Si potes Archiacis conviva recumbere lectis
nec modica cenare times holus omne patella,
supremo te sole domi, Torquate, manebo.
Vina bibes iterum Tauro diffusa palustres
5 inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum.
Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
Iamdudum splendet focus et tibi munda supellex.
Mitte leves spes et certamina divitiarum
et Moschi causam: cras nato Caesare festus
10 dat veniam somnumque dies; impune licebit
aestivam sermone benigno tendere noctem.
Quo mihi fortunam, si non conceditur uti?
Parcus ob heredis curam nimiumque severus
adsidet insano; potare et spargere flores
15 incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.
Quid non ebrietas dissignat? Operta recludit,
spes iubet esse ratas, ad proelia trudit inertem,
sollicitis animis onus eximit, addocet artes.
Fecundi calices quem non fecere disertum,
20 contracta quem non in paupertate solutum?
Haec ego procurare et idoneus imperor et non
invitus: ne turpe toral, ne sordida mappa
corruget nares; ne non et cantharus et lanx
ostendat tibi te; ne fidos inter amicos
25 sit qui dicta foras eliminet; ut coeat par
iungaturque pari. Butram tibi Septiciumque
et nisi cena prior potiorque puella Sabinum
detinet adsumam. Locus est et pluribus umbris;
sed nimis arta premunt olidae convivia caprae.
30 Tu quotus esse velis rescribe, et rebus omissis
atria servantem postico falle clientem.
若你能安卧於阿齊亞的長椅,百事不理,
也不怕餐盤簡陋,且只有蔬菜可吃,
日落時分,托誇圖,我就在家中等候。
你會喝陶魯斯重任執政官那年的酒,
5 產於沼澤遍布的閔圖奈和佩垂農之間。
你如有更好的,請帶來,否則就聽我調遣。
壁爐早為你點燃,擺設也素潔清雅。
放棄輕浮的夢想、財富的角逐,放下
莫斯庫的案子:明天可是愷撒的生日,
10 允許放縱和懶覺,何不在愜意閑聊里
延長我們的夏夜,反正不會受處罰。
為什麼我有好運,如果不能享受它?
整日虐待自己,只為繼承人籌劃,
離瘋子已經不遠了。我要喝酒、撒花,
15 即使大家罵我全不顧律師的建議。
醉中什麼事不會發生?酒打開秘密,
讓我們深信希望,將懦夫推入戰地,
卸下心靈的焦慮,教授新的技藝。
誰不因豐盈的酒杯獲得滔滔辯才,
20 即使在逼仄的貧困里也覺逍遙自在?
既然我願意,也堪當此任,就必須留心
這些:別讓醜陋的椅布和骯髒的餐巾
弄皺你鼻子,定要把杯盞擦成明鏡,
映出你的姿容,摯友的私語嚴禁
25 帶出我的門檻,而誰若志趣相投,
我就撮合做知音。我請了布特拉、塞提丘,
還有薩比努,除非他被更早的宴席
和更好的女孩絆住。也有預留的位置,
但若太擁擠,氣味就敗了宴會的樂趣。
30 你希望多少人,請回復,然後丟下任務,
躲過中庭的當事人,偷偷從後門溜出。
在這首詩里,賀拉斯邀請朋友托誇圖(Manlius Torquatus)到家裡用餐。這位托誇圖也曾出現在《頌詩集》第4部第7首里。Eidinow認為,我們應結合那首詩里提到的托誇圖的三個優點——出身(genus)、辯才(facundia)和虔敬(pietas)來理解這封信。詩中許多詞語都是法律術語挪作他用,既是恭維以律師為業的托誇圖,也增加了作品的幽默效果。
第1行 Si potes Archiacis recumbere lectis,“如果你能躺在阿齊亞的長椅上”。關於阿齊亞(Archias),古羅馬注者說他造的床很短。但Kilpatrick和更早的Bougery提出,這位阿齊亞可能不是羅馬人,而是指忒拜的阿齊亞(Archias of Thebes),古羅馬史家涅波斯(Cornelius Nepos)曾提到他在忒拜擔任行政長官,一旦睡到床上,無論多麼重要的事,都要推遲到第二天才處理(Vit. Pelop. 3.1-3)。如果這樣,賀拉斯的意思就是:你若來,就要拋下所有的事務,安心做客。
