賀拉斯《閑談集》第2部第8首

Vt Nasidieni iuvit te cena beati?
Nam mihi quaerenti convivam dictus heri illic
de medio potare die. ‘Sic, ut mihi numquam
in vita fuerit melius.’ Da, si grave non est,
5 quae prima iratum ventrem placaverit esca.
‘In primis Lucanus aper leni fuit Austro
captus, ut aiebat cenae pater; acria circum
rapula, lactucae, radices, qualia lassum
pervellunt stomachum, siser, allec, faecula Coa.
10 His ut sublatis puer alte cinctus acernam
gausape purpureo mensam pertersit et alter
sublegit quodcumque iaceret inutile quodque
posset cenantes offendere, ut Attica virgo
cum sacris Cereris procedit fuscus Hydaspes
15 Caecuba vina ferens, Alcon Chium maris expers.
Hic erus, “Albanum, Maecenas, sive Falernum
te magis adpositis delectat, habemus utrumque.”’
Divitias miseras! Sed quis cenantibus una,
Fundani, pulcre fuerit tibi, nosse laboro.
20 ‘Summus ego, et prope me Viscus Thurinus, et infra,
si memini, Varius; cum Servilio Balatrone
Vibidius, quos Maecenas adduxerat umbras;
Nomentanus erat super ipsum, Porcius infra,
ridiculus totas simul absorbere placentas;
25 Nomentanus ad hoc, qui, si quid forte lateret,
indice monstraret digito—nam cetera turba,
nos, inquam, cenamus aves, conchylia, pisces,
longe dissimilem noto celantia sucum—
ut vel continuo patuit, cum passeris atque
30 ingustata mihi porrexerit ilia rhombi.
Post hoc me docuit melimela rubere minorem
ad lunam delecta. Quid hoc intersit, ab ipso
audieris melius. Tum Vibidius Balatroni
“Nos nisi damnose bibimus, moriemur inulti;”
35 et calices poscit maiores. Vertere pallor
tum parochi faciem, nil sic metuentis ut acres
potores, vel quod male dicunt liberius vel
fervida quod subtile exsurdant vina palatum.
Invertunt Allifanis vinaria tota
40 Vibidius Balatroque secutis omnibus; imi
convivae lecti nihilum nocuere lagoenis.
Affertur squillas inter murena natantes
in patina porrecta. Sub hoc erus “Haec gravida,” inquit,
“capta est, deterior post partum carne futura.
45 His mixtum ius est: oleo quod prima Venafri
pressit cella; garo de sucis piscis Hiberi;
vino quinquenni, verum citra mare nato,
dum coquitur—cocto Chium sic convenit, ut non
hoc magis ullum aliud; —pipere albo, non sine aceto,
50 quod Methymnaeam vitio mutaverit uvam.
Erucas virides, inulas ego primus amaras
monstravi incoquere; illutos Curtillus echinos,
ut melius muria quod testa marina remittat.”
Interea suspensa graves aulaea ruinas
55 in patinam fecere, trahentia pulveris atri
quantum non Aquilo Campanis excitat agris.
Nos maius veriti, postquam nihil esse pericli
sensimus, erigimur: Rufus posito capite, ut si
filius immaturus obisset, flere. Quis esset
60 finis, ni sapiens sic Nomentanus amicum
tolleret: “Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos
te deus? Vt semper gaudes illudere rebus
humanis!” Varius mappa compescere risum
vix poterat. Balatro suspendens omnia naso,
65 “Haec est condicio vivendi,” aiebat, “eoque
responsura tuo numquam est par fama labori.
Tene, ut ego accipiar laute, torquerier omni
sollicitudine districtum, ne panis adustus,
ne male conditum ius adponatur, ut omnes
70 praecincti recte pueri comptique ministrent!
Adde hos praeterea casus, aulaea ruant si,
ut modo; si patinam pede lapsus frangat agaso.
Sed convivatoris, uti ducis, ingenium res
adversae nudare solent, celare secundae.”
75 Nasidienus ad haec: “Tibi di quaecumque preceris,
commoda dent! Ita vir bonus es convivaque comis;”
et soleas poscit. Tum in lecto quoque videres
stridere secreta divisos aure susurros.’
Nullos his mallem ludos spectasse; sed illa
80 redde age quae deinceps risisti. ‘Vibidius dum
quaerit de pueris, num sit quoque fracta lagoena,
quod sibi poscenti non dentur pocula, dumque
ridetur fictis rerum Balatrone secundo,
Nasidiene, redis mutatae frontis, ut arte
85 emendaturus fortunam; deinde secuti
mazonomo pueri magno discerpta ferentes
membra gruis sparsi sale multo, non sine farre,
pinguibus et ficis pastum iecur anseris albae,
et leporum avolsos, ut multo suavius, armos,
90 quam si cum lumbis quis edit. Tum pectore adusto
vidimus et merulas poni et sine clune palumbes,
suaves res, si non causas narraret earum et
naturas dominus; quem nos sic fugimus ulti,
ut nihil omnino gustaremus, velut illis
95 Canidia adflasset peior serpentibus Afris.’

