 cultello proprios purgantem leniter ungues,“缓慢地用小刀修剪着自己的指甲”。夺格cultello(小刀)与现在分词purgantem(使洁净)搭配。
第52行 Demetri abi,“德梅丘,你过去”,Demetri是Demetrius(德梅丘)的呼格。puer hic non laeve iussa Philippi accipiebat,“这个奴隶接受腓力普的命令并不笨拙”,未完成过去时表明他一贯很伶俐。
第53行 quaere et refer是命令式,“去打听并(向我)汇报”。unde domo,“家在哪里”。quis,“他是谁”。
第54行 cuius fortunae,“境况如何”。quo sit patre quove patrono,“父亲是谁,或者他的恩主是谁”,前者针对的是自由人,后者针对的是获释奴隶。
第55行 It, redit et narrat,“他去了,回来了,告诉(主人)”。Volteium nomine Menam,“(那人的)名字是沃特尤·梅纳”,名字用宾格是因为它属于省略了esse的宾格不定式结构。
第56行 praeconem,“(职业是)拍卖师”。tenui censu是夺格,“财产很少”。sine crimine,“没有人指控他(意味着名声不错)”。notum(被人知道)和后面的四个不定式搭配,表示别人对他的评论。
第57行 loco=in loco,“在恰当的时候和场合”。et properare loco et cessare,“该忙的时候忙,该闲的时候闲”。et quaerere et uti,“既挣(钱)也花(钱)”。熟悉贺拉斯的人都知道,这是他欣赏的理想生活。
第58行 后缀-que和三个et连接了与gaudentem(高兴、喜欢)搭配的四个夺格。parvis sodalibus,“出身卑微的伙伴”。lare certo,“固定的住所”。
第59行 ludis,“竞技表演”。Campo指Campus Martius(战神广场),古罗马人休闲的地方。post decisa negotia(在忙完工作之后)同时修饰ludis和Campo,表明他并非耽于娱乐的人。
第60行 Scitari libet ex ipso,“(我)想向他本人询问”,Scitari是异相动词不定式,libet(让……喜欢)是无人称动词,quodcumque refers(你带回来的所有信息)作Scitari的宾语。dic是命令式,“告诉(他)”。
第61行 ad cenam veniat省略了从句标记ut,“(我)请他赴宴”,veniat是表示祈使的虚拟式。Non sane credere Mena,“梅纳没法真的相信”。
第62行 mirari secum tacitus,“他暗自在心里称奇”。credere和mirari 都是历史不定式。Quid multa,“何需多言”,贺拉斯的话。Benigne,“不用了,谢谢”,参考第16行的注释。respondet,“他(指梅纳)回答”。
第63行 Negat ille mihi(他回绝我了吗)是腓力普的话。Negat improbus(那个混蛋回绝你了)是奴隶的回答,improbus带有咒骂的语气。
第64行 te neglegit aut horret,“他要么是漠视你,要么是害怕你”。Volteium mane Philippus occupat,“第二天早上,腓力普突然来到梅纳身边”。occupat指先发制人,突然出现。
第65行 vilia vendentem tunicato scruta popello修饰Volteium,“正在卖便宜货给布衣老百姓”。vilia(便宜的)修饰scruta(各种破旧的东西),与格tunicato popello和vendentem(卖)搭配。tunicato意为“穿着普通外衣的”,平民日常不穿托加袍。popello是populus的小词形式,表示鄙视。
第66行 saluere iubet prior,“他(腓力普)抢先问好”,saluere iubet是固定说法。Ille Philippo excusare,“他把……作为回答腓力普的借口”。
第67行 laborem et mercennaria vincla(工作和生意的束缚)是excusare的宾语,也即是说他太忙,走不开。
第68行 上文给出的理由解释了两个quod从句的原因。quod non mane domum venisset,“早上他(梅纳)没有去他(腓力普)家”。denique,“然后”。quod non providisset eum,“没有先去看他”。
第69行 Sic…si结构表示在满足si从句条件的前提下,Sic分句的内容就成立。。putato(认为)是独立夺格,不定式结构是其宾语。ignovisse me tibi,“我已经原谅你了”,me是主语。
第70行 si cenas hodie mecum,“如果你今天和我一起吃饭”。Vt libet,“如你所愿”。
第71行 Ergo post nonam(horam)venies,“那么请你在下午三点后来”,venies的将来时表示祈使。nunc i是命令式,“现在你走吧”。rem strenuus auge,“努力挣钱去吧”。
第72行 Vt ventum ad cenam est,“当他们赴宴的时候”,ventum est是无人称用法。dicenda tacenda locutus,“说了该说和不该说的话(之后)”,异相动词过去分词locutus(说)的主语是梅纳,dicenda和tacenda都是中性复数名词,这里形容梅纳想到什么说什么,感觉很自在。
第73行 tandem dormitum dimittitur,“他终于被打发睡觉去了”,dormitum(睡觉)是目的动名词(supine)。ubi引导时间状语从句。Hic saepe visus piscis,“他经常看起来像一条鱼”,piscis是以同位语方式表达的比喻。
第74行 不定式结构occultum decurrere ad hamum和visus搭配,“赶往隐藏的鱼钩”。这个比喻暗指了梅纳的某种性格缺陷。
第75行 mane cliens et iam certus conviva是Hic的同位语,“早上(是)门客,而且已是固定的宾客”,按照古罗马习俗,门客每天早上都要去恩主家拜望。certus conviva意为他总会出现在腓力普的宴席(convivium)上。
