‘Iamdudum ausculto, et cupiens tibi dicere servus
pauca, reformido.’ ‘Davusne?’ ‘Ita, Davus, amicum
mancipium domino et frugi, quod sit satis, hoc est,
ut vitale putes.’ ‘Age, libertate Decembri,
5 quando ita maiores voluerunt, utere; narra.’
‘Pars hominum vitiis gaudet constanter et urget
propositum; pars multa natat, modo recta capessens,
interdum pravis obnoxia. Saepe notatus
cum tribus anellis, modo laeva Priscus inani,
10 vixit inaequalis, clavum ut mutaret in horas,
aedibus ex magnis subito se conderet, unde
mundior exiret vix libertinus honeste;
iam moechus Romae, iam mallet doctus Athenis
vivere, Vertumnis quotquot sunt natus iniquis.
15 Scurra Volanerius, postquam illi iusta cheragra
contudit articulos, qui pro se tolleret atque
mitteret in phimum talos, mercede diurna
conductum pavit; quanto constantior isdem
in vitiis, tanto levius miser ac prior illo,
20 qui iam contento, iam laxo fune laborat.’
‘Non dices hodie quorsum haec tam putida tendant,
furcifer?’ ‘Ad te, inquam.’ ‘Quo pacto, pessime?’ ‘Laudas
fortunam et mores antiquae plebis, et idem,
si quis ad illa deus subito te agat, usque recuses,
25 aut quia non sentis, quod clamas, rectius esse,
aut quia non firmus rectum defendis, et haeres
nequiquam caeno cupiens evellere plantam.
Romae rus optas; absentem rusticus urbem
tollis ad astra levis. Si nusquam es forte vocatus
30 ad cenam, laudas securum holus, ac, velut usquam
vinctus eas, ita te felicem dicis amasque,
quod nusquam tibi sit potandum. Iusserit ad se
Maecenas serum sub lumina prima venire
convivam: “Nemon’ oleum fert ocius? Ecquis
35 audit?” cum magno blateras clamore fugisque.
Mulvius et scurrae, tibi non referenda precati,
discedunt. “Etenim fateor me,” dixerit ille,
“duci ventre levem, nasum nidore supinor,
imbecillus, iners, si quid vis, adde, popino.
40 Tu, cum sis quod ego et fortassis nequior, ultro
insectere velut melior, verbisque decoris
obvolvas vitium?” Quid, si me stultior ipso
quingentis empto drachmis deprenderis? Aufer
me voltu terrere; manum stomachumque teneto,
45 dum quae Crispini docuit me ianitor edo.
Te coniunx aliena capit, meretricula Davum.
Peccat uter nostrum cruce dignius? Acris ubi me
natura intendit, sub clara nuda lucerna
quaecumque excepit turgentis verbera caudae,
50 clunibus aut agitavit equum lasciva supinum,
dimittit neque famosum neque sollicitum, ne
ditior aut formae melioris meiat eodem.
Tu cum proiectis insignibus, anulo equestri
Romanoque habitu, prodis ex iudice Dama
55 turpis, odoratum caput obscurante lacerna,
non es quod simulas? Metuens induceris, atque
altercante libidinibus tremis ossa pavore.
Quid refert, uri virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
60 quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput? Estne marito
matronae peccantis in ambo iusta potestas?
in corruptorem vel iustior. Illa tamen se
non habitu mutatve loco peccatve superne,
65 cum te formidet mulier neque credat amanti.
Ibis sub furcam prudens, dominoque furenti
committes rem omnem et vitam et cum corpore famam.
Evasti: credo, metues doctusque cavebis:
quaeres quando iterum paveas, iterumque perire
70 possis, o totiens servus! Quae belua ruptis,
cum semel effugit, reddit se prava catenis?
“Non sum moechus,” ais. Neque ego, hercule, fur, ubi vasa
praetereo sapiens argentea. Tolle periclum:
iam vaga prosiliet frenis natura remotis.
75 Tune mihi dominus, rerum imperiis hominumque
tot tantisque minor, quem ter vindicta quaterque
imposita haud umquam misera formidine privet?
Adde super dictis quod non levius valeat: nam,
sive vicarius est, qui servo paret, uti mos
80 vester ait, seu conservus, tibi quid sum ego? Nempe
tu, mihi qui imperitas, aliis servis miser, atque
duceris, ut nervis alienis mobile lignum.
Quisnam igitur liber? Sapiens, sibi qui imperiosus,
quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,
85 responsare cupidinibus, contemnere honores
fortis, et in se ipso totus, teres atque rotundus,
externi ne quid valeat per leve morari,
in quem manca ruit semper fortuna. Potesne
ex his ut proprium quid noscere? quinque talenta
90 poscit te mulier, vexat foribusque repulsum
perfundit gelida, rursus vocat: eripe turpi
colla iugo. “Liber, liber sum,” dic age! Non quis;
urget enim dominus mentem non lenis et acres
subiectat lasso stimulos, versatque negantem.
95 Vel cum Pausiaca torpes, insane, tabella,
qui peccas minus atque ego, cum Fulvi Rutubaeque
aut Pacideiani contento poplite miror
proelia rubrica picta aut carbone, velut si
re vera pugnent, feriant, vitentque moventes
100 arma viri? Nequam et cessator Davus; at ipse
subtilis veterum iudex et callidus audis.