那位幸運兒納西丹的宴會,你覺得如何?
我昨天想請你做客,他們卻說你從中午
就在他那兒喝酒了。“太棒,這是一輩子
最享受的一次。”如果不嫌煩,就請告訴我,
5 到底是怎樣的第一道菜平息了你胃的憤怒。
“首先是盧卡尼亞的野豬,吹溫和南風時
捕來的,宴會之父是這麼說的,它周圍
擺着調味的蕪青、生菜、蘿蔔,都足以
喚醒食慾,還有澤芹、鯷魚醬和希臘酒糟。
10 端走了這些,一位束着高腰的奴隸
用紫色的餐巾擦凈楓木的桌子,另一位
掃走了地上的殘渣和所有礙眼的東西。
然後走來了膚色黝黑的希達佩,窈窕
如阿提卡少女,頂着獻給刻瑞斯的聖器。
15 他拿來凱庫布酒,埃康拿來了未加海水的
奇烏酒。這時主人說:‘麥凱納斯,如果你
更喜歡埃巴努或法雷努,這兩種酒我都有。’”
可憐的財富!誰和你一起用餐的,方達紐,
讓你這麼開心,我很想知道。“我在頭座,
20 維斯庫坐我旁邊,尾座嘛,如果沒記錯,
是瓦里烏斯。維比丟和巴拉洛坐在一起,
他倆是麥凱納斯的隨從,職業的吃貨。
諾門坦坐主人那桌的上座,珀丘坐尾座,
他一口能吞下幾個蛋糕,可笑的傢伙。
25 諾門坦的功能是,什麼東西客人沒注意,
他就用食指提醒他們,因為其他人,
我是說我們,只顧吃禽肉、魚肉、牡蠣,
全不知裡面藏着一種很特別的調味汁——
秘密立刻就顯明了,當他遞給我大菱鮃
30 和鰈魚的內臟,都是我從未嘗過的玩意。
然後他又告訴我,發紅的蜜糖蘋果
是在下弦月時摘的,這有什麼奧妙,
你最好聽他解說。這時維比丟對巴拉洛說:
‘今天不把他喝破產,就像人死了仇沒報。’
35 他倆要求換大杯。殷勤的主人臉色
一下就白了。他最怕的莫過於兇猛的酒鬼,
或許因為他們罵起人來更無顧忌,
也或許因為熱酒會鈍化敏感的口味。
兩人把一罐罐的酒倒進了埃里費杯里,
40 其他人也紛紛仿效,只有最低躺椅上的
賓客沒有去傷害酒罐。這時端來了
一條石吸鰻,在游泳的蝦之間,平鋪在
盤子里。主人緊接着介紹說,‘這是懷孕時
捕捉的,因為產卵後肉質就會變壞。
45 汁是專門做的:用了在維納弗初榨的油,
鯖魚製成的醬,放了五年的葡萄酒,
而且是海這邊產的,等到烹煮的時候
(我插一句,煮好以後,如果加上奇烏酒,
味道比什麼都強)再加上白鬍椒和一點
50 用美辛那的葡萄釀製的醋。是我最先
向世人展示,如何在汁里燉綠芸苔、苦木香,
庫提魯用的是未洗的海膽,海里的殼
燉出來的汁比通常的鹽湯鮮美得多。’
正在這時,沉重的掛毯從天而降,
55 砸在盤子上,拽下無數的黑色塵土,
坎帕尼亞原野上的北風都自愧不如。
我們怕還有意外,等確定危險已過,
都站起身:只有納西丹在那裡低着頭,
彷彿哀悼夭亡的兒子。結局會如何?
60 如果睿智的諾門坦沒如此安慰朋友:
‘啊,時運女神,有誰比你更殘忍?
你總是這樣,以捉弄我們人類為樂!’
瓦里烏斯捂着餐巾,幾乎笑出聲。
巴拉洛向來瞧不起周圍的一切,接著說:
65 ‘這就是人生的宿命:你的努力永遠
換不來與之相稱的名聲。看看你!想給我
豐盛的款待,卻被焦慮折磨得團團轉,
擔心麵包烤煳了,擔心上桌的沙司
味道不好,擔心所有服務的奴隸
70 儀容不夠整潔大方!此外,還要加上
這些偶然因素,比如掛毯掉下來,
就像剛才,比如侍者踩滑了,摔壞
一個盤子。主人的天才和將軍一樣,
逆境時方能顯示,順境時總是隱藏。’
75 納西丹回應道:‘無論你祈求什麼,願神
都賜給你!你真是好心、體貼的客人!’
他叫人去拿拖鞋。這時每張躺椅上
大家都嘰嘰咕咕,咬着彼此的耳朵。”
這樣的表演最精彩,真希望我在,可是,
80 你先趕緊給我講,還有什麼好玩的。
“維比丟問奴隸,酒罐是不是也碎了,為何
他要酒的時候沒人給他斟。大家都編着
各種滑稽的借口,巴拉洛煽風點火。
納西丹啊,此時你拋下鬱悶的表情回來了,
85 決心用技藝修補時運,跟隨的奴隸
托着大盤子,裡面是撕好的鶴的肢體,
撒了許多鹽和麵粉。還有白鵝的肝,
填滿了肥美的無花果,還有扯下來的兔腿,
因為單獨吃,比和肚子一起吃更美味。
90 然後烏鶇和林鴿擺在了我們面前,
前者是烤的胸脯,後者去掉了臀部,
都是佳肴,如果沒有主人在嘮叨
它們的原理和性質。我們集體逃跑,
終於報了仇,那些菜一口沒嘗,彷彿
95 比北非毒蛇還可怕的康迪婭給它們施了毒。”

