Si potes Archiacis conviva recumbere lectis
nec modica cenare times holus omne patella,
supremo te sole domi, Torquate, manebo.
Vina bibes iterum Tauro diffusa palustres
5 inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum.
Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
Iamdudum splendet focus et tibi munda supellex.
Mitte leves spes et certamina divitiarum
et Moschi causam: cras nato Caesare festus
10 dat veniam somnumque dies; impune licebit
aestivam sermone benigno tendere noctem.
Quo mihi fortunam, si non conceditur uti?
Parcus ob heredis curam nimiumque severus
adsidet insano; potare et spargere flores
15 incipiam, patiarque vel inconsultus haberi.
Quid non ebrietas dissignat? Operta recludit,
spes iubet esse ratas, ad proelia trudit inertem,
sollicitis animis onus eximit, addocet artes.
Fecundi calices quem non fecere disertum,
20 contracta quem non in paupertate solutum?
Haec ego procurare et idoneus imperor et non
invitus: ne turpe toral, ne sordida mappa
corruget nares; ne non et cantharus et lanx
ostendat tibi te; ne fidos inter amicos
25 sit qui dicta foras eliminet; ut coeat par
iungaturque pari. Butram tibi Septiciumque
et nisi cena prior potiorque puella Sabinum
detinet adsumam. Locus est et pluribus umbris;
sed nimis arta premunt olidae convivia caprae.
30 Tu quotus esse velis rescribe, et rebus omissis
atria servantem postico falle clientem.
若你能安卧于阿齐亚的长椅,百事不理,
也不怕餐盘简陋,且只有蔬菜可吃,
日落时分,托夸图,我就在家中等候。
你会喝陶鲁斯重任执政官那年的酒,
5 产于沼泽遍布的闵图奈和佩垂农之间。
你如有更好的,请带来,否则就听我调遣。
壁炉早为你点燃,摆设也素洁清雅。
放弃轻浮的梦想、财富的角逐,放下
莫斯库的案子:明天可是恺撒的生日,
10 允许放纵和懒觉,何不在惬意闲聊里
延长我们的夏夜,反正不会受处罚。
为什么我有好运,如果不能享受它?
整日虐待自己,只为继承人筹划,
离疯子已经不远了。我要喝酒、撒花,
15 即使大家骂我全不顾律师的建议。
醉中什么事不会发生?酒打开秘密,
让我们深信希望,将懦夫推入战地,
卸下心灵的焦虑,教授新的技艺。
谁不因丰盈的酒杯获得滔滔辩才,
20 即使在逼仄的贫困里也觉逍遥自在?
既然我愿意,也堪当此任,就必须留心
这些:别让丑陋的椅布和肮脏的餐巾
弄皱你鼻子,定要把杯盏擦成明镜,
映出你的姿容,挚友的私语严禁
25 带出我的门槛,而谁若志趣相投,
我就撮合做知音。我请了布特拉、塞提丘,
还有萨比努,除非他被更早的宴席
和更好的女孩绊住。也有预留的位置,
但若太拥挤,气味就败了宴会的乐趣。
30 你希望多少人,请回复,然后丢下任务,
躲过中庭的当事人,偷偷从后门溜出。
在这首诗里,贺拉斯邀请朋友托夸图(Manlius Torquatus)到家里用餐。这位托夸图也曾出现在《颂诗集》第4部第7首里。Eidinow认为,我们应结合那首诗里提到的托夸图的三个优点——出身(genus)、辩才(facundia)和虔敬(pietas)来理解这封信。诗中许多词语都是法律术语挪作他用,既是恭维以律师为业的托夸图,也增加了作品的幽默效果。
第1行 Si potes Archiacis recumbere lectis,“如果你能躺在阿齐亚的长椅上”。关于阿齐亚(Archias),古罗马注者说他造的床很短。但Kilpatrick和更早的Bougery提出,这位阿齐亚可能不是罗马人,而是指忒拜的阿齐亚(Archias of Thebes),古罗马史家涅波斯(Cornelius Nepos)曾提到他在忒拜担任行政长官,一旦睡到床上,无论多么重要的事,都要推迟到第二天才处理(Vit. Pelop. 3.1-3)。如果这样,贺拉斯的意思就是:你若来,就要抛下所有的事务,安心做客。