Nil ego, si ducor libo fumante: tibi ingens
virtus atque animus cenis responsat opimis?
Obsequium ventris mihi perniciosius est cur?
105 Tergo plector enim. Qui tu impunitior illa,
quae parvo sumi nequeunt, obsonia captas?
Nempe inamarescunt epulae sine fine petitae,
illusique pedes vitiosum ferre recusant
corpus. An hic peccat, sub noctem qui puer uvam
110 furtiva mutat strigili; qui praedia vendit,
nil servile, gulae parens, habet? Adde, quod idem
non horam tecum esse potes, non otia recte
ponere, teque ipsum vitas, fugitivus et erro,
iam vino quaerens, iam somno fallere curam:
115 frustra: nam comes atra premit sequiturque fugacem.’
‘Vnde mihi lapidem?’ ‘Quorsum est opus?’ ‘Vnde sagittas?’
‘Aut insanit homo aut versus facit.’ ‘Ocius hinc te
ni rapis, accedes opera agro nona Sabino!’
“听你讲很久了,我想以奴隶的身份跟你
说几句,可我不敢。”“达乌斯吗?”“是我,忠心的
好奴隶,至少足够好,但没好到你觉得
不长寿的地步。”“赶紧利用十二月的自由
5 (既然祖先这么规定),说吧,开始。”
“一部分人始终喜欢恶行,坚定地追求
目标;大部分人漂浮不定,有时走正路,
有时屈从于邪恶。人们常见普里库
手上戴三只戒指,有时却一只也没有;
10 他反复多变,每小时都要换托加袍的边;
还会突然搬出豪华的宅邸,躲进
连体面的获释奴隶都觉丢脸的破屋;
刚想在罗马淫乱,转眼又想去雅典
求学。每位维图努斯神都讨厌他出生。
15 败家子沃拉奈柔活该得了痛风,
手指瘫掉后,他每日计价雇了一个人,
专门替自己拿起骰子,放进盒子里。
在恶行方面他越是坚定,反而越是
不如普里库悲惨,越是过得比他好,
20 约束的绳子忽松忽紧,滋味更难熬。”
“挨刀的,你不会憋一天才挑明这番恶心话的
用意吧?”“我说的就是你。”“怎么是我,恶棍?”
“你称赞古人的运气和习俗,倘若某位神
突然强迫你学他们,你却会百般拒绝,
25 或者因为你并不相信你兜售的正理,
或者因为你不能坚定地捍卫它,陷在
淤泥里,徒劳无益地盼着把脚拔出来。
在罗马你向往乡村,在乡村你又轻浮地
吹捧远处的城市。如果没人邀请你
30 赴宴,你就夸无忧的蔬菜,仿佛去哪里
你都是囚徒。你说自己很幸福,爱自己,
因为你不必去任何地方狂饮。可如果
天已晚,麦凯纳斯让你掌灯时去他家
用餐:“难道没有人赶紧拿油来?听见
35 没有?”你就会大嚷一阵,然后消失。
墨维乌和其他小丑骂着你不能听的话,
各自散去。‘没错,我承认,’他会这样说,
‘我轻浮,贪食,闻到香味,鼻子就上翻,
虚弱,懒惰,还想加的话,就说是吃货。
40 既然你和我一样,或许更差,凭什么
攻击我,仿佛比我好,甚至在恶行外面
裹上漂亮的说辞?’如果发现你比我——
五百银币买来的奴隶——还蠢,怎么办?
别用眼神吓唬我,管住你的手和脾气,
45 且听听克里斯宾的脚夫给我上的课。
别人的妻子俘虏你,妓女俘虏达乌斯,
咱俩谁的罪更该上十字架?激烈的本能
控制我的时候,随便哪位赤裸的女人
都可在明灯下接受肿胀阳物的冲击,
50 或恣意用臀部驾驭仰面躺着的这匹马,
离开时我没有败坏名声,也不用担心
更富有或者更英俊的人接着享用她。
你出门会扔掉骑士阶层的戒指和罗马
公民的装束,不再是法官的身份,而是
55 低贱的达玛,当披风遮住抹香的脑袋,
你难道不是奴隶?忐忑中你被领进屋,
恐惧与情欲争战,颤抖蔓延到你骨髓。
能有何分别,无论绑着推出去,用棍子
狠揍,用剑刺死,还是同谋的女奴
60 护主心切,将你屈辱地塞进柜子里,
蜷缩一团,膝盖挨着头?妻子出了轨,
丈夫难道不该有惩罚两人的权力?
惩罚勾引者更是合理。然而,她却没
改变装束,失去地位,也不是主犯,
65 因为她怕你,也不相信你的用心。
你将眼睁睁地背上叉形架,将全部财产、
生命、身体和名声交给愤怒的主人。
你若逃脱了,我想你该害怕、谨慎:
错了,你渴望再次恐慌,能再次面对
70 死亡,再次做奴隶!什么野兽一旦
挣脱锁链,还会荒谬地将自己送还?