這首詩記述了一次失敗的宴會,大約作於公元前35-前30年。主人納西丹(Nasidienus Rufus)精心準備了許多獨門秘制的菜肴,邀請麥凱納斯等人前來赴宴,然而他異乎尋常的烹制方法和學究氣的食物介紹卻敗壞了賓客的食慾,壁毯突然掉下更讓現場一片狼藉,最後大部分客人沒吃完就溜走了。學界對這篇作品通常的解釋是,賀拉斯嘲諷了巴結權貴和追求豪奢的暴發戶納西丹。這首詩是賀拉斯兩部《閑談集》的最後一首,照理應該具有跋詩的性質,但許多評論者在這個方向上卻一無所獲。長久以來,這首詩獲得的評價都不高。Morris認為它“絕不是諷刺詩里的佳作”;Fraenkel覺得它只是娛樂之作;Coffey聲稱它沒有獨立的藝術價值;Evans相信這篇怪誕的作品僅僅表明,賀拉斯決定不再寫作諷刺詩,轉向其他體裁。就作品的題材而言,很多研究者都意識到了它與傳統的關聯。Rudd指出,羅馬諷刺詩的宴飲主題源於古希臘的新喜劇,Fiske探討了盧基里烏斯作品中的宴飲場景,認為賀拉斯受到了他的影響,Morris相信,正是盧基里烏斯的影響妨礙了賀拉斯發揮出他在其他作品中表現出的優點。但自1988年以來,幾篇重要的學術文章為這首詩“平了反”,證明無論在藝術處理還是在主題表達上它都是一篇上乘之作。Baker提出,賀拉斯在詩中諷刺的不是納西丹,而是麥凱納斯的朋友們。首先,納西丹在詩中的表現沒有任何不妥,竭力為他找“罪證”的評論家(例如Lejay和 Palmer)都有牽強附會之嫌。賀拉斯藏在幕後,讓自己的朋友、喜劇作家方達紐(C. Fundanius)來講述故事,並通過提問來操控敘述的方向,扮演了《閑談集》第1部第9首中弗斯庫的惡作劇角色。最後的結果是方達紐在嘲笑納西丹的同時,被賀拉斯利用來嘲笑他和同伴有違做客之道的行為。Baker指出,對朋友善意的諷刺在古羅馬詩歌中並非沒有先例,卡圖盧斯對弗拉維烏斯(《歌集》第6首)和蘇費努斯(《歌集》第22首)的調侃與賀拉斯在此詩中所做的類似。賀拉斯敢於如此諷刺朋友,證明此時他在麥凱納斯朋友圈中的地位已經很穩固。Caston相信,這首詩不僅是全書的終曲,也是兩部《閑談集》的終曲。首先,它為《閑談集》第二部中多首關於食物的作品做了總結,認可了簡單食物及其所代表的生活方式,它也揭示了諷刺詩和喜劇之間的關係,其寫作手法也隱含了賀拉斯對諷刺詩讀者的期待,不是被動地等待作者指出諷刺的對象,而是自己去獨立評價,賀拉斯的隱身也當從這個角度解釋。Caston特別討論了壁毯掉下來的美學含義。古羅馬劇場和現代的劇場相反,是表演開始時落幕,表演結束時升幕,所以發生在作品中段(54-55行)的落幕意味着某種表演從這裡才開始。他認為,落幕之前的部分代表喜劇——諷刺詩的源頭,落幕之後的部分則代表諷刺詩。O’Connor的解讀最有說服力,他指出,這首詩是當之無愧的跋詩,它在結構和主題設計方面都高度成功,在全書中發揮了兩個功能,一是通過宴飲這個傳統的生活意象概括了全書的反愚蠢主題。主人的意願與結果之間的反差,突出了人類愚蠢的一個關鍵因素:看不到慾望的邊界,看不到不可控的外部因素;二是用納西丹的宴會象徵文學創作,揭示從生活到藝術的轉化機制,並隱約表達了賀拉斯本人面對讀者的忐忑心理。O’Connor發現,有兩類戲仿幫助賀拉斯傳達自己的信息。首先是哲學戲仿,納西丹的宴會影射了柏拉圖的宴會,尤其是柏拉圖對幸福生活的討論,而在此詩的姊妹篇《閑談集》第2部第4首中,食物問題顯然是作為哲學問題來呈現的。其次是文學戲仿,賀拉斯借用了史詩主題(憤怒與復仇)、史詩技法(呼告與列舉)、史詩措辭以及喜劇的情節模式。詩中納西丹對待食物就像藝術家對待作品,嚴謹精細,唯恐考慮不周,但他無法掌控客人對待食物的態度,更無法預料像帷幕落下這樣的意外因素。如果說他身上體現了人類的愚蠢,這種愚蠢的關鍵並非是奢侈與放縱,也不是所謂的依附權貴,而是夢想逃脫偶然與運氣的控制。然而,他並不僅僅是諷刺的靶子,作為藝術家的象徵,他無疑與賀拉斯有相通之處。O’Connor精妙地闡釋了詩中小丑巴拉洛就壁毯落下發表即席演說的場景,認為它有四個層次,完整地揭示了生活如何轉變為藝術。第一個層次是現場發生的事情,納西丹從表面意義解讀巴拉洛的演說,沒有意識到他的反諷;第二個層次是反諷,這個任務由小丑巴拉洛承擔;第三個層次是喜劇,由方達紐掌控,它將巴拉洛的演說納入了泰倫斯式的喜劇框架和荷馬式的史詩戲仿中;最後一個層次是諷刺詩,賀拉斯將方達紐的喜劇敘述轉化成了帶有柏拉圖色彩的哲學對話。每個層次都有一個聽眾,依次是納西丹、巴拉洛、賀拉斯和這首詩的讀者。然而,無論賀拉斯對自己的作品有如何精巧的控制,歸根結底,他和納西丹沒有什麼不同。如巴拉洛所說,名聲(fama)很少與努力(labor)相稱。賀拉斯和納西丹面臨的最大危險就是一群懷着敵意的讀者(品嘗者)。在《閑談集》的末尾,在作品即將面對公眾的前夕,賀拉斯借納西丹的形象表達自己的焦慮,是完全自然的。詩中宴席上的人物一共有九位,位置示意圖如下:

麥凱納斯   維比丟    巴拉洛
諾門坦

 

納西丹

 

珀丘

瓦里烏斯

 

維斯庫

 

方達紐

 

 

桌 子

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

原文和譯文中外層引號裡面是方達紐的話,裡層引號裡面是方達紐敘述中的引語。

 

