賀拉斯《書信集》第1部第2首

Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi;
qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit.
5 Cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi.
Fabula, qua Paridis propter narratur amorem
Graecia barbariae lento collisa duello,
stultorum regum et populorum continet aestus.
Antenor censet belli praecidere causam:
10 Quid Paris? Vt salvus regnet vivatque beatus
cogi posse negat. Nestor componere lites
inter Peliden festinat et inter Atriden;
hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque.
Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi.
15 Seditione, dolis, scelere, atque libidine et ira,
Iliacos intra muros peccatur et extra.
Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,
utile proposuit nobis exemplar Vlixen;
qui, domitor Troiae, multorum providus urbes
20 et mores hominum inspexit, latumque per aequor,
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, adversis rerum immersabilis undis.
Sirenum voces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
25 sub domina meretrice fuisset turpis et excors
vixisset canis immundus vel amica luto sus.
Nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones, Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuventus,
30 cui pulchrum fuit in medios dormire dies et
ad strepitum citharae cessantes ducere cenam.
Vt iugulent hominem, surgunt de nocte latrones;
ut te ipsum serves, non expergisceris? Atqui
si noles sanus, curres hydropicus; et ni
35 posces ante diem librum cum lumine, si non
intendes animum studiis et rebus honestis,
invidia vel amore vigil torquebere. Nam cur
quae laedunt oculum festinas demere; si quid
est animum, differs curandi tempus in annum?
40 Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude:
incipe. Qui recte vivendi prorogat horam,
rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne volubilis aevum.
Quaeritur argentum puerisque beata creandis
45 uxor et incultae pacantur vomere silvae;
quod satis est cui contingit, nil amplius optet.
Non domus et fundus, non aeris acervus et auri
aegroto domini deduxit corpore febres,
non animo curas; valeat possessor oportet,
50 si comportatis rebus bene cogitat uti.
Qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus et res,
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
auriculas citharae collecta sorde dolentes.
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit.
55 Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas.
Semper avarus eget; certum voto pete finem.
Invidus alterius macrescit rebus opimis;
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae,
60 infectum volet esse dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.
Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret,
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena.
Fingit equum tenera docilem cervice magister
65 ire viam qua monstret eques; venaticus ex quo
tempore cervinam pellem latravit in aula,
militat in silvis catulus. Nunc adbibe puro
pectore verba puer, nunc te melioribus offer.
Quo semel est imbuta recens servabit odorem
70 testa diu. Quod si cessas aut strenuus anteis,
nec tardum opperior nec praecedentibus insto.