“我不是奸夫,”你说。哈!我也不是贼,
既然没碰你的银盘。只要你除去危险,
没了束缚,自由的本性立刻就跳出来。
75 你竟然算我的主人?自己还被这么多
人和事绑缚着,就算司法官的权杖三四次
落你身上,你也永不能摆脱悲惨的
恐惧!除了这些,还有件重要的事:
奴隶的奴隶是你们口中的二级奴隶,
80 还是伙伴奴隶,如同我之于你?你尽管
对我呼来喝去,却当然是其他人可怜的
奴隶,如同木偶,被别人的绳子牵着走。
所以,谁才是自由的?独立自治的智者。
贫穷、死亡和锁链都无法让他胆寒,
85 他勇敢地遏制欲望,鄙视各种头衔,
他自成一个世界,光滑圆润如球,
任何外物都不能在他的表面停留,
时运的攻击也总是无功而返。你拥有
上述的任何一个品质吗?一位女人
90 向你要五塔兰特白银,纠缠你,把你推出门,
用冷水浇透,又唤你回去。快挣脱脖子上
这可耻的轭!“我自由,我自由,”快说!你不行,
粗暴的主人压迫着你的心灵,锋利的
马刺扎你疲惫的身体,逼迫你转向。
95 疯子,你可以叹赏帕乌西亚斯的画作,
为何我不能沉迷于弗维乌、卢图柏或者
帕齐德亚努的比赛海报?用红土或黑炭
画的人屈着膝,仿佛真在搏斗,攻击,
闪避,挥动武器。你的过错凭什么
100 比我小?达乌斯被称为坏蛋、懒鬼,你自己
却戴上精明聪慧的古董鉴赏家的桂冠。
我被热腾腾的糕饼吸引,就是白痴,
你超凡的美德和勇气就能对抗美食?
为什么顺从口腹之欲对我更有害?
105 因为我的背要挨打。你追逐这些绝不
便宜的山珍海味,为何却可以逃脱?
事实上,无休止贪求的盛宴让你倦怠,
被你愚弄的双脚也拒绝承载你生病的
身体。奴隶入夜时用偷来的刮刀换葡萄,
110 他是否有罪?如果谁因为嘴馋而卖掉
地产,就没有奴隶的气味?还有,你无法
忍受和自己待一个小时,浪费闲暇,
躲避你自己,仿佛是逃亡奴隶、流浪汉,
一会儿喝酒,一会儿睡觉,想欺骗忧烦:
115 没用,那个黑色的同伴会紧追不放。”
“哪儿能找到石头?”“干什么?”“哪儿有箭?”
“他不是疯了就是在作诗。”“赶紧滚蛋,
否则就做第九位短工,去萨宾农场!”
这首诗和前面的第3首一样,也是围绕斯多葛哲学的一个信条展开的。斯多葛派宣称,除了哲学家,所有人都是奴隶。作品中与贺拉斯对话的正是他自己的奴隶达乌斯(Davus,极可能是杜撰),他利用农神节(Saturnalia)赋予奴隶的特权来数落主人。对话以贺拉斯的愤怒收场。评论者普遍不太重视这首诗,Fraenkel和Rudd等人都只用了极少的篇幅谈论它,直到1974年Stahl才做了细致的分析。Evans认为,这篇作品胜过了第3首,因为天天近距离观察主人的奴隶达乌斯比那首诗里的达玛西普更胜任谴责贺拉斯的任务,而且临时搁置日常秩序的农神节对他的意义也更大。在这篇不长的讽刺诗里,达乌斯生动地描绘了贺拉斯在《闲谈集》里抨击的各种毛病:反复无常(6-20行)、言行不一(22-29行)、谄媚(29-42行)、通奸(45-94行)、贪吃(103-115行)。因此,在这首诗里,贺拉斯不仅颠倒了主人和奴隶的关系,也颠倒了讽刺诗人和读者(听众)的关系,达乌斯成了讽刺诗人的化身。
第1行 Iamdudum ausculto,“我已经听了很久”。说话的是达乌斯,关于这句话,注者众说纷纭。Bentley认为这位奴隶听的是上一首诗,即《闲谈集》第2部第6首。Heindorf估计奴隶刚才是在门外偷听主人的话。Morris猜测奴隶先在门外听主人有没有访客,确定没有别人后才进来。我觉得Keightley和Fairclough的解释比较合理。前者提出,奴隶听惯了贺拉斯的哲学道理(尤其是《闲谈集》反复讲的那些),不以为然,抓住农神节的机会发表自己的异议。后者相信,奴隶在诗开始之前(平时也如此)被主人数落,忍不住回嘴。cupiens tibi dicere servus pauca,“希望(以)奴隶(的身份)跟你说几句话”,修饰主语“我”。reformido,“(可是)我害怕。”
第2行 Davusne,“是达乌斯吗?”此时贺拉斯只听见声音,还没抬头看他。Ita,“正是”。amicum mancipium domino(忠实于主人的奴隶)是Davus的同位语,mancipium(财产、奴隶)是主格中性名词。
第3行 frugi(诚实的)修饰mancipium。Morris指出,在古罗马喜剧中,frugi和nequam这两个不变形容词分别是形容奴隶“好”和“坏”的标准用语。quod sit satis对frugi进行限定,“至少足够诚实”。hoc est,“意思就是”。
第4行 ut vitale putes是结果状语从句,“(诚实到)你认为他还不会死的程度”。西方也流传好人不长寿的说法,所以这里的意思是他不算最好的人,所以还有活力(vitale)。Age,“赶紧”。libertate Decembri utere是命令式,“享受十二月(指农神节)的自由”,夺格libertate Decembri与异相动词utere配合。农神节是古罗马人纪念朱庇特之父萨图努斯(Saturnus)的节日,每年12月17日开始,持续约一周。期间奴隶享有很多自由,以纪念萨图努斯统治下没有主奴之分的黄金时代。
第5行 quando ita maiores voluerunt,“既然祖先决定如此”。narra是命令式,“讲吧。”
第6行 Pars hominum vitiis gaudet constanter,“一部分人始终喜欢恶行”,夺格vitiis与gaudet配合。et urget propositum,“并且坚定地追求(他们的)目标”。
第7行 pars multa natat,“大部分人漂浮不定”,natat(游泳)此处是比喻用法。modo recta capessens(有时追求正道)修饰pars,recta(正确的)用作中性复数名词。
第8行 interdum pravis obnoxia,“有时屈服于邪恶”,obnoxia(有罪的)修饰pars,与夺格parvis(不道德的行为)配合。
