贺拉斯《书信集》第1部第2首

Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi;
qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit.
5 Cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi.
Fabula, qua Paridis propter narratur amorem
Graecia barbariae lento collisa duello,
stultorum regum et populorum continet aestus.
Antenor censet belli praecidere causam:
10 Quid Paris? Vt salvus regnet vivatque beatus
cogi posse negat. Nestor componere lites
inter Peliden festinat et inter Atriden;
hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque.
Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi.
15 Seditione, dolis, scelere, atque libidine et ira,
Iliacos intra muros peccatur et extra.
Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,
utile proposuit nobis exemplar Vlixen;
qui, domitor Troiae, multorum providus urbes
20 et mores hominum inspexit, latumque per aequor,
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, adversis rerum immersabilis undis.
Sirenum voces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
25 sub domina meretrice fuisset turpis et excors
vixisset canis immundus vel amica luto sus.
Nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones, Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuventus,
30 cui pulchrum fuit in medios dormire dies et
ad strepitum citharae cessantes ducere cenam.
Vt iugulent hominem, surgunt de nocte latrones;
ut te ipsum serves, non expergisceris? Atqui
si noles sanus, curres hydropicus; et ni
35 posces ante diem librum cum lumine, si non
intendes animum studiis et rebus honestis,
invidia vel amore vigil torquebere. Nam cur
quae laedunt oculum festinas demere; si quid
est animum, differs curandi tempus in annum?
40 Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude:
incipe. Qui recte vivendi prorogat horam,
rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne volubilis aevum.
Quaeritur argentum puerisque beata creandis
45 uxor et incultae pacantur vomere silvae;
quod satis est cui contingit, nil amplius optet.
Non domus et fundus, non aeris acervus et auri
aegroto domini deduxit corpore febres,
non animo curas; valeat possessor oportet,
50 si comportatis rebus bene cogitat uti.
Qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus et res,
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
auriculas citharae collecta sorde dolentes.
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit.
55 Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas.
Semper avarus eget; certum voto pete finem.
Invidus alterius macrescit rebus opimis;
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae,
60 infectum volet esse dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.
Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret,
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena.
Fingit equum tenera docilem cervice magister
65 ire viam qua monstret eques; venaticus ex quo
tempore cervinam pellem latravit in aula,
militat in silvis catulus. Nunc adbibe puro
pectore verba puer, nunc te melioribus offer.
Quo semel est imbuta recens servabit odorem
70 testa diu. Quod si cessas aut strenuus anteis,
nec tardum opperior nec praecedentibus insto.