洛里烏啊,當你在羅馬體會演說的秘訣,
我在普萊內重讀了特洛伊史詩的作者。
光榮或可恥,有益或無益,克呂西波
和克蘭托爾都沒他表達得清晰、深刻。
5 我為何這麼想,如果你有閑,請聽我細述。
這個故事裡,希臘因為帕里斯的情慾
捲入了與野蠻民族的漫長戰爭,愚蠢
國王們和愚蠢民族的衝動都呈現其中。
安忒諾耳建議拔除戰爭的禍根,
10 帕里斯卻要做平安的王子,幸福的情人,
拒絕聽從。涅斯托耳在阿喀琉斯
和阿伽門農之間穿梭,想平息爭議,
情慾焚燒着這位,憤怒卻焚燒着他們倆。
無論國王們發什麼瘋,總是希臘人受懲罰。
15 因為內訌、陰謀、邪行、淫慾與憤怒,
伊利昂城牆內外,罪惡都罄竹難書。
相反,德性和智慧能做什麼,他的詩
給了我們榜樣,那就是尤利西斯。
攻下特洛伊之後,他睿智地審視過許多
20 城市和民族的風俗,當他在海上漂泊,
為自己和同伴尋找歸路時,忍受了無數
艱辛,但從未在各種逆境的浪濤中傾覆。
你知道塞壬的歌聲,喀耳刻的杯子,倘若
他當時也喝了,像同伴一樣愚昧饑渴,
25 就會活在妓女的掌控下,無知而屈辱,
做骯髒的狗,或者喜歡淤泥的母豬。
咱們都是庸人,生來就消耗大地的果實,
如珀涅羅珀的廢物求婚者,如阿爾基諾斯
手下的年輕人,過分關注身體的快活,
30 慵懶地睡到正午,然後伴着齊塔拉琴的
音樂宴飲到深夜,還為此感到驕傲。
匪徒夜裡起床,要割喉殺人,為自保
你難道敢不警醒?可你若健康時不願
跑步,得了水腫病還是得跑。天亮前
35 如果你不挑燈看書,不讓心靈專註於
學習和高尚的事情,你就會被情慾和嫉妒
折磨,無法入睡。為什麼你急於挪開
傷害眼睛的東西,而如果有什麼傷害
你的心靈,你卻要等到下一年才理會?
40 萬事一開始,便完成了一半。要勇於成為
智者,開始吧。誰如果推遲選擇正道
誰就像那個等着河水止流的鄉巴佬,
但河水現在流,將來也永遠奔騰不息。
人們追逐錢,希望妻子生許多孩子,
45 荒涼的林地不斷被他們的犁鏵開拓,
可是所得已足夠的人啊,別貪求更多!
沒有房子和農場,銅堆和金堆,能從
主人疼痛的身體帶走熱病,從心靈
帶走憂慮。擁有這一切,卻失去健康,
50 已經積攢的東西都不能派上用場。
貪婪或恐懼的人享受房子和錢財,
就像紅眼病享受畫,痛風者享受裹腿,
耳道堵滿分泌物的人享受齊塔拉琴。
裝什麼都會變酸,如果容器不幹凈。
55 鄙視享樂吧,痛苦買來的快樂是有害的。
貪婪者永遠貧乏;為慾望確定邊界!
妒忌者憔悴,是因為別人的財富豐盈,
妒忌勝過西西里僭主們的所有酷刑。
不知道如何控制憤怒的人,會後悔
60 自己的行為,後悔聽憤懣和戾氣指揮,
當他急於通過暴力去復仇,去懲罰。
憤怒是短暫的瘋狂,如果你不壓制它,
它就壓制你;馴服它,用你的籠頭和鎖鏈。
馴馬師趁馬還肯聽話,脖子還柔軟,
65 就開始教他指令;從它沖內院的鹿皮
吠叫那天起,小獵狗就已在森林裡服役。
現在,你正青春年少,多多聆聽
正直人的教誨,接受高明之士的引領。
某種香味一旦浸透了新鮮的陶罐,
70 就會長久保持。但你若落後或領先,
我既不會放慢腳步,也不會去追趕。

這首詩寫給洛里烏(Lollius Maximus),作於公元前20年的《書信集》第1部第18首也是寫給他的,在那首詩里,賀拉斯提到洛里烏曾在公元前25-前24年參加過坎塔布里亞戰爭(在今西班牙西北部展開),據此推測,此詩大約作於公元前24-前20年。洛里烏可能是公元前21年曾任羅馬執政官的M. Lollius的兒子。至於賀拉斯為何在詩中稱呼洛里烏為Maximus,學界有三種解釋。Orelli認為它指兄弟中排行老大,但拉丁語中沒有旁證;第二種觀點認為它的意思是“著名的”,古羅馬注者相信此詩寫給曾任執政官的M. Lollius,Ritter覺得作品的對象是年輕的洛里烏,Maximus是賀拉斯的玩笑話;Scaliger等人則懷疑Maximus是一個分支家族的名字(cognomen),但歷史資料中洛里烏族系中有這個名字的人出現較晚。無論洛里烏的身份如何,他此時正在羅馬學習雄辯術,賀拉斯寫信給他,希望他能關注道德哲學。作品明顯分為兩部分,1-31行讚揚荷馬是最好的道德老師,32-71行提出了人生哲學的一些具體建議。賀拉斯的核心觀點是:不受控制的衝動給人類帶來了種種災禍。Skalitzky認為,連接詩歌兩部分的因素有三:第一,荷馬史詩的道德教訓印證了後部分的觀點,《伊利亞特》主要揭示了衝動的愚蠢和後果,《奧德賽》為如何戰勝生活的誘惑與考驗提供了榜樣;第二,以荷馬作品為代表的文學可以幫助我們解決生活中的道德衝突;第三,69-70行的新酒罈意象,年輕的心靈就像新酒罈,荷馬就像倒入酒罈的好酒,能對年輕人的道德生活產生持久影響。

