‘Iamdudum ausculto, et cupiens tibi dicere servus
pauca, reformido.’ ‘Davusne?’ ‘Ita, Davus, amicum
mancipium domino et frugi, quod sit satis, hoc est,
ut vitale putes.’ ‘Age, libertate Decembri,
5 quando ita maiores voluerunt, utere; narra.’
‘Pars hominum vitiis gaudet constanter et urget
propositum; pars multa natat, modo recta capessens,
interdum pravis obnoxia. Saepe notatus
cum tribus anellis, modo laeva Priscus inani,
10 vixit inaequalis, clavum ut mutaret in horas,
aedibus ex magnis subito se conderet, unde
mundior exiret vix libertinus honeste;
iam moechus Romae, iam mallet doctus Athenis
vivere, Vertumnis quotquot sunt natus iniquis.
15 Scurra Volanerius, postquam illi iusta cheragra
contudit articulos, qui pro se tolleret atque
mitteret in phimum talos, mercede diurna
conductum pavit; quanto constantior isdem
in vitiis, tanto levius miser ac prior illo,
20 qui iam contento, iam laxo fune laborat.’
‘Non dices hodie quorsum haec tam putida tendant,
furcifer?’ ‘Ad te, inquam.’ ‘Quo pacto, pessime?’ ‘Laudas
fortunam et mores antiquae plebis, et idem,
si quis ad illa deus subito te agat, usque recuses,
25 aut quia non sentis, quod clamas, rectius esse,
aut quia non firmus rectum defendis, et haeres
nequiquam caeno cupiens evellere plantam.
Romae rus optas; absentem rusticus urbem
tollis ad astra levis. Si nusquam es forte vocatus
30 ad cenam, laudas securum holus, ac, velut usquam
vinctus eas, ita te felicem dicis amasque,
quod nusquam tibi sit potandum. Iusserit ad se
Maecenas serum sub lumina prima venire
convivam: “Nemon’ oleum fert ocius? Ecquis
35 audit?” cum magno blateras clamore fugisque.
Mulvius et scurrae, tibi non referenda precati,
discedunt. “Etenim fateor me,” dixerit ille,
“duci ventre levem, nasum nidore supinor,
imbecillus, iners, si quid vis, adde, popino.
40 Tu, cum sis quod ego et fortassis nequior, ultro
insectere velut melior, verbisque decoris
obvolvas vitium?” Quid, si me stultior ipso
quingentis empto drachmis deprenderis? Aufer
me voltu terrere; manum stomachumque teneto,
45 dum quae Crispini docuit me ianitor edo.
Te coniunx aliena capit, meretricula Davum.
Peccat uter nostrum cruce dignius? Acris ubi me
natura intendit, sub clara nuda lucerna
quaecumque excepit turgentis verbera caudae,
50 clunibus aut agitavit equum lasciva supinum,
dimittit neque famosum neque sollicitum, ne
ditior aut formae melioris meiat eodem.
Tu cum proiectis insignibus, anulo equestri
Romanoque habitu, prodis ex iudice Dama
55 turpis, odoratum caput obscurante lacerna,
non es quod simulas? Metuens induceris, atque
altercante libidinibus tremis ossa pavore.
Quid refert, uri virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
60 quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput? Estne marito
matronae peccantis in ambo iusta potestas?
in corruptorem vel iustior. Illa tamen se
non habitu mutatve loco peccatve superne,
65 cum te formidet mulier neque credat amanti.
Ibis sub furcam prudens, dominoque furenti
committes rem omnem et vitam et cum corpore famam.
Evasti: credo, metues doctusque cavebis:
quaeres quando iterum paveas, iterumque perire
70 possis, o totiens servus! Quae belua ruptis,
cum semel effugit, reddit se prava catenis?
“Non sum moechus,” ais. Neque ego, hercule, fur, ubi vasa
praetereo sapiens argentea. Tolle periclum:
iam vaga prosiliet frenis natura remotis.
75 Tune mihi dominus, rerum imperiis hominumque
tot tantisque minor, quem ter vindicta quaterque
imposita haud umquam misera formidine privet?
Adde super dictis quod non levius valeat: nam,
sive vicarius est, qui servo paret, uti mos
80 vester ait, seu conservus, tibi quid sum ego? Nempe
tu, mihi qui imperitas, aliis servis miser, atque
duceris, ut nervis alienis mobile lignum.
Quisnam igitur liber? Sapiens, sibi qui imperiosus,
quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,
85 responsare cupidinibus, contemnere honores
fortis, et in se ipso totus, teres atque rotundus,
externi ne quid valeat per leve morari,
in quem manca ruit semper fortuna. Potesne
ex his ut proprium quid noscere? quinque talenta
90 poscit te mulier, vexat foribusque repulsum
perfundit gelida, rursus vocat: eripe turpi
colla iugo. “Liber, liber sum,” dic age! Non quis;
urget enim dominus mentem non lenis et acres
subiectat lasso stimulos, versatque negantem.
95 Vel cum Pausiaca torpes, insane, tabella,
qui peccas minus atque ego, cum Fulvi Rutubaeque
aut Pacideiani contento poplite miror
proelia rubrica picta aut carbone, velut si
re vera pugnent, feriant, vitentque moventes
100 arma viri? Nequam et cessator Davus; at ipse
subtilis veterum iudex et callidus audis.