洛里乌啊,当你在罗马体会演说的秘诀,
我在普莱内重读了特洛伊史诗的作者。
光荣或可耻,有益或无益,克吕西波
和克兰托尔都没他表达得清晰、深刻。
5 我为何这么想,如果你有闲,请听我细述。
这个故事里,希腊因为帕里斯的情欲
卷入了与野蛮民族的漫长战争,愚蠢
国王们和愚蠢民族的冲动都呈现其中。
安忒诺耳建议拔除战争的祸根,
10 帕里斯却要做平安的王子,幸福的情人,
拒绝听从。涅斯托耳在阿喀琉斯
和阿伽门农之间穿梭,想平息争议,
情欲焚烧着这位,愤怒却焚烧着他们俩。
无论国王们发什么疯,总是希腊人受惩罚。
15 因为内讧、阴谋、邪行、淫欲与愤怒,
伊利昂城墙内外,罪恶都罄竹难书。
相反,德性和智慧能做什么,他的诗
给了我们榜样,那就是尤利西斯。
攻下特洛伊之后,他睿智地审视过许多
20 城市和民族的风俗,当他在海上漂泊,
为自己和同伴寻找归路时,忍受了无数
艰辛,但从未在各种逆境的浪涛中倾覆。
你知道塞壬的歌声,喀耳刻的杯子,倘若
他当时也喝了,像同伴一样愚昧饥渴,
25 就会活在妓女的掌控下,无知而屈辱,
做肮脏的狗,或者喜欢淤泥的母猪。
咱们都是庸人,生来就消耗大地的果实,
如珀涅罗珀的废物求婚者,如阿尔基诺斯
手下的年轻人,过分关注身体的快活,
30 慵懒地睡到正午,然后伴着齐塔拉琴的
音乐宴饮到深夜,还为此感到骄傲。
匪徒夜里起床,要割喉杀人,为自保
你难道敢不警醒?可你若健康时不愿
跑步,得了水肿病还是得跑。天亮前
35 如果你不挑灯看书,不让心灵专注于
学习和高尚的事情,你就会被情欲和嫉妒
折磨,无法入睡。为什么你急于挪开
伤害眼睛的东西,而如果有什么伤害
你的心灵,你却要等到下一年才理会?
40 万事一开始,便完成了一半。要勇于成为
智者,开始吧。谁如果推迟选择正道
谁就像那个等着河水止流的乡巴佬,
但河水现在流,将来也永远奔腾不息。
人们追逐钱,希望妻子生许多孩子,
45 荒凉的林地不断被他们的犁铧开拓,
可是所得已足够的人啊,别贪求更多!
没有房子和农场,铜堆和金堆,能从
主人疼痛的身体带走热病,从心灵
带走忧虑。拥有这一切,却失去健康,
50 已经积攒的东西都不能派上用场。
贪婪或恐惧的人享受房子和钱财,
就像红眼病享受画,痛风者享受裹腿,
耳道堵满分泌物的人享受齐塔拉琴。
装什么都会变酸,如果容器不干净。
55 鄙视享乐吧,痛苦买来的快乐是有害的。
贪婪者永远贫乏;为欲望确定边界!
妒忌者憔悴,是因为别人的财富丰盈,
妒忌胜过西西里僭主们的所有酷刑。
不知道如何控制愤怒的人,会后悔
60 自己的行为,后悔听愤懑和戾气指挥,
当他急于通过暴力去复仇,去惩罚。
愤怒是短暂的疯狂,如果你不压制它,
它就压制你;驯服它,用你的笼头和锁链。
驯马师趁马还肯听话,脖子还柔软,
65 就开始教他指令;从它冲内院的鹿皮
吠叫那天起,小猎狗就已在森林里服役。
现在,你正青春年少,多多聆听
正直人的教诲,接受高明之士的引领。
某种香味一旦浸透了新鲜的陶罐,
70 就会长久保持。但你若落后或领先,
我既不会放慢脚步,也不会去追赶。

这首诗写给洛里乌(Lollius Maximus),作于公元前20年的《书信集》第1部第18首也是写给他的,在那首诗里,贺拉斯提到洛里乌曾在公元前25-前24年参加过坎塔布里亚战争(在今西班牙西北部展开),据此推测,此诗大约作于公元前24-前20年。洛里乌可能是公元前21年曾任罗马执政官的M. Lollius的儿子。至于贺拉斯为何在诗中称呼洛里乌为Maximus,学界有三种解释。Orelli认为它指兄弟中排行老大,但拉丁语中没有旁证;第二种观点认为它的意思是“著名的”,古罗马注者相信此诗写给曾任执政官的M. Lollius,Ritter觉得作品的对象是年轻的洛里乌,Maximus是贺拉斯的玩笑话;Scaliger等人则怀疑Maximus是一个分支家族的名字(cognomen),但历史资料中洛里乌族系中有这个名字的人出现较晚。无论洛里乌的身份如何,他此时正在罗马学习雄辩术,贺拉斯写信给他,希望他能关注道德哲学。作品明显分为两部分,1-31行赞扬荷马是最好的道德老师,32-71行提出了人生哲学的一些具体建议。贺拉斯的核心观点是:不受控制的冲动给人类带来了种种灾祸。Skalitzky认为,连接诗歌两部分的因素有三:第一,荷马史诗的道德教训印证了后部分的观点,《伊利亚特》主要揭示了冲动的愚蠢和后果,《奥德赛》为如何战胜生活的诱惑与考验提供了榜样;第二,以荷马作品为代表的文学可以帮助我们解决生活中的道德冲突;第三,69-70行的新酒坛意象,年轻的心灵就像新酒坛,荷马就像倒入酒坛的好酒,能对年轻人的道德生活产生持久影响。

 

1 Troiani belli scriptorem(特洛伊战争的讲述者)指荷马,作relegi(重读)的宾语,但如Morris所说,它也可能同时充当declamas(练习演说)的宾语,因为从荷马史诗中选取相关段落,让学生针对其中的场景发表即席演说,是当时常见的雄辩术训练方法。Maxime Lolli是呼格。