 

1 Troiani belli scriptorem(特洛伊戰爭的講述者)指荷馬,作relegi(重讀)的賓語,但如Morris所說,它也可能同時充當declamas(練習演說)的賓語,因為從荷馬史詩中選取相關段落,讓學生針對其中的場景發表即席演說,是當時常見的雄辯術訓練方法。Maxime Lolli是呼格。

2 Romae(羅馬)和Praeneste(普萊內)都是地格。declamas Romae, Praeneste relegi的語序是典型的交錯法(chiasmus)。

3 qui引導的定語從句先行詞是scriptorem。四個quid引導的間接問句都是dicit的賓語。quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,“什麼光榮,什麼可恥,什麼有用,什麼無用”。

4 planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit,“講得比克呂西波和克蘭托爾更清晰,更精到”。Chrysippo(克呂西波)和Crantore(克蘭托爾)都是表示比較的奪格,和前面兩個比較級副詞搭配。克呂西波是斯多葛派的代表,克蘭托爾是學園派的代表。

5 Cur ita crediderim(為何我會如此相信)作命令式audi(聽我說)的賓語。nisi quid te distinet,“如果沒有什麼事讓你分心”。

6 6-16行討論的是《伊利亞特》的道德含義。Fabula(故事,指《伊利亞特》)是第8行的主語,也是qua從句的先行詞,qua這裡是關係副詞,相當於ubi或者in qua。Paridis propter amorem,“因為帕里斯的情慾”。特洛伊王子帕里斯劫走斯巴達國王墨涅拉俄斯的妻子海倫,引發特洛伊戰爭。

7 narratur(被講述)的主語是Graecia collisa,拉丁語中經常用一個名詞加一個分詞的結構表達一個屬格名詞加抽象名詞的結構,《伊利亞特》講述的不是希臘,而是希臘與特洛伊的戰爭,collisa(與……衝突)對應了一個抽象名詞的概念。和現代西方語言不同,不喜歡抽象名詞是拉丁語的突出特徵,第3行用形容詞表達抽象名詞的概念是另一個例子。barbariae(野蠻世界)是與格,和collisa搭配,barbaria是一個後荷馬時代的概念(一切說非希臘語的民族在希臘人看來都是野蠻人),被羅馬人移植過來,這裡指特洛伊人。lento duello是奪格,“漫長的戰爭”,duello(=bello)是一個古舊的詞,增加了這一行的史詩色彩。

8 stultorum regum et populorum continet aestus(包含了愚蠢國王們和愚蠢民族的激烈衝動)的主語是第6行的Fabula,賓語是aestus(激情、衝動),stultorum(愚蠢)同時修飾regum和populorum。這是賀拉斯對《伊利亞特》道德意義的概括。

9 Antenor censet belli praecidere causam,“安忒諾耳建議消滅(這場)戰爭的緣由”,安忒諾耳是特洛伊的領袖之一,主張歸還海倫,避免戰爭,參考《伊利亞特》(7.348-364)。

10 Quid Paris(facit),“帕里斯是怎麼做的”。Vt引導的目的狀語從句不是從屬於negat,而是從屬於cogi(被迫),也即是安忒諾耳勸他歸還海倫可以實現的目的。Vt salvus regnet vivatque beatus,“為了(他可以)平安地統治,幸福地生活”。嚴格地說,“統治”的人是普里阿摩斯。