1 Vt Nasidieni iuvit te cena beati,“那位幸福的納西丹的宴會讓你感覺如何”。Vt是疑問副詞(如何),iuvit,“讓人高興”。納西丹(Nasidienius Rufus)所指不詳。te指方達紐,賀拉斯認為他是當時最優秀的喜劇作家。beati既有“幸福”的意思,也有“富有”的意思。

2 mihi quaerenti(te)convivam heri,“我昨天想請你做客”,與格quaerenti(詢問)修飾mihi,和dictus(省略了est)搭配,“據說”,不定式是“據說”的內容。

3 convivam illic de medio potare die,“你從正午開始就在那裡喝酒”,convivam(宴會賓客)作不定式potare(喝酒)的主語。古羅馬宴會一般下午三點開始,中午開始算很早的。後面一句是方達紐的答話。Sic(如此)由ut從句限定,mihi numquam in vita fuerit melius,“我一生中沒有比這更讓我享受的”。fuerit主語較含混,bene+esse是口語中的常見說法。

4 Da(告訴我)的賓語在下一行。si grave non est,“如果這不算負擔”,grave意為“沉重的”,est的主語是動詞Da對應的動作。

5 quae prima iratum ventrem placaverit esca,“什麼樣的第一道菜平息了憤怒的胃”。賀拉斯這裡模仿了史詩的語言,iratum(憤怒的)也讓人聯想起阿喀琉斯的憤怒。prima(最初的)修飾esca(食物)。ventrem(胃)和esca也代表了此詩中對立的兩極,食客關心的是胃(滿足慾望),主人關心的是食物(達到心目中的標準)。

6 In primis Lucanus aper fuit,“最開始上的是盧卡尼亞的野豬”。In primis是慣用短語,意為“最初”,primis並無實指,盧卡尼亞(Lucania)山區的野豬以味道鮮美著稱。leni Austro captus並不和fuit搭配,而是相當於壓縮的定語從句修飾aper,“在吹溫和南風的時候捕捉”,言下之意是捕捉的季節會影響到野豬的味道。

7 ut aiebat cenae pater,“如宴會之父反覆所說”。aiebat的未完成過去時似乎暗示納西丹反覆強調了野豬的來源和捕捉時間。宴會之父(cenae pater)指納西丹,O’Connor認為,這個詞和詩中其他一些稱謂(如erus和dominus)突出了納西丹竭力讓客人吃得滿意的焦慮感。

8 acria circum rapula, lactucae, radices,“周圍(有)調味的蕪青、生菜和蘿蔔”,circum這裡是副詞。qualia從句前省略了先行詞talia(如此的)。

9 qualia lassum pervellunt stomachum,“刺激遲鈍食慾的(那類食物)”,lassum stomachum(疲憊的肚子)指食欲不振。siser, allec, faecula Coa,“澤芹、鯷魚醬和希臘酒糟”。酒糟可用於調味,柯亞酒是古希臘著名的葡萄酒。acria(味道強烈的)修飾8-9行所有的調味品。

10 ut引導時間狀語從句。His sublatis是獨立奪格,“這些拿走之後”。puer alte cinctus,“一個腰扎得很高的奴隸”。

11 acernam gausape purpureo mensam pertersit,“用紫色的餐巾擦了楓木的桌子”。gausape purpureo是工具奪格,與pertersit(清潔)搭配。Wickham指出,賀拉斯這裡模仿了盧基里烏斯的詩句(20.1)。

12 alter,“另一位(奴隸)”。sublegit quodcumque iaceret inutile,“掃走了地上所有無用的東西(指食物碎渣)”。iaceret,“躺、留”。

13 quodque posset cenantes offendere,“以及可能讓用餐者不快的東西”。ut,“如同”。Attica virgo cum sacris Cereris,“帶着刻瑞斯聖物的阿提卡(雅典)少女”。賀拉斯指的是雅典穀神德墨忒爾慶典時頭頂聖物籃的少女(kanēphoros),她們步伐穩重,儀態端莊。

14 procedit fuscus Hydaspes,“走來了膚色黝黑的希達佩”,希達佩應該是來自印度的奴隸,名字取自希達斯佩河(Hydaspes),公元前326年亞歷山大曾在此擊敗印度的波羅斯王國。

15 Caecuba vina ferens,“拿來了凱庫布的葡萄酒”,凱庫布出產上等酒,參考《頌詩集》第1部第20首第9行和第12行的注釋。Alcon Chium maris expers,“埃康(拿來了)未加海水的奇烏酒”,埃康(Alcon)是另一位奴隸的名字,奇烏酒(Chium)是希臘著名的葡萄酒。maris expers的意思學界有爭議,最常見的說法是“沒有加海水”,當時羅馬人常在希臘進口的葡萄酒中加適量的海水,一是為了提味,二是為了健康,也有人把maris expers理解為“沒有漂洋過海的(本土生產的)”或者“失去味道的(maris視為mas而不是mare的屬格)”,但後兩種解釋似乎都讓人覺得納西丹故意用不好的酒招待客人,但詩中其他地方看不出這種意圖。納西丹沒有給酒加海水,可能因為酒的味道很足,或者是他的個人喜好。

16 Hic erus,“這時主人(說)”。Maecenas是呼格,納西丹單獨對麥凱納斯說酒的事,表明了對他的敬重。Albanum sive Falernum te magis adpositis delectat,“如果你喜歡埃巴努酒或者法雷努酒甚於這些擺出來的酒”。埃巴努酒和法雷努酒都是好酒,adpositis是奪格中性複數名詞,和magis(更)搭配表示比較。

17 habemus utrumque,“我們兩樣都有”。

18 Divitias miseras,“可憐的財富”,賀拉斯的評論,他對納西丹的排場不以為然,Divitias miseras的說法揭示了beatus兩個意義之間的關聯:“富有”未必帶來“幸福”。quis(=quibus)cenantibus una(誰和你一起用餐的)是獨立奪格,表示pulcre fuerit tibi(讓你過得開心)的原因。