2 Romae(罗马)和Praeneste(普莱内)都是地格。declamas Romae, Praeneste relegi的语序是典型的交错法(chiasmus)。

3 qui引导的定语从句先行词是scriptorem。四个quid引导的间接问句都是dicit的宾语。quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,“什么光荣,什么可耻,什么有用,什么无用”。

4 planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit,“讲得比克吕西波和克兰托尔更清晰,更精到”。Chrysippo(克吕西波)和Crantore(克兰托尔)都是表示比较的夺格,和前面两个比较级副词搭配。克吕西波是斯多葛派的代表,克兰托尔是学园派的代表。

5 Cur ita crediderim(为何我会如此相信)作命令式audi(听我说)的宾语。nisi quid te distinet,“如果没有什么事让你分心”。

6 6-16行讨论的是《伊利亚特》的道德含义。Fabula(故事,指《伊利亚特》)是第8行的主语,也是qua从句的先行词,qua这里是关系副词,相当于ubi或者in qua。Paridis propter amorem,“因为帕里斯的情欲”。特洛伊王子帕里斯劫走斯巴达国王墨涅拉俄斯的妻子海伦,引发特洛伊战争。

7 narratur(被讲述)的主语是Graecia collisa,拉丁语中经常用一个名词加一个分词的结构表达一个属格名词加抽象名词的结构,《伊利亚特》讲述的不是希腊,而是希腊与特洛伊的战争,collisa(与……冲突)对应了一个抽象名词的概念。和现代西方语言不同,不喜欢抽象名词是拉丁语的突出特征,第3行用形容词表达抽象名词的概念是另一个例子。barbariae(野蛮世界)是与格,和collisa搭配,barbaria是一个后荷马时代的概念(一切说非希腊语的民族在希腊人看来都是野蛮人),被罗马人移植过来,这里指特洛伊人。lento duello是夺格,“漫长的战争”,duello(=bello)是一个古旧的词,增加了这一行的史诗色彩。

8 stultorum regum et populorum continet aestus(包含了愚蠢国王们和愚蠢民族的激烈冲动)的主语是第6行的Fabula,宾语是aestus(激情、冲动),stultorum(愚蠢)同时修饰regum和populorum。这是贺拉斯对《伊利亚特》道德意义的概括。

9 Antenor censet belli praecidere causam,“安忒诺耳建议消灭(这场)战争的缘由”,安忒诺耳是特洛伊的领袖之一,主张归还海伦,避免战争,参考《伊利亚特》(7.348-364)。

10 Quid Paris(facit),“帕里斯是怎么做的”。Vt引导的目的状语从句不是从属于negat,而是从属于cogi(被迫),也即是安忒诺耳劝他归还海伦可以实现的目的。Vt salvus regnet vivatque beatus,“为了(他可以)平安地统治,幸福地生活”。严格地说,“统治”的人是普里阿摩斯。

11 cogi posse negat,“他拒绝被说动”。Nestor componere lites festinat,“涅斯托耳急于解决纠纷”,lites意为“诉讼、争议”。涅斯托耳(Nestor)是当时年长的希腊智者,相应情节见《伊利亚特》(1.247 ff.,9.96ff.)。

12 inter Pelidem et inter Atriden,“在阿喀琉斯和阿伽门农之间”,inter et inter是不合逻辑的习语。Peliden(佩琉斯的儿子)指阿喀琉斯,Atriden(阿特柔斯的儿子)指阿伽门农,阿喀琉斯和阿伽门农因为争夺美丽的女战俘布里塞伊斯而发生不和。

13 hunc amor urit,“情欲焚烧着这位(指阿伽门农)”,因阿伽门农曾表达过他对布里塞伊斯的爱,见《伊利亚特》(1.113)。ira quidem communiter urit utrumque,“愤怒却同时焚烧着他们两人”。准确地说,阿喀琉斯和阿伽门农都对布里塞伊斯动了心,只是传统说法总是“阿喀琉斯的愤怒”,所以这里贺拉斯只把情欲归到阿伽门农一人头上。

14 Quicquid delirant reges,“无论这些国王们发什么疯”。plectuntur Achivi,“受惩罚的总是希腊(士兵)”。delirant,“表现疯狂、说疯话”。plectuntur,“被打、被惩罚”,Achivi(亚该亚人)是荷马史诗中对希腊人的常用称呼。