第2行 nec modica cenare times holus omne patella,“也不怕每道菜都是蔬菜,餐盤也不起眼”。times(害怕)和不定式cenare(吃)連用,holus omne是賓語,modica patella是奪格。Eidinow指出,edere de patella(從獻祭的盤子吃)這個短語在拉丁語里意味着缺乏節制和不虔敬,西塞羅就曾用它譴責伊壁鳩魯的享樂哲學(De Finibus 2.7.22),而且當時與西塞羅對話的是托誇圖家族的L. Manlius Torquatus。賀拉斯這裡描繪的簡樸飯菜無疑能贏得西塞羅的認可,他故意用這個有負面意義的說法和托誇圖開玩笑,並且它也與他的家族有關。
第3行 supremo sole(日落時分)是奪格。te domi manebo,“我會在家等你”,domi是地格。Torquate(托誇圖)是呼格。
第4行 Vina bibes iterum Tauro(consule)diffusa,“你將喝在陶魯斯第二次任執政官那年(公元前26年)裝壇的酒”。奪格iterum Tauro(consule)標明了釀酒之年。過去分詞diffusa(分裝)指封瓶時將酒從罈子倒入瓶中,而非喝酒時倒入杯中。
第5行 palustres inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum(在多沼澤的閔圖奈和希努薩附近的佩垂農之間)指明了酒的產地。Eidinow指出,賀拉斯在這裡暗指托誇圖先祖在這一帶的特里法農(Trifanum)戰勝拉丁人的軍功。
第6行 Si melius quid habes,“如果你有什麼更好的(酒)”。arcesse是命令式,“讓人送過來”。vel imperium fer也是命令式,“或者聽從(我的)安排”。imperium(命令)暗示賀拉斯扮演了司酒官(magister bibendi)的角色。聯繫到托誇圖的家族史,這行詩也包含着一個玩笑。正如Nisbet的闡釋,托誇圖家族習慣於發號施令,這次也要學着接受命令。Eidinow補充說,托誇圖的先祖曾因兒子在戰鬥中不服從命令而處決了他,所以這位托誇圖應當知道不服從賀拉斯的代價。
第7行 Iamdudum splendet focus et tibi munda supellex,“我的壁爐已經明亮地燃燒很久了,為你而打掃的傢具也閃閃發亮”。Eidinow評論說,這一行不只表明了賀拉斯的誠意,也暗示他已經把托誇圖家族嚴明的軍紀移植到家務管理中了。
第8行 Mitte leves spes et certamina divitiarum是命令式,“放棄輕浮的希望(指政治野心)和財富的爭奪”。
第9行 et Moschi causam,“還有莫斯庫的案子”。據古羅馬注者說,莫斯庫(Moschus)是一位雄辯術老師,被人指控下毒,托誇圖和波里歐負責為他辯護。cras nato Caesare festus dies,“明天是愷撒(屋大維)的生日(9月23日)”,獨立奪格nato Caesare解釋了festus的原因。
第10行 dat veniam somnumque,“允許放縱和睡懶覺”。impune licebit,“將允許不受懲罰地……”,無人稱動詞licebit的主語是下一行的不定式。veniam(赦免)和impune(免於懲罰)都是法律術語,與托誇圖律師的身份相符。
第11行 aestivam sermone benigno tendere noctem,“用快樂的聊天延長夏夜”。夏夜是籠統的說法,此時已是秋天,但天氣仍像夏天。
第12行 Quo mihi fortunam,“為什麼我(有)好運”,fortunam的賓格表示感嘆。si non conceditur uti,“如果它被賜給我不是為了享受?”異相動詞uti表示conceditur(允許)的目的,是仿古希臘語的用法。conceditur(授權、特許)也是法律術語。
第13行 Parcus ob heredis curam nimiumque severus,“因為關心繼承人而省吃儉用並且過分摳門的人”,ob heredis curam表示原因。curam作為法律術語意為“監護、託管”。
第14行 adsidet insano(坐在瘋人旁邊)即“已經差不多是瘋子”,insano是與格陽性名詞。potare et spargere flores incipiam,“我要開始喝酒,開始撒花”。
第15行 patiarque vel inconsultus haberi,“我甚至願意讓別人覺得我肆無忌憚”,異相動詞patiar(忍受)和被動不定式haberi(認為)連用。inconsultus(未經法律諮詢)也是法律術語。
第16行 Quid non ebrietas dissignat,“醉酒(之後)有什麼事做不出來?”ebrietas指“醉酒的狀態”。dissignat,“安排、執行”。Operta recludit,“它打開隱藏的東西(指秘密)”。
第17行 spes iubet esse ratas,“它命令(我們)深信自己的希望”,ratas意為“確定、固定”,作為法律術語意為“合法、有效”。ad proelia trudit inertem,“它將懦弱者推入戰場”。
第18行 sollicitis animis onus eximit,“它卸下焦慮心靈的重負”,onus也可指法律上必須承擔的責任。addocet artes,“它教授新的技藝”。
第19行 quem是疑問代詞。Fecundi calices quem non fecere(=fecerunt)disertum,“富於想象的酒杯沒有把誰變得滔滔不絕?”