Nil ego, si ducor libo fumante: tibi ingens
virtus atque animus cenis responsat opimis?
Obsequium ventris mihi perniciosius est cur?
105 Tergo plector enim. Qui tu impunitior illa,
quae parvo sumi nequeunt, obsonia captas?
Nempe inamarescunt epulae sine fine petitae,
illusique pedes vitiosum ferre recusant
corpus. An hic peccat, sub noctem qui puer uvam
110 furtiva mutat strigili; qui praedia vendit,
nil servile, gulae parens, habet? Adde, quod idem
non horam tecum esse potes, non otia recte
ponere, teque ipsum vitas, fugitivus et erro,
iam vino quaerens, iam somno fallere curam:
115 frustra: nam comes atra premit sequiturque fugacem.’
‘Vnde mihi lapidem?’ ‘Quorsum est opus?’ ‘Vnde sagittas?’
‘Aut insanit homo aut versus facit.’ ‘Ocius hinc te
ni rapis, accedes opera agro nona Sabino!’
“聽你講很久了,我想以奴隸的身份跟你
說幾句,可我不敢。”“達烏斯嗎?”“是我,忠心的
好奴隸,至少足夠好,但沒好到你覺得
不長壽的地步。”“趕緊利用十二月的自由
5 (既然祖先這麼規定),說吧,開始。”
“一部分人始終喜歡惡行,堅定地追求
目標;大部分人漂浮不定,有時走正路,
有時屈從於邪惡。人們常見普里庫
手上戴三隻戒指,有時卻一隻也沒有;
10 他反覆多變,每小時都要換托加袍的邊;
還會突然搬出豪華的宅邸,躲進
連體面的獲釋奴隸都覺丟臉的破屋;
剛想在羅馬淫亂,轉眼又想去雅典
求學。每位維圖努斯神都討厭他出生。
15 敗家子沃拉奈柔活該得了痛風,
手指癱掉後,他每日計價雇了一個人,
專門替自己拿起骰子,放進盒子里。
在惡行方面他越是堅定,反而越是
不如普里庫悲慘,越是過得比他好,
20 約束的繩子忽松忽緊,滋味更難熬。”
“挨刀的,你不會憋一天才挑明這番噁心話的
用意吧?”“我說的就是你。”“怎麼是我,惡棍?”
“你稱讚古人的運氣和習俗,倘若某位神
突然強迫你學他們,你卻會百般拒絕,
25 或者因為你並不相信你兜售的正理,
或者因為你不能堅定地捍衛它,陷在
淤泥里,徒勞無益地盼着把腳拔出來。
在羅馬你嚮往鄉村,在鄉村你又輕浮地
吹捧遠處的城市。如果沒人邀請你
30 赴宴,你就誇無憂的蔬菜,彷彿去哪裡
你都是囚徒。你說自己很幸福,愛自己,
因為你不必去任何地方狂飲。可如果
天已晚,麥凱納斯讓你掌燈時去他家
用餐:“難道沒有人趕緊拿油來?聽見
35 沒有?”你就會大嚷一陣,然後消失。
墨維烏和其他小丑罵著你不能聽的話,
各自散去。‘沒錯,我承認,’他會這樣說,
‘我輕浮,貪食,聞到香味,鼻子就上翻,
虛弱,懶惰,還想加的話,就說是吃貨。
40 既然你和我一樣,或許更差,憑什麼
攻擊我,彷彿比我好,甚至在惡行外面
裹上漂亮的說辭?’如果發現你比我——
五百銀幣買來的奴隸——還蠢,怎麼辦?
別用眼神嚇唬我,管住你的手和脾氣,
45 且聽聽克里斯賓的腳夫給我上的課。
別人的妻子俘虜你,妓女俘虜達烏斯,
咱倆誰的罪更該上十字架?激烈的本能
控制我的時候,隨便哪位赤裸的女人
都可在明燈下接受腫脹陽物的衝擊,
50 或恣意用臀部駕馭仰面躺着的這匹馬,
離開時我沒有敗壞名聲,也不用擔心
更富有或者更英俊的人接着享用她。
你出門會扔掉騎士階層的戒指和羅馬
公民的裝束,不再是法官的身份,而是
55 低賤的達瑪,當披風遮住抹香的腦袋,
你難道不是奴隸?忐忑中你被領進屋,
恐懼與情慾爭戰,顫抖蔓延到你骨髓。
能有何分別,無論綁着推出去,用棍子
狠揍,用劍刺死,還是同謀的女奴
60 護主心切,將你屈辱地塞進柜子里,
蜷縮一團,膝蓋挨着頭?妻子出了軌,
丈夫難道不該有懲罰兩人的權力?
懲罰勾引者更是合理。然而,她卻沒
改變裝束,失去地位,也不是主犯,
65 因為她怕你,也不相信你的用心。
你將眼睜睜地背上叉形架,將全部財產、
生命、身體和名聲交給憤怒的主人。
你若逃脫了,我想你該害怕、謹慎:
錯了,你渴望再次恐慌,能再次面對
70 死亡,再次做奴隸!什麼野獸一旦
掙脫鎖鏈,還會荒謬地將自己送還?