15 Seditione, dolis, scelere, atque libidine et ira,这些名词都是夺格,与无人称被动式peccatur(犯罪)搭配,“内讧、阴谋、邪行,以及(它们的源头)淫欲与愤怒”。atque和et的强调表明最后两项和前面三项的地位不同。

16 Iliacos intra muros et extra,“在特洛伊的城墙内外”,Iliacos是从Ilium(伊利昂,特洛伊的别称)变来的形容词。peccatur的无人称被动式既不突出施动者,也不突出受动者,而是强调动作本身。

17 17-31行讨论《奥德赛》。Rursus表示带对照意味的话题转换。quid virtus et quid sapientia possit(德性和智慧能做什么)是解释exemplar(榜样)的同位语从句。

18 utile proposuit nobis exemplar Vlixen,“他(指荷马)为我们提供了尤利西斯这个有用的榜样”。Utile修饰exemplar,一起作Vlixen(主格Vlixes,尤利西斯,即奥德修斯)的同位语。Skalitzky指出,在贺拉斯的诗中,尤利西斯有两种几乎截然相反的形象,有时他是狡诈的象征(例如Odes 1.6.7和Satires 2.5.3),有时又是执着耐心的斯多葛式的人物(例如Satires 2.3.197和Epistles 1.7.40)。

19 qui从句的先行词是Vlixen,domitor Troiae(特洛伊的征服者)是qui的同位语,这么说是因为攻下特洛伊靠了尤利西斯的木马计。providus(有远见的、有洞察力的)修饰qui。

20 multorum urbes et mores hominum inspexit,“他审视了许多人的城市和风俗”,指他漂泊十年的见闻。latum per aequor aspera multa pertulit,“在辽阔的海上忍受了许多困苦”。

21 dum sibi, dum sociis reditum parat,“当他为自己、为同伴争取回家的可能”。sibi和sociis都是与格。

22 adversis rerum immersabilis undis,“没有在各种境遇的敌意波浪中沉没”。属格rerum(事情、情况)和adversis undis搭配,波浪的比喻呼应前面的aequor(海)一词,immersabilis意为“不会沉没的”。19-22行自由翻译了《奥德赛》开篇的五行。

23 Sirenum voces et Circae pocula nosti(=novisti),“你知道塞壬的歌声和喀耳刻的杯子”。塞壬的歌声能迷惑人的心神(Od.11.39ff.),喀耳刻的食物能把人变成猪(Od. 10.136ff.)。

24 quae的先行词是pocula。quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,“如果他和同伴一起愚蠢贪婪地喝下了杯中的东西”,形容词stultus和cupidus都有副词的味道,bibisset的虚拟式表明是假设。

25 sub domina meretrice,“在一位妓女的控制下”。domina(女主人)和meretrice(妓女)是同位语,因为喀耳刻在自己的岛上和尤利西斯同居了一年。turpis et excors vixisset,“他就会耻辱无知地活着”。

26 canis immundus vel amica luto sus(一条肮脏的狗或者一头喜欢淤泥的母猪)是vixisset主语“他”的同位语,表示身份或状态,amica(喜欢)和与格luto(泥)搭配。Eidinow提醒我们注意canis和sus这两个词,首先根据《奥德赛》的记述,喀耳刻只把人变成猪、狼和狮子,没有狗,canis很可能影射犬儒主义哲学家,他们的生活方式(例如在大街上性交、像乞丐一样生活)很容易让人用immundus(肮脏)来形容。sus(母猪)可能影射伊壁鸠鲁派,贺拉斯在《书信集》第1部第4首中嘲笑自己是“猪群中的伊壁鸠鲁分子”(第16行),在《书信集》第2部第2首中更同时提到了狗和猪,“一条疯狗从街的一边逃走,一头满身泥浆的母猪从街的另一边跑过”(第75行)。贺拉斯虽然受伊壁鸠鲁派影响很大,但他不属于任何一个哲学派别的信徒。伊壁鸠鲁的人生哲学稍作歪曲,就可能走向享乐主义。

27 27-31行虽然仍与《奥德赛》的内容有关,但切换到第一人称复数已经为第31行以后的道德说教做了铺垫。Nos numerus sumus,“咱们都是碌碌之辈”,numerus(数字而已)意为不重要。fruges consumere nati,“生来就为了消耗(大地的)果实”,意为做不出贡献,这里的不定式带有目的意味,和过去分词nati(出生)连用。