11 cogi posse negat,“他拒絕被說動”。Nestor componere lites festinat,“涅斯托耳急於解決糾紛”,lites意為“訴訟、爭議”。涅斯托耳(Nestor)是當時年長的希臘智者,相應情節見《伊利亞特》(1.247 ff.,9.96ff.)。

12 inter Pelidem et inter Atriden,“在阿喀琉斯和阿伽門農之間”,inter et inter是不合邏輯的習語。Peliden(佩琉斯的兒子)指阿喀琉斯,Atriden(阿特柔斯的兒子)指阿伽門農,阿喀琉斯和阿伽門農因為爭奪美麗的女戰俘布里塞伊斯而發生不和。

13 hunc amor urit,“情慾焚燒着這位(指阿伽門農)”,因阿伽門農曾表達過他對布里塞伊斯的愛,見《伊利亞特》(1.113)。ira quidem communiter urit utrumque,“憤怒卻同時焚燒着他們兩人”。準確地說,阿喀琉斯和阿伽門農都對布里塞伊斯動了心,只是傳統說法總是“阿喀琉斯的憤怒”,所以這裡賀拉斯只把情慾歸到阿伽門農一人頭上。

14 Quicquid delirant reges,“無論這些國王們發什麼瘋”。plectuntur Achivi,“受懲罰的總是希臘(士兵)”。delirant,“表現瘋狂、說瘋話”。plectuntur,“被打、被懲罰”,Achivi(亞該亞人)是荷馬史詩中對希臘人的常用稱呼。

15 Seditione, dolis, scelere, atque libidine et ira,這些名詞都是奪格,與無人稱被動式peccatur(犯罪)搭配,“內訌、陰謀、邪行,以及(它們的源頭)淫慾與憤怒”。atque和et的強調錶明最後兩項和前面三項的地位不同。

16 Iliacos intra muros et extra,“在特洛伊的城牆內外”,Iliacos是從Ilium(伊利昂,特洛伊的別稱)變來的形容詞。peccatur的無人稱被動式既不突出施動者,也不突出受動者,而是強調動作本身。

17 17-31行討論《奧德賽》。Rursus表示帶對照意味的話題轉換。quid virtus et quid sapientia possit(德性和智慧能做什麼)是解釋exemplar(榜樣)的同位語從句。

18 utile proposuit nobis exemplar Vlixen,“他(指荷馬)為我們提供了尤利西斯這個有用的榜樣”。Utile修飾exemplar,一起作Vlixen(主格Vlixes,尤利西斯,即奧德修斯)的同位語。Skalitzky指出,在賀拉斯的詩中,尤利西斯有兩種幾乎截然相反的形象,有時他是狡詐的象徵(例如Odes 1.6.7和Satires 2.5.3),有時又是執着耐心的斯多葛式的人物(例如Satires 2.3.197和Epistles 1.7.40)。

19 qui從句的先行詞是Vlixen,domitor Troiae(特洛伊的征服者)是qui的同位語,這麼說是因為攻下特洛伊靠了尤利西斯的木馬計。providus(有遠見的、有洞察力的)修飾qui。

20 multorum urbes et mores hominum inspexit,“他審視了許多人的城市和風俗”,指他漂泊十年的見聞。latum per aequor aspera multa pertulit,“在遼闊的海上忍受了許多困苦”。

21 dum sibi, dum sociis reditum parat,“當他為自己、為同伴爭取回家的可能”。sibi和sociis都是與格。

22 adversis rerum immersabilis undis,“沒有在各種境遇的敵意波浪中沉沒”。屬格rerum(事情、情況)和adversis undis搭配,波浪的比喻呼應前面的aequor(海)一詞,immersabilis意為“不會沉沒的”。19-22行自由翻譯了《奧德賽》開篇的五行。