“我不是姦夫,”你說。哈!我也不是賊,
既然沒碰你的銀盤。只要你除去危險,
沒了束縛,自由的本性立刻就跳出來。
75 你竟然算我的主人?自己還被這麼多
人和事綁縛着,就算司法官的權杖三四次
落你身上,你也永不能擺脫悲慘的
恐懼!除了這些,還有件重要的事:
奴隸的奴隸是你們口中的二級奴隸,
80 還是夥伴奴隸,如同我之於你?你儘管
對我呼來喝去,卻當然是其他人可憐的
奴隸,如同木偶,被別人的繩子牽着走。
所以,誰才是自由的?獨立自治的智者。
貧窮、死亡和鎖鏈都無法讓他膽寒,
85 他勇敢地遏制慾望,鄙視各種頭銜,
他自成一個世界,光滑圓潤如球,
任何外物都不能在他的表面停留,
時運的攻擊也總是無功而返。你擁有
上述的任何一個品質嗎?一位女人
90 向你要五塔蘭特白銀,糾纏你,把你推出門,
用冷水澆透,又喚你回去。快掙脫脖子上
這可恥的軛!“我自由,我自由,”快說!你不行,
粗暴的主人壓迫着你的心靈,鋒利的
馬刺扎你疲憊的身體,逼迫你轉向。
95 瘋子,你可以嘆賞帕烏西亞斯的畫作,
為何我不能沉迷於弗維烏、盧圖柏或者
帕齊德亞努的比賽海報?用紅土或黑炭
畫的人屈着膝,彷彿真在搏鬥,攻擊,
閃避,揮動武器。你的過錯憑什麼
100 比我小?達烏斯被稱為壞蛋、懶鬼,你自己
卻戴上精明聰慧的古董鑒賞家的桂冠。
我被熱騰騰的糕餅吸引,就是白痴,
你超凡的美德和勇氣就能對抗美食?
為什麼順從口腹之慾對我更有害?
105 因為我的背要挨打。你追逐這些絕不
便宜的山珍海味,為何卻可以逃脫?
事實上,無休止貪求的盛宴讓你倦怠,
被你愚弄的雙腳也拒絕承載你生病的
身體。奴隸入夜時用偷來的刮刀換葡萄,
110 他是否有罪?如果誰因為嘴饞而賣掉
地產,就沒有奴隸的氣味?還有,你無法
忍受和自己待一個小時,浪費閑暇,
躲避你自己,彷彿是逃亡奴隸、流浪漢,
一會兒喝酒,一會兒睡覺,想欺騙憂煩:
115 沒用,那個黑色的同伴會緊追不放。”
“哪兒能找到石頭?”“幹什麼?”“哪兒有箭?”
“他不是瘋了就是在作詩。”“趕緊滾蛋,
否則就做第九位短工,去薩賓農場!”
這首詩和前面的第3首一樣,也是圍繞斯多葛哲學的一個信條展開的。斯多葛派宣稱,除了哲學家,所有人都是奴隸。作品中與賀拉斯對話的正是他自己的奴隸達烏斯(Davus,極可能是杜撰),他利用農神節(Saturnalia)賦予奴隸的特權來數落主人。對話以賀拉斯的憤怒收場。評論者普遍不太重視這首詩,Fraenkel和Rudd等人都只用了極少的篇幅談論它,直到1974年Stahl才做了細緻的分析。Evans認為,這篇作品勝過了第3首,因為天天近距離觀察主人的奴隸達烏斯比那首詩里的達瑪西普更勝任譴責賀拉斯的任務,而且臨時擱置日常秩序的農神節對他的意義也更大。在這篇不長的諷刺詩里,達烏斯生動地描繪了賀拉斯在《閑談集》里抨擊的各種毛病:反覆無常(6-20行)、言行不一(22-29行)、諂媚(29-42行)、通姦(45-94行)、貪吃(103-115行)。因此,在這首詩里,賀拉斯不僅顛倒了主人和奴隸的關係,也顛倒了諷刺詩人和讀者(聽眾)的關係,達烏斯成了諷刺詩人的化身。
第1行 Iamdudum ausculto,“我已經聽了很久”。說話的是達烏斯,關於這句話,注者眾說紛紜。Bentley認為這位奴隸聽的是上一首詩,即《閑談集》第2部第6首。Heindorf估計奴隸剛才是在門外偷聽主人的話。Morris猜測奴隸先在門外聽主人有沒有訪客,確定沒有別人後才進來。我覺得Keightley和Fairclough的解釋比較合理。前者提出,奴隸聽慣了賀拉斯的哲學道理(尤其是《閑談集》反覆講的那些),不以為然,抓住農神節的機會發表自己的異議。後者相信,奴隸在詩開始之前(平時也如此)被主人數落,忍不住回嘴。cupiens tibi dicere servus pauca,“希望(以)奴隸(的身份)跟你說幾句話”,修飾主語“我”。reformido,“(可是)我害怕。”
第2行 Davusne,“是達烏斯嗎?”此時賀拉斯只聽見聲音,還沒抬頭看他。Ita,“正是”。amicum mancipium domino(忠實於主人的奴隸)是Davus的同位語,mancipium(財產、奴隸)是主格中性名詞。
第3行 frugi(誠實的)修飾mancipium。Morris指出,在古羅馬喜劇中,frugi和nequam這兩個不變形容詞分別是形容奴隸“好”和“壞”的標準用語。quod sit satis對frugi進行限定,“至少足夠誠實”。hoc est,“意思就是”。
第4行 ut vitale putes是結果狀語從句,“(誠實到)你認為他還不會死的程度”。西方也流傳好人不長壽的說法,所以這裡的意思是他不算最好的人,所以還有活力(vitale)。Age,“趕緊”。libertate Decembri utere是命令式,“享受十二月(指農神節)的自由”,奪格libertate Decembri與異相動詞utere配合。農神節是古羅馬人紀念朱庇特之父薩圖努斯(Saturnus)的節日,每年12月17日開始,持續約一周。期間奴隸享有很多自由,以紀念薩圖努斯統治下沒有主奴之分的黃金時代。
第5行 quando ita maiores voluerunt,“既然祖先決定如此”。narra是命令式,“講吧。”
第6行 Pars hominum vitiis gaudet constanter,“一部分人始終喜歡惡行”,奪格vitiis與gaudet配合。et urget propositum,“並且堅定地追求(他們的)目標”。
第7行 pars multa natat,“大部分人漂浮不定”,natat(游泳)此處是比喻用法。modo recta capessens(有時追求正道)修飾pars,recta(正確的)用作中性複數名詞。
第8行 interdum pravis obnoxia,“有時屈服於邪惡”,obnoxia(有罪的)修飾pars,與奪格parvis(不道德的行為)配合。