28 sponsi Penelopae nebulones(珀涅罗珀的废物求婚者)作Nos的同位语,意为我们和他们差不多,nebulones(废物)也是sponsi Penelopae的同位语,描述其性质。Alcinoi iuventus(阿尔基诺斯手下的年轻人)仍作Nos的同位语,阿尔基诺斯是费阿刻斯人(Phaeaces)的国王。

29 in cute curanda plus aequo operata,“过度地关注身体的舒适”。operata(致力于)是异相动词过去分词。cute curanda意为“关心身体”,将来被动分词curanda(关心、担心)修饰cute(外貌、身体)。plus aequo,“超过合理限度地”。

30 与格cui的先行词是iuventus。cui pulchrum fuit,“对他们而言,这样做(内容见下文)是光荣的”。in medios dormire dies,“一直睡到正午”,不定式主语是cessantes(慵懒的人)。

31 ad strepitum citharae,“伴着齐塔拉琴的音乐”。这行的后半部分原文难以确定,这里采用的是Campbell的建议,其他版本中cessantes一般作cessatum,但如果cessatum是目的动名词(supine),用法就不符合规则(应和表示趋向的动词连用),MacKay认为如果cenam的地方用另一个版本somnum(睡眠),则cessatum可以修饰somnum,和ducere一起表示“推迟睡觉”的意思,但他的解释仍显生硬。cenam其他版本作curam(忧虑)或somnum,但curam与荷马的情节不符,而且ducere curam几乎不可理解。cessantes ducere cenam,“慵懒的他们延长宴会”,意思是一直宴饮到深夜,和上文的意思就很相配了,他们只顾享乐,白天该工作的时候睡觉,晚上该睡觉的时候吃喝。

32 以下进入第二部分。Vt iugulent hominem,“为了割喉杀人”。surgunt de nocte latrones,“匪徒夜里起床”。

33 ut te ipsum serves,“为了救你自己”。non expergisceris,“难道你不保持清醒?”结合后面的话,贺拉斯用这个比喻似乎是说,明智的人应提前做好准备,防范可能出现的问题,尤其是道德问题。Atqui,“可是”。

34 si noles sanus, curres hydropicus,“如果你健康的时候不愿跑步(锻炼),得了水肿病的时候你就会被迫跑”,noles(不愿意)后面省略了currere(跑),hydropicus指水肿病人。

35 ni posces ante diem librum cum lumine,“如果在天亮前你不要求(别人)给你拿来书和蜡烛”,lumine(光)指照明之物。

36 si non intendes animum studiis et rebus honestis,“如果你不让心灵专注于高尚的学习和事务”,studiis(一般的意思是“喜好”,这里的意思基本上等于“学习”)和rebus都是与格,共同受honestis修饰,和intendes(朝向某个目标)搭配。

37 invidia vel amore vigil torquebere,“你就会被妒忌和情欲折磨睡不着觉”。vigil,“醒着的”。

38 cur quae laedunt oculum festinas demere,“为什么你会急于除掉伤害你眼睛的东西?”quae从句省略了先行词ea,festinas(急于)和不定式demere(除掉)连用。这里眼睛代表身体。

39 si quid est(=edit)animum,“如果有什么啃噬(你的)心灵”。differs curandi tempus in annum,“你把关注它的时间推迟到下一年”。属格动名词curandi修饰tempus(时间)。

40 Dimidium facti qui coepit habet,“人一开始,便完成了事情的一半”,从句qui coepit省略的先行词是主语,Dimidium(一半)受属格facti(做成的事情)修饰。此句和英文俗语Well begun is half done意思相同。sapere aude是命令式,“勇于成为智者,勇于研究哲学”。

41 incipe也是命令式,“现在就开始”。Qui recte vivendi prorogat horam(推迟正确生活的人)省略了先行词,rusticus是其同位语。recte vivendi几乎是道德哲学的术语,指按照理性的要求而生活。

42 rusticus expectat dum defluat amnis,“(就像)那个乡下人等着河水停止流动”,这里dum和虚拟式defluat(流走、消失)搭配,意为“直到”。这个乡下人没见过河,没有涉水而过,而是希望等到河水流尽再过去。