第76行 iubetur rura suburbana indictis comes ire Latinis,“拉丁节庆宣布之后,他被要求陪同(腓力普)去近郊的庄园。”indictis Latinis是独立夺格,Latinis指的是feriae Latinae(拉丁节),日期不固定,由执政官决定并宣布(indicere)。rura(农场、庄园)是地格,受suburbana(近郊的)修饰。comes(同伴)是主语“他”的同位语。
第77行 过去分词短语Impositus mannis(坐在马车里)修饰cessat(停止)的主语“他”,mannis(马驹)是与格,实际指马车。arvum caelumque Sabinum non cessat laudare,“不住地称赞萨宾的田地和天气”。
第78行 Videt ridetque Philippus,“腓力普看见此景,露出了笑容”。
第79行 sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,“当他用尽手段为自己寻找轻松和娱乐的时候”。requiem,“休息、娱乐”。risus,“笑声”。undique这里指通过各种途径。这里的dum实际上表达原因甚于表达时间。sibi置于行首突出了腓力普的自私心理,他赠送别人礼物并非为了帮助别人,而是要博自己一笑。
第80行 这个dum从句为上一个dum从句提供了一个例证。dum septem donat sestertia,mutua septem promittit,“当他送给(梅纳)七千塞斯托,并答应再借给他七千的时候”,mutua表示借款,修饰省略的sestertia。关于金额,参考《闲谈集》第1部第3首第15行的注释。
第81行 persuadet uti(=ut)mercetur agellum,“他劝说梅纳买下一小块土地”。agellum(主格)是ager(田地)的小词形式。
第82行 Mercatur,“他(指梅纳)买了”。Ne te longis ambagibus morer,“为避免绕弯子耽误你的时间”,ambagibus意为“弯路、环形”。
第83行 ultra quam satis est,“超过必要的程度”,表明贺拉斯要加快叙述的速度。ex nitido fit rusticus,“他从衣着整洁的(城里人)变成了乡巴佬”。
第84行 sulcos et vineta crepat mera,“他只谈论犁沟和葡萄园”,crepat(发出声音)带有否定意义,形容词mera(仅仅)强化了这种语气。praeparat ulmos,“准备榆树”,罗马人常将榆树作为葡萄藤的支撑,参考卡图卢斯《歌集》第62首第54行。
第85行 immoritur studiis,“这些嗜好几乎把他累死”,异相动词immoritur(死)和与格studiis搭配。amore senescit habendi,“他因为占有的欲望而衰老”,夺格amore表示原因,受属格动名词habendi修饰。
第86行 Verum,“可是”。ubi oves furto(periere),“当绵羊被人偷走”,夺格furto(盗窃)表示periere(损失)的原因,morbo periere(=periverunt)capellae,“山羊因为患病而死”。
第87行 spem mentita(est)seges(收成欺骗希望)意为“期望的收成落空”,mentita(撒谎、欺骗)是异相动词过去分词。bos est enectus arando,“牛因为耕作而累死”,夺格动名词arando(耕地)解释了enectus(杀死)的方式。
第88行 offensus damnis(因为损失而愤怒)修饰arripit的主语“他”。media de nocte caballum arripit,“半夜拽出了他的马”。
第89行 iratusque Philippi tendit ad aedes,“怒气冲冲地赶到腓力普的家”。
第90行 simul,“一……就”。Quem回指上文主语梅纳。Quem aspexit scabrum intonsumque Philippus,“腓力普看见他皮肤粗糙,蓬头垢面”。
第91行 Voltei是呼格。Durus nimis attentusque videris esse mihi,“在我看来你过于辛苦执着”,Durus指劳动的艰辛,attentus指他心无旁骛。
第92行 Pol是叹词,“说真的”,源于Pollux(水手保护神珀鲁克斯)。patrone是呼格,“恩主”。me miserum vocares,“你可以称我为可怜人”。
第93行 si velles verum mihi ponere nomen,“如果你愿意给我起一个恰如其分的名字”。verum(真实的)指与事实相符的。
第94行 此处quod用法与quod si中的quod相同,表示转折,Quod后面的分句是典型的祷告和发誓用语。te(你)是obsecro和obtestor的宾语,两个动词的意思基本相同,都是“祈求”的意思,per genium dextramque deosque Penates,“以你的守护神、右手和家神的名义”。
第95行 vitae me redde priori(把我交还给我原来的生活)是命令式,意为让他回到过去的状态,与格vitae priori和redde(归还)搭配。故事到此结束,印证了第21行的论断。
第96行 最后三行是贺拉斯的评论。Qui从句的先行词省略了,Qui semel aspexit quantum dimissa petitis praestent,“谁一旦认识到他放弃的东西比追求的东西重要得多”,quantum从句作aspexit(看见)的宾语,中性复数名词dimissa是praestent(超过、优于)的主语,与格petitis(也是中性复数名词)和praestent搭配。
第97行 mature redeat repetatque relicta的虚拟式动词表示祈使,“就让他及时往回走,重新追求放弃的东西”。过去分词relicta(离开、放弃)作中性复数名词。
第98行 verum est(这是正确的)的主语是前面的不定式结构。Metiri se quemque suo modulo ad pede,“每个人都按照他的标准和尺度衡量自己”,modulo是modus的小词形式,指一般的量度标准,pede(呎,原义为脚)特指长度的标准,罗马的呎是以成人的脚为大致标准的,然而严格地说,每个人的脚长都不相同。贺拉斯的评论不只针对精神独立而言,人的幸福标准最终也取决于主体的独特感受,这是一切追逐外在成功标志的人未能理解的人生真谛。