第2行 nec modica cenare times holus omne patella,“也不怕每道菜都是蔬菜,餐盘也不起眼”。times(害怕)和不定式cenare(吃)连用,holus omne是宾语,modica patella是夺格。Eidinow指出,edere de patella(从献祭的盘子吃)这个短语在拉丁语里意味着缺乏节制和不虔敬,西塞罗就曾用它谴责伊壁鸠鲁的享乐哲学(De Finibus 2.7.22),而且当时与西塞罗对话的是托夸图家族的L. Manlius Torquatus。贺拉斯这里描绘的简朴饭菜无疑能赢得西塞罗的认可,他故意用这个有负面意义的说法和托夸图开玩笑,并且它也与他的家族有关。
第3行 supremo sole(日落时分)是夺格。te domi manebo,“我会在家等你”,domi是地格。Torquate(托夸图)是呼格。
第4行 Vina bibes iterum Tauro(consule)diffusa,“你将喝在陶鲁斯第二次任执政官那年(公元前26年)装坛的酒”。夺格iterum Tauro(consule)标明了酿酒之年。过去分词diffusa(分装)指封瓶时将酒从坛子倒入瓶中,而非喝酒时倒入杯中。
第5行 palustres inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum(在多沼泽的闵图奈和希努萨附近的佩垂农之间)指明了酒的产地。Eidinow指出,贺拉斯在这里暗指托夸图先祖在这一带的特里法农(Trifanum)战胜拉丁人的军功。
第6行 Si melius quid habes,“如果你有什么更好的(酒)”。arcesse是命令式,“让人送过来”。vel imperium fer也是命令式,“或者听从(我的)安排”。imperium(命令)暗示贺拉斯扮演了司酒官(magister bibendi)的角色。联系到托夸图的家族史,这行诗也包含着一个玩笑。正如Nisbet的阐释,托夸图家族习惯于发号施令,这次也要学着接受命令。Eidinow补充说,托夸图的先祖曾因儿子在战斗中不服从命令而处决了他,所以这位托夸图应当知道不服从贺拉斯的代价。
第7行 Iamdudum splendet focus et tibi munda supellex,“我的壁炉已经明亮地燃烧很久了,为你而打扫的家具也闪闪发亮”。Eidinow评论说,这一行不只表明了贺拉斯的诚意,也暗示他已经把托夸图家族严明的军纪移植到家务管理中了。
第8行 Mitte leves spes et certamina divitiarum是命令式,“放弃轻浮的希望(指政治野心)和财富的争夺”。
第9行 et Moschi causam,“还有莫斯库的案子”。据古罗马注者说,莫斯库(Moschus)是一位雄辩术老师,被人指控下毒,托夸图和波里欧负责为他辩护。cras nato Caesare festus dies,“明天是恺撒(屋大维)的生日(9月23日)”,独立夺格nato Caesare解释了festus的原因。
第10行 dat veniam somnumque,“允许放纵和睡懒觉”。impune licebit,“将允许不受惩罚地……”,无人称动词licebit的主语是下一行的不定式。veniam(赦免)和impune(免于惩罚)都是法律术语,与托夸图律师的身份相符。
第11行 aestivam sermone benigno tendere noctem,“用快乐的聊天延长夏夜”。夏夜是笼统的说法,此时已是秋天,但天气仍像夏天。
第12行 Quo mihi fortunam,“为什么我(有)好运”,fortunam的宾格表示感叹。si non conceditur uti,“如果它被赐给我不是为了享受?”异相动词uti表示conceditur(允许)的目的,是仿古希腊语的用法。conceditur(授权、特许)也是法律术语。
第13行 Parcus ob heredis curam nimiumque severus,“因为关心继承人而省吃俭用并且过分抠门的人”,ob heredis curam表示原因。curam作为法律术语意为“监护、托管”。
第14行 adsidet insano(坐在疯人旁边)即“已经差不多是疯子”,insano是与格阳性名词。potare et spargere flores incipiam,“我要开始喝酒,开始撒花”。
第15行 patiarque vel inconsultus haberi,“我甚至愿意让别人觉得我肆无忌惮”,异相动词patiar(忍受)和被动不定式haberi(认为)连用。inconsultus(未经法律咨询)也是法律术语。
第16行 Quid non ebrietas dissignat,“醉酒(之后)有什么事做不出来?”ebrietas指“醉酒的状态”。dissignat,“安排、执行”。Operta recludit,“它打开隐藏的东西(指秘密)”。
第17行 spes iubet esse ratas,“它命令(我们)深信自己的希望”,ratas意为“确定、固定”,作为法律术语意为“合法、有效”。ad proelia trudit inertem,“它将懦弱者推入战场”。
第18行 sollicitis animis onus eximit,“它卸下焦虑心灵的重负”,onus也可指法律上必须承担的责任。addocet artes,“它教授新的技艺”。
第19行 quem是疑问代词。Fecundi calices quem non fecere(=fecerunt)disertum,“富于想象的酒杯没有把谁变得滔滔不绝?”