23 Sirenum voces et Circae pocula nosti(=novisti),“你知道塞壬的歌聲和喀耳刻的杯子”。塞壬的歌聲能迷惑人的心神(Od.11.39ff.),喀耳刻的食物能把人變成豬(Od. 10.136ff.)。

24 quae的先行詞是pocula。quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,“如果他和同伴一起愚蠢貪婪地喝下了杯中的東西”,形容詞stultus和cupidus都有副詞的味道,bibisset的虛擬式表明是假設。

25 sub domina meretrice,“在一位妓女的控制下”。domina(女主人)和meretrice(妓女)是同位語,因為喀耳刻在自己的島上和尤利西斯同居了一年。turpis et excors vixisset,“他就會恥辱無知地活着”。

26 canis immundus vel amica luto sus(一條骯髒的狗或者一頭喜歡淤泥的母豬)是vixisset主語“他”的同位語,表示身份或狀態,amica(喜歡)和與格luto(泥)搭配。Eidinow提醒我們注意canis和sus這兩個詞,首先根據《奧德賽》的記述,喀耳刻只把人變成豬、狼和獅子,沒有狗,canis很可能影射犬儒主義哲學家,他們的生活方式(例如在大街上性交、像乞丐一樣生活)很容易讓人用immundus(骯髒)來形容。sus(母豬)可能影射伊壁鳩魯派,賀拉斯在《書信集》第1部第4首中嘲笑自己是“豬群中的伊壁鳩魯分子”(第16行),在《書信集》第2部第2首中更同時提到了狗和豬,“一條瘋狗從街的一邊逃走,一頭滿身泥漿的母豬從街的另一邊跑過”(第75行)。賀拉斯雖然受伊壁鳩魯派影響很大,但他不屬於任何一個哲學派別的信徒。伊壁鳩魯的人生哲學稍作歪曲,就可能走向享樂主義。

27 27-31行雖然仍與《奧德賽》的內容有關,但切換到第一人稱複數已經為第31行以後的道德說教做了鋪墊。Nos numerus sumus,“咱們都是碌碌之輩”,numerus(數字而已)意為不重要。fruges consumere nati,“生來就為了消耗(大地的)果實”,意為做不出貢獻,這裡的不定式帶有目的意味,和過去分詞nati(出生)連用。

28 sponsi Penelopae nebulones(珀涅羅珀的廢物求婚者)作Nos的同位語,意為我們和他們差不多,nebulones(廢物)也是sponsi Penelopae的同位語,描述其性質。Alcinoi iuventus(阿爾基諾斯手下的年輕人)仍作Nos的同位語,阿爾基諾斯是費阿刻斯人(Phaeaces)的國王。

29 in cute curanda plus aequo operata,“過度地關注身體的舒適”。operata(致力於)是異相動詞過去分詞。cute curanda意為“關心身體”,將來被動分詞curanda(關心、擔心)修飾cute(外貌、身體)。plus aequo,“超過合理限度地”。

30 與格cui的先行詞是iuventus。cui pulchrum fuit,“對他們而言,這樣做(內容見下文)是光榮的”。in medios dormire dies,“一直睡到正午”,不定式主語是cessantes(慵懶的人)。

31 ad strepitum citharae,“伴着齊塔拉琴的音樂”。這行的後半部分原文難以確定,這裡採用的是Campbell的建議,其他版本中cessantes一般作cessatum,但如果cessatum是目的動名詞(supine),用法就不符合規則(應和表示趨向的動詞連用),MacKay認為如果cenam的地方用另一個版本somnum(睡眠),則cessatum可以修飾somnum,和ducere一起表示“推遲睡覺”的意思,但他的解釋仍顯生硬。cenam其他版本作curam(憂慮)或somnum,但curam與荷馬的情節不符,而且ducere curam幾乎不可理解。cessantes ducere cenam,“慵懶的他們延長宴會”,意思是一直宴飲到深夜,和上文的意思就很相配了,他們只顧享樂,白天該工作的時候睡覺,晚上該睡覺的時候吃喝。