第20行 contracta quem non in paupertate solutum,“沒有讓誰即使在逼仄的貧困中也覺自由?”contracta在法律上意味着“簽合同”,所以這一行另有一層幽默的意味:貧困是合同規定的,必須接受。
第21行 idoneus(適合)和non invitus(情願)都修飾ego(我)。Haec ego procurare imperor,“我被命令(即我覺得有必要)準備這些事情”。Idoneus在法律上指具備相應的能力和條件。
第22行 ne引導表示害怕的從句。ne turpe toral, ne sordida mappa corruget nares,“擔心醜陋的椅布和骯髒的餐巾弄皺你的鼻子(即讓你覺得噁心)”。
第23行 ne non et cantharus et lanx ostendat tibi te,“擔心大酒杯和餐盤不能向你映出你的樣子”。
第24行 ne fidos inter amicos sit qui dicta foras eliminet,“擔心有人把知心朋友間說的話帶出門”。fidos inter amicos修飾中性複數名詞dicta(說的話),後者是eliminet(帶到門檻外)的賓語,副詞foras(門外)強化了eliminet的意思。
第25行 ut coeat par iungaturque pari,“但願志趣相投的人能碰到一起,成為好朋友”。pari(彼此相當的人)是與格,和iungatur(被連接)配合。
第26行 Butram(布特拉)、Septicium(塞提丘)和Sabinum(薩比努)都是adsumam(我要加上)的賓語,與格tibi(你)和adsumam配合。
第27行 nisi cena prior potiorque puella detinet,“除非有更早約好的宴席和更有魅力的女孩留住了(薩比努)”。
第28行 Locus est et pluribus umbris,“還有給更多不速之客的位置”。umbris(影子)是與格,指跟隨重要人物赴宴的不速之客。
第29行 sed nimis arta premunt olidae convivia caprae,“但是臭山羊(指狐臭)使得太擁擠的宴會難以忍受”。premunt(壓抑)的主語是olidae caprae,caper(公山羊)和capra(母山羊)在拉丁語里都指腋下的強烈氣味。
第30行 Tu quotus esse velis(你希望多少人)是rescribe(回復)的賓語從句,這封信由一位奴隸帶給托誇圖,托誇圖將回信交給奴隸帶回。rebus omissis是獨立奪格,“放下(你手頭的)事情”。
第31行 atria servantem postico falle clientem是命令式,“偷偷從後門溜出,躲過在中庭等候的當事人”。atria servantem(守衛中庭)是幽默的說法,修飾clientem(當事人),托誇圖是著名的律師,客戶很多。postico(後門)是奪格。falle此處意為“以溜走的方式欺騙”。拒絕履行對當事人的義務是嚴重的道德過失,這裡賀拉斯是在開玩笑。“中庭”還有特別的含義,古羅馬人將祖先的牌位和面具供奉在中庭,所以在這裡等待的人會看到他們,賀拉斯也是在間接提醒托誇圖:你如何面對這些以嚴苛聞名的祖先?