19 Fundani是Fundanius(方達紐)的呼格。nosse(=novisse)laboro,“我很想知道”,nosse用完成體不定式是因為這個詞習慣用現在完成時而不是一般現在時表示現在。

20 下面是方達紐的回答。Summus ego,“我(坐)頭座”,古羅馬一張躺椅上一般安排三人,最重要的位置稱為頭座(見前面的示意圖)。prope me Viscus Thurinus,“維斯庫坐我旁邊(中座)”,infra, si memini, Varius,“尾座,如果我沒記錯,是瓦里烏斯”。三位都是麥凱納斯圈子裡的文學人物。

21 cum Servilio Balatrone Vibidius,“維比丟和巴拉洛(坐)一起”。維比丟(Vibidius)和巴拉洛(Servilius Balatro)應該都是麥凱納斯門下的小丑食客,balatro本來就是“小丑”的意思。

22 quos Maecenas adduxerat umbras是定語從句,“他們倆是麥凱納斯帶來的未被邀請的人”。umbras(影子)指跟隨重要人物赴宴的不速之客。他們倆和麥凱納斯一起佔據中間的躺椅,其中麥凱納斯的位子(見示意圖)是最尊貴的,稱為“執政官席”(locus consularis)。

23 Nomentanus erat super ipsum,“諾門坦在主人上方(坐頭座)”,Porcius infra,“珀丘坐尾座”。諾門坦(Nomentanus)在賀拉斯詩中是浪蕩子的典型。珀丘(Porcius)所指不詳,但他人如其名,“像豬一樣”。

24 ridiculus totas simul absorbere placentas,“可笑的傢伙,一口能同時吞下幾個蛋糕”。後面的不定式和ridiculus(愚蠢可笑的)連用,表示體現的方面。20-24行模仿了史詩大戰場景前的呼告(invocation)和列舉英雄名單的程式(catalogue),O’Connor讓我們參考《伊利亞特》(2.484ff.)和《埃涅阿斯紀》(7.641ff.)。

25 Nomentanus ad hoc,“諾門坦在那兒的目的是”,qui和ad hoc搭配,引導表示目的的定語從句。si quid forte lateret,“如果有任何東西碰巧藏起來了(指沒被客人注意到)”。

26 indice monstraret digito,“他就用食指指給(他們)看”。indice digito(食指)是奪格。拉丁語中五個指頭分別叫pollex(拇指)、index(食指)、medius或famosus(中指、羞辱指)、anularis或medicus(戒指指、醫療指,因為無名指據說連着心臟)和minimus(小指)。nam表示解釋。cetera turba意為“人群中的其他人”,turba常指烏合之眾,有貶義,這裡是相對懂行的諾門坦說的,其他人都不太懂這些食物的講究。

27 nos, inquam(我指的是我們)是方達紐在解釋cetera turba的含義。cenamus aves, conchylia, pisces,“(我們)把禽肉、牡蠣肉和魚肉混在一起吃”,這種吃法印證了前面賀拉斯所說的“憤怒的胃”(iratum ventrem)。

28 longe dissimilem noto celantia sucum修飾前面一行的食物,“(它們)藏着一種很獨特的調味汁”。sucum(汁)是現在分詞celantia(隱藏)的賓語,longe dissimilem(非常不一樣)與之搭配,noto是與格名詞,意為“已知(的汁)”。celantia一詞似乎也有詩學含義,通過特殊的處理,納西丹將食材的本相掩藏起來,和賀拉斯對生活素材的處理相似。而且值得注意的是,正如賀拉斯選擇讓方達紐來敘述故事,納西丹也讓諾門坦來講解菜肴。

29 ut引導帶有舉例意味的從句,呼應第26行的monstraret。ut vel continuo patuit,“(我們沒注意到的)立刻就顯現出來了”,vel和continuo(立刻)連用強調速度之快,patuit(顯現)和第25行的lateret(隱藏)對照,突出諾門坦揭秘者的角色。cum引導時間狀語從句,附屬於ut從句。屬格passeris(鰈魚)和rhombi(大菱鮃)修飾ilia(內臟),ingustata(以前未曾嘗過的)也修飾ilia。

30 mihi porrexerit,“他(指諾門坦)遞給我”,賓語是ilia。

31 Post hoc,“然後”。me docuit,“他告訴我”。melimela rubere minorem ad lunam delecta,“蜜糖蘋果發紅是因為它們是在月虧之時的月光下採摘的”。分詞短語minorem ad lunam delecta解釋了rubere的原因。

32 Quid hoc intersit(這能造成什麼不同)是audieris(你聽)的賓語。

33 ab ipso audieris melius,“你最好聽他自己(解說)”。Tum Vibidius Balatroni,“這時維比丟對巴拉洛(說)”。

34 Nos nisi damnose bibimus, moriemur inulti,“如果我們今天不把他(納西丹)喝破產,我們就只能懷恨而死”。副詞damnose意為“造成重大損失”,inulti(未報仇的)修飾moriemur(我們將死)的主語。moriemur inulti是史詩人物面對死亡時常發出的哀嘆,延續了前文的史詩戲仿。這行詩很符合這兩個職業小丑白吃白喝的身份和性格。他們這樣的食客對於精心準備食物的主人來說無疑是一種悲哀。當然,從某種程度上說,這也是他炫富的後果,維比丟的邏輯是:既然你看起來不在乎錢,我們就隨意幫你花。

35 et calices poscit maiores,“並且要求(換上)更大的酒杯”。Vertere pallor tum parochi faciem(這時蒼白改變了驛官的臉)意為“這時主人的臉色變白了”,Vertere是歷史不定式。parochi(驛官)是為往來驛站的官員提供食宿的人,用這個詞表明了納西丹對客人的殷勤。