32 以下進入第二部分。Vt iugulent hominem,“為了割喉殺人”。surgunt de nocte latrones,“匪徒夜裡起床”。

33 ut te ipsum serves,“為了救你自己”。non expergisceris,“難道你不保持清醒?”結合後面的話,賀拉斯用這個比喻似乎是說,明智的人應提前做好準備,防範可能出現的問題,尤其是道德問題。Atqui,“可是”。

34 si noles sanus, curres hydropicus,“如果你健康的時候不願跑步(鍛煉),得了水腫病的時候你就會被迫跑”,noles(不願意)後面省略了currere(跑),hydropicus指水腫病人。

35 ni posces ante diem librum cum lumine,“如果在天亮前你不要求(別人)給你拿來書和蠟燭”,lumine(光)指照明之物。

36 si non intendes animum studiis et rebus honestis,“如果你不讓心靈專註於高尚的學習和事務”,studiis(一般的意思是“喜好”,這裡的意思基本上等於“學習”)和rebus都是與格,共同受honestis修飾,和intendes(朝向某個目標)搭配。

37 invidia vel amore vigil torquebere,“你就會被妒忌和情慾折磨睡不着覺”。vigil,“醒着的”。

38 cur quae laedunt oculum festinas demere,“為什麼你會急於除掉傷害你眼睛的東西?”quae從句省略了先行詞ea,festinas(急於)和不定式demere(除掉)連用。這裡眼睛代表身體。

39 si quid est(=edit)animum,“如果有什麼啃噬(你的)心靈”。differs curandi tempus in annum,“你把關注它的時間推遲到下一年”。屬格動名詞curandi修飾tempus(時間)。

40 Dimidium facti qui coepit habet,“人一開始,便完成了事情的一半”,從句qui coepit省略的先行詞是主語,Dimidium(一半)受屬格facti(做成的事情)修飾。此句和英文俗語Well begun is half done意思相同。sapere aude是命令式,“勇於成為智者,勇於研究哲學”。

41 incipe也是命令式,“現在就開始”。Qui recte vivendi prorogat horam(推遲正確生活的人)省略了先行詞,rusticus是其同位語。recte vivendi幾乎是道德哲學的術語,指按照理性的要求而生活。

42 rusticus expectat dum defluat amnis,“(就像)那個鄉下人等着河水停止流動”,這裡dum和虛擬式defluat(流走、消失)搭配,意為“直到”。這個鄉下人沒見過河,沒有涉水而過,而是希望等到河水流盡再過去。

43 at ille labitur et labetur in omne volubilis aevum,“可是它(指河)現在流着,並且永遠翻卷向前”。labitur和labetur分別是labor(滑動)的現在時和將來時,in omne aevum,“永恆地”。volubilis,“滾動的”。31-43行勸說洛里烏不要耽擱,立刻開始研究指導人生的哲學。

44 Quaeritur argentum puerisque beata creandis uxor,“人們追求錢和能生很多孩子的妻子”。被動式Quaeritur(追求)的主語是argentum(白銀)和uxor(妻子),beata與pueris creandis(生孩子)搭配,是多產而不是幸福的意思。這句話有濃重的男權色彩,完全是從男性角度陳述的,就連“孩子”(liberis)都用的是“男孩”(pueris)這個詞。

45 incultae pacantur vomere silvae,“荒涼的林地被犁頭征服”。incultae(未被開墾的)修飾silvae(林地),vomere(犁鏵)是奪格。

46 quod satis est(足夠的東西)是contingit(發生、降臨)的主語,和與格cui搭配,cui從句省略的先行詞是祈使虛擬式optet的主語。nil amplius optet,“讓他不要希望(得到)更多”。