第9行 Saepe notatus cum tribus anellis(经常被人看见戴三个戒指)修饰主语Priscus(普里库)。modo laeva inani,“有时手上一只(戒指)也没有”。laeva inani(空的左手,古罗马人一般都左手戴戒指)是表示特征的夺格,也可视为独立夺格。
第10行 vixit inaequalis省略了ita或sic,“(如此)反复无常地生活”。ut引导结果状语从句,clavum ut mutaret in horas,“每小时都要更换托加袍上的边”。元老院议员(贵族)穿的是宽边托加袍,骑士阶层穿的是窄边托加袍。
第11行 aedibus ex magnis subito se conderet,“他会突然从豪华的宅邸搬出来,藏进(很破落的)房子里”。aedibus(房子)既受magnis修饰和介词ex管辖,指原来的豪宅;也与conderet(藏)搭配,指后来的破房子,并作unde(=ex quibus)从句的先行词。
第12行 unde mundior exiret vix libertinus honeste,“一位体面的获释奴隶从那里出来都会觉得丢脸”。mundior此处意为“有一定品味的”,修饰libertinus(获释奴隶)。vix(几乎不)修饰副词honeste(体面地)。
第13行 iam moechus Romae和后面部分共享谓语,“一会儿想在罗马过着淫乱的生活”,moechus(奸夫)是主语的同位语,Romae是地格。iam mallet doctus Athenis vivere,“一会儿又想在雅典做一位有学问的人”。doctus(博学的)修饰主语,不定式vivere(生活)和mallet(更喜欢)配合,Athenis也是地格。
第14行 Vertumnis quotquot sunt natus iniquis,“出生在每一个维图努斯神的恶意影响下”。Vertumnis iniquis是独立夺格,quotquot sunt(=omnibus)是拉丁口语,意为“每一个”,但语气更强烈。维图努斯(Vertumnus)是罗马掌管四季变化的神,因而象征着反复无常。这一行的说法借用了占星学的逻辑。
第15行 Scurra Volanerius(败家子沃拉奈柔)所指不详,作pavit(pascere的现在完成时,养、雇)的主语。postquam illi iusta cheragra contudit articulos,“在他该得的痛风毁了他的手指之后”。与格illi既与iusta(理该如此的)配合,也与articulos(指关节)配合。
第16行 qui引导的定语从句表示目的,所以动词用了虚拟式,先行词是conductum(雇用的人)。qui pro se tolleret atque mitteret in phimum talos,“替他拿起骰子放进盒子里”。
第17行 夺格mercede diurna(每日计价)和pavit配合。
第18行 quanto和tanto呼应,表示比例关系。quanto constantior isdem in vitiis,“他在恶行方面越是(比普里库)坚定”。
第19行 tanto levius(=minus)miser ac prior illo,“他就越是不如前面那人那样悲惨,越比他好”。夺格illo(他)和副词比较级levius和形容词比较级prior配合。
第20行 qui从句修饰illo(普里库)。contento(contendere的过去分词)和laxo都修饰fune,构成表示原因的独立夺格。iam contento, iam laxo fune,“绳子(比喻他对自己的约束)一会儿紧,一会儿松”。laborat,“受罪”。
第21行 Non dices hodie,“你不会花一整天才告诉我吧?”quorsum haec tam putida tendant,“你这番如此恶心的话是何用意”,副词quorsum(到哪里)和tendant(赶往、趋向)配合。
第22行 furcifer(坏蛋)原义是“背着叉形木柱的人(即罪犯)”。Ad te,“(我的用意)是你”,Ad te应和tendant连起来理解。inquam,“我说”。Quo pacto,“以哪种方式”。pessime是呼格,“最坏的(即恶棍)”。
第23行 Laudas fortunam et mores antiquae plebis,“你(总是)称赞古代罗马人的幸运和生活方式”,plebis(平民)这里泛指罗马全体公民。et idem usque recuses,“可是同一个人(即你)却总是拒绝”。
第24行 si quis ad illa deus subito te agat,“如果有某位神突然驱使你过那样的生活”。quis修饰deus,illa指上文的fortunam和mores。
第25行 quod clamas(你所宣称的)省略的先行词id是不定式结构rectius esse的主语,“它更正确”,作sentis的宾语。aut quia non sentis,“或者因为你并不觉得……”。
第26行 aut quia non firmus rectum defendis,“或者因为你不能坚定地捍卫正确的东西”,firmus修饰defendis的主语“你”,rectum是单数中性名词。
第27行 haeres caeno,“你黏在淤泥里”,caeno是与格。nequiquam修饰现在分词短语cupiens evellere plantam,“徒然渴望将脚从(淤泥里)拔出来”,caeno又作夺格和evellere配合。
第28行 Romae rus optas,“你在罗马向往乡村”,Romae是地格。absentem rusticus urbem tollis ad astra levis,“而在乡村你又轻浮地将看不见的城市捧上星空”。形容词rusticus(乡下的)和levis(轻浮的)都修饰tollis的主语“你”。