43 at ille labitur et labetur in omne volubilis aevum,“可是它(指河)现在流着,并且永远翻卷向前”。labitur和labetur分别是labor(滑动)的现在时和将来时,in omne aevum,“永恒地”。volubilis,“滚动的”。31-43行劝说洛里乌不要耽搁,立刻开始研究指导人生的哲学。

44 Quaeritur argentum puerisque beata creandis uxor,“人们追求钱和能生很多孩子的妻子”。被动式Quaeritur(追求)的主语是argentum(白银)和uxor(妻子),beata与pueris creandis(生孩子)搭配,是多产而不是幸福的意思。这句话有浓重的男权色彩,完全是从男性角度陈述的,就连“孩子”(liberis)都用的是“男孩”(pueris)这个词。

45 incultae pacantur vomere silvae,“荒凉的林地被犁头征服”。incultae(未被开垦的)修饰silvae(林地),vomere(犁铧)是夺格。

46 quod satis est(足够的东西)是contingit(发生、降临)的主语,和与格cui搭配,cui从句省略的先行词是祈使虚拟式optet的主语。nil amplius optet,“让他不要希望(得到)更多”。

47 Non non和deduxit(带走、消灭)搭配。Non domus et fundus,“没有房子和农场”。non aeris acervus et auri,“没有铜堆和金堆”。

48 aegroto domini deduxit corpore febres,“曾从主人疼痛的身体带走热病”。aegroto corpore是表示分离的夺格,受属格domini(主人)修饰。

49 non animo curas,“或从心灵(带走)忧虑”。valeat possessor oportet(拥有者必须健康)是下文si从句对应的主句。oportet(应当、必须)是无人称动词,虚拟式分句valeat possessor可理解为它的主语。

50 si comportatis rebus bene cogitat uti,“如果他想好好享受已经积攒的东西”。异相动词不定式uti(利用、享受)作cogitat(想、思考)的宾语,夺格comportatis rebus和uti搭配。

51 Qui cupit aut metuit(贪婪或恐惧的人)修饰illum。ut和sic呼应,表示限定。iuvat illum sic domus et res,“房子和财产如此让他喜欢”。

52 ut lippum pictae tabulae,“就像画让眼睛红肿的人(喜欢)”,意为他无法享受,形容词lippum用作阳性名词,指人,pictae tabulae字面义是“绘了图的板子”。fomenta podagram,“(就像)保暖的裹腿让痛风(喜欢)”,意思同上文相仿。

53 auriculas citharae collecta sorde dolentes,“(就像)齐塔拉琴让因为分泌物太多而难受的耳朵(喜欢)”,另一个类比,夺格collecta sorde(脏东西积聚)解释了dolentes(疼痛)的原因。44-53行否定了贪婪,这和贺拉斯的通常立场一致,但他特别突出了道德主体的心灵健康的重要性。

54 Sincerum est nisi vas,“如果(盛放的)容器不干净”。quodcumque infundis acescit,“你无论倒进去什么,都会变酸”。还是强调道德主体。如果心灵不能理解道德准则和正确的人生哲学,无论面临怎样的境遇,都不会感觉幸福。

55 Sperne voluptates是命令式,“鄙视感官享乐”。nocet(有害)的主语是empta dolore voluptas(用痛苦买来的快乐),夺格dolore与过去分词empta(买)搭配。

56 Semper avarus eget,“贪婪(的人)永远感觉匮乏”,形容词avarus用作阳性名词。certum voto pete finem,“为欲望寻找确定的边界”,pete(寻求)是命令式,voto(祈祷、欲望)是与格。

57 Invidus alterius macrescit rebus opimis,“妒忌(的人)因为别人的殷实家产而消瘦”。Invidus用作阳性名词,作macrescit(变瘦)的主语,夺格rebus opimis(受属格alterius修饰)表示原因。

58 invidia Siculi non invenere tyranni maius tormentum,“西西里的僭主们没有发明比妒忌更厉害的折磨方式”,意为妒忌最折磨人。tyranni原指未通过选举或继承而掌权的君主(僭主),这些人往往也是暴君,西西里岛的城市国家出现了多位这样的僭主-暴君,比如阿格里门托(Agrimentum)的僭主法拉里斯(Phalaris)发明了铜牛,将犯人置于其中,慢慢加热外面,直至将受害者烤死。叙拉古(Syracusae)的僭主狄奥尼修斯(Dionysius)因为残暴而被臣民憎恨,不敢让外人接近他,连理发都让他的女儿来做。夺格invidia(妒忌)和maius(更大的)搭配,表示比较。Siculi(西西里的)修饰tyranni,invenere=invenerunt(找到、发明)。