36 屬格結構nil sic metuentis ut acres potores修飾parochi,“他最害怕莫過於兇猛的酒鬼”,nil是現在分詞metuentis(害怕)的賓語,形容程度的sic與ut呼應,acres potores和nil的語法地位相當。

37 出乎意料的是,主人擔心的並不是花銷。vel quod male dicunt liberius,“或者因為他們(酒鬼)罵起人來更無顧忌”。

38 vel fervida quod subtile exsurdant vina palatum,“或者因為火熱的酒會鈍化敏感的味覺”。fervida修飾vina,作exsurdant(使遲鈍)的主語,subtile  palatum作謂語,兩個理由其實都是害怕精心準備的盛宴達不到效果,酒後罵人破壞氣氛,喝酒過度破壞味覺,納西丹和藝術家一樣,關心的是作品以及觀眾接觸作品時的狀態和環境。

39 Invertunt Allifanis(poculis)vinaria tota,“把一罐罐的酒倒進了埃里費酒杯里”。Invertunt(顛倒)的賓語是vinaria tota,與格Allifanis和動詞搭配,主語是Vibidius Balatroque。形容詞Allifanis源於Allifae(埃里費),該地以生產大酒杯著名。

40 secutis omnibus(其他人也效法他們)是獨立奪格,secutis(跟隨)是異相動詞過去分詞。

41 imi convivae lecti(最低的躺椅上的賓客)指諾門坦和珀丘。nihilum nocuere lagoenis,“沒有傷害酒罐”。他們和主人在同一張躺椅上,代表主人一方,自然不會故意冒犯主人。nocuere(=nocuerunt,傷害)也帶有史詩色彩,呼應第34行的inulti,彷彿拚命喝酒是戰場上的復仇行為。

42 Affertur murena in patina porrecta,“(這時)端上來了一條石吸鰻,平鋪在盤子里”。被動式Affertur(帶來)的主語是murena(石吸鰻),後者受過去分詞短語in patina porrecta修飾。squillas inter natantes,“在游泳的蝦之間”。賀拉斯用移位法(hyperbaton)模仿了石吸鰻被蝦包圍的畫面。

43 Sub hoc(緊接着這個)意為“立刻”。erus,“主人”。這道菜顯然是他的得意之作,所以他忍不住親自介紹了。Haec gravida capta est,“這是在懷孕時(產卵前)捕捉的”,gravida有濃縮的時間狀語從句的味道。

44 deterior post partum carne futura,“產卵後肉質就會變差”。將來分詞futura修飾Haec,deterior(更糟的)是表語,partum意為“分娩、產卵”。carne(肉)是表示方面的奪格,和deterior配合。

45 His mixtum ius est,“為這些拌好了一種汁”,His(這些)是與格,ius是“醬、汁”的意思,不是“法律、權利”。oleo(橄欖油)和後面的一系列配料都用了奪格,與第48行的coquitur(烹煮)配合。quod prima Venafri pressit cella修飾oleo,“在維納弗初榨的油”,Venafri(維納弗)是地格。prima cella字面義是“最初的儲油間”,因為榨油機在儲油間里,所以指初榨之時,pressit這裡指榨油。Wickham說,古羅馬橄欖油要榨三次,第一次質量最好。

46 garo,“魚醬”。de sucis piscis Hiberi,“用鯖魚製成的沙司”。Morris說,piscis Hiberi專指鯖魚,而不是“產於西班牙的魚”。

47 vino quinquenni,“五年的葡萄酒”。verum citra mare nato(但要產于海的這邊)指意大利本土所產。

48 dum coquitur,“在烹煮的時候”。cocto…aliud是插入成分。cocto是獨立奪格,“(剛)煮好後”。Chium sic convenit, ut non hoc magis ullum aliud,“沒有什麼東西比奇烏酒更適合它的了”,convenit意為“相配”。

49 pipere albo,“白鬍椒”。non sine aceto,“加點醋”。

50 quod從句的先行詞是aceto(醋)。Methymnaeam vitio mutaverit uvam字面義是“它通過發酵(vitio)改變了美辛那的葡萄”,實際是說這種醋由萊斯博斯島的葡萄酒釀製而成,形容詞Methymnaeam源於Methymna(美辛那),古希臘萊斯博斯島上的一個城鎮。

51 ego primus monstravi,“我第一個演示了”,納西丹自豪地談論自己的“創新點”。Erucas virides, inulas amaras incoquere,“(如何在上面的汁液里)燉綠芸苔和苦木香”。Erucas,“芸苔”。inulas,“木香”。incoquere,“在……中間燉”。

52 illutos Curtillus echinos(incoquit),“庫提魯(燉)未洗的海膽”。庫提魯(Curtillus)所指不詳,但應該是位擅長烹調的人。

53 ut引導目的狀語從句,內部嵌入了一個定語從句。ut melius muria(sit id)quod testa marina remittat,,“為了讓海里的殼(指海膽殼)煮出來的湯汁比(通常的)湯汁味道更好”。奪格muria(鹽水、汁)和比較級melius搭配。testa,“殼”。

54 Interea,“與此同時”,suspensa aulaea,“懸掛的壁毯”,aulaea也是戲劇術語,指舞台的幕布。graves ruinas in patinam fecere,“沉重地砸在盤子上”。

55 現在分詞短語trahentia pulveris atri(tantum)修飾aulaea,“拽下了如此多的黑色塵土”。部分屬格pulveris atri(黑色塵土)修飾省略的tantum。

56 quantum non Aquilo Campanis excitat agris,“連北風在坎帕尼亞的原野上都沒颳起過那麼多的塵土”。Aquilo,“北風”。Campanis agris是地點奪格。excitat,“喚醒、攪動”。54-56行有明顯的史詩色彩。