第29行 Si nusquam es forte vocatus ad cenam,“如果你碰巧没有被邀请到任何地方吃饭”。
第30行 laudas securum holus,“你就称赞无忧的蔬菜”。velut usquam vinctus eas,“仿佛你去任何地方都是戴着锁链”,ut也与ita呼应,表明前后分句之间的对应关系。
第31行 te felicem dicis amasque,“你称自己很幸福,爱你自己”。
第32行 quod nusquam tibi sit potandum,“因为你无须去任何地方狂饮”,sit的虚拟式表示引述的理由,将来被动分词potandum表示强制。
第33行 Iusserit所在的分句相当于条件状语从句,冒号后面的部分相当于主句。Iusserit ad se Maecenas serum sub lumina prima venire convivam,“(如果)天已晚,麦凯纳斯让你在开始点灯之时去他家用餐”。serum convivam(晚的宾客)指贺拉斯。
第34行 Nemon’(=Nemone)oleum fert ocius,“难道没有人赶紧把油拿来?”贺拉斯需要拿着油灯照亮道路。Ecquis audit,“没有谁听见吗?”
第35行 cum magno blateras clamore,“你大声咒骂”,blateras意为“喋喋不休”。fugisque,“然后冲了出去”。
第36行 Mulvius et scurrae(墨维乌和其他小丑)是谓语动词discedunt(离开)和异相动词过去分词precati(咒骂)的主语。tibi non referenda precati,“骂着不能向你重复的话”,将来被动分词referenda(报告)用作中性复数名词。墨维乌等人是贺拉斯的食客,贺拉斯走了,又不带他们去麦凯纳斯家,所以他们非常生气。
第37行 Etenim fateor,“没错,我承认”。dixerit ille,“他会说”,dixerit的虚拟式表示潜在可能性。
第38行 不定式结构me duci ventre levem(我很轻浮,被肚子牵着走)作fateor的宾语。nasum nidore supinor,“闻到香味,我就会吸鼻子”,被动式supinor(往上翻)用作中间语态,nasum(鼻子)是宾语,nidore是夺格。
第39行 imbecillus(虚弱)和iners(懒惰)都修饰主语“我”。si quid vis,“如果你想(加)点什么(形容我的话)”。adde是命令式,“你就加上”。popino意为“吃货”。
第40行 cum引导原因状语从句,所以sis用了虚拟式。cum sis quod ego,“既然你和我一样”,quod从句省略了先行词id和动词。fortassis nequior,“或许(比我)更差”。
第41行 Tu ultro insectere(= insecteris)velut melior,“你为什么竟然攻击我,仿佛你是更好的人”。insectere是异相动词的现在时虚拟式。verbisque decoris obvolvas vitium,“还在你的恶行外面包裹上体面的说辞”,夺格verbis decoris与obvolvas(完全裹上)配合。
第42行 墨维乌的话到此为止,下面是达乌斯的话。Quid,“(你)该怎样?”si me stultior ipso deprenderis,“如果你被发现比我还蠢”,me ipso是比较夺格,deprenderis(发现)是将来时被动式。
第43行 quingentis empto drachmis(五百银币买来)修饰me。drachma是古希腊银币,大约相当于6克白银,五百银币大约相当于60两白银。
第44行 Aufer me voltu terrere,“别用眼神吓唬我”,命令式Aufer(带走)和不定式terrere连用,表示禁止。manum stomachumque teneto也是命令式,“管住你的手和脾气”。
第45行 dum引导时间状语从句。quae Crispini docuit me ianitor省略了先行词ea,“克里斯宾的脚夫教我的东西”,关于克里斯宾,参考《闲谈集》第1部第1首第120行的注释。edo(讲出来)的宾语是ea。
第46行 Te coniunx aliena capit,“别人的妻子俘获了你”。meretricula Davum,“一位不起眼的妓女俘获了达乌斯”,meretricula是meretrix的小词。
第47行 Peccat uter nostrum cruce dignius,“咱们俩谁犯的罪更配得上十字架?”比较级副词dignius修饰Peccat,夺格cruce与dignius配合。
第48行 ubi引导时间状语从句。Acris ubi me natura intendit,“当激烈的本性控制我的时候”,intendit是现在完成时。sub clara lucerna,“在明亮的灯光下(暗示无需隐藏)”。
第49行 nuda quaecumque,“随便一位赤裸的女人(指妓女)”。excepit turgentis verbera caudae,“接受(我)勃起阴茎的冲击”。turgentis(膨胀的)修饰属格caudae(尾巴,俚语指阴茎)。这行描述的是男上位,与下一行相对。
第50行 clunibus aut agitavit equum lasciva supinum,“或者她恣意地用臀部驱动仰面躺着的马(指达乌斯)”,lasciva(放纵的)修饰agitavit的主语“她”。这行描述的是女上位。
第51行 dimittit neque famosum neque sollicitum,“她打发我走的时候,我既不会败坏了名声,也不会焦虑”。形容词famosum和sollicitum都做阳性单数名词,指达乌斯。ne从句表示焦虑的内容。