47 Non non和deduxit(帶走、消滅)搭配。Non domus et fundus,“沒有房子和農場”。non aeris acervus et auri,“沒有銅堆和金堆”。

48 aegroto domini deduxit corpore febres,“曾從主人疼痛的身體帶走熱病”。aegroto corpore是表示分離的奪格,受屬格domini(主人)修飾。

49 non animo curas,“或從心靈(帶走)憂慮”。valeat possessor oportet(擁有者必須健康)是下文si從句對應的主句。oportet(應當、必須)是無人稱動詞,虛擬式分句valeat possessor可理解為它的主語。

50 si comportatis rebus bene cogitat uti,“如果他想好好享受已經積攢的東西”。異相動詞不定式uti(利用、享受)作cogitat(想、思考)的賓語,奪格comportatis rebus和uti搭配。

51 Qui cupit aut metuit(貪婪或恐懼的人)修飾illum。ut和sic呼應,表示限定。iuvat illum sic domus et res,“房子和財產如此讓他喜歡”。

52 ut lippum pictae tabulae,“就像畫讓眼睛紅腫的人(喜歡)”,意為他無法享受,形容詞lippum用作陽性名詞,指人,pictae tabulae字面義是“繪了圖的板子”。fomenta podagram,“(就像)保暖的裹腿讓痛風(喜歡)”,意思同上文相仿。

53 auriculas citharae collecta sorde dolentes,“(就像)齊塔拉琴讓因為分泌物太多而難受的耳朵(喜歡)”,另一個類比,奪格collecta sorde(髒東西積聚)解釋了dolentes(疼痛)的原因。44-53行否定了貪婪,這和賀拉斯的通常立場一致,但他特別突出了道德主體的心靈健康的重要性。

54 Sincerum est nisi vas,“如果(盛放的)容器不幹凈”。quodcumque infundis acescit,“你無論倒進去什麼,都會變酸”。還是強調道德主體。如果心靈不能理解道德準則和正確的人生哲學,無論面臨怎樣的境遇,都不會感覺幸福。

55 Sperne voluptates是命令式,“鄙視感官享樂”。nocet(有害)的主語是empta dolore voluptas(用痛苦買來的快樂),奪格dolore與過去分詞empta(買)搭配。

56 Semper avarus eget,“貪婪(的人)永遠感覺匱乏”,形容詞avarus用作陽性名詞。certum voto pete finem,“為慾望尋找確定的邊界”,pete(尋求)是命令式,voto(祈禱、慾望)是與格。

57 Invidus alterius macrescit rebus opimis,“妒忌(的人)因為別人的殷實家產而消瘦”。Invidus用作陽性名詞,作macrescit(變瘦)的主語,奪格rebus opimis(受屬格alterius修飾)表示原因。

58 invidia Siculi non invenere tyranni maius tormentum,“西西里的僭主們沒有發明比妒忌更厲害的折磨方式”,意為妒忌最折磨人。tyranni原指未通過選舉或繼承而掌權的君主(僭主),這些人往往也是暴君,西西里島的城市國家出現了多位這樣的僭主-暴君,比如阿格里門托(Agrimentum)的僭主法拉里斯(Phalaris)發明了銅牛,將犯人置於其中,慢慢加熱外面,直至將受害者烤死。敘拉古(Syracusae)的僭主狄奧尼修斯(Dionysius)因為殘暴而被臣民憎恨,不敢讓外人接近他,連理髮都讓他的女兒來做。奪格invidia(妒忌)和maius(更大的)搭配,表示比較。Siculi(西西里的)修飾tyranni,invenere=invenerunt(找到、發明)。