59 Qui non moderabitur irae,“不控制愤怒的人”,moderabitur(控制)是异相动词将来时,与格irae(愤怒)和它配合。

60 infectum volet esse,“(他)将会希望……没有发生过”。形容词infectum意为“未完成、未做”,这里表示后悔,希望已经发生的没有发生。不定式结构infectum esse的主语是quod从句省略的先行词id。dolor quod suaserit et mens,“愤懑和怒气建议他所做的”。dolor指感觉受到不公待遇时的愤懑,mens的意思是“心情”,但此处前面的dolor和后面的从句给了它更明确的含义。

61 dum poenas odio per vim festinat inulto,“当他急于通过暴力为尚未复仇的可憎之事(实施)惩罚”。与格odio inulto和poenas(惩罚)搭配,odio的本义是“憎恶”,这里受inulto修饰,应指引发憎恶的事情。

62 Ira furor brevis est,“愤怒是短暂的疯狂”。animum rege(控制住你的冲动)是命令式,animum是qui从句的先行词,这里的意思不是中性的“心”,而是偏于“意愿和冲动”。qui imperat,“它发号施令”。nisi paret,“如果它不服从(你的控制)”。

63 两个hunc都指上文的animum,frenis(马笼头)和catena(锁链)都是夺格,与compesce(抑制)搭配,frenis指向64-66a行马的比喻,catena指向66b-67a行狗的比喻。55-63行列举了四种错误的冲动:贪婪、纵欲、妒忌和愤怒。

64 在64-70行贺拉斯用了三个比方来帮助洛里乌理解自我教育的过程。Fingit equum magister ire viam qua monstret eques,“驯马者训练马,让它走骑马人指的方向”。Fingit(塑造)这里指驯马,因为带有“教”和“命令”的意思,所以在宾语equum后面跟了不定式,关系副词qua(哪个方向)引导定语从句qua monstret eques。表示特征的夺格tenera cervice(柔软的脖子)和形容词docilem(愿学习的、好教的)修饰equum,也是贺拉斯的重点所在,驯马一定要趁早,docilem也与不定式ire viam搭配,表示“学习”。

65 venaticus catulus(用于打猎的小狗)即“小猎犬”。ex quo tempore,“从那时起”,quo引导后面的从句。

66 cervinam pellem latravit in aula,“冲着内院里的鹿皮吠叫”。cervinam(与鹿有关的)修饰pellem(皮),latravit(吠)可作及物动词。

67 militat in silvis,“在森林里服役”,militat有强烈的军事色彩。Nunc adbibe puro pectore verba puer,“现在(趁你)年轻,从纯洁的胸膛接受教诲”。adbibe是命令式,“喝、吸收”。夺格puro pectore(纯洁的胸膛)指正直的人。verba(词语)指建议、教导,puer不只是对洛里乌的称谓,也强调他年轻的状态。

68 nunc te melioribus offer,“现在就把你自己交给更好的人”,melioribus是阳性复数名词的与格,与命令式offer(呈给、交给)搭配。

69 夺格Quo的先行词是odorem(气味、香味)。Quo semel est imbuta recens testa, “新鲜的陶罐一旦浸透了某种香味”。testa意为“陶器”,Quo的夺格与imbuta(浸泡)搭配,imbuta也可表示“教育”的意思。

70 servabit odorem diu,“就会长久保持那种香味”,呼应第54行。Quod si,复合连词,“但如果”。cessas aut strenuus anteis,“你落在后面或者奋力冲到前面”。cessas,“拖延、落后”。anteis,“领先”。

第71行 nec tardum opperior,“我既不等落后的人”,tardum用作阳性名词。nec praecedentibus insto,“也不努力追赶领先的人”,与格praecedentibus(走在前面的人)和insto(追赶)搭配,其复数形式表明贺拉斯不只针对洛里乌一人,而在谈他一贯的人生态度:谨守中道,按自己的步调前进。70-71行的玩笑为全诗严肃的说教画上了句号。