第52行 ditior aut formae melioris,“(某位)更富有或者长得更英俊的人”,formae melioris(更好的容貌)是表示特征的属格。meiat eodem,“在她身体里射精”。副词eodem意为“在同一个地方(指那位妓女)”。48-52行的用词非常粗俗,体现了古罗马男权文化对女人恶劣的物化倾向,对于这样的诗行,西方大多数注者都不加任何注释。但从戏剧情境看,缺乏教养的奴隶用如此的语言也算正常。
第53行 Tu(你)置于行首表示强烈的对比。proiectis insignibus是独立夺格,“扔掉(标志你身份的)徽记”。anulo equestri Romanoque habitu是insignibus的同位语,“骑士阶层的戒指和罗马公民的装束”。贺拉斯从未说过他属于骑士阶层。
第54行 cum prodis,“当你出门的时候”。ex iudice,“不再以法官的身份”,贺拉斯并不是法官,这里奴隶只是泛指有身份的罗马公民。Dama turpis,“而是一个低贱的达玛(常见的奴隶名)”。
第55行 odoratum caput obscurante lacerna是独立夺格,“披风遮住抹了香膏的脑袋”。
第56行 non es quod simulas,“难道(这时)你不是你模仿的那种角色吗?”意思是“你和奴隶有何分别?”quod从句省略了先行词id。Metuens induceris,“你在忐忑中被带进门”,induceris是现在时被动式。
第57行 tremis ossa pavore,“你的骨头因为恐慌而颤抖”,ossa是表示方面的宾格(仿古希腊语用法)。现在分词短语altercante libidinibus(与情欲争执)修饰夺格pavore。
第58行 Quid refert,“有何区别?”主语是an连接的间接选择疑问句。这行的两个被动不定式都是仿古希腊语用法,表示目的。uri virgis,“用棍子狠揍”。ferro necari,“用剑杀死”。
第59行 auctoratus eas,“全身被绑推出去”。auctoratus是专门用语,指把自己全身捆起来,卖作角斗士。turpi clausus in arca(被关在可耻的柜子里)修饰主语“你”。
第60行 quo(那里)从句的先行词是arca。quo te demisit peccati conscia erilis,“知道女主人罪的(女奴)将你藏进了那里”。conscia用作名词,有“同谋”之意,属格peccati erilis与之搭配。
第61行 contractum genibus tangas caput,“你用膝盖碰到了弯下的头”,contractum(收缩)修饰caput。
第62行 Estne marito matronae peccantis in ambo iusta potestas,“出轨妻子的丈夫难道没有对两人正当的(惩罚)权力吗?”与格marito(丈夫)和est搭配,表示iusta potestas的归属。
第63行 in corruptorem vel iustior修饰potestas,“对勾引者的惩罚权甚至更正当”。
第64行 Illa tamen se non habitu mutatve loco,“然而,她既没改变装束,也没改变地位”,habitu和loco都是表示方面的夺格。(non)peccatve superne,“她的过错也没你大”。
第65行 cum te formidet mulier,“既然这位妻子害怕你”。neque credat amanti,“也不信任(你)这位情夫”,虚拟式表示转述的理由(那位女人的说法)。
第66行 Ibis sub furcam prudens,“你将清醒地(眼睁睁地)背上叉形架”。
第67行 dominoque furenti committes rem omnem et vitam et cum corpore famam,“并且将把全部财产、生命、身体和名声交给愤怒的主人”。domino furenti是与格。
第68行 Evasti(= Evasisti),“(假设)你逃脱了”。credo(我相信)是插入语。metues doctusque cavebis,“你将害怕,而且因为这次的教训,将更谨慎”。doctus(被教)是一种简略的说法。
第69行 quaeres quando iterum paveas,“(不),你会寻找再次恐慌的机会”。iterumque perire possis,“再次面对灭亡的机会”。possis(能够)用在这里非常精彩地表现了“你”不见棺材不落泪的执拗。
第70行 o totiens servus(那么多次的奴隶)是呼格,意为“每次你这样做,你都会变成奴隶”。ruptis catenis(挣断的锁链)是与格,和reddit se(将自己送还)配合,同时也作独立夺格,和effugit(逃跑)配合。
第71行 cum semel effugit,“一旦逃脱”。prava(荒谬的)修饰主语Quae belua(什么野兽)。
第72行 Non sum moechus,“我不是奸夫”。ais,“你说”。Neque ego fur,“(那)我也不是贼”。hercule(海格力斯)是呼格,表达强烈的情感。
第73行 ubi vasa praetereo sapiens argentea,“当我明智地没有去碰你的白银盘子”。Tolle periclum是命令式,“消除危险”,带有条件从句的味道。
第74行 iam vaga prosiliet frenis natura remotis,“自由的本性立刻就能抛弃束缚跳出来”。vaga(游荡的)修饰natura,frenis remotis(去掉缰绳)是独立夺格。