第20行 contracta quem non in paupertate solutum,“没有让谁即使在逼仄的贫困中也觉自由?”contracta在法律上意味着“签合同”,所以这一行另有一层幽默的意味:贫困是合同规定的,必须接受。
第21行 idoneus(适合)和non invitus(情愿)都修饰ego(我)。Haec ego procurare imperor,“我被命令(即我觉得有必要)准备这些事情”。Idoneus在法律上指具备相应的能力和条件。
第22行 ne引导表示害怕的从句。ne turpe toral, ne sordida mappa corruget nares,“担心丑陋的椅布和肮脏的餐巾弄皱你的鼻子(即让你觉得恶心)”。
第23行 ne non et cantharus et lanx ostendat tibi te,“担心大酒杯和餐盘不能向你映出你的样子”。
第24行 ne fidos inter amicos sit qui dicta foras eliminet,“担心有人把知心朋友间说的话带出门”。fidos inter amicos修饰中性复数名词dicta(说的话),后者是eliminet(带到门槛外)的宾语,副词foras(门外)强化了eliminet的意思。
第25行 ut coeat par iungaturque pari,“但愿志趣相投的人能碰到一起,成为好朋友”。pari(彼此相当的人)是与格,和iungatur(被连接)配合。
第26行 Butram(布特拉)、Septicium(塞提丘)和Sabinum(萨比努)都是adsumam(我要加上)的宾语,与格tibi(你)和adsumam配合。
第27行 nisi cena prior potiorque puella detinet,“除非有更早约好的宴席和更有魅力的女孩留住了(萨比努)”。
第28行 Locus est et pluribus umbris,“还有给更多不速之客的位置”。umbris(影子)是与格,指跟随重要人物赴宴的不速之客。
第29行 sed nimis arta premunt olidae convivia caprae,“但是臭山羊(指狐臭)使得太拥挤的宴会难以忍受”。premunt(压抑)的主语是olidae caprae,caper(公山羊)和capra(母山羊)在拉丁语里都指腋下的强烈气味。
第30行 Tu quotus esse velis(你希望多少人)是rescribe(回复)的宾语从句,这封信由一位奴隶带给托夸图,托夸图将回信交给奴隶带回。rebus omissis是独立夺格,“放下(你手头的)事情”。
第31行 atria servantem postico falle clientem是命令式,“偷偷从后门溜出,躲过在中庭等候的当事人”。atria servantem(守卫中庭)是幽默的说法,修饰clientem(当事人),托夸图是著名的律师,客户很多。postico(后门)是夺格。falle此处意为“以溜走的方式欺骗”。拒绝履行对当事人的义务是严重的道德过失,这里贺拉斯是在开玩笑。“中庭”还有特别的含义,古罗马人将祖先的牌位和面具供奉在中庭,所以在这里等待的人会看到他们,贺拉斯也是在间接提醒托夸图:你如何面对这些以严苛闻名的祖先?