第9行 Saepe notatus cum tribus anellis(經常被人看見戴三個戒指)修飾主語Priscus(普里庫)。modo laeva inani,“有時手上一隻(戒指)也沒有”。laeva inani(空的左手,古羅馬人一般都左手戴戒指)是表示特徵的奪格,也可視為獨立奪格。
第10行 vixit inaequalis省略了ita或sic,“(如此)反覆無常地生活”。ut引導結果狀語從句,clavum ut mutaret in horas,“每小時都要更換托加袍上的邊”。元老院議員(貴族)穿的是寬邊托加袍,騎士階層穿的是窄邊托加袍。
第11行 aedibus ex magnis subito se conderet,“他會突然從豪華的宅邸搬出來,藏進(很破落的)房子里”。aedibus(房子)既受magnis修飾和介詞ex管轄,指原來的豪宅;也與conderet(藏)搭配,指後來的破房子,並作unde(=ex quibus)從句的先行詞。
第12行 unde mundior exiret vix libertinus honeste,“一位體面的獲釋奴隸從那裡出來都會覺得丟臉”。mundior此處意為“有一定品味的”,修飾libertinus(獲釋奴隸)。vix(幾乎不)修飾副詞honeste(體面地)。
第13行 iam moechus Romae和後面部分共享謂語,“一會兒想在羅馬過着淫亂的生活”,moechus(姦夫)是主語的同位語,Romae是地格。iam mallet doctus Athenis vivere,“一會兒又想在雅典做一位有學問的人”。doctus(博學的)修飾主語,不定式vivere(生活)和mallet(更喜歡)配合,Athenis也是地格。
第14行 Vertumnis quotquot sunt natus iniquis,“出生在每一個維圖努斯神的惡意影響下”。Vertumnis iniquis是獨立奪格,quotquot sunt(=omnibus)是拉丁口語,意為“每一個”,但語氣更強烈。維圖努斯(Vertumnus)是羅馬掌管四季變化的神,因而象徵著反覆無常。這一行的說法借用了占星學的邏輯。
第15行 Scurra Volanerius(敗家子沃拉奈柔)所指不詳,作pavit(pascere的現在完成時,養、雇)的主語。postquam illi iusta cheragra contudit articulos,“在他該得的痛風毀了他的手指之後”。與格illi既與iusta(理該如此的)配合,也與articulos(指關節)配合。
第16行 qui引導的定語從句表示目的,所以動詞用了虛擬式,先行詞是conductum(僱用的人)。qui pro se tolleret atque mitteret in phimum talos,“替他拿起骰子放進盒子里”。
第17行 奪格mercede diurna(每日計價)和pavit配合。
第18行 quanto和tanto呼應,表示比例關係。quanto constantior isdem in vitiis,“他在惡行方面越是(比普里庫)堅定”。
第19行 tanto levius(=minus)miser ac prior illo,“他就越是不如前面那人那樣悲慘,越比他好”。奪格illo(他)和副詞比較級levius和形容詞比較級prior配合。
第20行 qui從句修飾illo(普里庫)。contento(contendere的過去分詞)和laxo都修飾fune,構成表示原因的獨立奪格。iam contento, iam laxo fune,“繩子(比喻他對自己的約束)一會兒緊,一會兒松”。laborat,“受罪”。
第21行 Non dices hodie,“你不會花一整天才告訴我吧?”quorsum haec tam putida tendant,“你這番如此噁心的話是何用意”,副詞quorsum(到哪裡)和tendant(趕往、趨向)配合。
第22行 furcifer(壞蛋)原義是“背着叉形木柱的人(即罪犯)”。Ad te,“(我的用意)是你”,Ad te應和tendant連起來理解。inquam,“我說”。Quo pacto,“以哪種方式”。pessime是呼格,“最壞的(即惡棍)”。
第23行 Laudas fortunam et mores antiquae plebis,“你(總是)稱讚古代羅馬人的幸運和生活方式”,plebis(平民)這裡泛指羅馬全體公民。et idem usque recuses,“可是同一個人(即你)卻總是拒絕”。
第24行 si quis ad illa deus subito te agat,“如果有某位神突然驅使你過那樣的生活”。quis修飾deus,illa指上文的fortunam和mores。
第25行 quod clamas(你所宣稱的)省略的先行詞id是不定式結構rectius esse的主語,“它更正確”,作sentis的賓語。aut quia non sentis,“或者因為你並不覺得……”。
第26行 aut quia non firmus rectum defendis,“或者因為你不能堅定地捍衛正確的東西”,firmus修飾defendis的主語“你”,rectum是單數中性名詞。
第27行 haeres caeno,“你黏在淤泥里”,caeno是與格。nequiquam修飾現在分詞短語cupiens evellere plantam,“徒然渴望將腳從(淤泥里)拔出來”,caeno又作奪格和evellere配合。
第28行 Romae rus optas,“你在羅馬嚮往鄉村”,Romae是地格。absentem rusticus urbem tollis ad astra levis,“而在鄉村你又輕浮地將看不見的城市捧上星空”。形容詞rusticus(鄉下的)和levis(輕浮的)都修飾tollis的主語“你”。