第75行 Tune mihi dominus,“难道你是我的主人?”minor(地位更低的的、受制于)修饰Tu(你)。rerum imperiis hominumque tot tantisque minor,“受制于人和事如此多、如此可怕的命令”。imperiis(命令)是与格,和比较级minor配合。tot和tantis分别指imperiis的数量和程度。
第76行 quem从句的先行词是Tu,在从句中作宾语。vindicta(司法官的权杖)是privet(使摆脱)的主语,这里贺拉斯指的是一种古老的释放奴隶的仪式。司法官的侍从将权杖放在奴隶身上,就意味着他自由了。ter quaterque imposita,“三次、四次放在(你身上)”,修饰vindicta。
第77行 haud umquam misera formidine privet,“也永远不能将(你)从悲惨的恐惧中解放出来”。
第78行 Adde super dictis是命令式,“除了我已说过的,再加上(一点)”。dictis是夺格中性复数名词,与介词super配合。quod从句修饰省略的先行词id。quod non levius valeat,“同样重要的事”。nam表示解释。
第79行 sive…seu(究竟是……还是)的主语是qui从句省略的先行词ille(他)。vicarius指“被奴隶雇用的奴隶”,或者称为“下一层奴隶”。qui servo paret,“听命于另一个奴隶的人”。
第80行 uti(=ut)mos vester ait,“按照你们(自由民)的习惯所称”,指vicarius。conservus(奴隶的同伴)即“同等地位的奴隶”。tibi quid sum ego,“就如我之于你的关系”,quid=id quod。
第81行 Nempe tu aliis servis miser,“你当然是别人可怜的奴隶”,与格aliis(其他人)和动词servis(做……的奴隶)配合,miser(可怜的)修饰主语tu。qui从句修饰tu,有让步从句意味,mihi qui imperitas,“(虽然)你对我呼来喝去”。
第82行 duceris(你被人牵引)是现在时被动式。ut nervis alienis mobile lignum,“就像一个木偶,因为别人的绳子而动”,nervis alienis是夺格。
第83行 Quisnam igitur liber,“因此,究竟谁是自由的?”Sapiens,“(答案是)智者(即哲学家)”。sibi qui imperiosus(est),“自己指挥自己”。
第84行 quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent,“无论贫穷、死亡还是锁链都吓唬不了他”。
第85行 responsare cupidinibus, contemnere honores fortis,“勇敢地应对自己的欲望,鄙视各种头衔”,两个不定式都和形容词fortis(勇敢的)连用,补充说明其内容。
第86行 in se ipso totus意为“独立自足”。teres atque rotundus,“光滑圆润(如球体)”,斯多葛派认为完美的心灵如球体,中文也说君子“外圆内方”。
第87行 externi ne quid valeat per leve morari是结果状语从句,“没有任何外物能够停在他打磨过的表面”,延续了球体的比喻。属格中性名词externi修饰quid。leve作名词,“光滑的(表面)”。valeat(=possit)和异相动词不定式morari(耽搁、停留)连用。
第88行 in quem manca ruit semper fortuna,“时运对他的冲击总是无功而返”。manca(跛脚的、无力的)修饰fortuna(时运)。in quem和ruit搭配,合起来意为“冲锋”。
第89行 Potesne ex his ut proprium quid noscere,“你能在这些(品质)中找到某种你拥有的东西吗?”proprium(自己的)修饰宾语quid(什么),Potes和不定式noscere(认出、找到)连用,his(这些)是夺格中性复数名词。
第90行 quinque talenta poscit te mulier,“一位女人向你要五塔兰特(白银)”,1塔兰特大约4公斤,这笔钱大约折合今日的3万美元。vexat,“骚扰你”。foribusque repulsum perfundit gelida,“将你推到门外,用冷水浇透”,过去分词repulsum用作阳性名词,指“你”,工具夺格gelida与perfundit配合。
第91行 rursus vocat,“然后又叫你回去”。eripe turpi colla iugo是命令式,“让你的脖子摆脱可耻的轭”,turpi iugo是表示分离的夺格。
第92行 liber sum,“我是自由的”。dic age是命令式,“赶紧说”。Non quis,“你做不到”,quis是quire(能够)的现在时。
第93行 enim表示解释。urget dominus mentem non lenis,“一位粗暴的主人压迫着你的心灵”,non lenis是间接肯定法(litotes)。
第94行 acres subiectat lasso stimulos,“用锋利的马刺扎你疲惫(的身体)”,形容词lasso(疲惫的)用作与格阳性名词,指“你”。subiectat,“从下面往上勒”。versat negantem,“驱使不情愿(的你)转动方向”,negantem(拒绝)用作阳性名词,指“你”。
第95行 Vel(或者)引出另一个情形。insane(疯子)是呼格。cum Pausiaca torpes(=stupes)tabella,“当你目瞪口呆地站在帕乌西亚斯的某幅画前”。帕乌西亚斯(Pausias)是公元前4世纪希腊著名的画家。