57 maius veriti(擔心發生更大的事)修飾Nos(我們),veriti(害怕)是異相動詞過去分詞,maius作中性名詞。postquam nihil esse pericli sensimus,“在意識到沒有任何危險之後”。部分屬格pericli(危險)修飾nihil。

58 erigimur,“我們站起來”。Rufus指納西丹。posito capite(低着頭)是獨立奪格。

59 ut si filius immaturus obisset(=obivisset),“彷彿兒子夭亡了”。flere(哭泣)是歷史不定式。這裡的形容非常巧妙。首先,它呼應了第7行的cenae pater,既然納西丹是“宴會之父”,宴會失敗,自然也就如同兒子死了,而且掛毯落下時最重要的一道菜剛剛端上來,還未被賓客品嘗,就如同孩子在最好的年華還未有所建樹,就被死亡奪走,的確是immaturus(過早的)。其次,它也延續了史詩的戲仿,哀悼夭亡的孩子是史詩的一種經典場景。第三,如果我們把納西丹視為藝術家的代表,那麼這也體現了藝術家對作品的深厚感情。

60 Quis esset finis,“結局將會是怎樣?”Quis是疑問形容詞,修飾finis(結局)。esset和tolleret的虛擬式都表示與過去事實相反的假設,但沒有用標準的過去完成時,而用未完成過去時,彷彿回到過去的那個時刻展望將來,效果更生動。ni(=nisi)sapiens sic Nomentanus amicum tolleret,“如果那位睿智的諾門坦沒有如此安慰朋友”。sapiens(智慧的)有反諷味道,amicum(朋友)指納西丹,tolleret意為“讓人振作”。

61 Heu,哀嘆的詞。Fortuna,“時運女神”。quis est crudelior in nos te deus,“有哪位神比你對我們更殘忍?”比較級crudelior(更殘忍)和奪格te搭配,in nos意為“對我們”。Fortuna強調的是不可控外界的反覆無常,fatum強調的是不可控(對人而言)外界的註定軌跡。

62 Vt semper gaudes illudere rebus humanis,“你總是如此喜歡愚弄人類的事務”。Vt(多麼)是感嘆副詞。gaudes(你喜歡)的賓語是不定式illudere(嘲笑、捉弄),與格rebus humanis和它搭配。諾門坦的話看似悲觀,卻能安慰主人,因為它把所有的罪責都推給了時運。

63 Varius mappa compescere risum vix poterat,“瓦里烏斯幾乎沒法用餐巾捂住自己的笑”。奪格mappa(餐巾)與compescere(抑制、忍住)搭配。這位史詩和悲劇作者只看見了諾門坦史詩和悲劇語言中的喜劇。

64 Balatro suspendens omnia naso字面義是“巴拉洛把所有的東西都掛在鼻子上”,意為“巴拉洛對一切都不屑一顧”。

65 Haec est condicio vivendi,“這是人生的(基本)處境”。屬格動名詞vivendi(生存)修飾condicio(條件、處境)。aiebat,“他說”。

66 eo,“因此”。responsura tuo numquam est par fama labori(相稱的名聲永遠不會回應你的努力)意為“名聲永遠不會和努力相稱”。

67 Tene,-ne強調人稱代詞Te(你)。67-70行的不定式表示感嘆。ut ego accipiar laute是目的狀語從句,“為了我能受到豐盛的款待”,這句話對讀者而言有反諷味道,因為巴拉洛並未受到邀請,只不過是以大人物扈從的身份來的。Te torquerier omni sollicitudine districtum,“你被各種焦慮撕扯,忍受折磨”,Te是不定式的主語,奪格omni sollicitudine(各種焦慮)同時與被動不定式torquerier(=torqueri,被折磨)和過去分詞districtum(往不同方向拉)搭配。

68 68-70行的ne ne ut列舉三種焦慮。作為表示害怕的從句,其內容都應反向翻譯。ne panis adustus(sit),“擔心麵包烤煳了”。

69 ne male conditum ius adponatur,“擔心上桌的是調得不好的沙司”。

70 ut omnes praecincti recte pueri comptique ministrent,“擔心所有服務的奴隸儀容不夠整潔大方”。praecincti recte,“衣服紮好的”。compti,“整潔優雅”。ministrent,“服務、照料”。

71 praeterea,“此外”。Adde hos casus,“加上這些偶然因素”。Fortuna和casus都強調偶然,但Fortuna指某種控制性力量(例如神)無法預測的操縱,casus一般指純粹的偶然。兩個si從句都是casus的例子。aulaea ruant si,“比如掛毯掉下來”。

72 ut modo,“就像剛才”。si patinam pede lapsus frangat agaso,“比如侍者腳踩滑了,摔壞了一個盤子”。奪格pede(腳)和lapsus(滑倒)搭配。agaso(原義是馬夫,這裡指侍者)是frangat的主語。

73 convivatoris, uti ducis, ingenium,“主人的天才就和將軍一樣”。ingenium是下一行兩個不定式的共同賓語。受屬格convivatoris(主人)和ducis(軍事統帥)修飾,uti(=ut)表示類比。

74 res adversae nudare solent,“逆境習慣顯示”。celare secundae,“順境習慣隱藏”。O’Connor評論道,諾門坦的呼告像悲劇風格,巴拉洛的解釋卻代表了喜劇的實用智慧。

75 Nasidienus ad haec,“針對他的話納西丹(說)”。Tibi di quaecumque preceris, commoda dent,“無論你祈求什麼禮物,都願神賜給你”。定語從句quaecumque preceris修飾commoda(利益、好處)。