59 Qui non moderabitur irae,“不控制憤怒的人”,moderabitur(控制)是異相動詞將來時,與格irae(憤怒)和它配合。

60 infectum volet esse,“(他)將會希望……沒有發生過”。形容詞infectum意為“未完成、未做”,這裡表示後悔,希望已經發生的沒有發生。不定式結構infectum esse的主語是quod從句省略的先行詞id。dolor quod suaserit et mens,“憤懣和怒氣建議他所做的”。dolor指感覺受到不公待遇時的憤懣,mens的意思是“心情”,但此處前面的dolor和後面的從句給了它更明確的含義。

61 dum poenas odio per vim festinat inulto,“當他急於通過暴力為尚未復仇的可憎之事(實施)懲罰”。與格odio inulto和poenas(懲罰)搭配,odio的本義是“憎惡”,這裡受inulto修飾,應指引發憎惡的事情。

62 Ira furor brevis est,“憤怒是短暫的瘋狂”。animum rege(控制住你的衝動)是命令式,animum是qui從句的先行詞,這裡的意思不是中性的“心”,而是偏於“意願和衝動”。qui imperat,“它發號施令”。nisi paret,“如果它不服從(你的控制)”。

63 兩個hunc都指上文的animum,frenis(馬籠頭)和catena(鎖鏈)都是奪格,與compesce(抑制)搭配,frenis指向64-66a行馬的比喻,catena指向66b-67a行狗的比喻。55-63行列舉了四種錯誤的衝動:貪婪、縱慾、妒忌和憤怒。

64 在64-70行賀拉斯用了三個比方來幫助洛里烏理解自我教育的過程。Fingit equum magister ire viam qua monstret eques,“馴馬者訓練馬,讓它走騎馬人指的方向”。Fingit(塑造)這裡指馴馬,因為帶有“教”和“命令”的意思,所以在賓語equum後面跟了不定式,關係副詞qua(哪個方向)引導定語從句qua monstret eques。表示特徵的奪格tenera cervice(柔軟的脖子)和形容詞docilem(願學習的、好教的)修飾equum,也是賀拉斯的重點所在,馴馬一定要趁早,docilem也與不定式ire viam搭配,表示“學習”。

65 venaticus catulus(用於打獵的小狗)即“小獵犬”。ex quo tempore,“從那時起”,quo引導後面的從句。

66 cervinam pellem latravit in aula,“衝著內院里的鹿皮吠叫”。cervinam(與鹿有關的)修飾pellem(皮),latravit(吠)可作及物動詞。

67 militat in silvis,“在森林裡服役”,militat有強烈的軍事色彩。Nunc adbibe puro pectore verba puer,“現在(趁你)年輕,從純潔的胸膛接受教誨”。adbibe是命令式,“喝、吸收”。奪格puro pectore(純潔的胸膛)指正直的人。verba(詞語)指建議、教導,puer不只是對洛里烏的稱謂,也強調他年輕的狀態。

68 nunc te melioribus offer,“現在就把你自己交給更好的人”,melioribus是陽性複數名詞的與格,與命令式offer(呈給、交給)搭配。

69 奪格Quo的先行詞是odorem(氣味、香味)。Quo semel est imbuta recens testa, “新鮮的陶罐一旦浸透了某種香味”。testa意為“陶器”,Quo的奪格與imbuta(浸泡)搭配,imbuta也可表示“教育”的意思。

70 servabit odorem diu,“就會長久保持那種香味”,呼應第54行。Quod si,複合連詞,“但如果”。cessas aut strenuus anteis,“你落在後面或者奮力衝到前面”。cessas,“拖延、落後”。anteis,“領先”。

第71行 nec tardum opperior,“我既不等落後的人”,tardum用作陽性名詞。nec praecedentibus insto,“也不努力追趕領先的人”,與格praecedentibus(走在前面的人)和insto(追趕)搭配,其複數形式表明賀拉斯不只針對洛里烏一人,而在談他一貫的人生態度:謹守中道,按自己的步調前進。70-71行的玩笑為全詩嚴肅的說教畫上了句號。