第96行 qui peccas minus atque(=quam)ego,“你犯的错怎样比我小?”qui,“如何”。
第97行 cum Fulvi Rutubaeque aut Pacideiani miror proelia,“当我欣赏弗维乌、卢图柏或者帕齐德亚努的比赛(广告)”,这三个人都是当时的角斗士,miror(欣赏)是异相动词。
第98行 contento poplite(屈着膝)即“紧绷着腿”,是独立夺格。rubrica picta aut carbone(用红土或黑炭画的)修饰proelia(战斗、比赛),rubrica和carbone都是夺格。
第99行 velut si re vera pugnent(仿佛真在搏斗)的主语是viri(这些男人)。夺格re vera相当于副词。feriant,“攻击”。vitent,“闪避”。现在分词短语moventes arma(挥动武器)修饰viri。
第100行 Nequam et cessator Davus,“达乌斯(被称为)坏蛋、懒鬼”。
第101行 at ipse subtilis veterum iudex et callidus audis,“而你自己却被称为精明聪慧的古董鉴赏家”。属格veterum通常都理解为中性复数名词(古董),其实理解为阳性复数名词(古人)也说得通,评鉴古人也是贺拉斯常做的事情。audis(你听见)也就是“你被称为”。
第102行 Nil ego(sum),“我就被视为一无是处的东西”。si ducor libo fumante,“如果我被冒着热气的糕饼吸引”,libo fumante是表示施动者的夺格。
第103行 tibi ingens virtus atque animus cenis responsat opimis,“(可是)你巨大的美德和勇气能对抗美食吗?”与格tibi表示virtus和animus的归属,与格cenis opimis(最好的食物)和responsat(应对)配合。
第104行 Obsequium ventris mihi perniciosius est cur,“为什么对口腹之欲的顺从于我就更有害呢?”属格ventris(肚子)修饰Obsequium(顺从),与格mihi和比较级形容词perniciosius配合。
第105行 Tergo plector enim,“因为我的背要挨打”,夺格Tergo和被动式plector(打)配合。Qui tu impunitior illa obsonia captas,“你追逐这些食物,怎么会比我受的惩罚小?”Qui,“如何”。impunitior(更不受惩罚的)修饰tu。
第106行 quae从句修饰obsonia,quae parvo sumi nequeunt,“它们不可能花很少的钱买到”。parvo(小的)作夺格中性名词,nequeunt和被动不定式sumi(买)连用。
第107行 Nempe inamarescunt epulae sine fine petitae,“事实上,无休止追求的盛宴会变苦(即让人厌倦)”。
第108行 illusique pedes vitiosum ferre recusant corpus,“被(你)愚弄的脚拒绝承载你生病的身体”。
第109行 An hic peccat,“他是否有罪?”hic的同位语puer(奴隶)是qui从句的先行词。
第110行 sub noctem qui puer uvam furtiva mutat strigili,“在夜幕降临之时用偷来的(洗澡用的)刮刀换取葡萄的奴隶”。夺格furtiva strigili与mutat(交换)配合。qui praedia vendit省略了先行词ille,意为“卖掉地产的人”,作habet的主语。
第111行 gulae parens,“被食欲摆布”,属格gulae(胃口)和现在分词parens(服从)配合,合起来修饰ille。nil servile habet,“难道没有任何奴隶的特征吗?”Adde(加上、再考虑)是命令式。quod无实义,引导名词性从句。
第112行 idem non horam tecum esse potes,“你不能忍受和自己待一个小时”,idem是potes的主语,宾格horam表示持续的时间。non otia recte ponere,“不能正确地享用闲暇”。
第113行 teque ipsum vitas,“而且躲避你自己”。fugitivus et erro(一个逃亡奴隶,一个流浪汉)作vitas主语“你”的同位语。
第114行 iam vino quaerens, iam somno fallere curam,“试图一会儿用酒、一会儿用睡眠欺骗(即忘掉)忧烦”。现在分词quaerens(寻求)和不定式fallere连用,vino和somno都是夺格。
第115行 frustra,“徒劳”。nam comes atra premit sequiturque fugacem,“因为那个黑色的同伴(指忧烦)压迫着你,追逐逃跑的你”。sequitur(追逐)是异相动词,fugacem用作阳性名词,指“你”。
第116行 Vnde mihi lapidem,省略了动词,“我从哪里(能找到)一块石头?”Quorsum est opus,“为什么目的?”Vnde sagittas,“从哪里能找到箭?”
第117行 Aut insanit homo aut versus facit,“这人(指贺拉斯)要么是疯了,要么是在写诗”。
第118行 Ocius hinc te ni(=nisi)rapis,“如果你不赶紧离开这里”。accedes opera agro nona Sabino,“你就得去我的萨宾农场,做第九位短工”。opera nona是accedes(去)主语“你”的同位语。agro Sabino是夺格。家庭奴隶的待遇远比农场干活的奴隶好,贺拉斯恼羞成怒,对达乌斯发出了威胁。