第29行 Si nusquam es forte vocatus ad cenam,“如果你碰巧沒有被邀請到任何地方吃飯”。
第30行 laudas securum holus,“你就稱讚無憂的蔬菜”。velut usquam vinctus eas,“彷彿你去任何地方都是戴着鎖鏈”,ut也與ita呼應,表明前後分句之間的對應關係。
第31行 te felicem dicis amasque,“你稱自己很幸福,愛你自己”。
第32行 quod nusquam tibi sit potandum,“因為你無須去任何地方狂飲”,sit的虛擬式表示引述的理由,將來被動分詞potandum表示強制。
第33行 Iusserit所在的分句相當於條件狀語從句,冒號後面的部分相當於主句。Iusserit ad se Maecenas serum sub lumina prima venire convivam,“(如果)天已晚,麥凱納斯讓你在開始點燈之時去他家用餐”。serum convivam(晚的賓客)指賀拉斯。
第34行 Nemon’(=Nemone)oleum fert ocius,“難道沒有人趕緊把油拿來?”賀拉斯需要拿着油燈照亮道路。Ecquis audit,“沒有誰聽見嗎?”
第35行 cum magno blateras clamore,“你大聲咒罵”,blateras意為“喋喋不休”。fugisque,“然後沖了出去”。
第36行 Mulvius et scurrae(墨維烏和其他小丑)是謂語動詞discedunt(離開)和異相動詞過去分詞precati(咒罵)的主語。tibi non referenda precati,“罵著不能向你重複的話”,將來被動分詞referenda(報告)用作中性複數名詞。墨維烏等人是賀拉斯的食客,賀拉斯走了,又不帶他們去麥凱納斯家,所以他們非常生氣。
第37行 Etenim fateor,“沒錯,我承認”。dixerit ille,“他會說”,dixerit的虛擬式表示潛在可能性。
第38行 不定式結構me duci ventre levem(我很輕浮,被肚子牽着走)作fateor的賓語。nasum nidore supinor,“聞到香味,我就會吸鼻子”,被動式supinor(往上翻)用作中間語態,nasum(鼻子)是賓語,nidore是奪格。
第39行 imbecillus(虛弱)和iners(懶惰)都修飾主語“我”。si quid vis,“如果你想(加)點什麼(形容我的話)”。adde是命令式,“你就加上”。popino意為“吃貨”。
第40行 cum引導原因狀語從句,所以sis用了虛擬式。cum sis quod ego,“既然你和我一樣”,quod從句省略了先行詞id和動詞。fortassis nequior,“或許(比我)更差”。
第41行 Tu ultro insectere(= insecteris)velut melior,“你為什麼竟然攻擊我,彷彿你是更好的人”。insectere是異相動詞的現在時虛擬式。verbisque decoris obvolvas vitium,“還在你的惡行外面包裹上體面的說辭”,奪格verbis decoris與obvolvas(完全裹上)配合。
第42行 墨維烏的話到此為止,下面是達烏斯的話。Quid,“(你)該怎樣?”si me stultior ipso deprenderis,“如果你被發現比我還蠢”,me ipso是比較奪格,deprenderis(發現)是將來時被動式。
第43行 quingentis empto drachmis(五百銀幣買來)修飾me。drachma是古希臘銀幣,大約相當於6克白銀,五百銀幣大約相當於60兩白銀。
第44行 Aufer me voltu terrere,“別用眼神嚇唬我”,命令式Aufer(帶走)和不定式terrere連用,表示禁止。manum stomachumque teneto也是命令式,“管住你的手和脾氣”。
第45行 dum引導時間狀語從句。quae Crispini docuit me ianitor省略了先行詞ea,“克里斯賓的腳夫教我的東西”,關於克里斯賓,參考《閑談集》第1部第1首第120行的注釋。edo(講出來)的賓語是ea。
第46行 Te coniunx aliena capit,“別人的妻子俘獲了你”。meretricula Davum,“一位不起眼的妓女俘獲了達烏斯”,meretricula是meretrix的小詞。
第47行 Peccat uter nostrum cruce dignius,“咱們倆誰犯的罪更配得上十字架?”比較級副詞dignius修飾Peccat,奪格cruce與dignius配合。
第48行 ubi引導時間狀語從句。Acris ubi me natura intendit,“當激烈的本性控制我的時候”,intendit是現在完成時。sub clara lucerna,“在明亮的燈光下(暗示無需隱藏)”。
第49行 nuda quaecumque,“隨便一位赤裸的女人(指妓女)”。excepit turgentis verbera caudae,“接受(我)勃起陰莖的衝擊”。turgentis(膨脹的)修飾屬格caudae(尾巴,俚語指陰莖)。這行描述的是男上位,與下一行相對。
第50行 clunibus aut agitavit equum lasciva supinum,“或者她恣意地用臀部驅動仰面躺着的馬(指達烏斯)”,lasciva(放縱的)修飾agitavit的主語“她”。這行描述的是女上位。
第51行 dimittit neque famosum neque sollicitum,“她打發我走的時候,我既不會敗壞了名聲,也不會焦慮”。形容詞famosum和sollicitum都做陽性單數名詞,指達烏斯。ne從句表示焦慮的內容。