76 Ita vir bonus es convivaque comis,“你是這麼好的人,這麼體貼的賓客”。納西丹顯然沒有體會出巴拉洛的反諷。

77 soleas poscit,“叫人把拖鞋拿來”,羅馬人就餐上躺椅時會脫掉拖鞋,納西丹的這個動作意味着他準備起身(布置收拾屋子的事並去取更多的菜)。Tum in lecto quoque videres,“這時你在每張躺椅上可以看見”。

78 stridere secreta divisos aure susurros,“來回的低語在秘密的耳朵里響”。divisos(分開的)修飾susurros(低語),表示“一會兒這邊,一會兒那邊”,兩個詞作stridere(發出聲音)的主語,secreta aure是地點奪格。這一行密集的s音模仿了低語的感覺。

79 賀拉斯的反應。Nullos his mallem ludos spectasse,“我真希望當時看到了這樣的表演”。mallem(我更喜歡)和spectasse(=spectavisse,觀賞)連用,Nullos修飾ludos(公共表演),作賓語,奪格his(這些)與包含比較意味的mallem呼應。

80 sed illa redde age quae deinceps risisti,“但請趕緊講後來讓你發笑的事”。age表催促,無實義,命令式redde這裡的意思是“講述”。illa(那些事)作redde的賓語和quae從句的先行詞。deinceps,“然後”。

81 Vibidius quaerit de pueris,“維比丟問奴隸”,num sit quoque fracta lagoena,“是否酒罐也碎了”。quoque(也)指除了掉下來的掛毯和砸碎的盤子之外。

82 quod sibi poscenti non dentur pocula,“因為他要酒的時候沒人給他斟”。dentur的虛擬式表示引述維比丟給出的理由,與格sibi poscenti(他要求)和dentur搭配。關於pocula(酒杯),Morris的解釋最合理,他說它不是指杯子,而是指酒,奴隸們在掛毯掉下之後的忙亂中顧不得給客人斟酒了,如果理解為杯子,81-82行就沒有邏輯了。que連接兩個dum從句。

83 dum ridetur fictis rerum,“當大家都為編造的借口發笑時”,ridetur(笑)是被動式的無人稱用法,與奪格fictis rerum搭配。關於fictis rerum,Morris的解釋是大家其實嘲笑的是納西丹,為避免露餡,故意編造一些不相干的笑話。Balatrone secundo是獨立奪格,注者有兩種解釋,一是巴拉洛仿效維比丟的做法講笑話,secundo的意思是“做第二個、跟隨”;二是巴拉洛(和他小丑的身份一致)竭力逗大家樂,secundo借用了順風的比喻,表示創造合適的條件,兩種都說得通。

84 Nasidiene,“納西丹啊”,這裡方達紐突然切換到了第二人稱,模仿史詩風格,強化了喜劇效果。redis mutatae frontis,“你帶着新的表情返回”,納西丹又充滿了信心和憧憬,mutatae frontis是表示特徵的屬格。

85 ut arte emendaturus fortunam,ut與將來主動分詞短語搭配,“彷彿要用技藝修補時運”。arte也有“藝術”的意思,賀拉斯在這裡似乎突出了廚藝在詩中的象徵作用。deinde,“後面”。secuti pueri,“跟隨的奴隸”。

86 奪格mazonomo magno(大盤子)與修飾pueri的現在分詞ferentes(托着)搭配。

87 discerpta修飾membra gruis(撕好的鶴的肢體),指鶴的翅膀和腿。屬格過去分詞sparsi(撒)和附屬於它的奪格sale multo(很多鹽)一起修飾屬格gruis(鶴)。Wickham指出,gruis在拉丁語其他所有地方都是陰性,這裡賀拉斯用陽性,或許暗示納西丹特意指明了鶴的性別(“細節決定一切”似乎是他的信條)。non sine farre,“也撒上了麵粉”。

88 et連接ferentes的第二個賓語iecur anseris albae,“白鵝的肝”。pinguibus ficis pastum(填滿了肥美的無花果)修飾iecur,pastum原義是“吃”,這裡指在裡面填塞東西。

89 et連接第三個賓語leporum avolsos armos,“扯下來的兔腿”。leporum是lepus(兔子)而不是lepor(魅力)的屬格,avolsos是avello(扯下)的過去分詞。multo suavius,“一種好吃得多的(食物)”,副詞multo修飾名詞化的比較級形容詞suavius(更甜美、更鮮美)。

90 quam表示比較,和suavius呼應。si cum lumbis quis edit,“如果有人和(兔子的)肚子一起吃”。表示特徵的奪格pectore adusto(烤了胸脯)修飾merulas(烏鶇)。

91 vidimus(我們看見)的賓語是後面的不定式結構,poni(擺上桌)作merulas和palumbes(林鴿)共同的謂語。sine clune(沒有後臀的)修飾palumbes。

92 suaves res(美味佳肴)作palumbes的同位語。si non causas narraret earum et naturas dominus,“如果主人沒有喋喋不休解釋食物的理由和性質”,causas和naturas都是自然哲學的術語。納西丹作為藝術家的失敗之處,就是講解自己作品的妙處,那是評論家的事。

93 定語從句quem nos sic fugimus ulti的先行詞是dominus,“報完仇的我們如此逃離他”,fugimus(逃跑)終結了對史詩的戲仿,也是對納西丹最有效的報復,ulti顯然呼應了第34行的inulti。很可能這是賓客們“低語”的成果,在主人離席的時候,他們已經密謀好了如此捉弄他。

94 ut呼應sic,表示限定,nihil omnino gustaremus,“我們一點都沒嘗”。velut illis Canidia adflasset,“彷彿康迪婭朝它們吹了氣”。關於康迪婭,參考《長短句集》第5首和第17首。

95 peior serpentibus Afris(比北非毒蛇還可怕)修飾Canidia,serpentibus Afris是表示比較的奪格。