第52行 ditior aut formae melioris,“(某位)更富有或者長得更英俊的人”,formae melioris(更好的容貌)是表示特徵的屬格。meiat eodem,“在她身體里射精”。副詞eodem意為“在同一個地方(指那位妓女)”。48-52行的用詞非常粗俗,體現了古羅馬男權文化對女人惡劣的物化傾向,對於這樣的詩行,西方大多數注者都不加任何注釋。但從戲劇情境看,缺乏教養的奴隸用如此的語言也算正常。
第53行 Tu(你)置於行首表示強烈的對比。proiectis insignibus是獨立奪格,“扔掉(標誌你身份的)徽記”。anulo equestri Romanoque habitu是insignibus的同位語,“騎士階層的戒指和羅馬公民的裝束”。賀拉斯從未說過他屬於騎士階層。
第54行 cum prodis,“當你出門的時候”。ex iudice,“不再以法官的身份”,賀拉斯並不是法官,這裡奴隸只是泛指有身份的羅馬公民。Dama turpis,“而是一個低賤的達瑪(常見的奴隸名)”。
第55行 odoratum caput obscurante lacerna是獨立奪格,“披風遮住抹了香膏的腦袋”。
第56行 non es quod simulas,“難道(這時)你不是你模仿的那種角色嗎?”意思是“你和奴隸有何分別?”quod從句省略了先行詞id。Metuens induceris,“你在忐忑中被帶進門”,induceris是現在時被動式。
第57行 tremis ossa pavore,“你的骨頭因為恐慌而顫抖”,ossa是表示方面的賓格(仿古希臘語用法)。現在分詞短語altercante libidinibus(與情慾爭執)修飾奪格pavore。
第58行 Quid refert,“有何區別?”主語是an連接的間接選擇疑問句。這行的兩個被動不定式都是仿古希臘語用法,表示目的。uri virgis,“用棍子狠揍”。ferro necari,“用劍殺死”。
第59行 auctoratus eas,“全身被綁推出去”。auctoratus是專門用語,指把自己全身捆起來,賣作角鬥士。turpi clausus in arca(被關在可恥的柜子里)修飾主語“你”。
第60行 quo(那裡)從句的先行詞是arca。quo te demisit peccati conscia erilis,“知道女主人罪的(女奴)將你藏進了那裡”。conscia用作名詞,有“同謀”之意,屬格peccati erilis與之搭配。
第61行 contractum genibus tangas caput,“你用膝蓋碰到了彎下的頭”,contractum(收縮)修飾caput。
第62行 Estne marito matronae peccantis in ambo iusta potestas,“出軌妻子的丈夫難道沒有對兩人正當的(懲罰)權力嗎?”與格marito(丈夫)和est搭配,表示iusta potestas的歸屬。
第63行 in corruptorem vel iustior修飾potestas,“對勾引者的懲罰權甚至更正當”。
第64行 Illa tamen se non habitu mutatve loco,“然而,她既沒改變裝束,也沒改變地位”,habitu和loco都是表示方面的奪格。(non)peccatve superne,“她的過錯也沒你大”。
第65行 cum te formidet mulier,“既然這位妻子害怕你”。neque credat amanti,“也不信任(你)這位情夫”,虛擬式表示轉述的理由(那位女人的說法)。
第66行 Ibis sub furcam prudens,“你將清醒地(眼睜睜地)背上叉形架”。
第67行 dominoque furenti committes rem omnem et vitam et cum corpore famam,“並且將把全部財產、生命、身體和名聲交給憤怒的主人”。domino furenti是與格。
第68行 Evasti(= Evasisti),“(假設)你逃脫了”。credo(我相信)是插入語。metues doctusque cavebis,“你將害怕,而且因為這次的教訓,將更謹慎”。doctus(被教)是一種簡略的說法。
第69行 quaeres quando iterum paveas,“(不),你會尋找再次恐慌的機會”。iterumque perire possis,“再次面對滅亡的機會”。possis(能夠)用在這裡非常精彩地表現了“你”不見棺材不落淚的執拗。
第70行 o totiens servus(那麼多次的奴隸)是呼格,意為“每次你這樣做,你都會變成奴隸”。ruptis catenis(掙斷的鎖鏈)是與格,和reddit se(將自己送還)配合,同時也作獨立奪格,和effugit(逃跑)配合。
第71行 cum semel effugit,“一旦逃脫”。prava(荒謬的)修飾主語Quae belua(什麼野獸)。
第72行 Non sum moechus,“我不是姦夫”。ais,“你說”。Neque ego fur,“(那)我也不是賊”。hercule(海格力斯)是呼格,表達強烈的情感。
第73行 ubi vasa praetereo sapiens argentea,“當我明智地沒有去碰你的白銀盤子”。Tolle periclum是命令式,“消除危險”,帶有條件從句的味道。
第74行 iam vaga prosiliet frenis natura remotis,“自由的本性立刻就能拋棄束縛跳出來”。vaga(遊盪的)修飾natura,frenis remotis(去掉韁繩)是獨立奪格。
第75行 Tune mihi dominus,“難道你是我的主人?”minor(地位更低的的、受制於)修飾Tu(你)。rerum imperiis hominumque tot tantisque minor,“受制於人和事如此多、如此可怕的命令”。imperiis(命令)是與格,和比較級minor配合。tot和tantis分別指imperiis的數量和程度。
第76行 quem從句的先行詞是Tu,在從句中作賓語。vindicta(司法官的權杖)是privet(使擺脫)的主語,這裡賀拉斯指的是一種古老的釋放奴隸的儀式。司法官的侍從將權杖放在奴隸身上,就意味着他自由了。ter quaterque imposita,“三次、四次放在(你身上)”,修飾vindicta。
第77行 haud umquam misera formidine privet,“也永遠不能將(你)從悲慘的恐懼中解放出來”。
第78行 Adde super dictis是命令式,“除了我已說過的,再加上(一點)”。dictis是奪格中性複數名詞,與介詞super配合。quod從句修飾省略的先行詞id。quod non levius valeat,“同樣重要的事”。nam表示解釋。
第79行 sive…seu(究竟是……還是)的主語是qui從句省略的先行詞ille(他)。vicarius指“被奴隸僱用的奴隸”,或者稱為“下一層奴隸”。qui servo paret,“聽命於另一個奴隸的人”。
第80行 uti(=ut)mos vester ait,“按照你們(自由民)的習慣所稱”,指vicarius。conservus(奴隸的同伴)即“同等地位的奴隸”。tibi quid sum ego,“就如我之於你的關係”,quid=id quod。
第81行 Nempe tu aliis servis miser,“你當然是別人可憐的奴隸”,與格aliis(其他人)和動詞servis(做……的奴隸)配合,miser(可憐的)修飾主語tu。qui從句修飾tu,有讓步從句意味,mihi qui imperitas,“(雖然)你對我呼來喝去”。
第82行 duceris(你被人牽引)是現在時被動式。ut nervis alienis mobile lignum,“就像一個木偶,因為別人的繩子而動”,nervis alienis是奪格。
第83行 Quisnam igitur liber,“因此,究竟誰是自由的?”Sapiens,“(答案是)智者(即哲學家)”。sibi qui imperiosus(est),“自己指揮自己”。
第84行 quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,“無論貧窮、死亡還是鎖鏈都嚇唬不了他”。
第85行 responsare cupidinibus, contemnere honores fortis,“勇敢地應對自己的慾望,鄙視各種頭銜”,兩個不定式都和形容詞fortis(勇敢的)連用,補充說明其內容。
第86行 in se ipso totus意為“獨立自足”。teres atque rotundus,“光滑圓潤(如球體)”,斯多葛派認為完美的心靈如球體,中文也說君子“外圓內方”。
第87行 externi ne quid valeat per leve morari是結果狀語從句,“沒有任何外物能夠停在他打磨過的表面”,延續了球體的比喻。屬格中性名詞externi修飾quid。leve作名詞,“光滑的(表面)”。valeat(=possit)和異相動詞不定式morari(耽擱、停留)連用。
第88行 in quem manca ruit semper fortuna,“時運對他的衝擊總是無功而返”。manca(跛腳的、無力的)修飾fortuna(時運)。in quem和ruit搭配,合起來意為“衝鋒”。
第89行 Potesne ex his ut proprium quid noscere,“你能在這些(品質)中找到某種你擁有的東西嗎?”proprium(自己的)修飾賓語quid(什麼),Potes和不定式noscere(認出、找到)連用,his(這些)是奪格中性複數名詞。
第90行 quinque talenta poscit te mulier,“一位女人向你要五塔蘭特(白銀)”,1塔蘭特大約4公斤,這筆錢大約摺合今日的3萬美元。vexat,“騷擾你”。foribusque repulsum perfundit gelida,“將你推到門外,用冷水澆透”,過去分詞repulsum用作陽性名詞,指“你”,工具奪格gelida與perfundit配合。
第91行 rursus vocat,“然後又叫你回去”。eripe turpi colla iugo是命令式,“讓你的脖子擺脫可恥的軛”,turpi iugo是表示分離的奪格。
第92行 liber sum,“我是自由的”。dic age是命令式,“趕緊說”。Non quis,“你做不到”,quis是quire(能夠)的現在時。
第93行 enim表示解釋。urget dominus mentem non lenis,“一位粗暴的主人壓迫着你的心靈”,non lenis是間接肯定法(litotes)。
第94行 acres subiectat lasso stimulos,“用鋒利的馬刺扎你疲憊(的身體)”,形容詞lasso(疲憊的)用作與格陽性名詞,指“你”。subiectat,“從下面往上勒”。versat negantem,“驅使不情願(的你)轉動方向”,negantem(拒絕)用作陽性名詞,指“你”。
第95行 Vel(或者)引出另一個情形。insane(瘋子)是呼格。cum Pausiaca torpes(=stupes)tabella,“當你目瞪口呆地站在帕烏西亞斯的某幅畫前”。帕烏西亞斯(Pausias)是公元前4世紀希臘著名的畫家。
第96行 qui peccas minus atque(=quam)ego,“你犯的錯怎樣比我小?”qui,“如何”。
第97行 cum Fulvi Rutubaeque aut Pacideiani miror proelia,“當我欣賞弗維烏、盧圖柏或者帕齊德亞努的比賽(廣告)”,這三個人都是當時的角鬥士,miror(欣賞)是異相動詞。
第98行 contento poplite(屈着膝)即“緊繃著腿”,是獨立奪格。rubrica picta aut carbone(用紅土或黑炭畫的)修飾proelia(戰鬥、比賽),rubrica和carbone都是奪格。
第99行 velut si re vera pugnent(彷彿真在搏鬥)的主語是viri(這些男人)。奪格re vera相當於副詞。feriant,“攻擊”。vitent,“閃避”。現在分詞短語moventes arma(揮動武器)修飾viri。
第100行 Nequam et cessator Davus,“達烏斯(被稱為)壞蛋、懶鬼”。
第101行 at ipse subtilis veterum iudex et callidus audis,“而你自己卻被稱為精明聰慧的古董鑒賞家”。屬格veterum通常都理解為中性複數名詞(古董),其實理解為陽性複數名詞(古人)也說得通,評鑒古人也是賀拉斯常做的事情。audis(你聽見)也就是“你被稱為”。
第102行 Nil ego(sum),“我就被視為一無是處的東西”。si ducor libo fumante,“如果我被冒着熱氣的糕餅吸引”,libo fumante是表示施動者的奪格。
第103行 tibi ingens virtus atque animus cenis responsat opimis,“(可是)你巨大的美德和勇氣能對抗美食嗎?”與格tibi表示virtus和animus的歸屬,與格cenis opimis(最好的食物)和responsat(應對)配合。
第104行 Obsequium ventris mihi perniciosius est cur,“為什麼對口腹之慾的順從於我就更有害呢?”屬格ventris(肚子)修飾Obsequium(順從),與格mihi和比較級形容詞perniciosius配合。
第105行 Tergo plector enim,“因為我的背要挨打”,奪格Tergo和被動式plector(打)配合。Qui tu impunitior illa obsonia captas,“你追逐這些食物,怎麼會比我受的懲罰小?”Qui,“如何”。impunitior(更不受懲罰的)修飾tu。
第106行 quae從句修飾obsonia,quae parvo sumi nequeunt,“它們不可能花很少的錢買到”。parvo(小的)作奪格中性名詞,nequeunt和被動不定式sumi(買)連用。
第107行 Nempe inamarescunt epulae sine fine petitae,“事實上,無休止追求的盛宴會變苦(即讓人厭倦)”。
第108行 illusique pedes vitiosum ferre recusant corpus,“被(你)愚弄的腳拒絕承載你生病的身體”。
第109行 An hic peccat,“他是否有罪?”hic的同位語puer(奴隸)是qui從句的先行詞。
第110行 sub noctem qui puer uvam furtiva mutat strigili,“在夜幕降臨之時用偷來的(洗澡用的)刮刀換取葡萄的奴隸”。奪格furtiva strigili與mutat(交換)配合。qui praedia vendit省略了先行詞ille,意為“賣掉地產的人”,作habet的主語。
第111行 gulae parens,“被食慾擺布”,屬格gulae(胃口)和現在分詞parens(服從)配合,合起來修飾ille。nil servile habet,“難道沒有任何奴隸的特徵嗎?”Adde(加上、再考慮)是命令式。quod無實義,引導名詞性從句。
第112行 idem non horam tecum esse potes,“你不能忍受和自己待一個小時”,idem是potes的主語,賓格horam表示持續的時間。non otia recte ponere,“不能正確地享用閑暇”。
第113行 teque ipsum vitas,“而且躲避你自己”。fugitivus et erro(一個逃亡奴隸,一個流浪漢)作vitas主語“你”的同位語。
第114行 iam vino quaerens, iam somno fallere curam,“試圖一會兒用酒、一會兒用睡眠欺騙(即忘掉)憂煩”。現在分詞quaerens(尋求)和不定式fallere連用,vino和somno都是奪格。
第115行 frustra,“徒勞”。nam comes atra premit sequiturque fugacem,“因為那個黑色的同伴(指憂煩)壓迫着你,追逐逃跑的你”。sequitur(追逐)是異相動詞,fugacem用作陽性名詞,指“你”。
第116行 Vnde mihi lapidem,省略了動詞,“我從哪裡(能找到)一塊石頭?”Quorsum est opus,“為什麼目的?”Vnde sagittas,“從哪裡能找到箭?”
第117行 Aut insanit homo aut versus facit,“這人(指賀拉斯)要麼是瘋了,要麼是在寫詩”。
第118行 Ocius hinc te ni(=nisi)rapis,“如果你不趕緊離開這裡”。accedes opera agro nona Sabino,“你就得去我的薩賓農場,做第九位短工”。opera nona是accedes(去)主語“你”的同位語。agro Sabino是奪格。家庭奴隸的待遇遠比農場幹活的奴隸好,賀拉斯惱羞成怒,對達烏斯發出了威脅。